Romans 5:17-19

ABP_Strongs(i)
  17 G1487 For if G1063   G3588 in the G3588 [2of the G1520 3one G3900 1transgression] G3588   G2288 death G936 reigned G1223 through G3588 the G1520 one, G4183 how much G3123 more G3588 the ones G3588 [2the G4050 3abundance G3588   G5484 4of favor G2532 5and G3588 6the G1431 7gift G3588   G1343 8of righteousness G2983 1receiving] G1722 [2in G2222 3life G936 1shall reign] G1223 through G3588 the G1520 one man G* Jesus G5547 Christ.
  18 G686 It is so G3767 then G5613 as G1223 through G1520 one G3900 transgression G1519 it was unto G3956 all G444 men G1519 for G2631 condemnation; G3779 so G2532 also G1223 through G1520 one G1345 right action G1519 it was unto G3956 all G444 men G1519 for G1347 justification G2222 of life.
  19 G5618 For as G1063   G1223 by G3588 the G3876 disobedience G3588 of the G1520 one G444 man G268 [3 as sinners G2525 2were established G3588   G4183 1many]; G3779 so G2532 also G1223 by G3588 the G5218 obedience G3588 of the G1520 one man G1342 [3 as righteous G2525 2shall be established G3588   G4183 1many].
ABP_GRK(i)
  17 G1487 ει γαρ G1063   G3588 τω G3588 του G1520 ενός G3900 παραπτώματι G3588 ο G2288 θάνατος G936 εβασίλευσε G1223 διά G3588 του G1520 ενός G4183 πολλώ G3123 μάλλον G3588 οι G3588 την G4050 περισσείαν G3588 της G5484 χάριτος G2532 και G3588 της G1431 δωρεάς G3588 της G1343 δικαιοσύνης G2983 λαμβάνοντες G1722 εν G2222 ζωή G936 βασιλεύσουσι G1223 διά G3588 του G1520 ενός G* Ιησού G5547 χριστού
  18 G686 άρα G3767 ούν G5613 ως G1223 δι΄ G1520 ενός G3900 παραπτώματος G1519 εις G3956 πάντας G444 ανθρώπους G1519 εις G2631 κατάκριμα G3779 ούτως G2532 και G1223 δι΄ G1520 ενός G1345 δικαιώματος G1519 εις G3956 πάντας G444 ανθρώπους G1519 εις G1347 δικαίωσιν G2222 ζωής
  19 G5618 ώσπερ γαρ G1063   G1223 διά G3588 της G3876 παρακοής G3588 του G1520 ενός G444 ανθρώπου G268 αμαρτωλοί G2525 κατεστάθησαν G3588 οι G4183 πολλοί G3779 ούτω G2532 και G1223 διά G3588 της G5218 υπακοής G3588 του G1520 ενός G1342 δίκαιοι G2525 κατασταθήσονται G3588 οι G4183 πολλοί
Stephanus(i) 17 ει γαρ τω του ενος παραπτωματι ο θανατος εβασιλευσεν δια του ενος πολλω μαλλον οι την περισσειαν της χαριτος και της δωρεας της δικαιοσυνης λαμβανοντες εν ζωη βασιλευσουσιν δια του ενος ιησου χριστου 18 αρα ουν ως δι ενος παραπτωματος εις παντας ανθρωπους εις κατακριμα ουτως και δι ενος δικαιωματος εις παντας ανθρωπους εις δικαιωσιν ζωης 19 ωσπερ γαρ δια της παρακοης του ενος ανθρωπου αμαρτωλοι κατεσταθησαν οι πολλοι ουτως και δια της υπακοης του ενος δικαιοι κατασταθησονται οι πολλοι
LXX_WH(i)
    17 G1487 COND ει G1063 CONJ γαρ G3588 T-DSN τω G3588 T-GSM του G1520 A-GSM ενος G3900 N-DSN παραπτωματι G3588 T-NSM ο G2288 N-NSM θανατος G936 [G5656] V-AAI-3S εβασιλευσεν G1223 PREP δια G3588 T-GSM του G1520 A-GSM ενος G4183 A-DSM πολλω G3123 ADV μαλλον G3588 T-NPM οι G3588 T-ASF την G4050 N-ASF περισσειαν G3588 T-GSF της G5485 N-GSF χαριτος G2532 CONJ και G3588 T-GSF | " της G1431 N-GSF δωρεας " G3588 T-GSF | της G1431 N-GSF δωρεας G3588 T-GSF | της G1343 N-GSF δικαιοσυνης G2983 [G5723] V-PAP-NPM λαμβανοντες G1722 PREP εν G2222 N-DSF ζωη G936 [G5692] V-FAI-3P βασιλευσουσιν G1223 PREP δια G3588 T-GSM του G1520 A-GSM ενος G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου
    18 G686 PRT αρα G3767 CONJ ουν G5613 ADV ως G1223 PREP δι G1520 A-GSM ενος G3900 N-GSN παραπτωματος G1519 PREP εις G3956 A-APM παντας G444 N-APM ανθρωπους G1519 PREP εις G2631 N-ASN κατακριμα G3779 ADV ουτως G2532 CONJ και G1223 PREP δι G1520 A-GSM ενος G1345 N-GSN δικαιωματος G1519 PREP εις G3956 A-APM παντας G444 N-APM ανθρωπους G1519 PREP εις G1347 N-ASF δικαιωσιν G2222 N-GSF ζωης
    19 G5618 ADV ωσπερ G1063 CONJ γαρ G1223 PREP δια G3588 T-GSF της G3876 N-GSF παρακοης G3588 T-GSM του G1520 A-GSM ενος G444 N-GSM ανθρωπου G268 A-NPM αμαρτωλοι G2525 [G5681] V-API-3P κατεσταθησαν G3588 T-NPM οι G4183 A-NPM πολλοι G3779 ADV ουτως G2532 CONJ και G1223 PREP δια G3588 T-GSF της G5218 N-GSF υπακοης G3588 T-GSM του G1520 A-GSM ενος G1342 A-NPM δικαιοι G2525 [G5701] V-FPI-3P κατασταθησονται G3588 T-NPM οι G4183 A-NPM πολλοι
Tischendorf(i)
  17 G1487 COND εἰ G1063 CONJ γὰρ G3588 T-DSN τῷ G3588 T-GSM τοῦ G1520 A-GSM ἑνὸς G3900 N-DSN παραπτώματι G3588 T-NSM G2288 N-NSM θάνατος G936 V-AAI-3S ἐβασίλευσεν G1223 PREP διὰ G3588 T-GSM τοῦ G1520 A-GSM ἑνός, G4183 A-DSN πολλῷ G3123 ADV μᾶλλον G3588 T-NPM οἱ G3588 T-ASF τὴν G4050 N-ASF περισσείαν G3588 T-GSF τῆς G5485 N-GSF χάριτος G2532 CONJ καὶ G3588 T-GSF τῆς G1431 N-GSF δωρεᾶς G3588 T-GSF τῆς G1343 N-GSF δικαιοσύνης G2983 V-PAP-NPM λαμβάνοντες G1722 PREP ἐν G2222 N-DSF ζωῇ G936 V-FAI-3P βασιλεύσουσιν G1223 PREP διὰ G3588 T-GSM τοῦ G1520 A-GSM ἑνὸς G2424 N-GSM Ἰησοῦ G5547 N-GSM Χριστοῦ.
  18 G686 PRT Ἄρα G3767 CONJ οὖν G5613 ADV ὡς G1223 PREP δι' G1520 A-GSM ἑνὸς G3900 N-GSN παραπτώματος G1519 PREP εἰς G3956 A-APM πάντας G444 N-APM ἀνθρώπους G1519 PREP εἰς G2631 N-ASN κατάκριμα, G3779 ADV οὕτως G2532 CONJ καὶ G1223 PREP δι' G1520 A-GSM ἑνὸς G1345 N-GSN δικαιώματος G1519 PREP εἰς G3956 A-APM πάντας G444 N-APM ἀνθρώπους G1519 PREP εἰς G1347 N-ASF δικαίωσιν G2222 N-GSF ζωῆς·
  19 G5618 ADV ὥσπερ G1063 CONJ γὰρ G1223 PREP διὰ G3588 T-GSF τῆς G3876 N-GSF παρακοῆς G3588 T-GSM τοῦ G1520 A-GSM ἑνὸς G444 N-GSM ἀνθρώπου G268 A-NPM ἁμαρτωλοὶ G2525 V-API-3P κατεστάθησαν G3588 T-NPM οἱ G4183 A-NPM πολλοί, G3779 ADV οὕτως G2532 CONJ καὶ G1223 PREP διὰ G3588 T-GSF τῆς G5218 N-GSF ὑπακοῆς G3588 T-GSM τοῦ G1520 A-GSM ἑνὸς G1342 A-NPM δίκαιοι G2525 V-FPI-3P κατασταθήσονται G3588 T-NPM οἱ G4183 A-NPM πολλοί.
Tregelles(i) 17 εἰ γὰρ τῷ τοῦ ἑνὸς παραπτώματι ὁ θάνατος ἐβασίλευσεν διὰ τοῦ ἑνός, πολλῷ μᾶλλον οἱ τὴν περισσείαν τῆς χάριτος καὶ τῆς δωρεᾶς τῆς δικαιοσύνης λαμβάνοντες ἐν ζωῇ βασιλεύσουσιν διὰ τοῦ ἑνὸς Ἰησοῦ χριστοῦ. 18 ἄρα οὖν ὡς δι᾽ ἑνὸς παραπτώματος εἰς πάντας ἀνθρώπους εἰς κατάκριμα, οὕτως καὶ δι᾽ ἑνὸς δικαιώματος εἰς πάντας ἀνθρώπους εἰς δικαίωσιν ζωῆς. 19 ὥσπερ γὰρ διὰ τῆς παρακοῆς τοῦ ἑνὸς ἀνθρώπου ἁμαρτωλοὶ κατεστάθησαν οἱ πολλοί, οὕτως καὶ διὰ τῆς ὑπακοῆς τοῦ ἑνὸς δίκαιοι κατασταθήσονται οἱ πολλοί.
TR(i)
  17 G1487 COND ει G1063 CONJ γαρ G3588 T-DSN τω G3588 T-GSM του G1520 A-GSM ενος G3900 N-DSN παραπτωματι G3588 T-NSM ο G2288 N-NSM θανατος G936 (G5656) V-AAI-3S εβασιλευσεν G1223 PREP δια G3588 T-GSM του G1520 A-GSM ενος G4183 A-DSM πολλω G3123 ADV μαλλον G3588 T-NPM οι G3588 T-ASF την G4050 N-ASF περισσειαν G3588 T-GSF της G5485 N-GSF χαριτος G2532 CONJ και G3588 T-GSF της G1431 N-GSF δωρεας G3588 T-GSF της G1343 N-GSF δικαιοσυνης G2983 (G5723) V-PAP-NPM λαμβανοντες G1722 PREP εν G2222 N-DSF ζωη G936 (G5692) V-FAI-3P βασιλευσουσιν G1223 PREP δια G3588 T-GSM του G1520 A-GSM ενος G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου
  18 G686 PRT αρα G3767 CONJ ουν G5613 ADV ως G1223 PREP δι G1520 A-GSM ενος G3900 N-GSN παραπτωματος G1519 PREP εις G3956 A-APM παντας G444 N-APM ανθρωπους G1519 PREP εις G2631 N-ASN κατακριμα G3779 ADV ουτως G2532 CONJ και G1223 PREP δι G1520 A-GSM ενος G1345 N-GSN δικαιωματος G1519 PREP εις G3956 A-APM παντας G444 N-APM ανθρωπους G1519 PREP εις G1347 N-ASF δικαιωσιν G2222 N-GSF ζωης
  19 G5618 ADV ωσπερ G1063 CONJ γαρ G1223 PREP δια G3588 T-GSF της G3876 N-GSF παρακοης G3588 T-GSM του G1520 A-GSM ενος G444 N-GSM ανθρωπου G268 A-NPM αμαρτωλοι G2525 (G5681) V-API-3P κατεσταθησαν G3588 T-NPM οι G4183 A-NPM πολλοι G3779 ADV ουτως G2532 CONJ και G1223 PREP δια G3588 T-GSF της G5218 N-GSF υπακοης G3588 T-GSM του G1520 A-GSM ενος G1342 A-NPM δικαιοι G2525 (G5701) V-FPI-3P κατασταθησονται G3588 T-NPM οι G4183 A-NPM πολλοι
Nestle(i) 17 εἰ γὰρ τῷ τοῦ ἑνὸς παραπτώματι ὁ θάνατος ἐβασίλευσεν διὰ τοῦ ἑνός, πολλῷ μᾶλλον οἱ τὴν περισσείαν τῆς χάριτος καὶ τῆς δωρεᾶς τῆς δικαιοσύνης λαμβάνοντες ἐν ζωῇ βασιλεύσουσιν διὰ τοῦ ἑνὸς Ἰησοῦ Χριστοῦ. 18 Ἄρα οὖν ὡς δι’ ἑνὸς παραπτώματος εἰς πάντας ἀνθρώπους εἰς κατάκριμα, οὕτως καὶ δι’ ἑνὸς δικαιώματος εἰς πάντας ἀνθρώπους εἰς δικαίωσιν ζωῆς· 19 ὥσπερ γὰρ διὰ τῆς παρακοῆς τοῦ ἑνὸς ἀνθρώπου ἁμαρτωλοὶ κατεστάθησαν οἱ πολλοί, οὕτως καὶ διὰ τῆς ὑπακοῆς τοῦ ἑνὸς δίκαιοι κατασταθήσονται οἱ πολλοί.
RP(i)
   17 G1487CONDειG1063CONJγαρG3588T-DSNτωG3588T-GSMτουG1520A-GSMενοvG3900N-DSNπαραπτωματιG3588T-NSMοG2288N-NSMθανατοvG936 [G5656]V-AAI-3SεβασιλευσενG1223PREPδιαG3588T-GSMτουG1520A-GSMενοvG4183A-DSNπολλωG3123ADVμαλλονG3588T-NPMοιG3588T-ASFτηνG4050N-ASFπερισσειανG3588T-GSFτηvG5485N-GSFχαριτοvG2532CONJκαιG3588T-GSFτηvG1431N-GSFδωρεαvG3588T-GSFτηvG1343N-GSFδικαιοσυνηvG2983 [G5723]V-PAP-NPMλαμβανοντεvG1722PREPενG2222N-DSFζωηG936 [G5692]V-FAI-3PβασιλευσουσινG1223PREPδιαG3588T-GSMτουG1520A-GSMενοvG2424N-GSMιησουG5547N-GSMχριστου
   18 G686PRTαραG3767CONJουνG5613ADVωvG1223PREPδιG1520A-GSNενοvG3900N-GSNπαραπτωματοvG1519PREPειvG3956A-APMπανταvG444N-APMανθρωπουvG1519PREPειvG2631N-ASNκατακριμαG3779ADVουτωvG2532CONJκαιG1223PREPδιG1520A-GSNενοvG1345N-GSNδικαιωματοvG1519PREPειvG3956A-APMπανταvG444N-APMανθρωπουvG1519PREPειvG1347N-ASFδικαιωσινG2222N-GSFζωηv
   19 G5618ADVωσπερG1063CONJγαρG1223PREPδιαG3588T-GSFτηvG3876N-GSFπαρακοηvG3588T-GSMτουG1520A-GSMενοvG444N-GSMανθρωπουG268A-NPMαμαρτωλοιG2525 [G5681]V-API-3PκατεσταθησανG3588T-NPMοιG4183A-NPMπολλοιG3779ADVουτωvG2532CONJκαιG1223PREPδιαG3588T-GSFτηvG5218N-GSFυπακοηvG3588T-GSMτουG1520A-GSMενοvG1342A-NPMδικαιοιG2525 [G5701]V-FPI-3PκατασταθησονταιG3588T-NPMοιG4183A-NPMπολλοι
SBLGNT(i) 17 εἰ γὰρ τῷ τοῦ ἑνὸς παραπτώματι ὁ θάνατος ἐβασίλευσεν διὰ τοῦ ἑνός, πολλῷ μᾶλλον οἱ τὴν περισσείαν τῆς χάριτος καὶ τῆς δωρεᾶς τῆς δικαιοσύνης λαμβάνοντες ἐν ζωῇ βασιλεύσουσιν διὰ τοῦ ἑνὸς Ἰησοῦ Χριστοῦ. 18 Ἄρα οὖν ὡς δι’ ἑνὸς παραπτώματος εἰς πάντας ἀνθρώπους εἰς κατάκριμα, οὕτως καὶ δι’ ἑνὸς δικαιώματος εἰς πάντας ἀνθρώπους εἰς δικαίωσιν ζωῆς· 19 ὥσπερ γὰρ διὰ τῆς παρακοῆς τοῦ ἑνὸς ἀνθρώπου ἁμαρτωλοὶ κατεστάθησαν οἱ πολλοί, οὕτως καὶ διὰ τῆς ὑπακοῆς τοῦ ἑνὸς δίκαιοι κατασταθήσονται οἱ πολλοί.
f35(i) 17 ει γαρ τω του ενος παραπτωματι ο θανατος εβασιλευσεν δια του ενος πολλω μαλλον οι την περισσειαν της χαριτος και της δωρεας της δικαιοσυνης λαμβανοντες εν ζωη βασιλευσουσιν δια του ενος ιησου χριστου 18 αρα ουν ως δι ενος παραπτωματος εις παντας ανθρωπους εις κατακριμα ουτως και δι ενος δικαιωματος εις παντας ανθρωπους εις δικαιωσιν ζωηv 19 ωσπερ γαρ δια της παρακοης του ενος ανθρωπου αμαρτωλοι κατεσταθησαν οι πολλοι ουτως και δια της υπακοης του ενος δικαιοι κατασταθησονται οι πολλοι
IGNT(i)
  17 G1487 ει If G1063 γαρ For G3588 τω By The G3588 του Of The G1520 ενος One G3900 παραπτωματι   G3588 ο Offence G2288 θανατος Death G936 (G5656) εβασιλευσεν Reigned G1223 δια By G3588 του The G1520 ενος One, G4183 πολλω Much G3123 μαλλον More G3588 οι Those G3588 την The G4050 περισσειαν   G3588 της Abundance G5485 χαριτος Of Grace G2532 και And G3588 της Of The G1431 δωρεας   G3588 της Gift G1343 δικαιοσυνης Of Righteousness G2983 (G5723) λαμβανοντες Receiving, G1722 εν In G2222 ζωη Life G936 (G5692) βασιλευσουσιν Shall Reign G1223 δια By G3588 του The G1520 ενος One G2424 ιησου Jesus G5547 χριστου Christ
  18 G686 αρα So G3767 ουν Then G5613 ως As G1223 δι By G1520 ενος One G3900 παραπτωματος Offence G1519 εις " It Was " Towards G3956 παντας All G444 ανθρωπους Men G1519 εις To G2631 κατακριμα Condemnation, G3779 ουτως So G2532 και Also G1223 δι By G1520 ενος One G1345 δικαιωματος Accomplished Righteousness G1519 εις Towards G3956 παντας All G444 ανθρωπους Men G1519 εις To G1347 δικαιωσιν Justification G2222 ζωης Of Life.
  19 G5618 ωσπερ As G1063 γαρ For G1223 δια By G3588 της The G3876 παρακοης Disobedience G3588 του Of The G1520 ενος One G444 ανθρωπου Man G268 αμαρτωλοι Sinners G2525 (G5681) κατεσταθησαν Were Constituted G3588 οι The G4183 πολλοι Many, G3779 ουτως So G2532 και Also G1223 δια By G3588 της The G5218 υπακοης Obedience G3588 του Of The G1520 ενος One G1342 δικαιοι Righteous G2525 (G5701) κατασταθησονται Shall Be Constituted G3588 οι The G4183 πολλοι Many.
ACVI(i)
   17 G1063 CONJ γαρ For G1487 COND ει If G3588 T-DSN τω By The G3900 N-DSN παραπτωματι Offense G3588 T-GSM του Of Tho G1520 N-GSM ενος One G3588 T-NSM ο Tho G2288 N-NSM θανατος Death G936 V-AAI-3S εβασιλευσεν Reigned G1223 PREP δια Through G3588 T-GSM του Tho G1520 N-GSM ενος One G4183 A-DSM πολλω Much G3123 ADV μαλλον More G3588 T-NPM οι Thos G2983 V-PAP-NPM λαμβανοντες Who Receive G3588 T-ASF την Tha G4050 N-ASF περισσειαν Abundance G3588 T-GSF της Of Tha G5485 N-GSF χαριτος Grace G2532 CONJ και And G3588 T-GSF της Of Tha G1431 N-GSF δωρεας Gift G3588 T-GSF της Of Tha G1343 N-GSF δικαιοσυνης Righteousness G936 V-FAI-3P βασιλευσουσιν Will Reign G1722 PREP εν In G2222 N-DSF ζωη Life G1223 PREP δια Through G3588 T-GSM του Tho G1520 N-GSM ενος One G2424 N-GSM ιησου Iesous G5547 N-GSM χριστου Anointed
   18 G686 PRT αρα So G3767 CONJ ουν Then G5613 ADV ως As G1223 PREP δι Through G3900 N-GSN παραπτωματος Offense G1520 N-GSM ενος Of One G1519 PREP εις For G2631 N-ASN κατακριμα Condemnation G1519 PREP εις For G3956 A-APM παντας All G444 N-APM ανθρωπους Men G3779 ADV ουτως So G2532 CONJ και Also G1223 PREP δι Through G1345 N-GSN δικαιωματος Righteousness G1520 N-GSM ενος Of One G1519 PREP εις For G1347 N-ASF δικαιωσιν Justification G2222 N-GSF ζωης Of Life G1519 PREP εις For G3956 A-APM παντας All G444 N-APM ανθρωπους Men
   19 G1063 CONJ γαρ For G5618 ADV ωσπερ As G1223 PREP δια Through G3588 T-GSF της Tha G3876 N-GSF παρακοης Disobedience G3588 T-GSM του Of Tho G1520 N-GSM ενος One G444 N-GSM ανθρωπου Man G3588 T-NPM οι Thos G4183 A-NPM πολλοι Many G2525 V-API-3P κατεσταθησαν Were Led G268 A-NPM αμαρτωλοι Sinful G3779 ADV ουτως So G2532 CONJ και Also G1223 PREP δια Through G3588 T-GSF της Tha G5218 N-GSF υπακοης Obedience G3588 T-GSM του Of Tho G1520 N-GSM ενος One G3588 T-NPM οι Thos G4183 A-NPM πολλοι Many G2525 V-FPI-3P κατασταθησονται Will Be Led G1342 A-NPM δικαιοι Righteous
new(i)
  17 G1063 For G1487 if G1520 by one man's G3900 falling aside G2288 death G936 [G5656] reigned G1223 by G1520 one; G4183 much G3123 more G2983 [G5723] they who receive G4050 superabundance G5485 of grace G2532 and G1431 of the gift G1343 of righteousness G936 [G5692] shall reign G1722 in G2222 life G1223 by G1520 one, G2424 Jesus G5547 Anointed.)
  18 G686 G3767 Therefore G5613 as G1223 by G3900 the falling aside G1520 of one G1519 judgment came upon G3956 all G444 men G1519 to G2631 condemnation; G2532 even G3779 so G1223 by G1345 the righteousness G1520 of one G1519 the free gift came upon G3956 all G444 men G1519 to G1347 justification G2222 of life.
  19 G1063 For G5618 as G1223 by G1520 one G444 man's G3876 disobedience G4183 many G2525 [G5681] were made G268 sinners, G3779 G2532 so G1223 by G5218 the obedience G1520 of one G2525 0 shall G4183 many G2525 [G5701] be made G1342 righteous.
Vulgate(i) 17 si enim in unius delicto mors regnavit per unum multo magis abundantiam gratiae et donationis et iustitiae accipientes in vita regnabunt per unum Iesum Christum 18 igitur sicut per unius delictum in omnes homines in condemnationem sic et per unius iustitiam in omnes homines in iustificationem vitae 19 sicut enim per inoboedientiam unius hominis peccatores constituti sunt multi ita et per unius oboeditionem iusti constituentur multi
Clementine_Vulgate(i) 17 Si enim unius delicto mors regnavit per unum: multo magis abundantiam gratiæ, et donationis, et justitiæ accipientes, in vita regnabunt per unum Jesum Christum. 18 Igitur sicut per unius delictum in omnes homines in condemnationem: sic et per unius justitiam in omnes homines in justificationem vitæ. 19 Sicut enim per inobedientiam unius hominis, peccatores constituti sunt multi: ita et per unius obeditionem, justi constituentur multi.
Wycliffe(i) 17 For if in the gilt of oon deth regnede thorouy oon, myche more men that takyn plente of grace, and of yyuyng, and of riytwisnesse, schulen regne in lijf bi oon Jhesu Crist. 18 Therfor as bi the gilt of oon in to alle men in to condempnacioun, so bi the riytwisnesse of oon in to alle men in to iustifiyng of lijf. 19 For as bi inobedience of o man manye ben maad synneris, so bi the obedience of oon manye schulen be iust.
Tyndale(i) 17 For yf by the synne of one deeth raigned by the meanes of one moche more shall they which receave aboundance of grace and of the gyfte of rightewesnes raygne in lyfe by the meanes of one (that is to saye) Iesus Christ. 18 Lykewyse then as by the synne of one condemnacion cam on all men: eve so by the iustifyinge of one cometh the rightewesnes that bringeth lyfe vpo all men. 19 For as by one manes disobediece many be cam synners: so by ye obediece of one shall many be made righteous.
Coverdale(i) 17 For yf by ye synne of one, death raigned by the meanes of one, moch more shal they which receaue the abudaunce of grace and of the gifte vnto righteousnes, raigne in life by ye meanes of one Iesus Christ. 18 Likewyse the as by the synne of one, condemnacion came on all men, euen so also by the righteousness of one, came the iustififienge off life vpon all men. 19 For as by the disobedience of one, many became synners, euen so by the obedience of one shal many be made righteous.
MSTC(i) 17 For if by the sin of one, death reigned by the means of one, much more shall they which receive abundance of grace and of the gift of righteousness reign in life by the means of one; that is to say, Jesus Christ. 18 Likewise, then, as by the sin of one, condemnation came on all men: even so, by the justifying of one cometh the righteousness that bringeth life, upon all men. 19 For as by one man's disobedience many became sinners: so by the obedience of one shall many be made righteous.
Matthew(i) 17 For if by the synne of one death reygned by the meanes of one: muche more shall they whiche receyue aboundaunce of grace & of the gyfte of ryghtuousnes reigne in life by the meanes of one (that is to saye) Iesus Christe. 18 Lykewyse then as by the synne of one, condemnacion came on al men: euen so by the iustifiyng of one commeth the ryghtuousnes that bryngeth lyfe vpon al men. 19 For as by one mans disobedience many became synners: so by the obedience of one, shall manye be made ryghtuouse.
Great(i) 17 For yf by the synne of one, deeth raygned by the meanes of one: moch more they (whych receaue aboundance of grace and of the gyfte of ryghtewesnes) shall raygne in lyfe by the meanes of one (that is to saye) Iesus Christ. 18 Lyke wyse then as by the synne of one there sprang vp euell on all men to condemnacyon: euen so by the ryghteousnes of one, spryngeth good vpon all men to the ryghteousnes of lyfe. 19 For as by one mannes disobedience many became synners: so by the obedience of one, shall many be made ryghteous.
Geneva(i) 17 For if by the offence of one, death reigned through one, much more shall they which receiue that abundance of grace, and of that gift of that righteousnesse, reigne in life through one, that is, Iesus Christ. 18 Likewise then as by the offence of one, the fault came on all men to condemnation, so by the iustifying of one, the benefite abounded toward all men to the iustification of life. 19 For as by one mans disobedience many were made sinners, so by that obedience of that one shall many also be made righteous.
Bishops(i) 17 For yf by the sinne of one, death raigned by the meanes of one: much more they, whiche receaue aboundaunce of grace, and of the gyfte of ryghteousnes, shall raigne in life by the meanes of one, Iesus Christe 18 Lykewyse then, as by the sinne of one [sinne came] on all men to condempnation: euen so, by the ryghteousnes of one [good came] vpon all men to the ryghteousnes of lyfe 19 For as by one mans disobedience many became sinners: so by the obedience of one, shall many be made ryghteous
DouayRheims(i) 17 For if by one man's offence death reigned through one; much more they who receive abundance of grace and of the gift and of justice shall reign in life through one, Jesus Christ. 18 Therefore, as by the offence of one, unto all men to condemnation: so also by the justice of one, unto all men to justification of life. 19 For as by the disobedience of one man, many were made sinners: so also by the obedience of one, many shall be made just.
KJV(i) 17 For if by one man's offence death reigned by one; much more they which receive abundance of grace and of the gift of righteousness shall reign in life by one, Jesus Christ.) 18 Therefore as by the offence of one judgment came upon all men to condemnation; even so by the righteousness of one the free gift came upon all men unto justification of life. 19 For as by one man's disobedience many were made sinners, so by the obedience of one shall many be made righteous.
KJV_Cambridge(i) 17 For if by one man's offence death reigned by one; much more they which receive abundance of grace and of the gift of righteousness shall reign in life by one, Jesus Christ.) 18 Therefore as by the offence of one judgment came upon all men to condemnation; even so by the righteousness of one the free gift came upon all men unto justification of life. 19 For as by one man's disobedience many were made sinners, so by the obedience of one shall many be made righteous.
KJV_Strongs(i)
  17 G1063 For G1487 if G1520 by one man's G3900 offence G2288 death G936 reigned [G5656]   G1223 by G1520 one G4183 ; much G3123 more G2983 they which receive [G5723]   G4050 abundance G5485 of grace G2532 and G1431 of the gift G1343 of righteousness G936 shall reign [G5692]   G1722 in G2222 life G1223 by G1520 one G2424 , Jesus G5547 Christ.)
  18 G686 Therefore G3767   G5613 as G1223 by G3900 the offence G1520 of one G1519 judgment came upon G3956 all G444 men G1519 to G2631 condemnation G2532 ; even G3779 so G1223 by G1345 the righteousness G1520 of one G1519 the free gift came upon G3956 all G444 men G1519 unto G1347 justification G2222 of life.
  19 G1063 For G5618 as G1223 by G1520 one G444 man's G3876 disobedience G4183 many G2525 were made [G5681]   G268 sinners G3779 , so G2532   G1223 by G5218 the obedience G1520 of one G2525 shall G4183 many G2525 be made [G5701]   G1342 righteous.
Mace(i) 17 for tho' death reigned thro' the single offence of one, they who receive the most valuable favour, even the gift of righteousness, shall much more easily reign by the life of one, even Jesus Christ. 18 Therefore as by one offence all men fell under condemnation: even so by one act of righteousness, all men are restored to life. 19 for as by one man's disobedience many receiv'd the punishment of sinners, so by the obedience of one shall many receive the reward of the righteous.
Whiston(i) 17 For if by one offence, death reigned by one; much more they which receive abundance of grace, and of the gift of righteousness, shall reign in life by one Jesus Christ. 18 Therefore as by one offence [it came] upon all men to condemnation: even so by one righteousness [it came] upon all men unto justification of life. 19 For as by one man's disobedience many were made sinners: so by the obedience of one man, shall many be made righteous.
Wesley(i) 17 For if through one man's offence death reigned by one, they who receive the abundance of grace and of the gift of righteousness, shall much more reign in life, by one, even Jesus Christ. 18 As therefore by one offence the sentence of death came upon all men to condemnation, so also by one righteousness the free gift came upon all men to justification of life. 19 For as by the disobedience of one man, many were constituted sinners, so by the obedience of one, many shall be constituted righteous.
Worsley(i) 17 For if, by the offence of one, death reigned through one, much more they who receive the abundance of grace and of the gift of righteousness, shall reign in life through one, even Jesus Christ. 18 Therefore as by the offence of one the effect of it was upon all men to condemnation: so also by the righteousness of one, the effect was upon all men to justification of life. 19 For as by the disobedience of one man many were made sinners; so by the obedience of One shall many be made righteous.
Haweis(i) 17 For if by the offence of one, death reigned by that one; much more they who receive the abundance of grace, and of the gift of righteousness, shall reign in life by one, Christ Jesus. 18 Well then, as by the offence of one, [judgment issued] against all men unto condemnation; so also by the righteousness of one, [the gift came] to all men for justification unto life. 19 For as by the disobedience of one man the many were constituted sinners; so also by the obedience of one shall the many be constituted righteous.
Thomson(i) 17 free gift is an acquittal from many transgressions. For if for the offence of the one, death reigned by that one; much more shall they who receive the superabundance of this favour and of the free gift of this acquittal, reign in life by the other, namely Jesus Christ. 18 Therefore as by one transgression there was a sentence of condemnation for all men; so by one acquittal there is an adjudication of life for all men. 19 For as by the disobedience of the one man, the many were ranked as sinners, so also by the obedience of the other man, the many will be ranked as righteous.
Webster(i) 17 For if by one man's offense death reigned by one; much more they who receive abundance of grace, and of the gift of righteousness, shall reign in life by one, Jesus Christ. 18 Therefore, as by the offense of one, judgment came upon all men to condemnation, even so by the righteousness of one the free gift came upon all men to justification of life. 19 For as by one man's disobedience many were made sinners, so by the obedience of one shall many be made righteous.
Webster_Strongs(i)
  17 G1063 For G1487 if G1520 by one man's G3900 offence G2288 death G936 [G5656] reigned G1223 by G1520 one G4183 ; much G3123 more G2983 [G5723] they who receive G4050 abundance G5485 of grace G2532 and G1431 of the gift G1343 of righteousness G936 [G5692] shall reign G1722 in G2222 life G1223 by G1520 one G2424 , Jesus G5547 Christ.)
  18 G686 G3767 Therefore G5613 as G1223 by G3900 the offence G1520 of one G1519 judgment came upon G3956 all G444 men G1519 to G2631 condemnation G2532 ; even G3779 so G1223 by G1345 the righteousness G1520 of one G1519 the free gift came upon G3956 all G444 men G1519 to G1347 justification G2222 of life.
  19 G1063 For G5618 as G1223 by G1520 one G444 man's G3876 disobedience G4183 many G2525 [G5681] were made G268 sinners G3779 G2532 , so G1223 by G5218 the obedience G1520 of one G2525 0 shall G4183 many G2525 [G5701] be made G1342 righteous.
Living_Oracles(i) 17 For if by the offense of the one, death reigned by the one; much more shall they who receive the abundance of favor, and of the gift of justification, reign in life, by the one-Jesus Christ.) 18 Now, therefore, as through one offense, the sentence came upon all men to condemnation: so, also, by one act of obedience, the sentence came upon all men to justification of life. 19 For, as through the disobedience of the one, the many were constituted sinners; so, by the obedience of the one, the many shall be constituted righteous.
Etheridge(i) 17 For if because of the transgression of one death was made to reign, much more (shall) they who receive the abundance of the grace and of the gift and of righteousness, reign in life by one, Jeshu Meshiha. 18 As then on account of the transgression of one was the condemnation of all men, so, on account of the righteousness of one shall there be acquittal* unto the life of all men. [* Zokutho, Victoria, innocentia, justificatio. Heb. Zakah, Purum fuit, purum pronunciavit. 19 For as on account of the disobedience of one man many became sinners, so also on account of the obedience of one many became righteous.
Murdock(i) 17 For if, on account of the offence of one, death reigned; still more, they who receive the abundance of the grace, and the free gift, and the righteousness, will reign in life, by means of one, Jesus Messiah. 18 Therefore, as on account of the offence of one, condemnation was to all men; so on account of the righteousness of one, will the victory unto life be to all men. 19 For as; on account of the disobedience of one man, many became sinners; so also, on account of the obedience of one, many become righteous.
Sawyer(i) 17 for if by one fall death reigned through the one, much more those who receive the abundance of the grace and of the gift of righteousness shall reign in life through the one, Jesus Christ;— 18 therefore, as through the fall of one [judgment came] on all men to condemnation, so also through the righteous ordinance of one [the gift comes] on all men to justification of life; 19 for as through the disobedience of the one man the many were constituted sinners, so also through the obedience of the one shall the many be constituted righteous.
Diaglott(i) 17 If for by the of the one fail the death reigned through the one, by much more those the abundance of the favor and of the gift of the righteousness having received, in life shall reign through one Jesus Anointed. 18 Indeed then as through one offence, on all men to condemnation; so also through one righteousness, on all men to a justification of life. 19 As for through the disobedience of the one man sinners were constituted the many; so also through the obedience of the one righteous person shall be constituted the many.
ABU(i) 17 For if by the trespass of the one, death reigned through the one; much more they who receive the abundance of the grace, and of the gift of righteousness, shall reign in life through the one, Jesus Christ.) 18 So then, as through one trespass it came upon all men unto condemnation; so also through one righteous act it came upon all men unto justification of life. 19 For as through the disobedience of the one man the many were constituted sinners, so also through the obedience of the one will the many be constituted righteous.
Anderson(i) 17 For if, by one man's offense, death has reigned through that one, much more shall those who receive the abundance of the grace, and of the gift of righteousness, reign in life through the one, who is Jesus Christ. 18 Therefore, as, by one offense, sentence came on all men to condemnation, so, also, by one act of righteousness, the gift has come on all men to justification of life. 19 For as by the disobedience of the one man the many have been made sinners, so, also, by the obedience of the one, the many shall be made righteous.
Noyes(i) 17 For if by one trespass death reigned through the one man, much more will they who receive the abundance of grace and of the gift of righteousness reign in life through the one man Jesus Christ.) 18 As then through one trespass all men have come under condemnation, so through one act of righteousness all obtain the gift of righteousness unto life. 19 For as through the disobedience of the one man the many were made sinners, so through the obedience of the one man will the many be made righteous.
YLT(i) 17 for if by the offence of the one the death did reign through the one, much more those, who the abundance of the grace and of the free gift of the righteousness are receiving, in life shall reign through the one—Jesus Christ. 18 So, then, as through one offence to all men it is to condemnation, so also through one declaration of `Righteous' it is to all men to justification of life; 19 for as through the disobedience of the one man, the many were constituted sinners: so also through the obedience of the one, shall the many be constituted righteous.
JuliaSmith(i) 17 For if by the fall of one, death reigned by one; much more they receiving the abundance of grace and the gift of justice in life shall reign by one, Jesus Christ.) 18 Therefore as by the fall of one for all men to condemnation; so also by the justification of one for all men to justification of life. 19 For as by one man's disobedience many were constituted sinful, so also by the obedience of one shall many be constituted just.
Darby(i) 17 For if by the offence of the one death reigned by the one, much rather shall those who receive the abundance of grace, and of the free gift of righteousness, reign in life by the one Jesus Christ:) 18 so then as [it was] by one offence towards all men to condemnation, so by one righteousness towards all men for justification of life. 19 For as indeed by the disobedience of the one man the many have been constituted sinners, so also by the obedience of the one the many will be constituted righteous.
ERV(i) 17 For if, by the trespass of the one, death reigned through the one; much more shall they that receive the abundance of grace and of the gift of righteousness reign in life through the one, [even] Jesus Christ. 18 So then as through one trespass [the judgment came] unto all men to condemnation; even so through one act of righteousness [the free gift came] unto all men to justification of life. 19 For as through the one man’s disobedience the many were made sinners, even so through the obedience of the one shall the many be made righteous.
ASV(i) 17 For if, by the trespass of the one, death reigned through the one; much more shall they that receive the abundance of grace and of the gift of righteousness reign in life through the one, [even] Jesus Christ. 18 So then as through one trespass [the judgment came] unto all men to condemnation; even so through one act of righteousness [the free gift came] unto all men to justification of life. 19 For as through the one man's disobedience the many were made sinners, even so through the obedience of the one shall the many be made righteous.
ASV_Strongs(i)
  17 G1063 For G1487 if, G3900 by G3900 the trespass G1520 of the one, G2288 death G936 reigned G1223 through G1520 the one; G4183 much G3123 more G2983 shall they that receive G4050 the abundance G5485 of grace G2532 and G1431 of the gift G1343 of righteousness G936 reign G1722 in G2222 life G1223 through G1520 the one, G2424 even Jesus G5547 Christ.
  18 G686 So G3767 then G5613 as G1223 through G1520 one G3900 trespass G1519 the judgment came unto G3956 all G444 men G1519 to G2631 condemnation; G2532 even G3779 so G1223 through G1520 one G1345 act of righteousness G1519 the free gift came unto G3956 all G444 men G1519 to G1347 justification G2222 of life.
  19 G1063 For G5618 as G1223 through G1520 the one G444 man's G3876 disobedience G4183 the many G2525 were made G268 sinners, G3779 even G2532 so G1223 through G5218 the obedience G1520 of the one G2525 shall G4183 the many G2525 be made G1342 righteous.
JPS_ASV_Byz(i) 17 For if, by the trespass of the one, death reigned through the one, much more shall they that receive the abundance of grace and of the gift of righteousness reign in life through the one, even Jesus Christ. 18 So then as through one trespass the judgment came unto all men to condemnation, even so through one act of righteousness the free gift came unto all men to justification of life. 19 For as through the one man's disobedience the many were made sinners, even so through the obedience of the one shall the many be made righteous.
Rotherham(i) 17 For, if, by the fault of the one, death reigned through the one, much more, they who the superabundance of the favour and of [the free–gift of] the righteousness do receive, in life, shall reign through the one, Jesus Christ. 18 Hence then, as through one fault, [the sentence was] unto all men unto condemnation, so, also, through one recovery of righteousness, [the decree of favour] is unto all men for righteous acquittal unto life; 19 For, just as, through the disobedience of the one man, sinners, the many were constituted, so, also, through the obedience of the one, righteous, the many shall be constituted––
Twentieth_Century(i) 17 For if, by reason of the offence of the one man, Death reigned through that one man, far more will those, upon whom God's loving- kindness and his gift of righteousness are lavished, find Life, and reign through the one man, Jesus Christ. 18 Briefly then, just as a single offence resulted for all mankind in condemnation, so, too, a single decree of righteousness resulted for all mankind in that declaration of righteousness which brings Life. 19 For, as through the disobedience of the one man the whole race was rendered sinful, so, too, through the obedience of the one, the whole race will be rendered righteous.
Godbey(i) 17 For if by the transgression of one death reigned through one; how much more shall those receiving the abundance of grace and the gift of righteousness reign in life through the one, Christ Jesus!) 18 Therefore then, as by the transgression of one, judgment came to all men to condemnation; so also through the righteousness of one, the free gift came on all men unto the justification of life: 19 for as by the disobedience of one man many were made sinners, so also by the obedience of one man shall many be made righteous.
WNT(i) 17 For if, through the transgression of the one individual, Death made use of the one individual to seize the sovereignty, all the more shall those who receive God's overflowing grace and gift of righteousness reign as kings in Life through the one individual, Jesus Christ. 18 It follows then that just as the result of a single transgression is a condemnation which extends to the whole race, so also the result of a single decree of righteousness is a life-giving acquittal which extends to the whole race. 19 For as through the disobedience of the one individual the mass of mankind were constituted sinners, so also through the obedience of the One the mass of mankind will be constituted righteous.
Worrell(i) 17 For, if, by the trespass of the one, death reigned through the one; much more shall those who receive the abundance of the grace, and of the gift of righteousness, reign in life through the One, Jesus Christ. 18 So, then, as through one trespass, the judgment came to all men unto condemnation; so also, through one righteous act, the free gift came to all men unto justification of life. 19 For as, through the disobedience of the one man, the many were constituted sinners; so also through the obedience of the One, shall the many be constituted righteous.
Moffatt(i) 17 For if the trespass of one man allowed death to reign through that one man, much more shall those who receive the overflowing grace and free gift of righteousness reign in life through One, through Jesus Christ. 18 Well then, as one man's trespass issued in doom for all, so one man's act of redress issues in acquittal and life for all. 19 Just as one man's disobedience made all the rest sinners, so one man's obedience will make all the rest righteous.
Goodspeed(i) 17 For if that one man's offense made death reign through that one man, all the more will those who receive God's overflowing mercy and his gift of uprightness live and reign through the one individual Jesus Christ. 18 So as one offense meant condemnation for all men, just so one righteous act means acquittal and life for all men. 19 For just as that one man's disobedience made the mass of mankind sinners, so this one's obedience will make the mass of them upright.
Riverside(i) 17 For if by the fall of one man death reigned through that one, much more those who receive the abounding grace and the free gift of righteousness will reign in life through one, that is, through Jesus Christ. 18 As then through one fall sentence came upon all men and they were condemned; so through one righteous act the free gift came to all men so that they are pronounced righteous and live. 19 For as by the disobedience of the one man the many were set down as sinners, so by the obedience of the one the many will be set down as righteous.
MNT(i) 17 For if through the transgression of the one, death reigned as king through the one, much more shall those who receive the overflowing grace and gift of righteousness reign as kings in life through One, through Jesus Christ. 18 It follows then, as through the transgression of one man came condemnation unto all men, even so through the act of righteousness of One came acquittal and life to all men. 19 For just as through the disobedience of one man the rest were made sinners; even so by the obedience of One shall all the rest be made righteous.
Lamsa(i) 17 For if by one manÆs offence, death reigned, how much more those who receive abundance of grace and of the gift of righteousness shall reign in life by one, Jesus Christ. 18 In like manner as by one manÆs offence, condemnation came upon all men, even so by the righteousness of one man, will the victory unto life be to all men. 19 For as by one manÆs disobedience many were made sinners, so by the obedience of one man, shall many be made righteous.
CLV(i) 17 For if, by the offense of the one, death reigns through the one, much rather, those obtaining the superabundance of grace and the gratuity of righteousness shall be reigning in life through the One, Jesus Christ." 18 Consequently, then, as it was through one offense for all mankind for condemnation, thus also it is through one just award for all mankind for life's justifying." 19 For even as, through the disobedience of the one man, the many were constituted sinners, thus also, through the obedience of the One, the many shall be constituted just."
Williams(i) 17 For if by one man's offense death reigned through that one, to a much greater degree will those who continue to receive the overflow of His unmerited favor and His gift of right standing with Himself, reign in real life through One, Jesus Christ. 18 So, as through one offense there resulted condemnation for all men, just so through one act of uprightness there resulted right standing involving life for all men. 19 For just as by that man's disobedience the whole race of men were constituted sinners, so by this One's obedience the whole race of men may be brought into right standing with God.
BBE(i) 17 For, if by the wrongdoing of one, death was ruling through the one, much more will those to whom has come the wealth of grace and the giving of righteousness, be ruling in life through the one, even Jesus Christ. 18 So then, as the effect of one act of wrongdoing was that punishment came on all men, even so the effect of one act of righteousness was righteousness of life for all men. 19 Because, as numbers of men became sinners through the wrongdoing of one man, even so will great numbers get righteousness through the keeping of the word of God by one man.
MKJV(i) 17 For if by one man's offense death reigned by one, much more they who receive abundance of grace and the gift of righteousness shall reign in life by One, Jesus Christ.) 18 Therefore as by one offense sentence came on all men to condemnation, even so by the righteousness of One the free gift came to all men to justification of life. 19 For as by one man's disobedience many were made sinners, so by the obedience of One shall many be made righteous.
LITV(i) 17 For if by the offense of the one death reigned through the one, much more those who are receiving the abundance of grace and the gift of righteousness shall rule in life by the One, Jesus Christ. 18 So then, as through one offense it was toward all men to condemnation, so also by one accomplished righteousness toward all men to justification of life. 19 For as through the one man's disobedience the many were constituted sinners, so also through the obedience of the One the many shall be constituted righteous.
ECB(i) 17 For if by the downfall of one death reigns through one; much more they who take a superabundance of charism and of the gratuity of justness reign in life through one, Yah Shua Messiah. 18 Thus as through one downfall all humanity is unto condemnation; even thus through one justification all humanity is unto justification of life. 19 For exactly as through the disobedience of one human many were seated sinners, thus through the obedience of one many are seated just.
AUV(i) 17 For if [physical] death ruled [over mankind] because of the sin of the one man [i.e., Adam], how much more will those who receive the abundance of God’s unearned favor, and the gift of being right with Him, rule in [never ending] life through the one man, Jesus Christ. 18 So then, just as [God’s] judgment came, condemning all people [to physical death] because of one sin [i.e., Adam’s]; even so the free gift of being made right with God and [resulting in] life may be received by all people because of one man’s [i.e., Christ’s] act of righteousness. [Note: This “life” may refer to spiritual life now, or to being made alive in the resurrection, which would reverse the curse of physical death caused by Adam’s sin]. 19 For just as many people [i.e., all mankind] were considered [by God] to be sinners [and thus to suffer physical death] through the disobedience of the one man [i.e., Adam]; even so, many people [i.e., all believing mankind] will be considered right with God [and thus live again] through the obedience of the one man [i.e., Christ].
ACV(i) 17 For if, by the offense of the one man, death reigned through the one man, much more those who receive the abundance of grace and of the gift of righteousness will reign in life through the one man, Jesus Christ. 18 So then, as through an offense of one man was for condemnation for all men, so also through a righteousness of one man was for justification of life for all men. 19 For as through the one man's disobedience the many were led sinful, so also through the obedience of the one man the many will be led righteous.
Common(i) 17 For if, by the one man's trespass, death reigned through that one man, much more will those who receive the abundance of grace and of the gift of righteousness reign in life through the one man Jesus Christ.) 18 So then, as one man's trespass led to condemnation for all men, so one man's act of righteousness leads to justification and life for all men. 19 For just as through the disobedience of the one man the many were made sinners, so also through the obedience of the one man the many will be made righteous.
WEB(i) 17 For if by the trespass of the one, death reigned through the one; so much more will those who receive the abundance of grace and of the gift of righteousness reign in life through the one, Jesus Christ. 18 So then as through one trespass, all men were condemned; even so through one act of righteousness, all men were justified to life. 19 For as through the one man’s disobedience many were made sinners, even so through the obedience of the one, many will be made righteous.
WEB_Strongs(i)
  17 G1063 For G1487 if G3900 by G3900 the trespass G1520 of the one, G2288 death G936 reigned G1223 through G1520 the one; G4183 so much G3123 more G2983 will those who receive G4050 the abundance G5485 of grace G2532 and G1431 of the gift G1343 of righteousness G936 reign G1722 in G2222 life G1223 through G1520 the one, G2424 Jesus G5547 Christ.
  18 G686 So G3767 then G5613 as G1223 through G1520 one G3900 trespass, G1519   G3956 all G444 men G1519 were G2631 condemned; G2532 even G3779 so G1223 through G1520 one G1345 act of righteousness, G1519   G3956 all G444 men G1519 were G1347 justified G2222 to life.
  19 G1063 For G5618 as G1223 through G1520 the one G444 man's G3876 disobedience G4183 many G2525 were made G268 sinners, G3779 even G2532 so G1223 through G5218 the obedience G1520 of the one, G4183 many G2525 will G2525 be made G1342 righteous.
NHEB(i) 17 For if by the trespass of the one, death reigned through the one; so much more will those who receive the abundance of grace and of the gift of righteousness reign in life through the one, Jesus Christ. 18 So then as through one trespass, all people were condemned; even so through one act of righteousness, all people were justified to life. 19 For as through the one man's disobedience many were made sinners, even so through the obedience of the one, many will be made righteous.
AKJV(i) 17 For if by one man's offense death reigned by one; much more they which receive abundance of grace and of the gift of righteousness shall reign in life by one, Jesus Christ.) 18 Therefore as by the offense of one judgment came on all men to condemnation; even so by the righteousness of one the free gift came on all men to justification of life. 19 For as by one man's disobedience many were made sinners, so by the obedience of one shall many be made righteous.
AKJV_Strongs(i)
  17 G1487 For if G1520 by one G3900 man’s offense G2288 death G936 reigned G1520 by one; G4183 much G3123 more G2983 they which receive G4050 abundance G5485 of grace G1431 and of the gift G1343 of righteousness G936 shall reign G2222 in life G1520 by one, G2424 Jesus G5547 Christ.)
  18 G686 Therefore G3767 G3900 as by the offense G1520 of one G3956 judgment came on all G444 men G2631 to condemnation; G2532 even G3779 so G1345 by the righteousness G1520 of one G3956 the free gift came on all G444 men G1347 to justification G2222 of life.
  19 G1520 For as by one G444 man’s G3876 disobedience G4183 many G2525 were made G268 sinners, G3779 so G5218 by the obedience G1520 of one G4183 shall many G2525 be made G1342 righteous.
KJC(i) 17 For if by one man's offense death reigned by one; much more they which receive abundance of grace and of the gift of righteousness shall reign in life by one, Jesus Christ.) 18 Therefore as by the offense of one judgment came upon all men to condemnation; even so by the righteousness of one the free gift came upon all men unto justification of life. 19 For as by one man's disobedience many were made sinners, so by the obedience of one shall many be made righteous.
KJ2000(i) 17 For if by one man's offense death reigned by one; much more they who receive abundance of grace and of the gift of righteousness shall reign in life by one, Jesus Christ.) 18 Therefore as by the offense of one judgment came upon all men to condemnation; even so by the righteousness of one the free gift came upon all men unto justification of life. 19 For as by one man's disobedience many were made sinners, so by the obedience of one shall many be made righteous.
UKJV(i) 17 For if by one man's offence death reigned by one; much more they which receive abundance of grace and of the gift of righteousness shall reign in life by one, Jesus Christ.) 18 Therefore as by the offence of one judgment came upon all men to condemnation; even so by the righteousness of one the free gift came upon all men unto justification of life. 19 For as by one man's disobedience many were made sinners, so by the obedience of one shall many be made righteous.
RKJNT(i) 17 For if by one man's offence death reigned through that one; much more shall those who receive abundance of grace and the gift of righteousness reign in life through the one, Jesus Christ. 18 Therefore, as the offence of one brought judgment upon all men, resulting in condemnation; even so by the righteousness of one came justification that brings life for all men. 19 For just as by one man's disobedience many were made sinners, so by the obedience of one shall many be made righteous.
CKJV_Strongs(i)
  17 G1063 For G1487 if G3900 by G1520 one man's G3900 offense G2288 death G936 reigned G1223 by G1520 one; G4183 much G3123 more G2983 they which receive G4050 abundance G5485 of grace G2532 and G1431 of the gift G1343 of righteousness G936 shall reign G1722 in G2222 life G1223 by G1520 one, G2424 Jesus G5547 Christ.)
  18 G686 Therefore G3767   G5613 as G1223 by G3900 the offense G1520 of one G1519 judgment came upon G3956 all G444 men G1519 to G2631 condemnation; G2532 even G3779 so G1223 by G1345 the righteousness G1520 of one G1519 the free gift came upon G3956 all G444 men G1519 unto G1347 justification G2222 of life.
  19 G1063 For G5618 as G1223 by G1520 one G444 man's G3876 disobedience G4183 many G2525 were made G268 sinners, G3779 so G2532   G1223 by G5218 the obedience G1520 of one G2525 shall G4183 many G2525 be made G1342 righteous.
RYLT(i) 17 for if by the offence of the one the death did reign through the one, much more those, who the abundance of the grace and of the free gift of the righteousness are receiving, in life shall reign through the one -- Jesus Christ. 18 So, then, as through one offence to all men it is to condemnation, so also through one declaration of 'Righteous' it is to all men to justification of life; 19 for as through the disobedience of the one man, the many were constituted sinners: so also through the obedience of the one, shall the many be constituted righteous.
EJ2000(i) 17 For if by one offense, death reigned because of one man; much more those who receive the abundance of grace and of gifts and of righteousness shall reign in life by one, Jesus the Christ. 18 Therefore, in the same manner that by the iniquity of one guilt came upon all men unto condemnation, even so by the righteousness of one, grace came upon all men unto justification of life. 19 For as by one man’s disobedience, many were made sinners, so by the obedience of one shall many be made righteous.
CAB(i) 17 For if by the offense of the one man death reigned through the one man, much more those receiving the abundance of the grace and of the gift of righteousness will reign in life through the One, Jesus Christ.) 18 Therefore, as through one man's offense judgment came to all men, resulting in condemnation, even so through one Man's righteous act the free gift came to all men, resulting in justification of life. 19 For through the disobedience of the one man the many were constituted sinners, so also through the obedience of the One many shall be constituted righteous.
WPNT(i) 17 Further, if by the offense of the one man death reigned through that man, much more will those who receive the abundance of the grace and of the gift of righteousness reign in life through the One, Jesus Christ. 18 So then, as through one offense there is condemnation for everyone, so also through one righteous act there is life-giving justification for everyone. 19 For just as through the disobedience of the one man the many were constituted sinners, so also through the obedience of the One the many will be constituted righteous.
JMNT(i) 17 For since (or: if) by the effect of the fall to the side (or: in the result of the stumbling aside; with the effect of the offense) of the one The Death reigned (or: reigns; rules as king) through that one, much more, rather, will the peoples (= the masses of humanity) – in continuously receiving and seizing upon (taking in hand) the surrounding superabundance (encircling, extraordinary surplus and excess) of the Grace and of the gratuitous gift of the rightwising (of the fair and equitable dealing; from the placement in right [covenant]-relationship in the Way; of the justification and freedom from guilt while being turned in the right direction) – continue reigning (or: ruling as kings) within and in union with Life through the One, Jesus Christ. 18 Consequently, then, as [it was] through the effect of one fall to the side (or: the result of one offense) [coming] into all mankind ([permeating] into all humanity; = [extending] into the whole race) [bringing them] into a commensurate effect of a decision (a corresponding result of a negative evaluation which fell in line with the decision and followed the pattern which divided [us] down), THUS ALSO and in the same way, through one just-effect and the result of one right act which set [all humanity] right and in accord with the Way pointed out (through the result of one act of justice, equity and solidarity; through a single decree creating rightwised relationships; through one effect of rightwising which turns [people] in the right direction) [it comes] into ALL MANKIND (all humanity; all people; = the whole race) [bringing them] into a setting right of Life and a rightwising from Life [including them in covenant community] (or: Life’s turning [folks] in the right direction resulting in right relating, equity and justice which is in accord with the Way pointed out; a making of situations and conditions to be right, which pertain to Life; an expressing of fairness and equity, which is LIFE; a rightly directed solidarity coming from Life; a just-acting having the qualities of life). 19 For you see, JUST AS through the unwillingness to listen, or to pay attention, resulting in disobedience (or: the erroneous hearing leading to disobedience) of the one person THE MANY (= the mass of humanity) were rendered (established; constituted; placed down and made to be) sinners (failures; ones who diverge and miss the target), THUS – in the same way – ALSO through the submissive listening and paying attention resulting in obedience of the One, THE MANY (= the mass of humanity) will continue being rendered (placed down and established as; constituted; appointed to be) just ones (folks who have been rightwised; people in the Way pointed out; righteous ones who are free from guilt; fair, equitable, rightly-turned folks in right, covenant relationships).
NSB(i) 17 It was by the transgression of the one that death ruled as king through that one. Even more so shall those who receive the abundance of grace, and of the gift of righteousness, rule as kings in life by the one, Jesus Christ. 18 The result of one trespass was condemnation for all men. The result of righteousness was justification (acquittal), which brings life for all men. 19 Through the disobedience of one man many have been made sinners. Yet through the obedience of one man many will be made righteous.
ISV(i) 17 For if, through one man, death ruled because of that man’s offense, how much more will those who receive such overflowing grace and the gift of righteousness rule in life because of one man, Jesus the Messiah!
18 Consequently, just as one offense resulted in condemnation for everyone, so one act of righteousness results in justification and life for everyone. 19 For just as through one man’s disobedience many people were made sinners, so also through one man’s obedience many people will be made righteous.
LEB(i) 17 For if by the trespass of the one man, death reigned through the one man, much more will those who receive the abundance of grace and of the gift of righteousness reign in life through the one, Jesus Christ. 18 Consequently therefore, as through one trespass came condemnation to all people, so also through one righteous deed came justification of life to all people. 19 For just as through the disobedience of the one man, the many were made sinners, so also through the obedience of the one, the many will be made righteous.
BGB(i) 17 εἰ γὰρ τῷ τοῦ ἑνὸς παραπτώματι ὁ θάνατος ἐβασίλευσεν διὰ τοῦ ἑνός, πολλῷ μᾶλλον οἱ τὴν περισσείαν τῆς χάριτος καὶ τῆς δωρεᾶς τῆς δικαιοσύνης λαμβάνοντες ἐν ζωῇ βασιλεύσουσιν διὰ τοῦ ἑνὸς Ἰησοῦ Χριστοῦ. 18 Ἄρα οὖν ὡς δι’ ἑνὸς παραπτώματος εἰς πάντας ἀνθρώπους εἰς κατάκριμα, οὕτως καὶ δι’ ἑνὸς δικαιώματος εἰς πάντας ἀνθρώπους εἰς δικαίωσιν ζωῆς· 19 ὥσπερ γὰρ διὰ τῆς παρακοῆς τοῦ ἑνὸς ἀνθρώπου ἁμαρτωλοὶ κατεστάθησαν οἱ πολλοί, οὕτως καὶ διὰ τῆς ὑπακοῆς τοῦ ἑνὸς δίκαιοι κατασταθήσονται οἱ πολλοί.
BIB(i) 17 εἰ (If) γὰρ (for), τῷ (by the) τοῦ (of the) ἑνὸς (one) παραπτώματι (trespass), ὁ (-) θάνατος (death) ἐβασίλευσεν (reigned) διὰ (through) τοῦ (the) ἑνός (one), πολλῷ (how much) μᾶλλον (more) οἱ (those) τὴν (the) περισσείαν (abundance) τῆς (-) χάριτος (of grace), καὶ (and) τῆς (of the) δωρεᾶς (gift) τῆς (-) δικαιοσύνης (of righteousness) λαμβάνοντες (receiving), ἐν (in) ζωῇ (life) βασιλεύσουσιν (will reign) διὰ (through) τοῦ (the) ἑνὸς (one), Ἰησοῦ (Jesus) Χριστοῦ (Christ)! 18 Ἄρα (So) οὖν (then), ὡς (just as) δι’ (by) ἑνὸς (one) παραπτώματος (trespass), εἰς (to) πάντας (all) ἀνθρώπους (men) εἰς (it is unto) κατάκριμα (condemnation), οὕτως (so) καὶ (also) δι’ (by) ἑνὸς (one) δικαιώματος (act of righteousness), εἰς (to) πάντας (all) ἀνθρώπους (men) εἰς (it is unto) δικαίωσιν (justification) ζωῆς (of life). 19 ὥσπερ (For as) γὰρ (for) διὰ (through) τῆς (the) παρακοῆς (disobedience) τοῦ (of the) ἑνὸς (one) ἀνθρώπου (man), ἁμαρτωλοὶ (sinners) κατεστάθησαν (were made) οἱ (the) πολλοί (many), οὕτως (so) καὶ (also) διὰ (through) τῆς (the) ὑπακοῆς (obedience) τοῦ (of the) ἑνὸς (One), δίκαιοι (righteous) κατασταθήσονται (will be made) οἱ (the) πολλοί (many).
BLB(i) 17 For if, by the trespass of the one, death reigned through the one, how much more will those receiving the abundance of grace and of the gift of righteousness reign in life through the one, Jesus Christ! 18 So then, just as through one trespass, it is unto condemnation to all men, so also through one act of righteousness it is unto justification of life to all men. 19 For as indeed through the disobedience of the one man, the many were made sinners, so also through the obedience of the One, the many will be made righteous.
BSB(i) 17 For if, by the trespass of the one man, death reigned through that one man, how much more will those who receive an abundance of grace and of the gift of righteousness reign in life through the one man, Jesus Christ! 18 So then, just as one trespass brought condemnation for all men, so also one act of righteousness brought justification and life for all men. 19 For just as through the disobedience of the one man the many were made sinners, so also through the obedience of the one man the many will be made righteous.
MSB(i) 17 For if, by the trespass of the one man, death reigned through that one man, how much more will those who receive an abundance of grace and of the gift of righteousness reign in life through the one man, Jesus Christ! 18 So then, just as one trespass brought condemnation for all men, so also one act of righteousness brought justification and life for all men. 19 For just as through the disobedience of the one man the many were made sinners, so also through the obedience of the one man the many will be made righteous.
MLV(i) 17 For if, by the trespass of the one, death reigned through the one; much more they, who are receiving the abundance of the favor and of the gift of righteousness, will be reigning in life through the one, who is Jesus Christ. 18 Therefore consequently, as through one trespass the judgment came to all men to condemnation; so through the righteousness of one man the gift also came to all men into justification of life. 19 For as through the one man’s disobedience the many were designated as sinners, so also through the obedience of the one the many will be designated as righteous.
VIN(i) 17 For if, by the trespass of the one man, death reigned through that one man, how much more will those who receive an abundance of grace and of the gift of righteousness reign in life through the one man, Jesus Christ! 18 The result of one trespass was condemnation for all men. The result of righteousness was justification (acquittal), which brings life for all men. 19 For just as through the disobedience of the one man the many were made sinners, so also through the obedience of the one man the many will be made righteous.
Luther1545(i) 17 Denn so um des einigen Sünde willen der Tod geherrschet hat durch den einen, viel mehr werden die, so da empfangen die Fülle der Gnade und der Gabe zur Gerechtigkeit, herrschen im Leben durch einen, Jesum Christum): 18 wie nun durch eines Sünde die Verdammnis über alle Menschen kommen ist, also ist auch durch eines Gerechtigkeit die Rechtfertigung des Lebens über alle Menschen kommen. 19 Denn gleichwie durch eines Menschen Ungehorsam viel Sünder worden sind, also auch durch eines Gehorsam werden viel Gerechte.
Luther1545_Strongs(i)
  17 G1063 Denn G1487 so G1520 um des einigen Sünde willen der G2288 Tod G936 geherrschet hat G1223 durch G4183 den einen, viel G3123 mehr G2983 werden die, so da empfangen G4050 die Fülle G1520 der G5485 Gnade G2532 und G1520 der G3900 Gabe G1343 zur Gerechtigkeit G936 , herrschen G1722 im G2222 Leben G1223 durch G2424 einen, JEsum G5547 Christum ]:
  18 G5613 wie G3767 nun G1223 durch G1520 eines G3900 Sünde G1519 die G2631 Verdammnis G1223 über G3956 alle G444 Menschen G3779 kommen ist, also G2532 ist auch G1519 durch G1520 eines G1345 Gerechtigkeit G1519 die G1347 Rechtfertigung G1519 des G2222 Lebens G3956 über alle G444 Menschen kommen.
  19 G1063 Denn G5618 gleichwie G1223 durch G1520 eines G444 Menschen G3876 Ungehorsam G4183 viel G268 Sünder G2525 worden sind G2532 , also auch G1223 durch G1520 eines G5218 Gehorsam G4183 werden viel G1342 Gerechte .
Luther1912(i) 17 Denn so um des einen Sünde willen der Tod geherrscht hat durch den einen, viel mehr werden die, so da empfangen die Fülle der Gnade und der Gabe zur Gerechtigkeit, herrschen im Leben durch einen, Jesum Christum. 18 Wie nun durch eines Sünde die Verdammnis über alle Menschen gekommen ist, so ist auch durch eines Gerechtigkeit die Rechtfertigung des Lebens über alle Menschen gekommen. 19 Denn gleichwie durch eines Menschen Ungehorsam viele Sünder geworden sind, also auch durch eines Gehorsam werden viele Gerechte.
Luther1912_Strongs(i)
  17 G1063 Denn G1487 so G1520 um G3900 des einen Sünde G1520 willen G2288 der Tod G936 geherrscht G1223 hat durch G1520 den einen G4183 , viel G3123 mehr G2983 werden die, so da empfangen G4050 die Fülle G5485 der Gnade G2532 und G1431 der Gabe G1343 zur Gerechtigkeit G936 , herrschen G1722 im G2222 Leben G1223 durch G1520 einen G2424 , Jesum G5547 Christum .
  18 G5613 Wie G686 G3767 nun G1223 durch G1520 eines G3900 Sünde G1519 die G2631 Verdammnis G1519 über G3956 alle G444 Menschen G2532 gekommen ist, G3779 also G1223 ist auch durch G1520 eines G1345 Gerechtigkeit G1519 die G1347 Rechtfertigung G2222 des Lebens G1519 über G3956 alle G444 Menschen gekommen.
  19 G1063 Denn G5618 gleichwie G1223 durch G1520 eines G444 Menschen G3876 Ungehorsam G4183 viele G268 Sünder G2525 geworden G3779 sind, also G2532 auch G1223 durch G1520 eines G5218 Gehorsam G2525 werden G4183 viele G1342 Gerechte .
ELB1871(i) 17 Denn wenn durch die Übertretung des Einen der Tod durch den Einen geherrscht hat, so werden vielmehr die, welche die Überschwenglichkeit der Gnade und der Gabe der Gerechtigkeit empfangen, im Leben herrschen durch den Einen, Jesum Christum); 18 also nun, wie es durch eine Übertretung gegen alle Menschen zur Verdammnis gereichte, so auch durch eine Gerechtigkeit gegen alle Menschen zur Rechtfertigung des Lebens. 19 Denn gleichwie durch des einen Menschen Ungehorsam die Vielen in die Stellung von Sündern gesetzt worden sind, so werden auch durch den Gehorsam des Einen die Vielen in die Stellung von Gerechten gesetzt werden.
ELB1871_Strongs(i)
  17 G1063 Denn G1487 wenn G3900 durch die Übertretung G1520 des Einen G2288 der Tod G1223 durch G1520 den Einen G936 geherrscht G4183 G3123 hat, so werden vielmehr G4050 die, welche die Überschwenglichkeit G5485 der Gnade G2532 und G1431 der Gabe G1343 der Gerechtigkeit G2983 empfangen, G1722 im G2222 Leben G936 herrschen G1223 durch G1520 den Einen, G2424 Jesum G5547 Christum];
  18 G686 also G3767 nun, G5613 wie G1223 es durch G1520 eine G3900 Übertretung G1519 gegen G3956 alle G444 Menschen G1519 zur G2631 Verdammnis G3779 gereichte, so G2532 auch G1223 durch G1520 eine G1345 Gerechtigkeit G1519 gegen G3956 alle G444 Menschen G1519 zur G1347 Rechtfertigung G2222 des Lebens.
  19 G1063 Denn G5618 gleichwie G1223 durch G1520 des einen G444 Menschen G3876 Ungehorsam G4183 die Vielen G2525 in die Stellung G268 von Sündern G2525 gesetzt G3779 worden sind, so G2525 werden G2532 auch G1223 durch G5218 den Gehorsam G1520 des Einen G4183 die Vielen G2525 in die Stellung G1342 von Gerechten G2525 gesetzt werden.
ELB1905(i) 17 Denn wenn durch die Übertretung des Einen der Tod durch den Einen geherrscht hat, so werden vielmehr die, welche die Überschwenglichkeit der Gnade und der Gabe der Gerechtigkeit empfangen, im Leben herrschen durch den Einen, Jesum Christum]; 18 also nun, wie es durch eine Übertretung gegen alle Menschen zur Verdammnis gereichte, so auch durch eine Gerechtigkeit gegen alle Menschen zur Rechtfertigung des Lebens. 19 Denn gleichwie durch des einen Menschen Ungehorsam die Vielen in die Stellung von Sündern gesetzt worden sind, so werden auch durch den Gehorsam des Einen die Vielen in die Stellung von Gerechten gesetzt werden.
ELB1905_Strongs(i)
  17 G1063 Denn G1487 wenn G3900 durch die Übertretung G1520 des Einen G2288 der Tod G1223 durch G1520 den Einen G936 geherrscht G3123 -G4183 hat, so werden vielmehr G4050 die, welche die Überschwenglichkeit G5485 der Gnade G2532 und G1431 der Gabe G1343 der Gerechtigkeit G2983 empfangen G1722 , im G2222 Leben G936 herrschen G1223 durch G1520 den Einen G2424 , Jesum G5547 Christum ] -;
  18 G686 also G3767 nun G5613 , wie G1223 es durch G1520 eine G3900 Übertretung G1519 gegen G3956 alle G444 Menschen G1519 zur G2631 Verdammnis G3779 gereichte, so G2532 auch G1223 durch G1520 eine G1345 Gerechtigkeit G1519 gegen G3956 alle G444 Menschen G1519 zur G1347 Rechtfertigung G2222 des Lebens .
  19 G1063 Denn G5618 gleichwie G1223 durch G1520 des einen G444 Menschen G3876 Ungehorsam G4183 die Vielen G2525 in die Stellung G268 von Sündern G2525 gesetzt G3779 worden sind, so G2525 werden G2532 auch G1223 durch G5218 den Gehorsam G1520 des Einen G4183 die Vielen G2525 in die Stellung G1342 von Gerechten G2525 gesetzt werden.
DSV(i) 17 Want indien door de misdaad van een de dood geheerst heeft door dien enen, veel meer zullen degenen, die den overvloed der genade en der gave der rechtvaardigheid ontvangen, in het leven heersen door dien Enen, namelijk Jezus Christus. 18 Zo dan, gelijk door een misdaad de schuld gekomen is over alle mensen tot verdoemenis; alzo ook door een rechtvaardigheid komt de genade over alle mensen tot rechtvaardigmaking des levens. 19 Want gelijk door de ongehoorzaamheid van dien enen mens velen tot zondaars gesteld zijn geworden, alzo zullen ook door de gehoorzaamheid van Enen velen tot rechtvaardigen gesteld worden.
DSV_Strongs(i)
  17 G1063 Want G1487 indien G3900 door de misdaad G1520 van een G2288 de dood G936 G5656 geheerst heeft G1223 door G1520 dien enen G4183 , veel G3123 meer G4050 zullen degenen, die den overvloed G5485 der genade G2532 en G1431 der gave G1343 der rechtvaardigheid G2983 G5723 ontvangen G1722 , in G2222 het leven G936 G5692 heersen G1223 door G1520 dien Enen G2424 , [namelijk] Jezus G5547 Christus.
  18 G686 Zo G3767 dan G5613 , gelijk G1223 door G1520 een G3900 misdaad G1519 [de] [schuld] [gekomen] [is] over G3956 alle G444 mensen G1519 tot G2631 verdoemenis G3779 ; alzo G2532 ook G1223 door G1520 een G1345 rechtvaardigheid G1519 [komt] [de] [genade] over G3956 alle G444 mensen G1519 tot G1347 rechtvaardigmaking G2222 des levens.
  19 G1063 Want G5618 gelijk G1223 door G3876 de ongehoorzaamheid G1520 van dien enen G444 mens G4183 velen G268 [tot] zondaars G2525 G5681 gesteld zijn geworden G3779 , alzo G2532 zullen ook G1223 door G5218 de gehoorzaamheid G1520 van Enen G4183 velen G1342 [tot] rechtvaardigen G2525 G5701 gesteld worden.
DarbyFR(i) 17 Car si, par la faute d'un seul, la mort a régné par un seul, beaucoup plutôt ceux qui reçoivent l'abondance de la grâce et du don de la justice, régneront-ils en vie par un seul, Jésus Christ); 18 ainsi donc, comme par une seule faute les conséquences de cette faute furent envers tous les hommes en condamnation, ainsi aussi par une seule justice les conséquences de cette justice furent envers tous les hommes en justification de vie. 19 Car comme par la désobéissance d'un seul homme plusieurs ont été constitués pécheurs, ainsi aussi par l'obéissance d'un seul, plusieurs seront constitués justes.
Martin(i) 17 Car si par l'offense d'un seul la mort a régné par un seul, beaucoup plutôt ceux qui reçoivent l'abondance de la grâce, et du don de la justice, régneront en vie par un seul, qui est Jésus-Christ. 18 Comme donc par un seul péché les hommes sont assujettis à la condamnation, ainsi par une seule justice justifiante le don est venu sur tous les hommes en justification de vie. 19 Car comme par la désobéissance d'un seul homme plusieurs ont été rendus pécheurs, ainsi par l'obéissance d'un seul plusieurs seront rendus justes.
Segond(i) 17 Si par l'offense d'un seul la mort a régné par lui seul, à plus forte raison ceux qui reçoivent l'abondance de la grâce et du don de la justice régneront-ils dans la vie par Jésus-Christ lui seul. 18 Ainsi donc, comme par une seule offense la condamnation a atteint tous les hommes, de même par un seul acte de justice la justification qui donne la vie s'étend à tous les hommes. 19 Car, comme par la désobéissance d'un seul homme beaucoup ont été rendus pécheurs, de même par l'obéissance d'un seul beaucoup seront rendus justes.
Segond_Strongs(i)
  17 G1063   G1487 Si G3900 par l’offense G1520 d’un seul G2288 la mort G936 a régné G5656   G1223 par G1520 lui seul G4183 , à plus forte raison G3123   G2983 ceux qui reçoivent G5723   G4050 l’abondance G5485 de la grâce G2532 et G1431 du don G1343 de la justice G936 régneront G5692   G1722 -ils dans G2222 la vie G1223 par G2424 Jésus G5547 -Christ G1520 lui seul.
  18 G686 Ainsi donc G3767   G5613 , comme G1223 par G1520 une seule G3900 offense G1519 la condamnation G2631   G1519 a atteint G3956 tous G444 les hommes G2532 , de même G3779   G1223 par G1520 un seul G1345 acte de justice G1347 la justification G1519 qui donne G2222 la vie G1519 s’étend G3956 à tous G444 les hommes.
  19 G1063 Car G5618 , comme G1223 par G3876 la désobéissance G1520 d’un seul G444 homme G4183 beaucoup G2525 ont été rendus G5681   G268 pécheurs G3779 , de même G2532   G1223 par G5218 l’obéissance G1520 d’un seul G4183 beaucoup G2525 seront rendus G5701   G1342 justes.
SE(i) 17 Porque, si por un delito reinó la muerte por causa de uno solo, mucho más reinarán por uno solo, Jesús, el Cristo, los que reciben la abundancia de gracia, y de dones y de la justicia. 18 Así que, de la manera que por un delito vino la culpa a todos los hombres para condenación, así por una justicia vino la gracia a todos los hombres para justificación de vida. 19 Porque como por la desobediencia de un hombre muchos fueron hechos pecadores, así por la obediencia de uno, muchos serán hechos justos.
ReinaValera(i) 17 Porque, si por un delito reinó la muerte por uno, mucho más reinarán en vida por un Jesucristo los que reciben la abundancia de gracia, y del don de la justicia. 18 Así que, de la manera que por un delito vino la culpa á todos los hombres para condenación, así por una justicia vino la gracia á todos los hombres para justificación de vida. 19 Porque como por la desobediencia de un hombre los muchos fueron constituídos pecadores, así por la obediencia de uno los muchos serán constituídos justos.
JBS(i) 17 Porque, si por un delito reinó la muerte por causa de uno solo, mucho más reinarán en vida por uno solo, Jesús, el Cristo, los que reciben la abundancia de gracia, y de dones y de la justicia. 18 Así que, de la manera que por la iniquidad de uno vino la culpa a todos los hombres para condenación, así por la justicia de uno vino la gracia a todos los hombres para justificación de vida. 19 Porque como por la desobediencia de un hombre muchos fueron hechos pecadores, así por la obediencia de uno, muchos serán hechos justos.
Albanian(i) 17 Në fakt, në qoftë se prej shkeljes së këtij njërit vetëm vdekja mbretëroi për shkak të atij njërit, akoma më shumë ata që marrin bollëkun e hirit dhe të dhuratës se drejtësisë do të mbretërojnë në jetë me anë të atij njërit, që është Jezu Krishtit. 18 Prandaj, ashtu si për një shkelje të vetme dënimi u shtri mbi të gjithë njerëzit, ashtu edhe me një akt të vetëm drejtësie, hiri u shtri mbi gjithë njerëzit për shfajësimin e jetës. 19 Në fakt, ashtu si nga mosbindja e një njeriu të vetëm të shumtët u bënë mëkatarë, ashtu edhe nga bindja e një të vetmi të shumtët do të bëhen të drejtë.
RST(i) 17 Ибо если преступлением одного смерть царствовала посредством одного, то тем более приемлющие обилие благодати и дар праведностибудут царствовать в жизни посредством единого Иисуса Христа. 18 Посему, как преступлением одного всем человекам осуждение, так правдою одного всем человекам оправдание к жизни. 19 Ибо, как непослушанием одного человека сделались многие грешными, так и послушанием одного сделаются праведными многие.
Peshitta(i) 17 ܐܢ ܓܝܪ ܡܛܠ ܤܟܠܘܬܐ ܕܚܕ ܐܡܠܟ ܡܘܬܐ ܝܬܝܪܐܝܬ ܐܝܠܝܢ ܕܢܤܒܘ ܤܘܓܐܐ ܕܛܝܒܘܬܐ ܘܕܡܘܗܒܬܐ ܘܕܟܐܢܘܬܐ ܒܚܝܐ ܢܡܠܟܘܢ ܒܝܕ ܚܕ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܀ 18 ܐܟܙܢܐ ܗܟܝܠ ܕܡܛܠ ܤܟܠܘܬܐ ܕܚܕ ܗܘܐ ܚܘܝܒܐ ܠܟܠܗܘܢ ܒܢܝܢܫܐ ܗܟܢܐ ܡܛܠ ܟܐܢܘܬܐ ܕܚܕ ܬܗܘܐ ܙܟܘܬܐ ܠܚܝܐ ܠܟܠܗܘܢ ܒܢܝܢܫܐ ܀ 19 ܐܝܟܢܐ ܓܝܪ ܕܡܛܠ ܠܐ ܡܫܬܡܥܢܘܬܗ ܕܚܕ ܒܪܢܫܐ ܚܛܝܐ ܤܓܝܐܐ ܗܘܘ ܗܟܢܐ ܐܦ ܡܛܠ ܡܫܬܡܥܢܘܬܗ ܕܚܕ ܤܓܝܐܐ ܟܐܢܐ ܗܘܝܢ ܀
Arabic(i) 17 لانه ان كان بخطية الواحد قد ملك الموت بالواحد فبالأولى كثيرا الذين ينالون فيض النعمة وعطية البر سيملكون في الحياة بالواحد يسوع المسيح. 18 فاذا كما بخطية واحدة صار الحكم الى جميع الناس للدينونة هكذا ببر واحد صارت الهبة الى جميع الناس لتبرير الحياة. 19 لانه كما بمعصية الانسان الواحد جعل الكثيرون خطاة هكذا ايضا باطاعة الواحد سيجعل الكثيرون ابرارا.
Amharic(i) 17 በአንዱም በደል ሞት በአንዱ በኩል ከነገሠ፥ ይልቁን የጸጋን ብዛትና የጽድቅን ስጦታ ብዛት የሚቀበሉ በአንዱ በኢየሱስ ክርስቶስ በኩል በሕይወት ይነግሣሉ። 18 እንግዲህ በአንድ በደል ምክንያት ፍርድ ለኵነኔ ወደ ሰው ሁሉ እንደ መጣ፥ እንዲሁም በአንድ ጽድቅ ምክንያት ስጦታው ሕይወትን ለማጽደቅ ወደ ሰው ሁሉ መጣ። 19 በአንዱ ሰው አለመታዘዝ ብዙዎች ኃጢአተኞች እንደ ሆኑ፥ እንዲሁ ደግሞ በአንዱ መታዘዝ ብዙዎች ጻድቃን ይሆናሉ።
Armenian(i) 17 Քանի որ եթէ մէկ մարդու յանցանքով՝ մահը թագաւորեց այդ մէկով, ո՜րչափ աւելի անոնք՝ որ կը ստանան շնորհքի ու արդարութեան պարգեւին առատութիւնը, կեանքի մէջ պիտի թագաւորեն միակ Յիսուս Քրիստոսի միջոցով:) 18 Ուրեմն, ինչպէս բոլոր մարդոց դատապարտութեան վճիռ տրուեցաւ մէկին յանցանքով, այնպէս ալ բոլոր մարդոց կեանք տուող արդարութիւն շնորհուեցաւ մէկին արդարութեամբ: 19 Որովհետեւ ինչպէս շատեր մեղաւոր եղան մէկ մարդու անհնազանդութեամբ, այնպէս շատեր արդար պիտի ըլլան մէկին հնազանդութեամբ:
Basque(i) 17 Ecen baldin baten offensaz herioac regnatu vkan badu, anhitzez areago iustitiazco gratiaren eta dohainaren abundantiá recebitzen dutenéc vicitzetara regnaturen duté Iesus Christ batez. 18 Bada nola offensa batez hoguena ethorri baita guiçon gucietara condemnationetan: hala iustificatzen gaituen iustitia batez ethorri da dohaina-ere guiçon gucietara vicitzezco iustificationetan. 19 Ecen nola guiçon baten desobedientiáz, bekatore anhitz eguin içan baitirade, hala baten obedientiáz iusto anhitz eguinen dirade.
Bulgarian(i) 17 Защото, ако чрез прегрешението на един смъртта царува чрез този един, то много повече тези, които получават изобилието на благодатта и на дара на правдата, ще царуват в живот чрез Единия, Иисус Христос. 18 И така, както чрез едно прегрешение дойде осъждането на всички хора, така и чрез едно праведно дело дойде на всички хора оправданието, което докарва живот. 19 Защото, както чрез непослушанието на един човек станаха грешни мнозината, така и чрез послушанието на Един ще станат праведни мнозината.
Croatian(i) 17 Uistinu, ako grijehom jednoga smrt zakraljeva - po jednome, mnogo će više oni koji primaju izobilje milosti i dara pravednosti kraljevati u životu - po Jednome, Isusu Kristu. 18 Dakle, grijeh jednoga - svim ljudima na osudu, tako i pravednost Jednoga - svim ljudima na opravdanje, na život! 19 Doista, kao što su neposluhom jednoga čovjeka mnogi postali grešnici tako će i posluhom Jednoga mnogi postati pravednici.
BKR(i) 17 Nebo poněvadž pro pád jeden smrt kralovala pro jednoho, mnohemť více, kteříž by rozhojněnou milost a dar spravedlnosti přijali, v životě novém kralovati budou skrze jednoho Jezukrista. 18 A tak tedy, jakž skrze pád jeden všickni lidé přišli k odsouzení, tak i skrze ospravedlnění jednoho všickni lidé mohou přijíti k ospravedlnění života. 19 Neb jakož skrze neposlušenství jednoho člověka učiněno jest mnoho hříšných, tak i skrze poslušenství jednoho spravedlivi učiněni budou mnozí.
Danish(i) 17 Thi dersom ved Eenes Fald Døden herskede formedelst den Ene, da skulle meget mere de, som annamme den overvættes Naade og Retfærdigheds Gave, herske i Livet ved den Ene, Jesus Christus.) 18 Altsaa, ligesom der ved Eenes Fald kom Fordømmelse over alle Mennesker, saaledes skal og ved Eenes Retfærdighed komme over alle Mennesker Retfærdigjørelse og Liv. 19 Thi ligesom ved det ene Menneskes Ulydighed Mange ere blevne Syndere, saa skulle og ved den Enes Lydighed Mange vorde retfærdige.
CUV(i) 17 若 因 一 人 的 過 犯 , 死 就 因 這 一 人 作 了 王 , 何 況 那 些 受 洪 恩 又 蒙 所 賜 之 義 的 , 豈 不 更 要 因 耶 穌 基 督 一 人 在 生 命 中 作 王 麼 ? 18 如 此 說 來 , 因 一 次 的 過 犯 , 眾 人 都 被 定 罪 ; 照 樣 , 因 一 次 的 義 行 , 眾 人 也 就 被 稱 義 得 生 命 了 。 19 因 一 人 的 悖 逆 , 眾 人 成 為 罪 人 ; 照 樣 , 因 一 人 的 順 從 , 眾 人 也 成 為 義 了 。
CUV_Strongs(i)
  17 G1487 G1063 G1520 一人 G3900 的過犯 G2288 ,死 G1223 就因 G1520 這一人 G936 作了王 G2983 ,何況那些受 G4050 G5485 G2532 G1431 蒙所賜 G1343 之義 G4183 G3123 的,豈不更要 G1223 G2424 耶穌 G5547 基督 G1520 一人 G2222 在生命 G1722 G936 作王麼?
  18 G686 G3767 如此說來 G1223 ,因 G1520 一次的 G3900 過犯 G3956 ,眾 G444 G1519 都被 G2631 定罪 G2532 G3779 ;照樣 G1223 ,因 G1520 一次的 G1345 義行 G3956 ,眾 G444 G1519 也就被 G1347 稱義 G2222 得生命了。
  19 G1223 G1520 G444 人的 G3876 悖逆 G4183 ,眾人 G2525 成為 G268 罪人 G3779 G2532 ;照樣 G1223 ,因 G1520 一人的 G5218 順從 G4183 ,眾人 G2525 也成為 G1342 義了。
CUVS(i) 17 若 因 一 人 的 过 犯 , 死 就 因 这 一 人 作 了 王 , 何 况 那 些 受 洪 恩 又 蒙 所 赐 之 义 的 , 岂 不 更 要 因 耶 稣 基 督 一 人 在 生 命 中 作 王 么 ? 18 如 此 说 来 , 因 一 次 的 过 犯 , 众 人 都 被 定 罪 ; 照 样 , 因 一 次 的 义 行 , 众 人 也 就 被 称 义 得 生 命 了 。 19 因 一 人 的 悖 逆 , 众 人 成 为 罪 人 ; 照 样 , 因 一 人 的 顺 从 , 众 人 也 成 为 义 了 。
CUVS_Strongs(i)
  17 G1487 G1063 G1520 一人 G3900 的过犯 G2288 ,死 G1223 就因 G1520 这一人 G936 作了王 G2983 ,何况那些受 G4050 G5485 G2532 G1431 蒙所赐 G1343 之义 G4183 G3123 的,岂不更要 G1223 G2424 耶稣 G5547 基督 G1520 一人 G2222 在生命 G1722 G936 作王么?
  18 G686 G3767 如此说来 G1223 ,因 G1520 一次的 G3900 过犯 G3956 ,众 G444 G1519 都被 G2631 定罪 G2532 G3779 ;照样 G1223 ,因 G1520 一次的 G1345 义行 G3956 ,众 G444 G1519 也就被 G1347 称义 G2222 得生命了。
  19 G1223 G1520 G444 人的 G3876 悖逆 G4183 ,众人 G2525 成为 G268 罪人 G3779 G2532 ;照样 G1223 ,因 G1520 一人的 G5218 顺从 G4183 ,众人 G2525 也成为 G1342 义了。
Esperanto(i) 17 CXar se, per la eraro de la unu, morto regxis per unu, des plimulte regxos en vivo per la unu Jesuo Kristo tiuj, kiuj ricevis abundon de la graco kaj de la donaco de justeco. 18 Tial, kiel per unu eraro venis jugxo al cxiuj homoj gxis kondamno, tiel same per unu justajxo venis la donaco al cxiuj homoj gxis la pravigo de vivo. 19 CXar kiel per la malobeo de unu la multaj farigxis pekuloj, tiel per la obeo de unu la multaj farigxos justaj.
Estonian(i) 17 Sest kui ühe inimese pattulangemise tõttu surm on valitsenud selle ühe läbi, kui palju enam peavad need, kes saavad armu ja õiguse anni täiuse, valitsema elus selle ühe, Jeesuse Kristuse läbi. 18 Nõnda siis, otsekui üks langemine on saanud hukkamõistmiseks kõigile inimestele, nõnda saab ka üks õiguse täitmine kõigile inimestele elu õigustuseks. 19 Sest otsekui tolle ühe inimese sõnakuulmatuse läbi paljud on saanud patuseks, nõnda saavad ka selle ühe inimese sõnakuulelikkuse läbi paljud õigeks.
Finnish(i) 17 Sillä jos kuolema on yhden synnin tähden vallinnut sen yhden kautta, paljoa enemmin ne, jotka saavat armon ja vanhurskauden lahjan yltäkylläisyyden, pitää vallitsemassa elämässä yhden Jesuksen Kristuksen kautta. 18 Niinkuin siis yhden synnin kautta on kadotus tullut kaikkein ihmisten päälle, niin on myös yhden vanhurskauden kautta elämän vanhurskaus tullut kaikkein ihmisten päälle. 19 Sillä niinkuin yhden ihmisen kuulemattomuuden tähden monta ovat syntisiksi tulleet, niin myös monta tulevat yhden kuuliaisuuden tähden vanhurskaiksi.
FinnishPR(i) 17 Ja jos yhden ihmisen lankeemuksen tähden kuolema on hallinnut yhden kautta, niin paljoa enemmän ne, jotka saavat armon ja vanhurskauden lahjan runsauden, tulevat elämässä hallitsemaan yhden, Jeesuksen Kristuksen, kautta. - 18 Niinpä siis, samoin kuin yhden ihmisen lankeemus on koitunut kaikille ihmisille kadotukseksi, niin myös yhden ihmisen vanhurskauden teko koituu kaikille ihmisille elämän vanhurskauttamiseksi; 19 sillä niinkuin yhden ihmisen tottelemattomuuden kautta monet ovat joutuneet syntisiksi, niin myös yhden kuuliaisuuden kautta monet tulevat vanhurskaiksi.
Haitian(i) 17 Se vre wi. Poutèt peche yon sèl moun, lanmò te donminen akòz li menm sèlman. Men, gremesi yon sèl moun tou, Jezikri, nou jwenn plis toujou: tout moun ki resevwa favè Bondye a an kantite, tout moun ki resevwa kado Bondye a lè li fè yo gras, yo gen pou yo viv, pou yo donminen akòz Kris la. 18 Se sak fè menm jan fòt yon sèl moun lakòz tout moun kondannen, konsa tou gremesi yon sèl moun ki mache dwat devan Bondye, tout moun delivre anba jijman kondannasyon, yo jwenn lavi. 19 Si dezobeyisans yon sèl moun lakòz yon foul moun fè peche, konsa tou obeyisans yon sèl moun lakòz Bondye va fè anpil moun gras.
Hungarian(i) 17 Mert ha az egynek bûnesete miatt uralkodott a halál az egy által: sokkal inkább az életben uralkodnak az egy Jézus Krisztus által azok, kik a kegyelemnek és az igazság ajándékának bõvölködésében részesültek. 18 Bizonyára azért, miképen egynek bûnesete által minden emberre [elhatott] a kárhozat: azonképen egynek igazsága által minden emberre [elhatott] az életnek megigazulása. 19 Mert miképen egy embernek engedetlensége által sokan bûnösökké lettek: azonképen egynek engedelmessége által sokan igazakká lesznek.
Indonesian(i) 17 Karena pelanggaran satu orang, kematian menjalar ke mana-mana melalui orang yang satu itu. Betapa lebih besar lagi akibat dari apa yang dilakukan oleh satu orang yang lain, yaitu Yesus Kristus. Melalui Dia, Allah melimpahkan rahmat-Nya kepada begitu banyak orang, dan dengan cuma-cuma memungkinkan mereka berbaik kembali dengan Allah; mereka akan berkuasa di dunia ini melalui Kristus. 18 Jadi, sebagaimana pelanggaran satu orang mengakibatkan seluruh umat manusia dihukum, begitu juga perbuatan satu orang yang mengikuti kehendak Allah, mengakibatkan semua orang dibebaskan dari kesalahan dan diberi hidup. 19 Dan sebagaimana banyak orang menjadi orang berdosa karena satu orang tidak taat, begitu juga banyak orang dimungkinkan berbaik kembali dengan Allah karena satu orang taat kepada Allah.
Italian(i) 17 Perciocchè, se, per l’offesa di quell’uno, la morte ha regnato per esso uno; molto maggiormente coloro che ricevono l’abbondanza della grazia, e del dono della giustizia, regneranno in vita, per l’uno, che è Gesù Cristo. 18 Siccome adunque per una offesa il giudicio è passato a tutti gli uomini, in condannazione, così ancora per un atto di giustizia la grazia è passata a tutti gli uomini, in giustificazione di vita. 19 Perciocchè, siccome per la disubbidienza dell’un uomo que’ molti sono stati costituiti peccatori, così ancora per l’ubbidienza dell’uno quegli altri molti saranno costituiti giusti.
ItalianRiveduta(i) 17 Perché, se per il fallo di quell’uno la morte ha regnato mediante quell’uno, tanto più quelli che ricevono l’abbondanza della grazia e del dono della giustizia, regneranno nella vita per mezzo di quell’uno che è Gesù Cristo. 18 Come dunque con un sol fallo la condanna si è estesa a tutti gli uomini, così, con un solo atto di giustizia la giustificazione che dà vita s’è estesa a tutti gli uomini. 19 Poiché, siccome per la disubbidienza di un solo uomo i molti sono stati costituiti peccatori, così anche per l’ubbidienza d’un solo, i molti saran costituiti giusti.
Japanese(i) 17 もし一人の咎のために一人によりて死は王となりたらんには、まして恩惠と義の賜物とを豐に受くる者は、一人のイエス・キリストにより生命に在りて王たらざらんや。 18 されば一つの咎によりて罪を定むることの凡ての人に及びしごとく、一つの正しき行爲によりて義とせられ生命を得るに至ることも、凡ての人に及べり。 19 それは一人の不從順によりて多くの人の罪人とせられし如く、一人の從順によりて多くの人、義人とせらるるなり。
Kabyle(i) 17 Ma yella lmut teḥkem ɣef yemdanen meṛṛa s ddnub n yiwen wemdan, ihi wid iwumi d-tețțunefk ṛṛeḥma d lḥeqq, ad ḥekmen yerna ad idiren s Ɛisa Lmasiḥ. 18 S wakka, ddnub n yiwen wemdan yesseɣli-d lɛiqab ɣef yemdanen meṛṛa, akken daɣen lḥeqq i gexdem yiwen wemdan, yewwi-d leslak i gessidiren imdanen meṛṛa. 19 Ihi am akken ɛeṣṣu n yiwen wemdan, yerra aṭas n yemdanen d imednuben, akken daɣen ṭṭaɛa n yiwen wemdan terra aṭas n yemdanen d iḥeqqiyen.
Korean(i) 17 한 사람의 범죄를 인하여 사망이 그 한 사람으로 말미암아 왕노릇 하였은즉 더욱 은혜와 의의 선물을 넘치게 받는 자들이 한 분 예수 그리스도로 말미암아 생명 안에서 왕노릇하리로다 18 그런즉 한 범죄로 많은 사람이 정죄에 이른 것 같이 의의 한 행동으로 말미암아 많은 사람이 의롭다 하심을 받아 생명에 이르렀느니라 19 한 사람의 순종치 아니함으로 많은 사람이 죄인 된 것같이 한 사람의 순종하심으로 많은 사람이 의인이 되리라
Latvian(i) 17 Jo ja viena vainas dēļ nāve kļuva valdniece caur vienu, tad jo vairāk tie, kas pārpilnībā saņēmuši žēlastības un taisnības dāvanas, būs valdnieki dzīvībā caur Vienu, Jēzu Kristu. 18 Tātad, kā viena vainas dēļ pār visiem cilvēkiem nākusi pazudināšana, tā Viena taisnības dēļ pār visiem cilvēkiem nācis attaisnojums dzīvībai. 19 Jo kā viena cilvēka nepaklausības dēļ daudzi kļuvuši grēcinieki, tā arī Viena paklausības dēļ daudzi kļuvuši taisnīgi.
Lithuanian(i) 17 Jei dėl vieno žmogaus nusikaltimo mirtis įsiviešpatavo per tą vieną, tai nepalyginti labiau tie, kurie su perteklium gauna malonės bei teisumo dovaną, viešpataus gyvenime per vieną Jėzų Kristų. 18 Todėl kaip vieno žmogaus nusikaltimas visiems žmonėms užtraukė teismą ir pasmerkimą, taip vieno Žmogaus teisumas visiems pelnė išteisinimą, kad gyventų. 19 Kaip vieno žmogaus neklusnumu daugelis tapo nusidėjėliais, taip ir vieno klusnumu daugelis taps teisūs.
PBG(i) 17 Albowiem jeźli dla jednego upadku śmierć królowała przez jednego, daleko więcej, którzy obfitość onej łaski i dar sprawiedliwości przyjmują, w żywocie królować będą przez tegoż jednego Jezusa Chrystusa. 18 Przetoż tedy jako przez jednego upadek na wszystkich ludzi przyszła wina ku potępieniu; tak też przez jednego usprawiedliwienie na wszystkich ludzi przyszedł dar ku usprawiedliwieniu żywota. 19 Bo jako przez nieposłuszeństwo jednego człowieka wiele się ich stało grzesznymi; tak przez posłuszeństwo jednego człowieka wiele się ich stało sprawiedliwymi.
Portuguese(i) 17 Porque, se pela ofensa de um só, a morte veio a reinar por esse, muito mais os que recebem a abundância da graça, e do dom da justiça, reinarão em vida por um só, Jesus Cristo. 18 Portanto, assim como por uma só ofensa veio o juízo sobre todos os homens para condenação, assim também por um só ato de justiça veio a graça sobre todos os homens para justificação e vida. 19 Porque, assim como pela desobediência de um só homem muitos foram constituídos pecadores, assim também pela obediência de um muitos serão constituídos justos.
Norwegian(i) 17 For kom døden til å herske ved den ene på grunn av den enes fall, så skal meget mere de som får nådens og rettferdighets-gavens overvettes rikdom, leve og herske ved den ene, Jesus Kristus. 18 Altså: likesom éns fall blev til fordømmelse for alle mennesker, således blev også éns rettferdige gjerning til livsens rettferdiggjørelse for alle mennesker; 19 for likesom de mange er blitt syndere ved det ene menneskes ulydighet, så skal også de mange bli rettferdige ved den enes lydighet.
Romanian(i) 17 Dacă deci, prin greşala unuia singur, moartea a domnit prin el singur, cu mult mai mult ceice primesc, în toată plinătatea, harul şi darul neprihănirii, vor domni în viaţă prin acel unul singur, care este Isus Hristos!) 18 ...Astfel dar, după cum printr'o singură greşală, a venit o osîndă, care a lovit pe toţi oamenii, tot aşa, printr'o singură hotărîre de iertare a venit pentru toţi oamenii o hotărîre de neprihănire care dă viaţa. 19 Căci, după cum prin neascultarea unui singur om, cei mulţi au fost făcuţi păcătoşi, tot aşa, prin ascultarea unui singur om, cei mulţi vor fi făcuţi neprihăniţi.
Ukrainian(i) 17 Бо коли за переступ одного смерть панувала через одного, то тим більше ті, хто приймає рясноту благодаті й дар праведности, запанують у житті через одного Ісуса Христа. 18 Ось тому, як через переступ одного на всіх людей прийшов осуд, так і через праведність Одного прийшло виправдання для життя на всіх людей. 19 Бо як через непослух одного чоловіка багато-хто стали грішними, так і через послух Одного багато-хто стануть праведними.
UkrainianNT(i) 17 Бо, коли через провину одного смерть царювала через одного, много більше ті, хто прийняв наддостаток благодати і дар правди, царювати муть в життю одним Ісусом Христом. 18 Тим же оце, як через провину одного на всїх людей осуд, так і через праведність одного на всїх людей оправданнє життя. 19 Яко бо через непокору одного чоловіка грішними зробились многі,так і покорою одного праведниками зроблять ся многі.