Romans 5:19-21

ABP_Strongs(i)
  19 G5618 For as G1063   G1223 by G3588 the G3876 disobedience G3588 of the G1520 one G444 man G268 [3 as sinners G2525 2were established G3588   G4183 1many]; G3779 so G2532 also G1223 by G3588 the G5218 obedience G3588 of the G1520 one man G1342 [3 as righteous G2525 2shall be established G3588   G4183 1many].
  20 G3551 But law G1161   G3922 entered privately, G2443 that G4121 [2should be superabundant G3588   G3900 1transgression]. G3739 But where G1161   G4121 [2was superabundant G3588   G266 1sin], G5248 [2superabounded G3588   G5484 1favor];
  21 G2443 that G5618 as G936 [2reigned G3588   G266 1sin] G1722 in G3588   G2288 death, G3779 so G2532 also G3588 the G5484 favor G936 should reign G1223 through G1343 righteousness G1519 to G2222 life G166 eternal G1223 through G* Jesus G5547 Christ G3588   G2962 our Lord. G1473  
ABP_GRK(i)
  19 G5618 ώσπερ γαρ G1063   G1223 διά G3588 της G3876 παρακοής G3588 του G1520 ενός G444 ανθρώπου G268 αμαρτωλοί G2525 κατεστάθησαν G3588 οι G4183 πολλοί G3779 ούτω G2532 και G1223 διά G3588 της G5218 υπακοής G3588 του G1520 ενός G1342 δίκαιοι G2525 κατασταθήσονται G3588 οι G4183 πολλοί
  20 G3551 νόμος δε G1161   G3922 παρεισήλθεν G2443 ίνα G4121 πλεονάση G3588 το G3900 παράπτωμα G3739 ου δε G1161   G4121 επλεόνασεν G3588 η G266 αμαρτία G5248 υπερεπερίσσευσεν G3588 η G5484 χάρις
  21 G2443 ίνα G5618 ώσπερ G936 εβασίλευσεν G3588 η G266 αμαρτία G1722 εν G3588 τω G2288 θανάτω G3779 ούτω G2532 και G3588 η G5484 χάρις G936 βασιλεύση G1223 διά G1343 δικαιοσύνης G1519 εις G2222 ζωήν G166 αιώνιον G1223 διά G* Ιησού G5547 χριστού G3588 του G2962 κυρίου ημών G1473  
Stephanus(i) 19 ωσπερ γαρ δια της παρακοης του ενος ανθρωπου αμαρτωλοι κατεσταθησαν οι πολλοι ουτως και δια της υπακοης του ενος δικαιοι κατασταθησονται οι πολλοι 20 νομος δε παρεισηλθεν ινα πλεοναση το παραπτωμα ου δε επλεονασεν η αμαρτια υπερεπερισσευσεν η χαρις 21 ινα ωσπερ εβασιλευσεν η αμαρτια εν τω θανατω ουτως και η χαρις βασιλευση δια δικαιοσυνης εις ζωην αιωνιον δια ιησου χριστου του κυριου ημων
LXX_WH(i)
    19 G5618 ADV ωσπερ G1063 CONJ γαρ G1223 PREP δια G3588 T-GSF της G3876 N-GSF παρακοης G3588 T-GSM του G1520 A-GSM ενος G444 N-GSM ανθρωπου G268 A-NPM αμαρτωλοι G2525 [G5681] V-API-3P κατεσταθησαν G3588 T-NPM οι G4183 A-NPM πολλοι G3779 ADV ουτως G2532 CONJ και G1223 PREP δια G3588 T-GSF της G5218 N-GSF υπακοης G3588 T-GSM του G1520 A-GSM ενος G1342 A-NPM δικαιοι G2525 [G5701] V-FPI-3P κατασταθησονται G3588 T-NPM οι G4183 A-NPM πολλοι
    20 G3551 N-NSM νομος G1161 CONJ δε G3922 [G5627] V-2AAI-3S παρεισηλθεν G2443 CONJ ινα G4121 [G5661] V-AAS-3S πλεοναση G3588 T-NSN το G3900 N-NSN παραπτωμα G3757 ADV ου G1161 CONJ δε G4121 [G5656] V-AAI-3S επλεονασεν G3588 T-NSF η G266 N-NSF αμαρτια G5248 [G5656] V-AAI-3S υπερεπερισσευσεν G3588 T-NSF η G5485 N-NSF χαρις
    21 G2443 CONJ ινα G5618 ADV ωσπερ G936 [G5656] V-AAI-3S εβασιλευσεν G3588 T-NSF η G266 N-NSF αμαρτια G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2288 N-DSM θανατω G3779 ADV ουτως G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G5485 N-NSF χαρις G936 [G5661] V-AAS-3S βασιλευση G1223 PREP δια G1343 N-GSF δικαιοσυνης G1519 PREP εις G2222 N-ASF ζωην G166 A-ASF αιωνιον G1223 PREP δια G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2257 P-1GP ημων
Tischendorf(i)
  19 G5618 ADV ὥσπερ G1063 CONJ γὰρ G1223 PREP διὰ G3588 T-GSF τῆς G3876 N-GSF παρακοῆς G3588 T-GSM τοῦ G1520 A-GSM ἑνὸς G444 N-GSM ἀνθρώπου G268 A-NPM ἁμαρτωλοὶ G2525 V-API-3P κατεστάθησαν G3588 T-NPM οἱ G4183 A-NPM πολλοί, G3779 ADV οὕτως G2532 CONJ καὶ G1223 PREP διὰ G3588 T-GSF τῆς G5218 N-GSF ὑπακοῆς G3588 T-GSM τοῦ G1520 A-GSM ἑνὸς G1342 A-NPM δίκαιοι G2525 V-FPI-3P κατασταθήσονται G3588 T-NPM οἱ G4183 A-NPM πολλοί.
  20 G3551 N-NSM νόμος G1161 CONJ δὲ G3922 V-2AAI-3S παρεισῆλθεν G2443 CONJ ἵνα G4121 V-AAS-3S πλεονάσῃ G3588 T-NSN τὸ G3900 N-NSN παράπτωμα· G3757 ADV οὗ G1161 CONJ δὲ G4121 V-AAI-3S ἐπλεόνασεν G3588 T-NSF G266 N-NSF ἁμαρτία, G5248 V-AAI-3S ὑπερεπερίσσευσεν G3588 T-NSF G5485 N-NSF χάρις,
  21 G2443 CONJ ἵνα G5618 ADV ὥσπερ G936 V-AAI-3S ἐβασίλευσεν G3588 T-NSF G266 N-NSF ἁμαρτία G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G2288 N-DSM θανάτῳ, G3779 ADV οὕτως G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G5485 N-NSF χάρις G936 V-AAS-3S βασιλεύσῃ G1223 PREP διὰ G1343 N-GSF δικαιοσύνης G1519 PREP εἰς G2222 N-ASF ζωὴν G166 A-ASF αἰώνιον G1223 PREP διὰ G2424 N-GSM Ἰησοῦ G5547 N-GSM Χριστοῦ G3588 T-GSM τοῦ G2962 N-GSM κυρίου G2248 P-1GP ἡμῶν.
Tregelles(i) 19 ὥσπερ γὰρ διὰ τῆς παρακοῆς τοῦ ἑνὸς ἀνθρώπου ἁμαρτωλοὶ κατεστάθησαν οἱ πολλοί, οὕτως καὶ διὰ τῆς ὑπακοῆς τοῦ ἑνὸς δίκαιοι κατασταθήσονται οἱ πολλοί. 20
Νόμος δὲ παρεισῆλθεν, ἵνα πλεονάσῃ τὸ παράπτωμα· οὗ δὲ ἐπλεόνασεν ἡ ἁμαρτία, ὑπερεπερίσσευσεν ἡ χάρις, 21 ἵνα ὥσπερ ἐβασίλευσεν ἡ ἁμαρτία ἐν τῷ θανάτῳ, οὕτως καὶ ἡ χάρις βασιλεύσῃ διὰ δικαιοσύνης εἰς ζωὴν αἰώνιον διὰ Ἰησοῦ χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν.
TR(i)
  19 G5618 ADV ωσπερ G1063 CONJ γαρ G1223 PREP δια G3588 T-GSF της G3876 N-GSF παρακοης G3588 T-GSM του G1520 A-GSM ενος G444 N-GSM ανθρωπου G268 A-NPM αμαρτωλοι G2525 (G5681) V-API-3P κατεσταθησαν G3588 T-NPM οι G4183 A-NPM πολλοι G3779 ADV ουτως G2532 CONJ και G1223 PREP δια G3588 T-GSF της G5218 N-GSF υπακοης G3588 T-GSM του G1520 A-GSM ενος G1342 A-NPM δικαιοι G2525 (G5701) V-FPI-3P κατασταθησονται G3588 T-NPM οι G4183 A-NPM πολλοι
  20 G3551 N-NSM νομος G1161 CONJ δε G3922 (G5627) V-2AAI-3S παρεισηλθεν G2443 CONJ ινα G4121 (G5661) V-AAS-3S πλεοναση G3588 T-NSN το G3900 N-NSN παραπτωμα G3757 ADV ου G1161 CONJ δε G4121 (G5656) V-AAI-3S επλεονασεν G3588 T-NSF η G266 N-NSF αμαρτια G5248 (G5656) V-AAI-3S υπερεπερισσευσεν G3588 T-NSF η G5485 N-NSF χαρις
  21 G2443 CONJ ινα G5618 ADV ωσπερ G936 (G5656) V-AAI-3S εβασιλευσεν G3588 T-NSF η G266 N-NSF αμαρτια G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2288 N-DSM θανατω G3779 ADV ουτως G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G5485 N-NSF χαρις G936 (G5661) V-AAS-3S βασιλευση G1223 PREP δια G1343 N-GSF δικαιοσυνης G1519 PREP εις G2222 N-ASF ζωην G166 A-ASF αιωνιον G1223 PREP δια G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2257 P-1GP ημων
Nestle(i) 19 ὥσπερ γὰρ διὰ τῆς παρακοῆς τοῦ ἑνὸς ἀνθρώπου ἁμαρτωλοὶ κατεστάθησαν οἱ πολλοί, οὕτως καὶ διὰ τῆς ὑπακοῆς τοῦ ἑνὸς δίκαιοι κατασταθήσονται οἱ πολλοί. 20 νόμος δὲ παρεισῆλθεν ἵνα πλεονάσῃ τὸ παράπτωμα· οὗ δὲ ἐπλεόνασεν ἡ ἁμαρτία, ὑπερεπερίσσευσεν ἡ χάρις, 21 ἵνα ὥσπερ ἐβασίλευσεν ἡ ἁμαρτία ἐν τῷ θανάτῳ, οὕτως καὶ ἡ χάρις βασιλεύσῃ διὰ δικαιοσύνης εἰς ζωὴν αἰώνιον διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν.
RP(i)
   19 G5618ADVωσπερG1063CONJγαρG1223PREPδιαG3588T-GSFτηvG3876N-GSFπαρακοηvG3588T-GSMτουG1520A-GSMενοvG444N-GSMανθρωπουG268A-NPMαμαρτωλοιG2525 [G5681]V-API-3PκατεσταθησανG3588T-NPMοιG4183A-NPMπολλοιG3779ADVουτωvG2532CONJκαιG1223PREPδιαG3588T-GSFτηvG5218N-GSFυπακοηvG3588T-GSMτουG1520A-GSMενοvG1342A-NPMδικαιοιG2525 [G5701]V-FPI-3PκατασταθησονταιG3588T-NPMοιG4183A-NPMπολλοι
   20 G3551N-NSMνομοvG1161CONJδεG3922 [G5627]V-2AAI-3SπαρεισηλθενG2443CONJιναG4121 [G5661]V-AAS-3SπλεονασηG3588T-NSNτοG3900N-NSNπαραπτωμαG3757ADVουG1161CONJδεG4121 [G5656]V-AAI-3SεπλεονασενG3588T-NSFηG266N-NSFαμαρτιαG5248 [G5656]V-AAI-3SυπερεπερισσευσενG3588T-NSFηG5485N-NSFχαριv
   21 G2443CONJιναG5618ADVωσπερG936 [G5656]V-AAI-3SεβασιλευσενG3588T-NSFηG266N-NSFαμαρτιαG1722PREPενG3588T-DSMτωG2288N-DSMθανατωG3779ADVουτωvG2532CONJκαιG3588T-NSFηG5485N-NSFχαριvG936 [G5661]V-AAS-3SβασιλευσηG1223PREPδιαG1343N-GSFδικαιοσυνηvG1519PREPειvG2222N-ASFζωηνG166A-ASFαιωνιονG1223PREPδιαG2424N-GSMιησουG5547N-GSMχριστουG3588T-GSMτουG2962N-GSMκυριουG1473P-1GPημων
SBLGNT(i) 19 ὥσπερ γὰρ διὰ τῆς παρακοῆς τοῦ ἑνὸς ἀνθρώπου ἁμαρτωλοὶ κατεστάθησαν οἱ πολλοί, οὕτως καὶ διὰ τῆς ὑπακοῆς τοῦ ἑνὸς δίκαιοι κατασταθήσονται οἱ πολλοί. 20 νόμος δὲ παρεισῆλθεν ἵνα πλεονάσῃ τὸ παράπτωμα· οὗ δὲ ἐπλεόνασεν ἡ ἁμαρτία, ὑπερεπερίσσευσεν ἡ χάρις, 21 ἵνα ὥσπερ ἐβασίλευσεν ἡ ἁμαρτία ἐν τῷ θανάτῳ, οὕτως καὶ ἡ χάρις βασιλεύσῃ διὰ δικαιοσύνης εἰς ζωὴν αἰώνιον διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν.
f35(i) 19 ωσπερ γαρ δια της παρακοης του ενος ανθρωπου αμαρτωλοι κατεσταθησαν οι πολλοι ουτως και δια της υπακοης του ενος δικαιοι κατασταθησονται οι πολλοι 20 νομος δε παρεισηλθεν ινα πλεοναση το παραπτωμα ου δε επλεονασεν η αμαρτια υπερεπερισσευσεν η χαριv 21 ινα ωσπερ εβασιλευσεν η αμαρτια εν τω θανατω ουτως και η χαρις βασιλευση δια δικαιοσυνης εις ζωην αιωνιον δια ιησου χριστου του κυριου ημων
IGNT(i)
  19 G5618 ωσπερ As G1063 γαρ For G1223 δια By G3588 της The G3876 παρακοης Disobedience G3588 του Of The G1520 ενος One G444 ανθρωπου Man G268 αμαρτωλοι Sinners G2525 (G5681) κατεσταθησαν Were Constituted G3588 οι The G4183 πολλοι Many, G3779 ουτως So G2532 και Also G1223 δια By G3588 της The G5218 υπακοης Obedience G3588 του Of The G1520 ενος One G1342 δικαιοι Righteous G2525 (G5701) κατασταθησονται Shall Be Constituted G3588 οι The G4183 πολλοι Many.
  20 G3551 νομος   G1161 δε But Law G3922 (G5627) παρεισηλθεν Came In By The Bye, G2443 ινα That G4121 (G5661) πλεοναση Might Abound G3588 το The G3900 παραπτωμα Offence; G3757 ου But G1161 δε Where G4121 (G5656) επλεονασεν   G3588 η Abounded G266 αμαρτια Sin G5248 (G5656) υπερεπερισσευσεν   G3588 η Overabounded G5485 χαρις Grace,
  21 G2443 ινα That G5618 ωσπερ As G936 (G5656) εβασιλευσεν   G3588 η Reigned G266 αμαρτια Sin G1722 εν   G3588 τω In G2288 θανατω Death, G3779 ουτως So G2532 και   G3588 η Also G5485 χαρις Grace G936 (G5661) βασιλευση Might Reign G1223 δια Through G1343 δικαιοσυνης Righteousness G1519 εις To G2222 ζωην Life G166 αιωνιον Eternal, G1223 δια Through G2424 ιησου Jesus G5547 χριστου Christ G3588 του Our G2962 κυριου   G2257 ημων Lord.
ACVI(i)
   19 G1063 CONJ γαρ For G5618 ADV ωσπερ As G1223 PREP δια Through G3588 T-GSF της Tha G3876 N-GSF παρακοης Disobedience G3588 T-GSM του Of Tho G1520 N-GSM ενος One G444 N-GSM ανθρωπου Man G3588 T-NPM οι Thos G4183 A-NPM πολλοι Many G2525 V-API-3P κατεσταθησαν Were Led G268 A-NPM αμαρτωλοι Sinful G3779 ADV ουτως So G2532 CONJ και Also G1223 PREP δια Through G3588 T-GSF της Tha G5218 N-GSF υπακοης Obedience G3588 T-GSM του Of Tho G1520 N-GSM ενος One G3588 T-NPM οι Thos G4183 A-NPM πολλοι Many G2525 V-FPI-3P κατασταθησονται Will Be Led G1342 A-NPM δικαιοι Righteous
   20 G1161 CONJ δε And G3551 N-NSM νομος Law G3922 V-2AAI-3S παρεισηλθεν Entered G2443 CONJ ινα So That G3588 T-NSN το The G3900 N-NSN παραπτωμα Offense G4121 V-AAS-3S πλεοναση Might Abound G1161 CONJ δε But G3757 ADV ου Where G3588 T-NSF η Tha G266 N-NSF αμαρτια Sin G4121 V-AAI-3S επλεονασεν Abounded G3588 T-NSF η Tha G5485 N-NSF χαρις Grace G5248 V-AAI-3S υπερεπερισσευσεν Was More Abundant
   21 G2443 CONJ ινα So That G5618 ADV ωσπερ As G3588 T-NSF η Tha G266 N-NSF αμαρτια Sin G936 V-AAI-3S εβασιλευσεν Reigned G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G2288 N-DSM θανατω Death G3779 ADV ουτως So G2532 CONJ και Also G3588 T-NSF η Tha G5485 N-NSF χαρις Grace G936 V-AAS-3S βασιλευση Might Reign G1223 PREP δια Through G1343 N-GSF δικαιοσυνης Righteousness G1519 PREP εις For G166 A-ASF αιωνιον Eternal G2222 N-ASF ζωην Life G1223 PREP δια Through G2424 N-GSM ιησου Iesous G5547 N-GSM χριστου Anointed G3588 T-GSM του Tho G2962 N-GSM κυριου Lord G2257 P-1GP ημων Of Us
new(i)
  19 G1063 For G5618 as G1223 by G1520 one G444 man's G3876 disobedience G4183 many G2525 [G5681] were made G268 sinners, G3779 G2532 so G1223 by G5218 the obedience G1520 of one G2525 0 shall G4183 many G2525 [G5701] be made G1342 righteous.
  20 G1161 Moreover G3551 the law G3922 [G5627] entered privately, G2443 that G3900 the falling aside G4121 [G5661] might abound. G1161 But G3757 where G266 sin G4121 [G5656] abounded, G5485 grace G5248 [G5656] did much more abound:
  21 G2443 That G5618 as G266 sin G936 [G5656] hath reigned G1722 to G2288 death, G2532 even G3779 so G936 0 might G5485 grace G936 [G5661] reign G1223 through G1343 righteousness G1519 to G166 age-during G2222 life G1223 by G2424 Jesus G5547 Anointed G2257 our G2962 Lord.
Vulgate(i) 19 sicut enim per inoboedientiam unius hominis peccatores constituti sunt multi ita et per unius oboeditionem iusti constituentur multi 20 lex autem subintravit ut abundaret delictum ubi autem abundavit delictum superabundavit gratia 21 ut sicut regnavit peccatum in morte ita et gratia regnet per iustitiam in vitam aeternam per Iesum Christum Dominum nostrum
Clementine_Vulgate(i) 19 Sicut enim per inobedientiam unius hominis, peccatores constituti sunt multi: ita et per unius obeditionem, justi constituentur multi. 20 Lex autem subintravit ut abundaret delictum. Ubi autem abundavit delictum, superabundavit gratia: 21 ut sicut regnavit peccatum in mortem: ita et gratia regnet per justitiam in vitam æternam, per Jesum Christum Dominum nostrum.
Wycliffe(i) 19 For as bi inobedience of o man manye ben maad synneris, so bi the obedience of oon manye schulen be iust. 20 And the lawe entride, that gilt schulde be plenteuouse; but where gilt was plenteuouse, 21 grace was more plenteuouse. That as synne regnede in to deth, so grace regne bi riytwisnesse in to euerlastynge lijf, bi `Crist Jhesu oure Lord.
Tyndale(i) 19 For as by one manes disobediece many be cam synners: so by ye obediece of one shall many be made righteous. 20 But ye lawe in the meane tyme entred in yt synne shuld encreace. Neverthelater where aboundaunce of synne was there was more plenteousnes of grace. 21 That as synne had raigned vnto deeth even so might grace raygne thorow rightewesnes vnto eternall lyfe by the helpe of Iesu Christ.
Coverdale(i) 19 For as by the disobedience of one, many became synners, euen so by the obedience of one shal many be made righteous. 20 But the lawe in the meane tyme entred, that synne shulde increace. Neuertheles where abundaunce of synne was, there was yet more plenteousnes of grace: 21 that, like as synne had reigned vnto death, eue so mighte grace reigne also thorow righteousnes to euerlastinge life by the meanes of Iesus Christ.
MSTC(i) 19 For as by one man's disobedience many became sinners: so by the obedience of one shall many be made righteous. 20 But the law, in the meantime, entered in that sin should increase. Neverthelater, where abundance of sin was, there was more plenteousness of grace. 21 That as sin had reigned unto death, even so might grace reign through righteousness unto eternal life, by the help of Jesus Christ.
Matthew(i) 19 For as by one mans disobedience many became synners: so by the obedience of one, shall manye be made ryghtuouse. 20 But the law in the meane tyme entred in, that sinne should encreace. Neuerthelater where aboundaunce of synne was, there was more plentuousnes of grace, 21 that as synne had reygned vnto death, euen so myght grace raygne thorow rightuousnes vnto eternall lyfe, by the helpe of Iesus Christe.
Great(i) 19 For as by one mannes disobedience many became synners: so by the obedience of one, shall many be made ryghteous. 20 But the lawe in the meane tyme entred in, the synne shulde encreace. Neuerthelater where aboundance of synne was, there was more plenteousnes of grace. 21 That as synne had raygned vnto deeth, euen so myght grace raygne thorow ryghtewesnes, vnto eternall lyfe, by the helpe of Iesu Christ.
Geneva(i) 19 For as by one mans disobedience many were made sinners, so by that obedience of that one shall many also be made righteous. 20 Moreouer the Law entred thereupon that the offence shoulde abound: neuerthelesse, where sinne abounded, there grace abounded much more: 21 That as sinne had reigned vnto death, so might grace also reigne by righteousnesse vnto eternall life, through Iesus Christ our Lord.
Bishops(i) 19 For as by one mans disobedience many became sinners: so by the obedience of one, shall many be made ryghteous 20 But the lawe in the meane tyme entred in, that sinne shoulde encrease. But where sinne was plenteous, grace was more plenteous 21 That as sinne hath raigned vnto death: euen so myght grace raigne thorowe ryghteousnes vnto eternall lyfe, by Iesus Christe our Lorde
DouayRheims(i) 19 For as by the disobedience of one man, many were made sinners: so also by the obedience of one, many shall be made just. 20 Now the law entered in that sin might abound. And where sin abounded, grace did more abound. 21 That as sin hath reigned to death: so also grace might reign by justice unto life everlasting, through Jesus Christ our Lord.
KJV(i) 19 For as by one man's disobedience many were made sinners, so by the obedience of one shall many be made righteous. 20 Moreover the law entered, that the offence might abound. But where sin abounded, grace did much more abound: 21 That as sin hath reigned unto death, even so might grace reign through righteousness unto eternal life by Jesus Christ our Lord.
KJV_Cambridge(i) 19 For as by one man's disobedience many were made sinners, so by the obedience of one shall many be made righteous. 20 Moreover the law entered, that the offence might abound. But where sin abounded, grace did much more abound: 21 That as sin hath reigned unto death, even so might grace reign through righteousness unto eternal life by Jesus Christ our Lord.
KJV_Strongs(i)
  19 G1063 For G5618 as G1223 by G1520 one G444 man's G3876 disobedience G4183 many G2525 were made [G5681]   G268 sinners G3779 , so G2532   G1223 by G5218 the obedience G1520 of one G2525 shall G4183 many G2525 be made [G5701]   G1342 righteous.
  20 G1161 Moreover G3551 the law G3922 entered [G5627]   G2443 , that G3900 the offence G4121 might abound [G5661]   G1161 . But G3757 where G266 sin G4121 abounded [G5656]   G5485 , grace G5248 did much more abound [G5656]  :
  21 G2443 That G5618 as G266 sin G936 hath reigned [G5656]   G1722 unto G2288 death G2532 , even G3779 so G936 might G5485 grace G936 reign [G5661]   G1223 through G1343 righteousness G1519 unto G166 eternal G2222 life G1223 by G2424 Jesus G5547 Christ G2257 our G2962 Lord.
Mace(i) 19 for as by one man's disobedience many receiv'd the punishment of sinners, so by the obedience of one shall many receive the reward of the righteous. 20 the law was introduc'd, that the greatness of the fall might fully appear; but the more sin display'd its enormity, the divine favour was so much the more transcendent. 21 that as sin prevailed unto death, even so might the divine favour prevail by righteousness unto eternal life, thro' Jesus Christ our Lord.
Whiston(i) 19 For as by one man's disobedience many were made sinners: so by the obedience of one man, shall many be made righteous. 20 Moreover, the law entered, that the offence might abound: But where sin abounded, grace did much more abound: 21 That as sin hath reigned unto death, even so might grace reign through righteousness unto eternal life, by Jesus Christ our Lord.
Wesley(i) 19 For as by the disobedience of one man, many were constituted sinners, so by the obedience of one, many shall be constituted righteous. 20 But the law came in between, that the offence might abound: yet where sin abounded, grace did much more abound: 21 That as sin had reigned through death, so grace also might reign through righteousness to eternal life, by Jesus Christ our Lord.
Worsley(i) 19 For as by the disobedience of one man many were made sinners; so by the obedience of One shall many be made righteous. 20 Now the law made some entrance, that the offence might appear to abound; but where sin abounded, grace hath superabounded; that as sin had reigned in death, 21 so grace might reign through righteousness, unto eternal life, by Jesus Christ our Lord.
Haweis(i) 19 For as by the disobedience of one man the many were constituted sinners; so also by the obedience of one shall the many be constituted righteous. 20 But the law was introduced, that the offence might be more abundant. But where sin had abounded, there hath grace abounded more exceedingly: 21 that as sin had reigned by death, even so might grace reign through righteousness unto life eternal by Jesus Christ our Lord.
Thomson(i) 19 For as by the disobedience of the one man, the many were ranked as sinners, so also by the obedience of the other man, the many will be ranked as righteous. 20 Now the law came in a little way, so that transgression abounded, but where sin abounded, favour superabounded, 21 that as sin had reigned by death, so favour might reign by means' of a justification for everlasting life, through Jesus Christ our Lord.
Webster(i) 19 For as by one man's disobedience many were made sinners, so by the obedience of one shall many be made righteous. 20 Moreover the law entered, that the offense might abound. But where sin abounded, grace did much more abound: 21 That as sin hath reigned to death, even so might grace reign through righteousness to eternal life, by Jesus Christ our Lord.
Webster_Strongs(i)
  19 G1063 For G5618 as G1223 by G1520 one G444 man's G3876 disobedience G4183 many G2525 [G5681] were made G268 sinners G3779 G2532 , so G1223 by G5218 the obedience G1520 of one G2525 0 shall G4183 many G2525 [G5701] be made G1342 righteous.
  20 G1161 Moreover G3551 the law G3922 [G5627] entered G2443 , that G3900 the offence G4121 [G5661] might abound G1161 . But G3757 where G266 sin G4121 [G5656] abounded G5485 , grace G5248 [G5656] did much more abound:
  21 G2443 That G5618 as G266 sin G936 [G5656] hath reigned G1722 to G2288 death G2532 , even G3779 so G936 0 might G5485 grace G936 [G5661] reign G1223 through G1343 righteousness G1519 to G166 eternal G2222 life G1223 by G2424 Jesus G5547 Christ G2257 our G2962 Lord.
Living_Oracles(i) 19 For, as through the disobedience of the one, the many were constituted sinners; so, by the obedience of the one, the many shall be constituted righteous. 20 Moreover, the law supervened, that the offense might abound; but where sin abounded, favor superabounded- 21 that as sin reigned by death, so, also, favor might reign by justification to eternal life, through Jesus Christ our Lord.
Etheridge(i) 19 For as on account of the disobedience of one man many became sinners, so also on account of the obedience of one many became righteous. 20 But the entrance which was of the law, (made) sin to increase; and where sin increased, there grace hath abounded: 21 that as sin hath reigned in death, so grace might reign in righteousness unto the life which is eternal, by the hand of our Lord Jeshu Meshiha.
Murdock(i) 19 For as; on account of the disobedience of one man, many became sinners; so also, on account of the obedience of one, many become righteous. 20 And the entrance given to the law, was that sin might increase: and where sin increased, there grace abounded. 21 So that, as sin had reigned in death, so grace might reign in righteousness unto life eternal, by means of our Lord Jesus Messiah.
Sawyer(i) 19 for as through the disobedience of the one man the many were constituted sinners, so also through the obedience of the one shall the many be constituted righteous. 20 For the law supervened that the fall might abound; but where the sin abounded the grace was superabundant, 21 that as sin reigned in death, so the grace shall reign through righteousness in life eternal through Jesus Christ our Lord.
Diaglott(i) 19 As for through the disobedience of the one man sinners were constituted the many; so also through the obedience of the one righteous person shall be constituted the many. 20 Law but supervened, so that might abound the offence; where but abounded the sin, superabounded the favor; 21 that as reigned the sin in the death, so and the favor might reign through righteousness into life age-lasting, through Jesus Anointed the Lord of us.
ABU(i) 19 For as through the disobedience of the one man the many were constituted sinners, so also through the obedience of the one will the many be constituted righteous. 20 Moreover the law came in also, that the trespass might abound. But where sin abounded, grace did much more abound; 21 that as sin reigned in death, so also might grace reign through righteousness unto eternal life, through Jesus Christ our Lord.
Anderson(i) 19 For as by the disobedience of the one man the many have been made sinners, so, also, by the obedience of the one, the many shall be made righteous. 20 But, besides the first offense, law was introduced, in order that offenses might abound: but where sin abounded, grace did much more abound: 21 that as sin has reigned, ending in death, so might grace reign by justification, ending in life eternal, through Jesus Christ our Lord.
Noyes(i) 19 For as through the disobedience of the one man the many were made sinners, so through the obedience of the one man will the many be made righteous. 20 Moreover the law came in in addition, that the trespass might abound; but where sin abounded, grace abounded much more; 21 that as sin reigned in death, so grace might reign through righteousness to everlasting life, through Jesus Christ our Lord.
YLT(i) 19 for as through the disobedience of the one man, the many were constituted sinners: so also through the obedience of the one, shall the many be constituted righteous. 20 And law came in, that the offence might abound, and where the sin did abound, the grace did overabound, 21 that even as the sin did reign in the death, so also the grace may reign, through righteousness, to life age-during, through Jesus Christ our Lord.
JuliaSmith(i) 19 For as by one man's disobedience many were constituted sinful, so also by the obedience of one shall many be constituted just. 20 And the law entered, that the fall might abound. And where sin abounded, grace superabounded: 21 That as sin reigned in death, so grace might reign by justice to life eternal, through Jesus Christ our Lord.
Darby(i) 19 For as indeed by the disobedience of the one man the many have been constituted sinners, so also by the obedience of the one the many will be constituted righteous. 20 But law came in, in order that the offence might abound; but where sin abounded grace has overabounded, 21 in order that, even as sin has reigned in [the power of] death, so also grace might reign through righteousness to eternal life through Jesus Christ our Lord.
ERV(i) 19 For as through the one man’s disobedience the many were made sinners, even so through the obedience of the one shall the many be made righteous. 20 And the law came in beside, that the trespass might abound; but where sin abounded, grace did abound more exceedingly: 21 that, as sin reigned in death, even so might grace reign through righteousness unto eternal life through Jesus Christ our Lord.
ASV(i) 19 For as through the one man's disobedience the many were made sinners, even so through the obedience of the one shall the many be made righteous. 20 And the law came in besides, that the trespass might abound; but where sin abounded, grace did abound more exceedingly: 21 that, as sin reigned in death, even so might grace reign through righteousness unto eternal life through Jesus Christ our Lord.
ASV_Strongs(i)
  19 G1063 For G5618 as G1223 through G1520 the one G444 man's G3876 disobedience G4183 the many G2525 were made G268 sinners, G3779 even G2532 so G1223 through G5218 the obedience G1520 of the one G2525 shall G4183 the many G2525 be made G1342 righteous.
  20 G1161 And G3551 the law G3922 came G2443 in besides, that G3900 the trespass G4121 might abound; G1161 but G3757 where G266 sin G4121 abounded, G5485 grace G5248 did abound more exceedingly:
  21 G2443 that, G5618 as G266 sin G936 reigned G1722 in G2288 death, G2532 even G3779 so G936 might G5485 grace G936 reign G1223 through G1343 righteousness G1519 unto G166 eternal G2222 life G1223 through G2424 Jesus G5547 Christ G2257 our G2962 Lord.
JPS_ASV_Byz(i) 19 For as through the one man's disobedience the many were made sinners, even so through the obedience of the one shall the many be made righteous. 20 And the law came in besides, that the trespass might abound, but where sin abounded, grace did abound more exceedingly: 21 that, as sin reigned in death, even so might grace reign through righteousness unto eternal life through Jesus Christ our Lord.
Rotherham(i) 19 For, just as, through the disobedience of the one man, sinners, the many were constituted, so, also, through the obedience of the one, righteous, the many shall be constituted–– 20 Law, however, gained admission, in order that the fault might abound, but, where the sin abounded, the favour greatly superabounded: 21 In order that––just as sin reigned in death, so, also, favour, might reign through righteousness unto life age–abiding, through Jesus Christ our Lord.
Twentieth_Century(i) 19 For, as through the disobedience of the one man the whole race was rendered sinful, so, too, through the obedience of the one, the whole race will be rendered righteous. 20 Law was introduced in order that offences might be multiplied. But, where sins were multiplied, the loving-kindness of God was lavished the more, 21 In order than, just as Sin had reigned in the realm of Death, so, too, might Loving-kindness reign through righteousness, and result in Immortal Life, through Jesus Christ, our Lord.
Godbey(i) 19 for as by the disobedience of one man many were made sinners, so also by the obedience of one man shall many be made righteous. 20 But the law came, that the transgression might abound; but where sin did abound, there did grace superabound: 21 in order that as sin reigned through death, so may grace reign also through righteousness unto eternal life through Jesus Christ our Lord.
WNT(i) 19 For as through the disobedience of the one individual the mass of mankind were constituted sinners, so also through the obedience of the One the mass of mankind will be constituted righteous. 20 Now Law was brought in later on, so that transgression might increase. But where sin increased, grace has overflowed; 21 in order that as sin has exercised kingly sway in inflicting death, so grace, too, may exercise kingly sway in bestowing a righteousness which results in the Life of the Ages through Jesus Christ our Lord.
Worrell(i) 19 For as, through the disobedience of the one man, the many were constituted sinners; so also through the obedience of the One, shall the many be constituted righteous. 20 And the law entered, that the trespass might abound; but where sin abounded, grace did super-abound; 21 that, as sin reigned in death, so also might grace reign through righteousness unto eternal life, through Jesus Christ our Lord.
Moffatt(i) 19 Just as one man's disobedience made all the rest sinners, so one man's obedience will make all the rest righteous. 20 Law slipped in to aggravate the trespass; sin increased, but grace surpassed it far, 21 so that, while sin had reigned the reign of death, grace might also reign with a righteousness that ends in life eternal through Jesus Christ our Lord.
Goodspeed(i) 19 For just as that one man's disobedience made the mass of mankind sinners, so this one's obedience will make the mass of them upright. 20 Then law slipped in, and multiplied the offense. But greatly as sin multiplied, God's mercy has far surpassed it, 21 so that just as sin had reigned through death, mercy might reign through uprightness and bring eternal life through Jesus Christ our Lord.
Riverside(i) 19 For as by the disobedience of the one man the many were set down as sinners, so by the obedience of the one the many will be set down as righteous. 20 But law came in alongside that the fall might be greater; but where sin became greater grace became greater still, 21 in order that as sin reigned in death grace might reign through righteousness and issue in life eternal through Jesus Christ our Lord.
MNT(i) 19 For just as through the disobedience of one man the rest were made sinners; even so by the obedience of One shall all the rest be made righteous. 20 Now law was brought in so that transgression might abound; but where sin abounded, grace super-abounded; 21 in order that as sin has ruled as king in death, so also grace might rule as king in righteousness which issues in eternal life, through Jesus Christ our Lord,—ours!
Lamsa(i) 19 For as by one manÆs disobedience many were made sinners, so by the obedience of one man, shall many be made righteous. 20 The introduction of the law caused sin to increase, and when sin had increased, grace became abundant. 21 Just as sin had reigned through death, so grace shall reign through righteousness unto eternal life by our LORD Jesus Christ.
CLV(i) 19 For even as, through the disobedience of the one man, the many were constituted sinners, thus also, through the obedience of the One, the many shall be constituted just." 20 Yet law came in by the way, that the offense should be increasing. Yet where sin increases, grace superexceeds, 21 that, even as Sin reigns in death, thus Grace also should be reigning through righteousness, for life eonian, through Jesus Christ, our Lord."
Williams(i) 19 For just as by that man's disobedience the whole race of men were constituted sinners, so by this One's obedience the whole race of men may be brought into right standing with God. 20 Then law crept in to multiply the offense. Though sin has multiplied, yet God's favor has surpassed it and overflowed, 21 so that just as sin had reigned by death, so His favor too might reign in right standing with God which issues in eternal life through Jesus Christ our Lord.
BBE(i) 19 Because, as numbers of men became sinners through the wrongdoing of one man, even so will great numbers get righteousness through the keeping of the word of God by one man. 20 And the law came in addition, to make wrongdoing worse; but where there was much sin, there was much more grace: 21 That, as sin had power in death, so grace might have power through righteousness to eternal life through Jesus Christ our Lord.
MKJV(i) 19 For as by one man's disobedience many were made sinners, so by the obedience of One shall many be made righteous. 20 But the Law entered so that the offense might abound. But where sin abounded, grace did much more abound, 21 so that as sin has reigned to death, even so grace might reign through righteousness to eternal life by Jesus Christ our Lord.
LITV(i) 19 For as through the one man's disobedience the many were constituted sinners, so also through the obedience of the One the many shall be constituted righteous. 20 But Law came in beside, that the offense might abound. But where sin abounded, grace much more abounded, 21 that as sin ruled in death, so also grace might rule through righteousness to everlasting life, through Jesus Christ our Lord.
ECB(i) 19 For exactly as through the disobedience of one human many were seated sinners, thus through the obedience of one many are seated just. 20 And the torah entered surreptitiously, so that the downfall superabound: and where sin superabounded, charism exceedingly superabounded: 21 so that exactly as sin reigned in death, even thus charism reigns through justness unto eternal life through Yah Shua Messiah our Adonay.
AUV(i) 19 For just as many people [i.e., all mankind] were considered [by God] to be sinners [and thus to suffer physical death] through the disobedience of the one man [i.e., Adam]; even so, many people [i.e., all believing mankind] will be considered right with God [and thus live again] through the obedience of the one man [i.e., Christ]. 20 Now the law of Moses was introduced [into the world] in order to cause sin to increase [i.e., it defined many things to be wrong that were previously not regarded as sin]. But with the increase of sin, God’s unearned favor increased all the more. 21 This was so that just as sin ruled [over mankind], causing [physical] death, even so God’s unearned favor would rule [over mankind], providing [them with] righteousness, and leading to never ending life through Jesus Christ our Lord.

ACV(i) 19 For as through the one man's disobedience the many were led sinful, so also through the obedience of the one man the many will be led righteous. 20 And the law entered so that the offense might abound. But where sin abounded, grace was more abundant, 21 so that, as sin reigned in death, so also grace might reign, through righteousness, for eternal life through Jesus Christ our Lord.
Common(i) 19 For just as through the disobedience of the one man the many were made sinners, so also through the obedience of the one man the many will be made righteous. 20 Law came in, that the trespass might increase. But where sin increased, grace abounded all the more, 21 so that, as sin reigned in death, grace also might reign through righteousness to eternal life through Jesus Christ our Lord.
WEB(i) 19 For as through the one man’s disobedience many were made sinners, even so through the obedience of the one, many will be made righteous. 20 The law came in that the trespass might abound; but where sin abounded, grace abounded more exceedingly; 21 that as sin reigned in death, even so grace might reign through righteousness to eternal life through Jesus Christ our Lord.
WEB_Strongs(i)
  19 G1063 For G5618 as G1223 through G1520 the one G444 man's G3876 disobedience G4183 many G2525 were made G268 sinners, G3779 even G2532 so G1223 through G5218 the obedience G1520 of the one, G4183 many G2525 will G2525 be made G1342 righteous.
  20 G1161   G3551 The law G3922 came G2443 in besides, that G3900 the trespass G4121 might abound; G1161 but G3757 where G266 sin G4121 abounded, G5485 grace G4121 abounded more exceedingly;
  21 G2443 that G5618 as G266 sin G936 reigned G1722 in G2288 death, G2532 even G3779 so G5485 grace G936 might G936 reign G1223 through G1343 righteousness G1519 to G166 eternal G2222 life G1223 through G2424 Jesus G5547 Christ G2257 our G2962 Lord.
NHEB(i) 19 For as through the one man's disobedience many were made sinners, even so through the obedience of the one, many will be made righteous. 20 The law came in besides, that the trespass might abound; but where sin abounded, grace abounded more exceedingly; 21 that as sin reigned in death, even so grace might reign through righteousness to everlasting life through Jesus Christ our Lord.
AKJV(i) 19 For as by one man's disobedience many were made sinners, so by the obedience of one shall many be made righteous. 20 Moreover the law entered, that the offense might abound. But where sin abounded, grace did much more abound: 21 That as sin has reigned to death, even so might grace reign through righteousness to eternal life by Jesus Christ our Lord.
AKJV_Strongs(i)
  19 G1520 For as by one G444 man’s G3876 disobedience G4183 many G2525 were made G268 sinners, G3779 so G5218 by the obedience G1520 of one G4183 shall many G2525 be made G1342 righteous.
  20 G1161 Moreover G3551 the law G3922 entered, G3900 that the offense G4121 might abound. G3757 But where G266 sin G4121 abounded, G5485 grace G5248 did much G5248 more abound:
  21 G266 That as sin G936 has reigned G2288 to death, G2532 even G3779 so G5485 might grace G936 reign G1223 through G1343 righteousness G166 to eternal G2222 life G2424 by Jesus G5547 Christ G2962 our Lord.
KJC(i) 19 For as by one man's disobedience many were made sinners, so by the obedience of one shall many be made righteous. 20 Moreover the law entered, that the offense might abound. But where sin abounded, grace did much more abound: 21 That as sin has reigned unto death, even so might grace reign through righteousness unto eternal life by Jesus Christ our Lord.
KJ2000(i) 19 For as by one man's disobedience many were made sinners, so by the obedience of one shall many be made righteous. 20 Moreover the law entered, that the offense might abound. But where sin abounded, grace did much more abound: 21 That as sin has reigned unto death, even so might grace reign through righteousness unto eternal life by Jesus Christ our Lord.
UKJV(i) 19 For as by one man's disobedience many were made sinners, so by the obedience of one shall many be made righteous. 20 Moreover the law entered, that the offence might abound. But where sin abounded, grace did much more abound: 21 That as sin has reigned unto death, even so might grace reign through righteousness unto eternal life by Jesus Christ our Lord.
RKJNT(i) 19 For just as by one man's disobedience many were made sinners, so by the obedience of one shall many be made righteous. 20 The law entered, that offences might increase. But where sin increased, grace increased all the more: 21 So that as sin has reigned in death, even so might grace reign through righteousness to bring eternal life through Jesus Christ our Lord.
TKJU(i) 19 For as by one man's disobedience many were made sinners, so by the obedience of One many shall be made righteous. 20 Moreover the law entered, that the offense might abound. But where sin abounded, grace did much more abound: 21 That as sin has reigned to death, even so might grace reign through righteousness to eternal life by Jesus Christ our Lord.
CKJV_Strongs(i)
  19 G1063 For G5618 as G1223 by G1520 one G444 man's G3876 disobedience G4183 many G2525 were made G268 sinners, G3779 so G2532   G1223 by G5218 the obedience G1520 of one G2525 shall G4183 many G2525 be made G1342 righteous.
  20 G1161 Moreover G3551 the law G3922 entered, G2443 that G3900 the offense G4121 might abound. G1161 But G3757 where G266 sin G4121 abounded, G5485 grace G5248 did much more abound:
  21 G2443 That G5618 as G266 sin G936 has reigned G1722 unto G2288 death, G2532 even G3779 so G936 might G5485 grace G936 reign G1223 through G1343 righteousness G1519 unto G166 eternal G2222 life G1223 by G2424 Jesus G5547 Christ G2257 our G2962 Lord.
RYLT(i) 19 for as through the disobedience of the one man, the many were constituted sinners: so also through the obedience of the one, shall the many be constituted righteous. 20 And law came in, that the offence might abound, and where the sin did abound, the grace did overabound, 21 that even as the sin did reign in the death, so also the grace may reign, through righteousness, to life age-during, through Jesus Christ our Lord.
EJ2000(i) 19 For as by one man’s disobedience, many were made sinners, so by the obedience of one shall many be made righteous. 20 Moreover the law entered that the offence might abound. But where sin abounded, grace did much more abound, 21 so that in the same manner as sin has reigned unto death, even so might grace reign through righteousness unto eternal life by Jesus, the Christ, our Lord.
CAB(i) 19 For through the disobedience of the one man the many were constituted sinners, so also through the obedience of the One many shall be constituted righteous. 20 But the law came in alongside, so that the offense might abound. But where sin abounded, grace superabounded, 21 so that just as sin reigned in death, so also grace might reign through righteousness to eternal life through Jesus Christ our Lord.
WPNT(i) 19 For just as through the disobedience of the one man the many were constituted sinners, so also through the obedience of the One the many will be constituted righteous. 20 However, law came on the scene so that the offense might abound; but where the sin abounded, the grace superabounded, 21 so that just as sin reigned in the death, so also the grace might reign through righteousness into eternal life through Jesus Christ our Lord.
JMNT(i) 19 For you see, JUST AS through the unwillingness to listen, or to pay attention, resulting in disobedience (or: the erroneous hearing leading to disobedience) of the one person THE MANY (= the mass of humanity) were rendered (established; constituted; placed down and made to be) sinners (failures; ones who diverge and miss the target), THUS – in the same way – ALSO through the submissive listening and paying attention resulting in obedience of the One, THE MANY (= the mass of humanity) will continue being rendered (placed down and established as; constituted; appointed to be) just ones (folks who have been rightwised; people in the Way pointed out; righteous ones who are free from guilt; fair, equitable, rightly-turned folks in right, covenant relationships). 20 Now Law and custom at one point entered in alongside (or: intruded into the situation by the side) to the end that the effect of the fall to the side (or: so that the result of the offense and the stumbling aside) would increase to be more than enough (should greatly abound and become more intense). But where the Sin (the failure; the divergence and missing of the target) increases (or: abounded to be more than enough; becomes more intense) THE GRACE ("the act producing happiness, which is granted as a favor" – Jim Coram) at once super-exceeds (or: hyper-exceeded) over and above, surrounding to excessive abundance and overflow, 21 to the end that JUST AS the Sin (the failure; the erroneous act; the deviation and digression which issued in missing the goal) at one point reigned (or: ruled as king; exercised sovereign sway) within, and in union with, the Death, THUS SO (or: in THIS way) also the Grace and joyous favor would reign (should rule as king; can exercise sovereign sway) through rightwisedness (or: by means of rightly-turned existence with equity in [covenantal] solidarity of right relationships which accord to the Way; through a Justice-[expression]) [which leads] into Life which belongs to, pertains to and has the characteristics of the Age (or: eonian life; Life of the Age [of Messiah]; a life for the ages) – through Jesus Christ, our Owner (Lord; Master).
NSB(i) 19 Through the disobedience of one man many have been made sinners. Yet through the obedience of one man many will be made righteous. 20 The law came that the trespass might increase. But where sin increased God’s loving kindness increased even more. 21 And what for? Just as sin reigned in death, even so might grace reign through righteousness to everlasting life through Jesus Christ our Lord.
ISV(i) 19 For just as through one man’s disobedience many people were made sinners, so also through one man’s obedience many people will be made righteous. 20 Now the Law crept in so that the offense would increase. But where sin increased, grace increased even more, 21 so that, just as sin ruled by bringing death, so also grace might rule by bringing justification that results in eternal life through Jesus the Messiah, our Lord.
LEB(i) 19 For just as through the disobedience of the one man, the many were made sinners, so also through the obedience of the one, the many will be made righteous. 20 Now the law came in as a side issue, in order that the trespass could increase, but where sin increased, grace was present in greater abundance, 21 so that just as sin reigned in death, so also grace would reign through righteousness to eternal life through Jesus Christ our Lord.
BGB(i) 19 ὥσπερ γὰρ διὰ τῆς παρακοῆς τοῦ ἑνὸς ἀνθρώπου ἁμαρτωλοὶ κατεστάθησαν οἱ πολλοί, οὕτως καὶ διὰ τῆς ὑπακοῆς τοῦ ἑνὸς δίκαιοι κατασταθήσονται οἱ πολλοί. 20 Νόμος δὲ παρεισῆλθεν ἵνα πλεονάσῃ τὸ παράπτωμα· οὗ δὲ ἐπλεόνασεν ἡ ἁμαρτία, ὑπερεπερίσσευσεν ἡ χάρις, 21 ἵνα ὥσπερ ἐβασίλευσεν ἡ ἁμαρτία ἐν τῷ θανάτῳ, οὕτως καὶ ἡ χάρις βασιλεύσῃ διὰ δικαιοσύνης εἰς ζωὴν αἰώνιον διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν.
BIB(i) 19 ὥσπερ (For as) γὰρ (for) διὰ (through) τῆς (the) παρακοῆς (disobedience) τοῦ (of the) ἑνὸς (one) ἀνθρώπου (man), ἁμαρτωλοὶ (sinners) κατεστάθησαν (were made) οἱ (the) πολλοί (many), οὕτως (so) καὶ (also) διὰ (through) τῆς (the) ὑπακοῆς (obedience) τοῦ (of the) ἑνὸς (One), δίκαιοι (righteous) κατασταθήσονται (will be made) οἱ (the) πολλοί (many). 20 Νόμος (The law) δὲ (now) παρεισῆλθεν (entered), ἵνα (so that) πλεονάσῃ (might abound) τὸ (the) παράπτωμα (trespass); οὗ (where) δὲ (however) ἐπλεόνασεν (abounded) ἡ (-) ἁμαρτία (sin), ὑπερεπερίσσευσεν (overabounded) ἡ (-) χάρις (grace), 21 ἵνα (so that) ὥσπερ (just as) ἐβασίλευσεν (reigned) ἡ (the) ἁμαρτία (sin) ἐν (in) τῷ (-) θανάτῳ (death), οὕτως (so) καὶ (also) ἡ (-) χάρις (grace) βασιλεύσῃ (might reign) διὰ (through) δικαιοσύνης (righteousness), εἰς (unto) ζωὴν (life) αἰώνιον (eternal), διὰ (through) Ἰησοῦ (Jesus) Χριστοῦ (Christ) τοῦ (the) Κυρίου (Lord) ἡμῶν (of us).
BLB(i) 19 For as indeed through the disobedience of the one man, the many were made sinners, so also through the obedience of the One, the many will be made righteous. 20 Now the Law entered so that trespass might abound; but where sin abounded, grace overabounded, 21 so that, just as sin reigned in death, so also grace might reign through righteousness, unto eternal life through Jesus Christ our Lord.
BSB(i) 19 For just as through the disobedience of the one man the many were made sinners, so also through the obedience of the one man the many will be made righteous. 20 The law came in so that the trespass would increase; but where sin increased, grace increased all the more, 21 so that, just as sin reigned in death, so also grace might reign through righteousness to bring eternal life through Jesus Christ our Lord.
MSB(i) 19 For just as through the disobedience of the one man the many were made sinners, so also through the obedience of the one man the many will be made righteous. 20 The law came in so that the trespass would increase; but where sin increased, grace increased all the more, 21 so that, just as sin reigned in death, so also grace might reign through righteousness to bring eternal life through Jesus Christ our Lord.
MLV(i) 19 For as through the one man’s disobedience the many were designated as sinners, so also through the obedience of the one the many will be designated as righteous. 20 But the law entered in beside us, in order that the trespass might increase, but where sin increased, the favor over-abounded; 21 in order that, just-as sin reigned in death, so also the favor might also reign through righteousness to everlasting life through Jesus Christ our Lord.
VIN(i) 19 For just as through the disobedience of the one man the many were made sinners, so also through the obedience of the one man the many will be made righteous. 20 The Law was given so that the trespass would increase; but where sin increased, grace increased all the more, 21 so that, just as sin reigned in death, so also grace might reign through righteousness, to bring eternal life through Jesus Christ our Lord.
Luther1545(i) 19 Denn gleichwie durch eines Menschen Ungehorsam viel Sünder worden sind, also auch durch eines Gehorsam werden viel Gerechte. 20 Das Gesetz aber ist neben einkommen, auf daß die Sünde mächtiger würde. Wo aber die Sünde mächtig worden ist, da ist doch die Gnade viel mächtiger worden, 21 auf daß, gleichwie die Sünde geherrschet hat zu dem Tode, also auch herrsche die Gnade durch die Gerechtigkeit zum ewigen Leben durch Jesum Christum, unsern HERRN.
Luther1545_Strongs(i)
  19 G1063 Denn G5618 gleichwie G1223 durch G1520 eines G444 Menschen G3876 Ungehorsam G4183 viel G268 Sünder G2525 worden sind G2532 , also auch G1223 durch G1520 eines G5218 Gehorsam G4183 werden viel G1342 Gerechte .
  20 G3551 Das Gesetz G1161 aber G2443 ist neben einkommen, auf daß G3900 die Sünde G4121 mächtiger würde G3757 . Wo G1161 aber G266 die Sünde G5485 mächtig worden ist, da ist doch die Gnade viel mächtiger worden,
  21 G1519 auf G2443 daß G5618 , gleichwie G266 die Sünde G936 geherrschet hat G1722 zu G2257 dem G2288 Tode G3779 , also G2532 auch G936 herrsche G5485 die Gnade G1223 durch G1343 die Gerechtigkeit G166 zum ewigen G2222 Leben G1223 durch G2424 JEsum G5547 Christum G2962 , unsern HErrn .
Luther1912(i) 19 Denn gleichwie durch eines Menschen Ungehorsam viele Sünder geworden sind, also auch durch eines Gehorsam werden viele Gerechte. 20 Das Gesetz aber ist neben eingekommen, auf daß die Sünde mächtiger würde. Wo aber die Sünde mächtig geworden ist, da ist doch die Gnade viel mächtiger geworden, 21 auf daß, gleichwie die Sünde geherrscht hat zum Tode, also auch herrsche die Gnade durch die Gerechtigkeit zum ewigen Leben durch Jesum Christum, unsern HERRN.
Luther1912_Strongs(i)
  19 G1063 Denn G5618 gleichwie G1223 durch G1520 eines G444 Menschen G3876 Ungehorsam G4183 viele G268 Sünder G2525 geworden G3779 sind, also G2532 auch G1223 durch G1520 eines G5218 Gehorsam G2525 werden G4183 viele G1342 Gerechte .
  20 G3551 Das Gesetz G1161 aber G3922 ist neben eingekommen G2443 , auf daß G3900 die Sünde G4121 mächtiger G3757 würde. Wo G1161 aber G266 die Sünde G4121 mächtig G5248 geworden ist, da G5485 ist doch die Gnade G5248 viel mächtiger geworden,
  21 G2443 auf daß G5618 , gleichwie G266 die Sünde G936 geherrscht G1722 hat zum G2288 Tode G3779 , also G2532 auch G936 herrsche G5485 die Gnade G1223 durch G1343 die Gerechtigkeit G1519 zum G166 ewigen G2222 Leben G1223 durch G2424 Jesum G5547 Christum G2257 , unsern G2962 HERRN .
ELB1871(i) 19 Denn gleichwie durch des einen Menschen Ungehorsam die Vielen in die Stellung von Sündern gesetzt worden sind, so werden auch durch den Gehorsam des Einen die Vielen in die Stellung von Gerechten gesetzt werden. 20 Das Gesetz aber kam daneben ein, auf daß die Übertretung überströmend würde. Wo aber die Sünde überströmend geworden, ist die Gnade noch überschwenglicher geworden, 21 auf daß, gleichwie die Sünde geherrscht hat im Tode, also auch die Gnade herrsche durch Gerechtigkeit zu ewigem Leben durch Jesum Christum, unseren Herrn.
ELB1871_Strongs(i)
  19 G1063 Denn G5618 gleichwie G1223 durch G1520 des einen G444 Menschen G3876 Ungehorsam G4183 die Vielen G2525 in die Stellung G268 von Sündern G2525 gesetzt G3779 worden sind, so G2525 werden G2532 auch G1223 durch G5218 den Gehorsam G1520 des Einen G4183 die Vielen G2525 in die Stellung G1342 von Gerechten G2525 gesetzt werden.
  20 G3551 Das Gesetz G1161 aber G3922 kam G3922 daneben ein, G2443 auf daß G3900 die Übertretung G4121 überströmend G3757 würde. Wo G1161 aber G266 die Sünde G4121 überströmend G5248 geworden, ist G5485 die Gnade G5248 noch überschwenglicher geworden,
  21 G2443 auf daß, G5618 gleichwie G266 die Sünde G936 geherrscht G1722 hat im G2288 Tode, G3779 also G2532 auch G5485 die Gnade G936 herrsche G1223 durch G1343 Gerechtigkeit G1519 zu G166 ewigem G2222 Leben G1223 durch G2424 Jesum G5547 Christum, G2257 unseren G2962 Herrn.
ELB1905(i) 19 Denn gleichwie durch des einen Menschen Ungehorsam die Vielen in die Stellung von Sündern gesetzt worden sind, so werden auch durch den Gehorsam des Einen die Vielen in die Stellung von Gerechten gesetzt werden. 20 Das Gesetz aber kam daneben ein, auf daß die Übertretung überströmend würde. Wo aber die Sünde überströmend geworden, ist die Gnade noch überschwenglicher geworden, 21 auf daß, gleichwie die Sünde geherrscht hat im Tode, dh. in der Kraft des Todes also auch die Gnade herrsche durch Gerechtigkeit zu ewigem Leben durch Jesum Christum, unseren Herrn.
ELB1905_Strongs(i)
  19 G1063 Denn G5618 gleichwie G1223 durch G1520 des einen G444 Menschen G3876 Ungehorsam G4183 die Vielen G2525 in die Stellung G268 von Sündern G2525 gesetzt G3779 worden sind, so G2525 werden G2532 auch G1223 durch G5218 den Gehorsam G1520 des Einen G4183 die Vielen G2525 in die Stellung G1342 von Gerechten G2525 gesetzt werden.
  20 G3551 Das Gesetz G1161 aber G3922 kam G3922 daneben ein G2443 , auf daß G3900 die Übertretung G4121 überströmend G3757 würde. Wo G1161 aber G266 die Sünde G4121 überströmend G5248 geworden, ist G5485 die Gnade G5248 noch überschwenglicher geworden,
  21 G2443 auf daß G5618 , gleichwie G266 die Sünde G936 geherrscht G1722 hat im G2288 Tode G3779 , also G2532 auch G5485 die Gnade G936 herrsche G1223 durch G1343 Gerechtigkeit G1519 zu G166 ewigem G2222 Leben G1223 durch G2424 Jesum G5547 Christum G2257 , unseren G2962 Herrn .
DSV(i) 19 Want gelijk door de ongehoorzaamheid van dien enen mens velen tot zondaars gesteld zijn geworden, alzo zullen ook door de gehoorzaamheid van Enen velen tot rechtvaardigen gesteld worden. 20 Maar de wet is bovendien ingekomen, opdat de misdaad te meerder worde; en waar de zonde meerder geworden is, daar is de genade veel meer overvloedig geweest; 21 Opdat, gelijk de zonde geheerst heeft tot den dood, alzo ook de genade zou heersen door rechtvaardigheid tot het eeuwige leven, door Jezus Christus onzen Heere.
DSV_Strongs(i)
  19 G1063 Want G5618 gelijk G1223 door G3876 de ongehoorzaamheid G1520 van dien enen G444 mens G4183 velen G268 [tot] zondaars G2525 G5681 gesteld zijn geworden G3779 , alzo G2532 zullen ook G1223 door G5218 de gehoorzaamheid G1520 van Enen G4183 velen G1342 [tot] rechtvaardigen G2525 G5701 gesteld worden.
  20 G1161 Maar G3551 de wet G3922 G5627 is bovendien ingekomen G2443 , opdat G3900 de misdaad G4121 G5661 te meerder worde G1161 ; en G3757 waar G266 de zonde G4121 G5656 meerder geworden is G5485 , [daar] is de genade G5248 G5656 veel meer overvloedig geweest;
  21 G2443 Opdat G5618 , gelijk G266 de zonde G936 G5656 geheerst heeft G1722 tot G2288 den dood G3779 , alzo G2532 ook G5485 de genade G936 G5661 zou heersen G1223 door G1343 rechtvaardigheid G1519 tot G166 het eeuwige G2222 leven G1223 , door G2424 Jezus G5547 Christus G2257 onzen G2962 Heere.
DarbyFR(i) 19 Car comme par la désobéissance d'un seul homme plusieurs ont été constitués pécheurs, ainsi aussi par l'obéissance d'un seul, plusieurs seront constitués justes. 20 Or la loi est intervenue afin que la faute abondât; mais là où le péché abondait, la grâce a surabondé, 21 afin que, comme le péché a régné par la mort, ainsi aussi la grâce régnât par la justice pour la vie éternelle par Jésus Christ notre Seigneur.
Martin(i) 19 Car comme par la désobéissance d'un seul homme plusieurs ont été rendus pécheurs, ainsi par l'obéissance d'un seul plusieurs seront rendus justes. 20 Or la Loi est intervenue afin que l'offense abondât; mais où le péché a abondé, la grâce y a abondé par-dessus; 21 Afin que comme le péché a régné par la mort, ainsi la grâce régnât par la justice pour conduire à la vie éternelle, par Jésus-Christ notre Seigneur.
Segond(i) 19 Car, comme par la désobéissance d'un seul homme beaucoup ont été rendus pécheurs, de même par l'obéissance d'un seul beaucoup seront rendus justes. 20 Or, la loi est intervenue pour que l'offense abondât, mais là où le péché a abondé, la grâce a surabondé, 21 afin que, comme le péché a régné par la mort, ainsi la grâce régnât par la justice pour la vie éternelle, par Jésus-Christ notre Seigneur.
Segond_Strongs(i)
  19 G1063 Car G5618 , comme G1223 par G3876 la désobéissance G1520 d’un seul G444 homme G4183 beaucoup G2525 ont été rendus G5681   G268 pécheurs G3779 , de même G2532   G1223 par G5218 l’obéissance G1520 d’un seul G4183 beaucoup G2525 seront rendus G5701   G1342 justes.
  20 G1161 Or G3551 , la loi G3922 est intervenue G5627   G2443 pour que G3900 l’offense G4121 abondât G5661   G1161 , mais G3757 là où G266 le péché G4121 a abondé G5656   G5485 , la grâce G5248 a surabondé G5656  ,
  21 G2443 afin que G5618 , comme G266 le péché G936 a régné G5656   G1722 par G2288 la mort G2532 , ainsi G3779   G5485 la grâce G936 régnât G5661   G1223 par G1343 la justice G1519 pour G2222 la vie G166 éternelle G1223 , par G2424 Jésus G5547 -Christ G2257 notre G2962 Seigneur.
SE(i) 19 Porque como por la desobediencia de un hombre muchos fueron hechos pecadores, así por la obediencia de uno, muchos serán hechos justos. 20 La ley empero entró para que el pecado creciese; mas cuando el pecado creció, sobrepujó la gracia; 21 para que, de la manera que el pecado reinó para muerte, así también la gracia reine por la justicia para vida eterna por Jesús, el Cristo, Señor nuestro.
ReinaValera(i) 19 Porque como por la desobediencia de un hombre los muchos fueron constituídos pecadores, así por la obediencia de uno los muchos serán constituídos justos. 20 La ley empero entró para que el pecado creciese; mas cuando el pecado creció, sobrepujó la gracia; 21 Para que, de la manera que el pecado reinó para muerte, así también la gracia reine por la justicia para vida eterna por Jesucristo Señor nuestro.
JBS(i) 19 Porque como por la desobediencia de un hombre muchos fueron hechos pecadores, así por la obediencia de uno, muchos serán hechos justos. 20 La ley empero entró para que el delito creciera; mas cuando el pecado creció, sobrepujó la gracia; 21 para que, de la manera que el pecado reinó para muerte, así también la gracia reine por la justicia para vida eterna por Jesús, el Cristo, Señor nuestro.
Albanian(i) 19 Në fakt, ashtu si nga mosbindja e një njeriu të vetëm të shumtët u bënë mëkatarë, ashtu edhe nga bindja e një të vetmi të shumtët do të bëhen të drejtë. 20 Por ligj i ndërhyri me qëllim që shkelja të teprohej; por aty ku mëkati është i tepruar, hiri është akoma më i tepërt, 21 me qëllim që ashtu si mëkati ka mbretëruar te vdekja, ashtu edhe hiri të mbretërojë me anë të drejtësisë në jetën e përjetshme nëpërmjet Jezu Krishtit, Zotit tonë.
RST(i) 19 Ибо, как непослушанием одного человека сделались многие грешными, так и послушанием одного сделаются праведными многие. 20 Закон же пришел после, и таким образом умножилось преступление. А когда умножился грех, стала преизобиловать благодать, 21 дабы, как грех царствовал к смерти, так и благодать воцарилась через праведность к жизни вечной Иисусом Христом, Господом нашим.
Peshitta(i) 19 ܐܝܟܢܐ ܓܝܪ ܕܡܛܠ ܠܐ ܡܫܬܡܥܢܘܬܗ ܕܚܕ ܒܪܢܫܐ ܚܛܝܐ ܤܓܝܐܐ ܗܘܘ ܗܟܢܐ ܐܦ ܡܛܠ ܡܫܬܡܥܢܘܬܗ ܕܚܕ ܤܓܝܐܐ ܟܐܢܐ ܗܘܝܢ ܀ 20 ܡܥܠܢܐ ܕܝܢ ܕܗܘܐ ܠܢܡܘܤܐ ܕܬܤܓܐ ܚܛܝܬܐ ܘܟܪ ܕܤܓܝܬ ܚܛܝܬܐ ܬܡܢ ܐܬܝܬܪܬ ܛܝܒܘܬܐ ܀ 21 ܕܐܝܟ ܕܐܡܠܟܬ ܚܛܝܬܐ ܒܡܘܬܐ ܗܟܢܐ ܬܡܠܟ ܛܝܒܘܬܐ ܒܟܐܢܘܬܐ ܠܚܝܐ ܕܠܥܠܡ ܒܝܕ ܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܀
Arabic(i) 19 لانه كما بمعصية الانسان الواحد جعل الكثيرون خطاة هكذا ايضا باطاعة الواحد سيجعل الكثيرون ابرارا. 20 واما الناموس فدخل لكي تكثر الخطية. ولكن حيث كثرت الخطية ازدادت النعمة جدا 21 حتى كما ملكت الخطية في الموت هكذا تملك النعمة بالبر للحياة الابدية بيسوع المسيح ربنا
Amharic(i) 19 በአንዱ ሰው አለመታዘዝ ብዙዎች ኃጢአተኞች እንደ ሆኑ፥ እንዲሁ ደግሞ በአንዱ መታዘዝ ብዙዎች ጻድቃን ይሆናሉ። 20 በደልም እንዲበዛ ሕግ ጭምር ገባ፤ ዳሩ ግን ኃጢአት በበዛበት፥ ኃጢአት በሞት እንደ ነገሠ፥ እንዲሁ ደግሞ ጸጋ ከጌታችን ከኢየሱስ ክርስቶስ የተነሣ በጽድቅ ምክንያት ለዘላለም ሕይወት ይነግሥ ዘንድ፥ ጸጋ ከመጠን ይልቅ በለጠ።
Armenian(i) 19 Որովհետեւ ինչպէս շատեր մեղաւոր եղան մէկ մարդու անհնազանդութեամբ, այնպէս շատեր արդար պիտի ըլլան մէկին հնազանդութեամբ: 20 Սակայն Օրէնքը ներս սպրդեցաւ՝ որպէսզի յանցանքը աւելնայ. բայց հոն՝ ուր մեղքը աւելցաւ, շնորհքը չափազանց առատացաւ: 21 Որպէսզի՝ ինչպէս մեղքը թագաւորեց մինչեւ մահ, այնպէս ալ շնորհքը թագաւորէ արդարութեամբ՝ մինչեւ յաւիտենական կեանք, մեր Տէրոջ՝ Յիսուս Քրիստոսի միջոցով:
Basque(i) 19 Ecen nola guiçon baten desobedientiáz, bekatore anhitz eguin içan baitirade, hala baten obedientiáz iusto anhitz eguinen dirade. 20 Eta Leguea berçalde sarthu içan da handi ledinçat offensá: baina non handitu içan baita bekatua, han abundosago içan da gratiá: 21 Nola regnatu baitu bekatuac heriotara, hala gratiác-ere regna leçançát iustitiaz vicitze eternaletara, Iesus Christ gure Iaunaz.
Bulgarian(i) 19 Защото, както чрез непослушанието на един човек станаха грешни мнозината, така и чрез послушанието на Един ще станат праведни мнозината. 20 А освен това дойде и законът, за да се умножи прегрешението. Но там, където се умножи грехът, много повече се умножи благодатта; 21 така че, както грехът беше царувал в смъртта, така благодатта да царува чрез правда за вечен живот чрез Иисус Христос, нашия Господ.
Croatian(i) 19 Doista, kao što su neposluhom jednoga čovjeka mnogi postali grešnici tako će i posluhom Jednoga mnogi postati pravednici. 20 A zakon nadođe da se umnoži grijeh. Ali gdje se umnožio grijeh, nadmoćno izobilova milost: 21 kao što grijeh zakraljeva smrću, da tako i milost kraljuje pravednošću za život vječni po Isusu Kristu Gospodinu našemu.
BKR(i) 19 Neb jakož skrze neposlušenství jednoho člověka učiněno jest mnoho hříšných, tak i skrze poslušenství jednoho spravedlivi učiněni budou mnozí. 20 Zákon pak vkročil mezi to, aby se rozhojnil hřích, a když se rozhojnil hřích, tedy ještě více rozhojnila se milost, 21 Aby jakož jest kraloval hřích k smrti, tak aby i milost kralovala skrze spravedlnost k životu věčnému, skrze Jezukrista Pána našeho.
Danish(i) 19 Thi ligesom ved det ene Menneskes Ulydighed Mange ere blevne Syndere, saa skulle og ved den Enes Lydighed Mange vorde retfærdige. 20 Men Loven kom til, at Faldet kunde des fuldere kjendes; men hvor Synden blev fuldere kjendt, der viste naaden sig end overflødigere, 21 saa at, ligesom Synden herskede ved Døden, saa skal og Naaden herske ved Retfæreighed til et evigt Liv, formedelst Jesus Christus, vor Herre.
CUV(i) 19 因 一 人 的 悖 逆 , 眾 人 成 為 罪 人 ; 照 樣 , 因 一 人 的 順 從 , 眾 人 也 成 為 義 了 。 20 律 法 本 是 外 添 的 , 叫 過 犯 顯 多 ; 只 是 罪 在 那 裡 顯 多 , 恩 典 就 更 顯 多 了 。 21 就 如 罪 作 王 叫 人 死 ; 照 樣 , 恩 典 也 藉 著 義 作 王 , 叫 人 因 我 們 的 主 耶 穌 基 督 得 永 生 。
CUV_Strongs(i)
  19 G1223 G1520 G444 人的 G3876 悖逆 G4183 ,眾人 G2525 成為 G268 罪人 G3779 G2532 ;照樣 G1223 ,因 G1520 一人的 G5218 順從 G4183 ,眾人 G2525 也成為 G1342 義了。
  20 G3551 律法 G3922 本是外添的 G2443 ,叫 G3900 過犯 G4121 顯多 G1161 ;只是 G266 G3757 在那裡 G4121 顯多 G5485 ,恩典 G5248 就更顯多了。
  21 G5618 就如 G266 G936 作王 G1722 G2288 人死 G2532 G3779 ;照樣 G5485 ,恩典 G1223 也藉著 G1343 G936 作王 G1519 ,叫 G1223 人因 G2257 我們的 G2962 G2424 耶穌 G5547 基督 G166 得永 G2222 生。
CUVS(i) 19 因 一 人 的 悖 逆 , 众 人 成 为 罪 人 ; 照 样 , 因 一 人 的 顺 从 , 众 人 也 成 为 义 了 。 20 律 法 本 是 外 添 的 , 叫 过 犯 显 多 ; 只 是 罪 在 那 里 显 多 , 恩 典 就 更 显 多 了 。 21 就 如 罪 作 王 叫 人 死 ; 照 样 , 恩 典 也 藉 着 义 作 王 , 叫 人 因 我 们 的 主 耶 稣 基 督 得 永 生 。
CUVS_Strongs(i)
  19 G1223 G1520 G444 人的 G3876 悖逆 G4183 ,众人 G2525 成为 G268 罪人 G3779 G2532 ;照样 G1223 ,因 G1520 一人的 G5218 顺从 G4183 ,众人 G2525 也成为 G1342 义了。
  20 G3551 律法 G3922 本是外添的 G2443 ,叫 G3900 过犯 G4121 显多 G1161 ;只是 G266 G3757 在那里 G4121 显多 G5485 ,恩典 G5248 就更显多了。
  21 G5618 就如 G266 G936 作王 G1722 G2288 人死 G2532 G3779 ;照样 G5485 ,恩典 G1223 也藉着 G1343 G936 作王 G1519 ,叫 G1223 人因 G2257 我们的 G2962 G2424 耶稣 G5547 基督 G166 得永 G2222 生。
Esperanto(i) 19 CXar kiel per la malobeo de unu la multaj farigxis pekuloj, tiel per la obeo de unu la multaj farigxos justaj. 20 Kaj la legxo eniris, por ke la eraro plimultigxu; sed kie peko plimultigxis, graco multe pli superabundis, 21 por ke tiel same, kiel la peko regxis en morto, la graco regxu per justeco gxis eterna vivo per Jesuo Kristo, nia Sinjoro.
Estonian(i) 19 Sest otsekui tolle ühe inimese sõnakuulmatuse läbi paljud on saanud patuseks, nõnda saavad ka selle ühe inimese sõnakuulelikkuse läbi paljud õigeks. 20 Aga käsk tuli kõrvalt sisse, et langemine saaks suuremaks. Ent kus patt on suurenenud, seal on ka arm saanud ülirohkeks, 21 et otsekui patt on valitsenud surmas, samuti ka arm valitseks õiguse kaudu igaveseks eluks Jeesuse Kristuse, meie Issanda läbi.
Finnish(i) 19 Sillä niinkuin yhden ihmisen kuulemattomuuden tähden monta ovat syntisiksi tulleet, niin myös monta tulevat yhden kuuliaisuuden tähden vanhurskaiksi. 20 Mutta laki on myös tähän tullut, että synti suuremmaksi tuttaisiin; mutta kussa synti on suureksi tuttu, siinä on armo ylönpalttiseksi tuttu: 21 Että niinkuin synti on vallinnut kuolemaan, niin myös armo on vallitseva vanhurskauden kautta ijankaikkiseen elämään, Jesuksen Kristuksen meidän Herramme kautta.
FinnishPR(i) 19 sillä niinkuin yhden ihmisen tottelemattomuuden kautta monet ovat joutuneet syntisiksi, niin myös yhden kuuliaisuuden kautta monet tulevat vanhurskaiksi. 20 Mutta laki tuli väliin, että rikkomus suureksi tulisi; mutta missä synti on suureksi tullut, siinä armo on tullut ylenpalttiseksi, 21 että niinkuin synti on hallinnut kuolemassa, samoin armokin hallitsisi vanhurskauden kautta iankaikkiseksi elämäksi Jeesuksen Kristuksen, meidän Herramme, kautta.
Haitian(i) 19 Si dezobeyisans yon sèl moun lakòz yon foul moun fè peche, konsa tou obeyisans yon sèl moun lakòz Bondye va fè anpil moun gras. 20 Lalwa antre nan koze a pou fè moun peche plis toujou. Men, kote moun fè plis peche a, se la favè Bondye a vide pi rèd sou yo. 21 Se sak fè, menm jan peche a te bay lanmò lè l' te donminen sou nou, konsa tou lè se favè Bondye a ki donminen sou nou, li fè moun gras, li ba yo lavi ki pa janm fini an, gremesi Jezikri, Seyè nou an.
Hungarian(i) 19 Mert miképen egy embernek engedetlensége által sokan bûnösökké lettek: azonképen egynek engedelmessége által sokan igazakká lesznek. 20 A törvény pedig bejött, hogy a bûn megnövekedjék; de a hol megnövekedik a bûn, ott a kegyelem sokkal inkább bõvölködik: 21 Hogy miképen uralkodott a bûn a halálra, azonképen a kegyelem is uralkodjék igazság által az örök életre a mi Urunk Jézus Krisztus által.
Indonesian(i) 19 Dan sebagaimana banyak orang menjadi orang berdosa karena satu orang tidak taat, begitu juga banyak orang dimungkinkan berbaik kembali dengan Allah karena satu orang taat kepada Allah. 20 Yang memberikan hukum agama Yahudi adalah Allah sendiri. Tetapi semakin manusia berusaha mentaati hukum itu, semakin mereka melanggarnya dan berdosa terhadap Allah. Namun semakin manusia berbuat dosa, Allah semakin pula mengasihi mereka. 21 Nah, kita harus mati karena kita berbuat dosa. Tetapi Allah mengasihi kita dan memberi jalan kepada kita untuk berbaik kembali dengan Dia. Dan karena hubungan kita dengan Allah sudah baik kembali, Ia memberikan juga hidup sejati dan kekal kepada kita melalui Yesus Kristus, Tuhan kita.
Italian(i) 19 Perciocchè, siccome per la disubbidienza dell’un uomo que’ molti sono stati costituiti peccatori, così ancora per l’ubbidienza dell’uno quegli altri molti saranno costituiti giusti. 20 Or la legge intervenne, acciocchè l’offesa abbondasse; ma, dove il peccato è abbondato, la grazia è soprabbondata; 21 acciocchè, siccome il peccato ha regnato nella morte, così ancora la grazia regni per la giustizia, a vita eterna, per Gesù Cristo, nostro Signore.
ItalianRiveduta(i) 19 Poiché, siccome per la disubbidienza di un solo uomo i molti sono stati costituiti peccatori, così anche per l’ubbidienza d’un solo, i molti saran costituiti giusti. 20 Or la legge è intervenuta affinché il fallo abbondasse; ma dove il peccato è abbondato, la grazia è sovrabbondata, 21 affinché, come il peccato regnò nella morte, così anche la grazia regni, mediante la giustizia, a vita eterna, per mezzo di Gesù Cristo, nostro Signore.
Japanese(i) 19 それは一人の不從順によりて多くの人の罪人とせられし如く、一人の從順によりて多くの人、義人とせらるるなり。 20 律法の來りしは咎の増さんためなり。されど罪の増すところには恩惠も彌増せり。 21 これ罪の死によりて王たりし如く、恩惠も義によりて王となり、我らの主イエス・キリストに由りて永遠の生命に至らん爲なり。
Kabyle(i) 19 Ihi am akken ɛeṣṣu n yiwen wemdan, yerra aṭas n yemdanen d imednuben, akken daɣen ṭṭaɛa n yiwen wemdan terra aṭas n yemdanen d iḥeqqiyen. 20 Ccariɛa tger-ed iman-is iwakken a d-tbeggen acḥal meqqeṛ ddnub, lameɛna anda yekteṛ ddnub, ṛṛeḥma n Sidi Ṛebbi meqqṛet akteṛ. 21 S wakka ddnub yeḥkem s lmut, ma d ṛṛeḥma n Sidi Ṛebbi teḥkem s lḥeqq, tețțawi ɣer tudert n dayem s Ɛisa Lmasiḥ Ssid-nneɣ.
Korean(i) 19 한 사람의 순종치 아니함으로 많은 사람이 죄인 된 것같이 한 사람의 순종하심으로 많은 사람이 의인이 되리라 20 율법이 가입한 것은 범죄를 더하게 하려 함이라 그러나 죄가 더한 곳에 은혜가 넘쳤나니 21 이는 죄가 사망 안에서 왕노릇한 것 같이 은혜도 또한 의로 말미암아 왕노릇하여 우리 주 예수 그리스도로 말미암아 영생에 이르게 하려 함이니라
Latvian(i) 19 Jo kā viena cilvēka nepaklausības dēļ daudzi kļuvuši grēcinieki, tā arī Viena paklausības dēļ daudzi kļuvuši taisnīgi. 20 Bet starpā nācis likums, lai grēks ietu vairumā; bet kur pārpilnībā grēks, tur vēl lielākā pārpilnībā ir žēlastība, 21 Lai, tāpat kā grēks valdījis nāvei, tā arī žēlastība caur taisnību mūžīgai dzīvei caur mūsu Kungu Jēzu Kristu.
Lithuanian(i) 19 Kaip vieno žmogaus neklusnumu daugelis tapo nusidėjėliais, taip ir vieno klusnumu daugelis taps teisūs. 20 Be to, įstatymas įsiterpė, kad nusikaltimas dar labiau padidėtų. Bet kur buvo apstu nuodėmės, ten dar apstesnė tapo malonė, 21 kad kaip nuodėmė viešpatavo mirtimi, taip malonė viešpatautų teisumu amžinajam gyvenimui per Jėzų Kristų, mūsų Viešpatį.
PBG(i) 19 Bo jako przez nieposłuszeństwo jednego człowieka wiele się ich stało grzesznymi; tak przez posłuszeństwo jednego człowieka wiele się ich stało sprawiedliwymi. 20 A zakon przytem nastąpił, aby obfitował grzech; lecz gdzie się grzech rozmnożył, tam łaska tem więcej obfitowała. 21 Aby jako grzech królował ku śmierci, tak też aby łaska królowała przez sprawiedliwość ku żywotowi wiecznemu przez Jezusa Chrystusa, Pana naszego.
Portuguese(i) 19 Porque, assim como pela desobediência de um só homem muitos foram constituídos pecadores, assim também pela obediência de um muitos serão constituídos justos. 20 Sobreveio, porém, a lei para que a ofensa abundasse; mas, onde o pecado abundou, superabundou a graça; 21 para que, assim como o pecado veio a reinar na morte, assim também viesse a reinar a graça pela justiça para a vida eterna, por Jesus Cristo nosso Senhor.
Norwegian(i) 19 for likesom de mange er blitt syndere ved det ene menneskes ulydighet, så skal også de mange bli rettferdige ved den enes lydighet. 20 Men loven kom til forat fallet skulde bli stort; men hvor synden blev stor, blev nåden enda større, 21 forat likesom synden hersket ved døden, så skulde også nåden herske ved rettferdighet til et evig liv ved Jesus Kristus, vår Herre.
Romanian(i) 19 Căci, după cum prin neascultarea unui singur om, cei mulţi au fost făcuţi păcătoşi, tot aşa, prin ascultarea unui singur om, cei mulţi vor fi făcuţi neprihăniţi. 20 Ba încă şi Legea a venit pentruca să se înmulţească greşala; dar unde s'a înmulţit păcatul, acolo harul s'a înmulţit şi mai mult; 21 pentruca, după cum păcatul a stăpînit dînd moartea, tot aşa şi harul să stăpînească dînd neprihănirea, ca să dea viaţa vecinică, prin Isus Hristos, Domnul nostru.
Ukrainian(i) 19 Бо як через непослух одного чоловіка багато-хто стали грішними, так і через послух Одного багато-хто стануть праведними. 20 Закон же прийшов, щоб збільшився переступ. А де збільшився гріх, там зарясніла благодать, 21 щоб, як гріх панував через смерть, так само й благодать запанувала через праведність для життя вічного Ісусом Христом, Господом нашим.
UkrainianNT(i) 19 Яко бо через непокору одного чоловіка грішними зробились многі,так і покорою одного праведниками зроблять ся многі. 20 Закон же ввійшов, і намножилось гріха; де ж намножилось гріха, там ще більший наддостаток благодати, 21 щоб, як гріх царював у смерть, так і благодать царювала через правду у життє вічне Ісусом Христом, Господом нашим.