Romans 5:20-21
LXX_WH(i)
20
G3551
N-NSM
νομος
G1161
CONJ
δε
G3922 [G5627]
V-2AAI-3S
παρεισηλθεν
G2443
CONJ
ινα
G4121 [G5661]
V-AAS-3S
πλεοναση
G3588
T-NSN
το
G3900
N-NSN
παραπτωμα
G3757
ADV
ου
G1161
CONJ
δε
G4121 [G5656]
V-AAI-3S
επλεονασεν
G3588
T-NSF
η
G266
N-NSF
αμαρτια
G5248 [G5656]
V-AAI-3S
υπερεπερισσευσεν
G3588
T-NSF
η
G5485
N-NSF
χαρις
21
G2443
CONJ
ινα
G5618
ADV
ωσπερ
G936 [G5656]
V-AAI-3S
εβασιλευσεν
G3588
T-NSF
η
G266
N-NSF
αμαρτια
G1722
PREP
εν
G3588
T-DSM
τω
G2288
N-DSM
θανατω
G3779
ADV
ουτως
G2532
CONJ
και
G3588
T-NSF
η
G5485
N-NSF
χαρις
G936 [G5661]
V-AAS-3S
βασιλευση
G1223
PREP
δια
G1343
N-GSF
δικαιοσυνης
G1519
PREP
εις
G2222
N-ASF
ζωην
G166
A-ASF
αιωνιον
G1223
PREP
δια
G2424
N-GSM
ιησου
G5547
N-GSM
χριστου
G3588
T-GSM
του
G2962
N-GSM
κυριου
G2257
P-1GP
ημων
Tischendorf(i)
20
G3551
N-NSM
νόμος
G1161
CONJ
δὲ
G3922
V-2AAI-3S
παρεισῆλθεν
G2443
CONJ
ἵνα
G4121
V-AAS-3S
πλεονάσῃ
G3588
T-NSN
τὸ
G3900
N-NSN
παράπτωμα·
G3757
ADV
οὗ
G1161
CONJ
δὲ
G4121
V-AAI-3S
ἐπλεόνασεν
G3588
T-NSF
ἡ
G266
N-NSF
ἁμαρτία,
G5248
V-AAI-3S
ὑπερεπερίσσευσεν
G3588
T-NSF
ἡ
G5485
N-NSF
χάρις,
21
G2443
CONJ
ἵνα
G5618
ADV
ὥσπερ
G936
V-AAI-3S
ἐβασίλευσεν
G3588
T-NSF
ἡ
G266
N-NSF
ἁμαρτία
G1722
PREP
ἐν
G3588
T-DSM
τῷ
G2288
N-DSM
θανάτῳ,
G3779
ADV
οὕτως
G2532
CONJ
καὶ
G3588
T-NSF
ἡ
G5485
N-NSF
χάρις
G936
V-AAS-3S
βασιλεύσῃ
G1223
PREP
διὰ
G1343
N-GSF
δικαιοσύνης
G1519
PREP
εἰς
G2222
N-ASF
ζωὴν
G166
A-ASF
αἰώνιον
G1223
PREP
διὰ
G2424
N-GSM
Ἰησοῦ
G5547
N-GSM
Χριστοῦ
G3588
T-GSM
τοῦ
G2962
N-GSM
κυρίου
G2248
P-1GP
ἡμῶν.
TR(i)
20
G3551
N-NSM
νομος
G1161
CONJ
δε
G3922 (G5627)
V-2AAI-3S
παρεισηλθεν
G2443
CONJ
ινα
G4121 (G5661)
V-AAS-3S
πλεοναση
G3588
T-NSN
το
G3900
N-NSN
παραπτωμα
G3757
ADV
ου
G1161
CONJ
δε
G4121 (G5656)
V-AAI-3S
επλεονασεν
G3588
T-NSF
η
G266
N-NSF
αμαρτια
G5248 (G5656)
V-AAI-3S
υπερεπερισσευσεν
G3588
T-NSF
η
G5485
N-NSF
χαρις
21
G2443
CONJ
ινα
G5618
ADV
ωσπερ
G936 (G5656)
V-AAI-3S
εβασιλευσεν
G3588
T-NSF
η
G266
N-NSF
αμαρτια
G1722
PREP
εν
G3588
T-DSM
τω
G2288
N-DSM
θανατω
G3779
ADV
ουτως
G2532
CONJ
και
G3588
T-NSF
η
G5485
N-NSF
χαρις
G936 (G5661)
V-AAS-3S
βασιλευση
G1223
PREP
δια
G1343
N-GSF
δικαιοσυνης
G1519
PREP
εις
G2222
N-ASF
ζωην
G166
A-ASF
αιωνιον
G1223
PREP
δια
G2424
N-GSM
ιησου
G5547
N-GSM
χριστου
G3588
T-GSM
του
G2962
N-GSM
κυριου
G2257
P-1GP
ημων
RP(i)
20
G3551N-NSMνομοvG1161CONJδεG3922 [G5627]V-2AAI-3SπαρεισηλθενG2443CONJιναG4121 [G5661]V-AAS-3SπλεονασηG3588T-NSNτοG3900N-NSNπαραπτωμαG3757ADVουG1161CONJδεG4121 [G5656]V-AAI-3SεπλεονασενG3588T-NSFηG266N-NSFαμαρτιαG5248 [G5656]V-AAI-3SυπερεπερισσευσενG3588T-NSFηG5485N-NSFχαριv
21
G2443CONJιναG5618ADVωσπερG936 [G5656]V-AAI-3SεβασιλευσενG3588T-NSFηG266N-NSFαμαρτιαG1722PREPενG3588T-DSMτωG2288N-DSMθανατωG3779ADVουτωvG2532CONJκαιG3588T-NSFηG5485N-NSFχαριvG936 [G5661]V-AAS-3SβασιλευσηG1223PREPδιαG1343N-GSFδικαιοσυνηvG1519PREPειvG2222N-ASFζωηνG166A-ASFαιωνιονG1223PREPδιαG2424N-GSMιησουG5547N-GSMχριστουG3588T-GSMτουG2962N-GSMκυριουG1473P-1GPημων
IGNT(i)
20
G3551
νομος
G1161
δε
But Law
G3922 (G5627)
παρεισηλθεν
Came In By The Bye,
G2443
ινα
That
G4121 (G5661)
πλεοναση
Might Abound
G3588
το
The
G3900
παραπτωμα
Offence;
G3757
ου
But
G1161
δε
Where
G4121 (G5656)
επλεονασεν
G3588
η
Abounded
G266
αμαρτια
Sin
G5248 (G5656)
υπερεπερισσευσεν
G3588
η
Overabounded
G5485
χαρις
Grace,
21
G2443
ινα
That
G5618
ωσπερ
As
G936 (G5656)
εβασιλευσεν
G3588
η
Reigned
G266
αμαρτια
Sin
G1722
εν
G3588
τω
In
G2288
θανατω
Death,
G3779
ουτως
So
G2532
και
G3588
η
Also
G5485
χαρις
Grace
G936 (G5661)
βασιλευση
Might Reign
G1223
δια
Through
G1343
δικαιοσυνης
Righteousness
G1519
εις
To
G2222
ζωην
Life
G166
αιωνιον
Eternal,
G1223
δια
Through
G2424
ιησου
Jesus
G5547
χριστου
Christ
G3588
του
Our
G2962
κυριου
G2257
ημων
Lord.
ACVI(i)
20
G1161
CONJ
δε
And
G3551
N-NSM
νομος
Law
G3922
V-2AAI-3S
παρεισηλθεν
Entered
G2443
CONJ
ινα
So That
G3588
T-NSN
το
The
G3900
N-NSN
παραπτωμα
Offense
G4121
V-AAS-3S
πλεοναση
Might Abound
G1161
CONJ
δε
But
G3757
ADV
ου
Where
G3588
T-NSF
η
Tha
G266
N-NSF
αμαρτια
Sin
G4121
V-AAI-3S
επλεονασεν
Abounded
G3588
T-NSF
η
Tha
G5485
N-NSF
χαρις
Grace
G5248
V-AAI-3S
υπερεπερισσευσεν
Was More Abundant
21
G2443
CONJ
ινα
So That
G5618
ADV
ωσπερ
As
G3588
T-NSF
η
Tha
G266
N-NSF
αμαρτια
Sin
G936
V-AAI-3S
εβασιλευσεν
Reigned
G1722
PREP
εν
In
G3588
T-DSM
τω
Tho
G2288
N-DSM
θανατω
Death
G3779
ADV
ουτως
So
G2532
CONJ
και
Also
G3588
T-NSF
η
Tha
G5485
N-NSF
χαρις
Grace
G936
V-AAS-3S
βασιλευση
Might Reign
G1223
PREP
δια
Through
G1343
N-GSF
δικαιοσυνης
Righteousness
G1519
PREP
εις
For
G166
A-ASF
αιωνιον
Eternal
G2222
N-ASF
ζωην
Life
G1223
PREP
δια
Through
G2424
N-GSM
ιησου
Iesous
G5547
N-GSM
χριστου
Anointed
G3588
T-GSM
του
Tho
G2962
N-GSM
κυριου
Lord
G2257
P-1GP
ημων
Of Us
Clementine_Vulgate(i)
20 Lex autem subintravit ut abundaret delictum. Ubi autem abundavit delictum, superabundavit gratia:
21 ut sicut regnavit peccatum in mortem: ita et gratia regnet per justitiam in vitam æternam, per Jesum Christum Dominum nostrum.
Coverdale(i)
20 But the lawe in the meane tyme entred, that synne shulde increace. Neuertheles where abundaunce of synne was, there was yet more plenteousnes of grace:
21 that, like as synne had reigned vnto death, eue so mighte grace reigne also thorow righteousnes to euerlastinge life by the meanes of Iesus Christ.
Matthew(i)
20 But the law in the meane tyme entred in, that sinne should encreace. Neuerthelater where aboundaunce of synne was, there was more plentuousnes of grace,
21 that as synne had reygned vnto death, euen so myght grace raygne thorow rightuousnes vnto eternall lyfe, by the helpe of Iesus Christe.
Great(i)
20 But the lawe in the meane tyme entred in, the synne shulde encreace. Neuerthelater where aboundance of synne was, there was more plenteousnes of grace.
21 That as synne had raygned vnto deeth, euen so myght grace raygne thorow ryghtewesnes, vnto eternall lyfe, by the helpe of Iesu Christ.
DouayRheims(i)
20 Now the law entered in that sin might abound. And where sin abounded, grace did more abound.
21 That as sin hath reigned to death: so also grace might reign by justice unto life everlasting, through Jesus Christ our Lord.
KJV_Cambridge(i)
20 Moreover the law entered, that the offence might abound. But where sin abounded, grace did much more abound:
21 That as sin hath reigned unto death, even so might grace reign through righteousness unto eternal life by Jesus Christ our Lord.
Mace(i)
20 the law was introduc'd, that the greatness of the fall might fully appear; but the more sin display'd its enormity, the divine favour was so much the more transcendent.
21 that as sin prevailed unto death, even so might the divine favour prevail by righteousness unto eternal life, thro' Jesus Christ our Lord.
Living_Oracles(i)
20 Moreover, the law supervened, that the offense might abound; but where sin abounded, favor superabounded-
21 that as sin reigned by death, so, also, favor might reign by justification to eternal life, through Jesus Christ our Lord.
JuliaSmith(i)
20 And the law entered, that the fall might abound. And where sin abounded, grace superabounded:
21 That as sin reigned in death, so grace might reign by justice to life eternal, through Jesus Christ our Lord.
JPS_ASV_Byz(i)
20 And the law came in besides, that the trespass might abound, but where sin abounded, grace did abound more exceedingly:
21 that, as sin reigned in death, even so might grace reign through righteousness unto eternal life through Jesus Christ our Lord.
Rotherham(i)
20 Law, however, gained admission, in order that the fault might abound, but, where the sin abounded, the favour greatly superabounded:
21 In order that––just as sin reigned in death, so, also, favour, might reign through righteousness unto life age–abiding, through Jesus Christ our Lord.
Twentieth_Century(i)
20 Law was introduced in order that offences might be multiplied. But, where sins were multiplied, the loving-kindness of God was lavished the more,
21 In order than, just as Sin had reigned in the realm of Death, so, too, might Loving-kindness reign through righteousness, and result in Immortal Life, through Jesus Christ, our Lord.
WNT(i)
20 Now Law was brought in later on, so that transgression might increase. But where sin increased, grace has overflowed;
21 in order that as sin has exercised kingly sway in inflicting death, so grace, too, may exercise kingly sway in bestowing a righteousness which results in the Life of the Ages through Jesus Christ our Lord.
AUV(i)
20 Now the law of Moses was introduced [into the world] in order to cause sin to increase [i.e., it defined many things to be wrong that were previously not regarded as sin]. But with the increase of sin, God’s unearned favor increased all the more.
21 This was so that just as sin ruled [over mankind], causing [physical] death, even so God’s unearned favor would rule [over mankind], providing [them with] righteousness, and leading to never ending life through Jesus Christ our Lord.
JMNT(i)
20 Now Law and custom at one point entered in alongside (or: intruded into the situation by the side) to the end that the effect of the fall to the side (or: so that the result of the offense and the stumbling aside) would increase to be more than enough (should greatly abound and become more intense). But where the Sin (the failure; the divergence and missing of the target) increases (or: abounded to be more than enough; becomes more intense) THE GRACE ("the act producing happiness, which is granted as a favor" – Jim Coram) at once super-exceeds (or: hyper-exceeded) over and above, surrounding to excessive abundance and overflow,
21 to the end that JUST AS the Sin (the failure; the erroneous act; the deviation and digression which issued in missing the goal) at one point reigned (or: ruled as king; exercised sovereign sway) within, and in union with, the Death, THUS SO (or: in THIS way) also the Grace and joyous favor would reign (should rule as king; can exercise sovereign sway) through rightwisedness (or: by means of rightly-turned existence with equity in [covenantal] solidarity of right relationships which accord to the Way; through a Justice-[expression]) [which leads] into Life which belongs to, pertains to and has the characteristics of the Age (or: eonian life; Life of the Age [of Messiah]; a life for the ages) – through Jesus Christ, our Owner (Lord; Master).
BIB(i)
20 Νόμος (The law) δὲ (now) παρεισῆλθεν (entered), ἵνα (so that) πλεονάσῃ (might abound) τὸ (the) παράπτωμα (trespass); οὗ (where) δὲ (however) ἐπλεόνασεν (abounded) ἡ (-) ἁμαρτία (sin), ὑπερεπερίσσευσεν (overabounded) ἡ (-) χάρις (grace),
21 ἵνα (so that) ὥσπερ (just as) ἐβασίλευσεν (reigned) ἡ (the) ἁμαρτία (sin) ἐν (in) τῷ (-) θανάτῳ (death), οὕτως (so) καὶ (also) ἡ (-) χάρις (grace) βασιλεύσῃ (might reign) διὰ (through) δικαιοσύνης (righteousness), εἰς (unto) ζωὴν (life) αἰώνιον (eternal), διὰ (through) Ἰησοῦ (Jesus) Χριστοῦ (Christ) τοῦ (the) Κυρίου (Lord) ἡμῶν (of us).
Luther1545(i)
20 Das Gesetz aber ist neben einkommen, auf daß die Sünde mächtiger würde. Wo aber die Sünde mächtig worden ist, da ist doch die Gnade viel mächtiger worden,
21 auf daß, gleichwie die Sünde geherrschet hat zu dem Tode, also auch herrsche die Gnade durch die Gerechtigkeit zum ewigen Leben durch Jesum Christum, unsern HERRN.
Luther1912(i)
20 Das Gesetz aber ist neben eingekommen, auf daß die Sünde mächtiger würde. Wo aber die Sünde mächtig geworden ist, da ist doch die Gnade viel mächtiger geworden,
21 auf daß, gleichwie die Sünde geherrscht hat zum Tode, also auch herrsche die Gnade durch die Gerechtigkeit zum ewigen Leben durch Jesum Christum, unsern HERRN.
ELB1871(i)
20 Das Gesetz aber kam daneben ein, auf daß die Übertretung überströmend würde. Wo aber die Sünde überströmend geworden, ist die Gnade noch überschwenglicher geworden,
21 auf daß, gleichwie die Sünde geherrscht hat im Tode, also auch die Gnade herrsche durch Gerechtigkeit zu ewigem Leben durch Jesum Christum, unseren Herrn.
ELB1905(i)
20 Das Gesetz aber kam daneben ein, auf daß die Übertretung überströmend würde. Wo aber die Sünde überströmend geworden, ist die Gnade noch überschwenglicher geworden,
21 auf daß, gleichwie die Sünde geherrscht hat im Tode, dh. in der Kraft des Todes also auch die Gnade herrsche durch Gerechtigkeit zu ewigem Leben durch Jesum Christum, unseren Herrn.
DSV(i)
20 Maar de wet is bovendien ingekomen, opdat de misdaad te meerder worde; en waar de zonde meerder geworden is, daar is de genade veel meer overvloedig geweest;
21 Opdat, gelijk de zonde geheerst heeft tot den dood, alzo ook de genade zou heersen door rechtvaardigheid tot het eeuwige leven, door Jezus Christus onzen Heere.
ReinaValera(i)
20 La ley empero entró para que el pecado creciese; mas cuando el pecado creció, sobrepujó la gracia;
21 Para que, de la manera que el pecado reinó para muerte, así también la gracia reine por la justicia para vida eterna por Jesucristo Señor nuestro.
Albanian(i)
20 Por ligj i ndërhyri me qëllim që shkelja të teprohej; por aty ku mëkati është i tepruar, hiri është akoma më i tepërt,
21 me qëllim që ashtu si mëkati ka mbretëruar te vdekja, ashtu edhe hiri të mbretërojë me anë të drejtësisë në jetën e përjetshme nëpërmjet Jezu Krishtit, Zotit tonë.
Finnish(i)
20 Mutta laki on myös tähän tullut, että synti suuremmaksi tuttaisiin; mutta kussa synti on suureksi tuttu, siinä on armo ylönpalttiseksi tuttu:
21 Että niinkuin synti on vallinnut kuolemaan, niin myös armo on vallitseva vanhurskauden kautta ijankaikkiseen elämään, Jesuksen Kristuksen meidän Herramme kautta.
FinnishPR(i)
20 Mutta laki tuli väliin, että rikkomus suureksi tulisi; mutta missä synti on suureksi tullut, siinä armo on tullut ylenpalttiseksi,
21 että niinkuin synti on hallinnut kuolemassa, samoin armokin hallitsisi vanhurskauden kautta iankaikkiseksi elämäksi Jeesuksen Kristuksen, meidän Herramme, kautta.
Haitian(i)
20 Lalwa antre nan koze a pou fè moun peche plis toujou. Men, kote moun fè plis peche a, se la favè Bondye a vide pi rèd sou yo.
21 Se sak fè, menm jan peche a te bay lanmò lè l' te donminen sou nou, konsa tou lè se favè Bondye a ki donminen sou nou, li fè moun gras, li ba yo lavi ki pa janm fini an, gremesi Jezikri, Seyè nou an.
Indonesian(i)
20 Yang memberikan hukum agama Yahudi adalah Allah sendiri. Tetapi semakin manusia berusaha mentaati hukum itu, semakin mereka melanggarnya dan berdosa terhadap Allah. Namun semakin manusia berbuat dosa, Allah semakin pula mengasihi mereka.
21 Nah, kita harus mati karena kita berbuat dosa. Tetapi Allah mengasihi kita dan memberi jalan kepada kita untuk berbaik kembali dengan Dia. Dan karena hubungan kita dengan Allah sudah baik kembali, Ia memberikan juga hidup sejati dan kekal kepada kita melalui Yesus Kristus, Tuhan kita.
ItalianRiveduta(i)
20 Or la legge è intervenuta affinché il fallo abbondasse; ma dove il peccato è abbondato, la grazia è sovrabbondata,
21 affinché, come il peccato regnò nella morte, così anche la grazia regni, mediante la giustizia, a vita eterna, per mezzo di Gesù Cristo, nostro Signore.
Lithuanian(i)
20 Be to, įstatymas įsiterpė, kad nusikaltimas dar labiau padidėtų. Bet kur buvo apstu nuodėmės, ten dar apstesnė tapo malonė,
21 kad kaip nuodėmė viešpatavo mirtimi, taip malonė viešpatautų teisumu amžinajam gyvenimui per Jėzų Kristų, mūsų Viešpatį.
Portuguese(i)
20 Sobreveio, porém, a lei para que a ofensa abundasse; mas, onde o pecado abundou, superabundou a graça;
21 para que, assim como o pecado veio a reinar na morte, assim também viesse a reinar a graça pela justiça para a vida eterna, por Jesus Cristo nosso Senhor.
Romanian(i)
20 Ba încă şi Legea a venit pentruca să se înmulţească greşala; dar unde s'a înmulţit păcatul, acolo harul s'a înmulţit şi mai mult;
21 pentruca, după cum păcatul a stăpînit dînd moartea, tot aşa şi harul să stăpînească dînd neprihănirea, ca să dea viaţa vecinică, prin Isus Hristos, Domnul nostru.
UkrainianNT(i)
20 Закон же ввійшов, і намножилось гріха; де ж намножилось гріха, там ще більший наддостаток благодати, 21 щоб, як гріх царював у смерть, так і благодать царювала через правду у життє вічне Ісусом Христом, Господом нашим.