Romans 5:20-21

ABP_Strongs(i)
  20 G3551 But law G1161   G3922 entered privately, G2443 that G4121 [2should be superabundant G3588   G3900 1transgression]. G3739 But where G1161   G4121 [2was superabundant G3588   G266 1sin], G5248 [2superabounded G3588   G5484 1favor];
  21 G2443 that G5618 as G936 [2reigned G3588   G266 1sin] G1722 in G3588   G2288 death, G3779 so G2532 also G3588 the G5484 favor G936 should reign G1223 through G1343 righteousness G1519 to G2222 life G166 eternal G1223 through G* Jesus G5547 Christ G3588   G2962 our Lord. G1473  
ABP_GRK(i)
  20 G3551 νόμος δε G1161   G3922 παρεισήλθεν G2443 ίνα G4121 πλεονάση G3588 το G3900 παράπτωμα G3739 ου δε G1161   G4121 επλεόνασεν G3588 η G266 αμαρτία G5248 υπερεπερίσσευσεν G3588 η G5484 χάρις
  21 G2443 ίνα G5618 ώσπερ G936 εβασίλευσεν G3588 η G266 αμαρτία G1722 εν G3588 τω G2288 θανάτω G3779 ούτω G2532 και G3588 η G5484 χάρις G936 βασιλεύση G1223 διά G1343 δικαιοσύνης G1519 εις G2222 ζωήν G166 αιώνιον G1223 διά G* Ιησού G5547 χριστού G3588 του G2962 κυρίου ημών G1473  
Stephanus(i) 20 νομος δε παρεισηλθεν ινα πλεοναση το παραπτωμα ου δε επλεονασεν η αμαρτια υπερεπερισσευσεν η χαρις 21 ινα ωσπερ εβασιλευσεν η αμαρτια εν τω θανατω ουτως και η χαρις βασιλευση δια δικαιοσυνης εις ζωην αιωνιον δια ιησου χριστου του κυριου ημων
LXX_WH(i)
    20 G3551 N-NSM νομος G1161 CONJ δε G3922 [G5627] V-2AAI-3S παρεισηλθεν G2443 CONJ ινα G4121 [G5661] V-AAS-3S πλεοναση G3588 T-NSN το G3900 N-NSN παραπτωμα G3757 ADV ου G1161 CONJ δε G4121 [G5656] V-AAI-3S επλεονασεν G3588 T-NSF η G266 N-NSF αμαρτια G5248 [G5656] V-AAI-3S υπερεπερισσευσεν G3588 T-NSF η G5485 N-NSF χαρις
    21 G2443 CONJ ινα G5618 ADV ωσπερ G936 [G5656] V-AAI-3S εβασιλευσεν G3588 T-NSF η G266 N-NSF αμαρτια G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2288 N-DSM θανατω G3779 ADV ουτως G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G5485 N-NSF χαρις G936 [G5661] V-AAS-3S βασιλευση G1223 PREP δια G1343 N-GSF δικαιοσυνης G1519 PREP εις G2222 N-ASF ζωην G166 A-ASF αιωνιον G1223 PREP δια G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2257 P-1GP ημων
Tischendorf(i)
  20 G3551 N-NSM νόμος G1161 CONJ δὲ G3922 V-2AAI-3S παρεισῆλθεν G2443 CONJ ἵνα G4121 V-AAS-3S πλεονάσῃ G3588 T-NSN τὸ G3900 N-NSN παράπτωμα· G3757 ADV οὗ G1161 CONJ δὲ G4121 V-AAI-3S ἐπλεόνασεν G3588 T-NSF G266 N-NSF ἁμαρτία, G5248 V-AAI-3S ὑπερεπερίσσευσεν G3588 T-NSF G5485 N-NSF χάρις,
  21 G2443 CONJ ἵνα G5618 ADV ὥσπερ G936 V-AAI-3S ἐβασίλευσεν G3588 T-NSF G266 N-NSF ἁμαρτία G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G2288 N-DSM θανάτῳ, G3779 ADV οὕτως G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G5485 N-NSF χάρις G936 V-AAS-3S βασιλεύσῃ G1223 PREP διὰ G1343 N-GSF δικαιοσύνης G1519 PREP εἰς G2222 N-ASF ζωὴν G166 A-ASF αἰώνιον G1223 PREP διὰ G2424 N-GSM Ἰησοῦ G5547 N-GSM Χριστοῦ G3588 T-GSM τοῦ G2962 N-GSM κυρίου G2248 P-1GP ἡμῶν.
Tregelles(i) 20
Νόμος δὲ παρεισῆλθεν, ἵνα πλεονάσῃ τὸ παράπτωμα· οὗ δὲ ἐπλεόνασεν ἡ ἁμαρτία, ὑπερεπερίσσευσεν ἡ χάρις, 21 ἵνα ὥσπερ ἐβασίλευσεν ἡ ἁμαρτία ἐν τῷ θανάτῳ, οὕτως καὶ ἡ χάρις βασιλεύσῃ διὰ δικαιοσύνης εἰς ζωὴν αἰώνιον διὰ Ἰησοῦ χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν.
TR(i)
  20 G3551 N-NSM νομος G1161 CONJ δε G3922 (G5627) V-2AAI-3S παρεισηλθεν G2443 CONJ ινα G4121 (G5661) V-AAS-3S πλεοναση G3588 T-NSN το G3900 N-NSN παραπτωμα G3757 ADV ου G1161 CONJ δε G4121 (G5656) V-AAI-3S επλεονασεν G3588 T-NSF η G266 N-NSF αμαρτια G5248 (G5656) V-AAI-3S υπερεπερισσευσεν G3588 T-NSF η G5485 N-NSF χαρις
  21 G2443 CONJ ινα G5618 ADV ωσπερ G936 (G5656) V-AAI-3S εβασιλευσεν G3588 T-NSF η G266 N-NSF αμαρτια G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2288 N-DSM θανατω G3779 ADV ουτως G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G5485 N-NSF χαρις G936 (G5661) V-AAS-3S βασιλευση G1223 PREP δια G1343 N-GSF δικαιοσυνης G1519 PREP εις G2222 N-ASF ζωην G166 A-ASF αιωνιον G1223 PREP δια G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2257 P-1GP ημων
Nestle(i) 20 νόμος δὲ παρεισῆλθεν ἵνα πλεονάσῃ τὸ παράπτωμα· οὗ δὲ ἐπλεόνασεν ἡ ἁμαρτία, ὑπερεπερίσσευσεν ἡ χάρις, 21 ἵνα ὥσπερ ἐβασίλευσεν ἡ ἁμαρτία ἐν τῷ θανάτῳ, οὕτως καὶ ἡ χάρις βασιλεύσῃ διὰ δικαιοσύνης εἰς ζωὴν αἰώνιον διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν.
RP(i)
   20 G3551N-NSMνομοvG1161CONJδεG3922 [G5627]V-2AAI-3SπαρεισηλθενG2443CONJιναG4121 [G5661]V-AAS-3SπλεονασηG3588T-NSNτοG3900N-NSNπαραπτωμαG3757ADVουG1161CONJδεG4121 [G5656]V-AAI-3SεπλεονασενG3588T-NSFηG266N-NSFαμαρτιαG5248 [G5656]V-AAI-3SυπερεπερισσευσενG3588T-NSFηG5485N-NSFχαριv
   21 G2443CONJιναG5618ADVωσπερG936 [G5656]V-AAI-3SεβασιλευσενG3588T-NSFηG266N-NSFαμαρτιαG1722PREPενG3588T-DSMτωG2288N-DSMθανατωG3779ADVουτωvG2532CONJκαιG3588T-NSFηG5485N-NSFχαριvG936 [G5661]V-AAS-3SβασιλευσηG1223PREPδιαG1343N-GSFδικαιοσυνηvG1519PREPειvG2222N-ASFζωηνG166A-ASFαιωνιονG1223PREPδιαG2424N-GSMιησουG5547N-GSMχριστουG3588T-GSMτουG2962N-GSMκυριουG1473P-1GPημων
SBLGNT(i) 20 νόμος δὲ παρεισῆλθεν ἵνα πλεονάσῃ τὸ παράπτωμα· οὗ δὲ ἐπλεόνασεν ἡ ἁμαρτία, ὑπερεπερίσσευσεν ἡ χάρις, 21 ἵνα ὥσπερ ἐβασίλευσεν ἡ ἁμαρτία ἐν τῷ θανάτῳ, οὕτως καὶ ἡ χάρις βασιλεύσῃ διὰ δικαιοσύνης εἰς ζωὴν αἰώνιον διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν.
f35(i) 20 νομος δε παρεισηλθεν ινα πλεοναση το παραπτωμα ου δε επλεονασεν η αμαρτια υπερεπερισσευσεν η χαριv 21 ινα ωσπερ εβασιλευσεν η αμαρτια εν τω θανατω ουτως και η χαρις βασιλευση δια δικαιοσυνης εις ζωην αιωνιον δια ιησου χριστου του κυριου ημων
IGNT(i)
  20 G3551 νομος   G1161 δε But Law G3922 (G5627) παρεισηλθεν Came In By The Bye, G2443 ινα That G4121 (G5661) πλεοναση Might Abound G3588 το The G3900 παραπτωμα Offence; G3757 ου But G1161 δε Where G4121 (G5656) επλεονασεν   G3588 η Abounded G266 αμαρτια Sin G5248 (G5656) υπερεπερισσευσεν   G3588 η Overabounded G5485 χαρις Grace,
  21 G2443 ινα That G5618 ωσπερ As G936 (G5656) εβασιλευσεν   G3588 η Reigned G266 αμαρτια Sin G1722 εν   G3588 τω In G2288 θανατω Death, G3779 ουτως So G2532 και   G3588 η Also G5485 χαρις Grace G936 (G5661) βασιλευση Might Reign G1223 δια Through G1343 δικαιοσυνης Righteousness G1519 εις To G2222 ζωην Life G166 αιωνιον Eternal, G1223 δια Through G2424 ιησου Jesus G5547 χριστου Christ G3588 του Our G2962 κυριου   G2257 ημων Lord.
ACVI(i)
   20 G1161 CONJ δε And G3551 N-NSM νομος Law G3922 V-2AAI-3S παρεισηλθεν Entered G2443 CONJ ινα So That G3588 T-NSN το The G3900 N-NSN παραπτωμα Offense G4121 V-AAS-3S πλεοναση Might Abound G1161 CONJ δε But G3757 ADV ου Where G3588 T-NSF η Tha G266 N-NSF αμαρτια Sin G4121 V-AAI-3S επλεονασεν Abounded G3588 T-NSF η Tha G5485 N-NSF χαρις Grace G5248 V-AAI-3S υπερεπερισσευσεν Was More Abundant
   21 G2443 CONJ ινα So That G5618 ADV ωσπερ As G3588 T-NSF η Tha G266 N-NSF αμαρτια Sin G936 V-AAI-3S εβασιλευσεν Reigned G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G2288 N-DSM θανατω Death G3779 ADV ουτως So G2532 CONJ και Also G3588 T-NSF η Tha G5485 N-NSF χαρις Grace G936 V-AAS-3S βασιλευση Might Reign G1223 PREP δια Through G1343 N-GSF δικαιοσυνης Righteousness G1519 PREP εις For G166 A-ASF αιωνιον Eternal G2222 N-ASF ζωην Life G1223 PREP δια Through G2424 N-GSM ιησου Iesous G5547 N-GSM χριστου Anointed G3588 T-GSM του Tho G2962 N-GSM κυριου Lord G2257 P-1GP ημων Of Us
new(i)
  20 G1161 Moreover G3551 the law G3922 [G5627] entered privately, G2443 that G3900 the falling aside G4121 [G5661] might abound. G1161 But G3757 where G266 sin G4121 [G5656] abounded, G5485 grace G5248 [G5656] did much more abound:
  21 G2443 That G5618 as G266 sin G936 [G5656] hath reigned G1722 to G2288 death, G2532 even G3779 so G936 0 might G5485 grace G936 [G5661] reign G1223 through G1343 righteousness G1519 to G166 age-during G2222 life G1223 by G2424 Jesus G5547 Anointed G2257 our G2962 Lord.
Vulgate(i) 20 lex autem subintravit ut abundaret delictum ubi autem abundavit delictum superabundavit gratia 21 ut sicut regnavit peccatum in morte ita et gratia regnet per iustitiam in vitam aeternam per Iesum Christum Dominum nostrum
Clementine_Vulgate(i) 20 Lex autem subintravit ut abundaret delictum. Ubi autem abundavit delictum, superabundavit gratia: 21 ut sicut regnavit peccatum in mortem: ita et gratia regnet per justitiam in vitam æternam, per Jesum Christum Dominum nostrum.
Wycliffe(i) 20 And the lawe entride, that gilt schulde be plenteuouse; but where gilt was plenteuouse, 21 grace was more plenteuouse. That as synne regnede in to deth, so grace regne bi riytwisnesse in to euerlastynge lijf, bi `Crist Jhesu oure Lord.
Tyndale(i) 20 But ye lawe in the meane tyme entred in yt synne shuld encreace. Neverthelater where aboundaunce of synne was there was more plenteousnes of grace. 21 That as synne had raigned vnto deeth even so might grace raygne thorow rightewesnes vnto eternall lyfe by the helpe of Iesu Christ.
Coverdale(i) 20 But the lawe in the meane tyme entred, that synne shulde increace. Neuertheles where abundaunce of synne was, there was yet more plenteousnes of grace: 21 that, like as synne had reigned vnto death, eue so mighte grace reigne also thorow righteousnes to euerlastinge life by the meanes of Iesus Christ.
MSTC(i) 20 But the law, in the meantime, entered in that sin should increase. Neverthelater, where abundance of sin was, there was more plenteousness of grace. 21 That as sin had reigned unto death, even so might grace reign through righteousness unto eternal life, by the help of Jesus Christ.
Matthew(i) 20 But the law in the meane tyme entred in, that sinne should encreace. Neuerthelater where aboundaunce of synne was, there was more plentuousnes of grace, 21 that as synne had reygned vnto death, euen so myght grace raygne thorow rightuousnes vnto eternall lyfe, by the helpe of Iesus Christe.
Great(i) 20 But the lawe in the meane tyme entred in, the synne shulde encreace. Neuerthelater where aboundance of synne was, there was more plenteousnes of grace. 21 That as synne had raygned vnto deeth, euen so myght grace raygne thorow ryghtewesnes, vnto eternall lyfe, by the helpe of Iesu Christ.
Geneva(i) 20 Moreouer the Law entred thereupon that the offence shoulde abound: neuerthelesse, where sinne abounded, there grace abounded much more: 21 That as sinne had reigned vnto death, so might grace also reigne by righteousnesse vnto eternall life, through Iesus Christ our Lord.
Bishops(i) 20 But the lawe in the meane tyme entred in, that sinne shoulde encrease. But where sinne was plenteous, grace was more plenteous 21 That as sinne hath raigned vnto death: euen so myght grace raigne thorowe ryghteousnes vnto eternall lyfe, by Iesus Christe our Lorde
DouayRheims(i) 20 Now the law entered in that sin might abound. And where sin abounded, grace did more abound. 21 That as sin hath reigned to death: so also grace might reign by justice unto life everlasting, through Jesus Christ our Lord.
KJV(i) 20 Moreover the law entered, that the offence might abound. But where sin abounded, grace did much more abound: 21 That as sin hath reigned unto death, even so might grace reign through righteousness unto eternal life by Jesus Christ our Lord.
KJV_Cambridge(i) 20 Moreover the law entered, that the offence might abound. But where sin abounded, grace did much more abound: 21 That as sin hath reigned unto death, even so might grace reign through righteousness unto eternal life by Jesus Christ our Lord.
KJV_Strongs(i)
  20 G1161 Moreover G3551 the law G3922 entered [G5627]   G2443 , that G3900 the offence G4121 might abound [G5661]   G1161 . But G3757 where G266 sin G4121 abounded [G5656]   G5485 , grace G5248 did much more abound [G5656]  :
  21 G2443 That G5618 as G266 sin G936 hath reigned [G5656]   G1722 unto G2288 death G2532 , even G3779 so G936 might G5485 grace G936 reign [G5661]   G1223 through G1343 righteousness G1519 unto G166 eternal G2222 life G1223 by G2424 Jesus G5547 Christ G2257 our G2962 Lord.
Mace(i) 20 the law was introduc'd, that the greatness of the fall might fully appear; but the more sin display'd its enormity, the divine favour was so much the more transcendent. 21 that as sin prevailed unto death, even so might the divine favour prevail by righteousness unto eternal life, thro' Jesus Christ our Lord.
Whiston(i) 20 Moreover, the law entered, that the offence might abound: But where sin abounded, grace did much more abound: 21 That as sin hath reigned unto death, even so might grace reign through righteousness unto eternal life, by Jesus Christ our Lord.
Wesley(i) 20 But the law came in between, that the offence might abound: yet where sin abounded, grace did much more abound: 21 That as sin had reigned through death, so grace also might reign through righteousness to eternal life, by Jesus Christ our Lord.
Worsley(i) 20 Now the law made some entrance, that the offence might appear to abound; but where sin abounded, grace hath superabounded; that as sin had reigned in death, 21 so grace might reign through righteousness, unto eternal life, by Jesus Christ our Lord.
Haweis(i) 20 But the law was introduced, that the offence might be more abundant. But where sin had abounded, there hath grace abounded more exceedingly: 21 that as sin had reigned by death, even so might grace reign through righteousness unto life eternal by Jesus Christ our Lord.
Thomson(i) 20 Now the law came in a little way, so that transgression abounded, but where sin abounded, favour superabounded, 21 that as sin had reigned by death, so favour might reign by means' of a justification for everlasting life, through Jesus Christ our Lord.
Webster(i) 20 Moreover the law entered, that the offense might abound. But where sin abounded, grace did much more abound: 21 That as sin hath reigned to death, even so might grace reign through righteousness to eternal life, by Jesus Christ our Lord.
Webster_Strongs(i)
  20 G1161 Moreover G3551 the law G3922 [G5627] entered G2443 , that G3900 the offence G4121 [G5661] might abound G1161 . But G3757 where G266 sin G4121 [G5656] abounded G5485 , grace G5248 [G5656] did much more abound:
  21 G2443 That G5618 as G266 sin G936 [G5656] hath reigned G1722 to G2288 death G2532 , even G3779 so G936 0 might G5485 grace G936 [G5661] reign G1223 through G1343 righteousness G1519 to G166 eternal G2222 life G1223 by G2424 Jesus G5547 Christ G2257 our G2962 Lord.
Living_Oracles(i) 20 Moreover, the law supervened, that the offense might abound; but where sin abounded, favor superabounded- 21 that as sin reigned by death, so, also, favor might reign by justification to eternal life, through Jesus Christ our Lord.
Etheridge(i) 20 But the entrance which was of the law, (made) sin to increase; and where sin increased, there grace hath abounded: 21 that as sin hath reigned in death, so grace might reign in righteousness unto the life which is eternal, by the hand of our Lord Jeshu Meshiha.
Murdock(i) 20 And the entrance given to the law, was that sin might increase: and where sin increased, there grace abounded. 21 So that, as sin had reigned in death, so grace might reign in righteousness unto life eternal, by means of our Lord Jesus Messiah.
Sawyer(i) 20 For the law supervened that the fall might abound; but where the sin abounded the grace was superabundant, 21 that as sin reigned in death, so the grace shall reign through righteousness in life eternal through Jesus Christ our Lord.
Diaglott(i) 20 Law but supervened, so that might abound the offence; where but abounded the sin, superabounded the favor; 21 that as reigned the sin in the death, so and the favor might reign through righteousness into life age-lasting, through Jesus Anointed the Lord of us.
ABU(i) 20 Moreover the law came in also, that the trespass might abound. But where sin abounded, grace did much more abound; 21 that as sin reigned in death, so also might grace reign through righteousness unto eternal life, through Jesus Christ our Lord.
Anderson(i) 20 But, besides the first offense, law was introduced, in order that offenses might abound: but where sin abounded, grace did much more abound: 21 that as sin has reigned, ending in death, so might grace reign by justification, ending in life eternal, through Jesus Christ our Lord.
Noyes(i) 20 Moreover the law came in in addition, that the trespass might abound; but where sin abounded, grace abounded much more; 21 that as sin reigned in death, so grace might reign through righteousness to everlasting life, through Jesus Christ our Lord.
YLT(i) 20 And law came in, that the offence might abound, and where the sin did abound, the grace did overabound, 21 that even as the sin did reign in the death, so also the grace may reign, through righteousness, to life age-during, through Jesus Christ our Lord.
JuliaSmith(i) 20 And the law entered, that the fall might abound. And where sin abounded, grace superabounded: 21 That as sin reigned in death, so grace might reign by justice to life eternal, through Jesus Christ our Lord.
Darby(i) 20 But law came in, in order that the offence might abound; but where sin abounded grace has overabounded, 21 in order that, even as sin has reigned in [the power of] death, so also grace might reign through righteousness to eternal life through Jesus Christ our Lord.
ERV(i) 20 And the law came in beside, that the trespass might abound; but where sin abounded, grace did abound more exceedingly: 21 that, as sin reigned in death, even so might grace reign through righteousness unto eternal life through Jesus Christ our Lord.
ASV(i) 20 And the law came in besides, that the trespass might abound; but where sin abounded, grace did abound more exceedingly: 21 that, as sin reigned in death, even so might grace reign through righteousness unto eternal life through Jesus Christ our Lord.
JPS_ASV_Byz(i) 20 And the law came in besides, that the trespass might abound, but where sin abounded, grace did abound more exceedingly: 21 that, as sin reigned in death, even so might grace reign through righteousness unto eternal life through Jesus Christ our Lord.
Rotherham(i) 20 Law, however, gained admission, in order that the fault might abound, but, where the sin abounded, the favour greatly superabounded: 21 In order that––just as sin reigned in death, so, also, favour, might reign through righteousness unto life age–abiding, through Jesus Christ our Lord.
Twentieth_Century(i) 20 Law was introduced in order that offences might be multiplied. But, where sins were multiplied, the loving-kindness of God was lavished the more, 21 In order than, just as Sin had reigned in the realm of Death, so, too, might Loving-kindness reign through righteousness, and result in Immortal Life, through Jesus Christ, our Lord.
Godbey(i) 20 But the law came, that the transgression might abound; but where sin did abound, there did grace superabound: 21 in order that as sin reigned through death, so may grace reign also through righteousness unto eternal life through Jesus Christ our Lord.
WNT(i) 20 Now Law was brought in later on, so that transgression might increase. But where sin increased, grace has overflowed; 21 in order that as sin has exercised kingly sway in inflicting death, so grace, too, may exercise kingly sway in bestowing a righteousness which results in the Life of the Ages through Jesus Christ our Lord.
Worrell(i) 20 And the law entered, that the trespass might abound; but where sin abounded, grace did super-abound; 21 that, as sin reigned in death, so also might grace reign through righteousness unto eternal life, through Jesus Christ our Lord.
Moffatt(i) 20 Law slipped in to aggravate the trespass; sin increased, but grace surpassed it far, 21 so that, while sin had reigned the reign of death, grace might also reign with a righteousness that ends in life eternal through Jesus Christ our Lord.
Goodspeed(i) 20 Then law slipped in, and multiplied the offense. But greatly as sin multiplied, God's mercy has far surpassed it, 21 so that just as sin had reigned through death, mercy might reign through uprightness and bring eternal life through Jesus Christ our Lord.
Riverside(i) 20 But law came in alongside that the fall might be greater; but where sin became greater grace became greater still, 21 in order that as sin reigned in death grace might reign through righteousness and issue in life eternal through Jesus Christ our Lord.
MNT(i) 20 Now law was brought in so that transgression might abound; but where sin abounded, grace super-abounded; 21 in order that as sin has ruled as king in death, so also grace might rule as king in righteousness which issues in eternal life, through Jesus Christ our Lord,—ours!
Lamsa(i) 20 The introduction of the law caused sin to increase, and when sin had increased, grace became abundant. 21 Just as sin had reigned through death, so grace shall reign through righteousness unto eternal life by our LORD Jesus Christ.
CLV(i) 20 Yet law came in by the way, that the offense should be increasing. Yet where sin increases, grace superexceeds, 21 that, even as Sin reigns in death, thus Grace also should be reigning through righteousness, for life eonian, through Jesus Christ, our Lord."
Williams(i) 20 Then law crept in to multiply the offense. Though sin has multiplied, yet God's favor has surpassed it and overflowed, 21 so that just as sin had reigned by death, so His favor too might reign in right standing with God which issues in eternal life through Jesus Christ our Lord.
BBE(i) 20 And the law came in addition, to make wrongdoing worse; but where there was much sin, there was much more grace: 21 That, as sin had power in death, so grace might have power through righteousness to eternal life through Jesus Christ our Lord.
MKJV(i) 20 But the Law entered so that the offense might abound. But where sin abounded, grace did much more abound, 21 so that as sin has reigned to death, even so grace might reign through righteousness to eternal life by Jesus Christ our Lord.
LITV(i) 20 But Law came in beside, that the offense might abound. But where sin abounded, grace much more abounded, 21 that as sin ruled in death, so also grace might rule through righteousness to everlasting life, through Jesus Christ our Lord.
ECB(i) 20 And the torah entered surreptitiously, so that the downfall superabound: and where sin superabounded, charism exceedingly superabounded: 21 so that exactly as sin reigned in death, even thus charism reigns through justness unto eternal life through Yah Shua Messiah our Adonay.
AUV(i) 20 Now the law of Moses was introduced [into the world] in order to cause sin to increase [i.e., it defined many things to be wrong that were previously not regarded as sin]. But with the increase of sin, God’s unearned favor increased all the more. 21 This was so that just as sin ruled [over mankind], causing [physical] death, even so God’s unearned favor would rule [over mankind], providing [them with] righteousness, and leading to never ending life through Jesus Christ our Lord.

ACV(i) 20 And the law entered so that the offense might abound. But where sin abounded, grace was more abundant, 21 so that, as sin reigned in death, so also grace might reign, through righteousness, for eternal life through Jesus Christ our Lord.
Common(i) 20 Law came in, that the trespass might increase. But where sin increased, grace abounded all the more, 21 so that, as sin reigned in death, grace also might reign through righteousness to eternal life through Jesus Christ our Lord.
WEB(i) 20 The law came in that the trespass might abound; but where sin abounded, grace abounded more exceedingly; 21 that as sin reigned in death, even so grace might reign through righteousness to eternal life through Jesus Christ our Lord.
NHEB(i) 20 The law came in besides, that the trespass might abound; but where sin abounded, grace abounded more exceedingly; 21 that as sin reigned in death, even so grace might reign through righteousness to everlasting life through Jesus Christ our Lord.
AKJV(i) 20 Moreover the law entered, that the offense might abound. But where sin abounded, grace did much more abound: 21 That as sin has reigned to death, even so might grace reign through righteousness to eternal life by Jesus Christ our Lord.
KJC(i) 20 Moreover the law entered, that the offense might abound. But where sin abounded, grace did much more abound: 21 That as sin has reigned unto death, even so might grace reign through righteousness unto eternal life by Jesus Christ our Lord.
KJ2000(i) 20 Moreover the law entered, that the offense might abound. But where sin abounded, grace did much more abound: 21 That as sin has reigned unto death, even so might grace reign through righteousness unto eternal life by Jesus Christ our Lord.
UKJV(i) 20 Moreover the law entered, that the offence might abound. But where sin abounded, grace did much more abound: 21 That as sin has reigned unto death, even so might grace reign through righteousness unto eternal life by Jesus Christ our Lord.
RKJNT(i) 20 The law entered, that offences might increase. But where sin increased, grace increased all the more: 21 So that as sin has reigned in death, even so might grace reign through righteousness to bring eternal life through Jesus Christ our Lord.
TKJU(i) 20 Moreover the law entered, that the offense might abound. But where sin abounded, grace did much more abound: 21 That as sin has reigned to death, even so might grace reign through righteousness to eternal life by Jesus Christ our Lord.
RYLT(i) 20 And law came in, that the offence might abound, and where the sin did abound, the grace did overabound, 21 that even as the sin did reign in the death, so also the grace may reign, through righteousness, to life age-during, through Jesus Christ our Lord.
EJ2000(i) 20 Moreover the law entered that the offence might abound. But where sin abounded, grace did much more abound, 21 so that in the same manner as sin has reigned unto death, even so might grace reign through righteousness unto eternal life by Jesus, the Christ, our Lord.
CAB(i) 20 But the law came in alongside, so that the offense might abound. But where sin abounded, grace superabounded, 21 so that just as sin reigned in death, so also grace might reign through righteousness to eternal life through Jesus Christ our Lord.
WPNT(i) 20 However, law came on the scene so that the offense might abound; but where the sin abounded, the grace superabounded, 21 so that just as sin reigned in the death, so also the grace might reign through righteousness into eternal life through Jesus Christ our Lord.
JMNT(i) 20 Now Law and custom at one point entered in alongside (or: intruded into the situation by the side) to the end that the effect of the fall to the side (or: so that the result of the offense and the stumbling aside) would increase to be more than enough (should greatly abound and become more intense). But where the Sin (the failure; the divergence and missing of the target) increases (or: abounded to be more than enough; becomes more intense) THE GRACE ("the act producing happiness, which is granted as a favor" – Jim Coram) at once super-exceeds (or: hyper-exceeded) over and above, surrounding to excessive abundance and overflow, 21 to the end that JUST AS the Sin (the failure; the erroneous act; the deviation and digression which issued in missing the goal) at one point reigned (or: ruled as king; exercised sovereign sway) within, and in union with, the Death, THUS SO (or: in THIS way) also the Grace and joyous favor would reign (should rule as king; can exercise sovereign sway) through rightwisedness (or: by means of rightly-turned existence with equity in [covenantal] solidarity of right relationships which accord to the Way; through a Justice-[expression]) [which leads] into Life which belongs to, pertains to and has the characteristics of the Age (or: eonian life; Life of the Age [of Messiah]; a life for the ages) – through Jesus Christ, our Owner (Lord; Master).
NSB(i) 20 The law came that the trespass might increase. But where sin increased God’s loving kindness increased even more. 21 And what for? Just as sin reigned in death, even so might grace reign through righteousness to everlasting life through Jesus Christ our Lord.
ISV(i) 20 Now the Law crept in so that the offense would increase. But where sin increased, grace increased even more, 21 so that, just as sin ruled by bringing death, so also grace might rule by bringing justification that results in eternal life through Jesus the Messiah, our Lord.
LEB(i) 20 Now the law came in as a side issue, in order that the trespass could increase, but where sin increased, grace was present in greater abundance, 21 so that just as sin reigned in death, so also grace would reign through righteousness to eternal life through Jesus Christ our Lord.
BGB(i) 20 Νόμος δὲ παρεισῆλθεν ἵνα πλεονάσῃ τὸ παράπτωμα· οὗ δὲ ἐπλεόνασεν ἡ ἁμαρτία, ὑπερεπερίσσευσεν ἡ χάρις, 21 ἵνα ὥσπερ ἐβασίλευσεν ἡ ἁμαρτία ἐν τῷ θανάτῳ, οὕτως καὶ ἡ χάρις βασιλεύσῃ διὰ δικαιοσύνης εἰς ζωὴν αἰώνιον διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν.
BIB(i) 20 Νόμος (The law) δὲ (now) παρεισῆλθεν (entered), ἵνα (so that) πλεονάσῃ (might abound) τὸ (the) παράπτωμα (trespass); οὗ (where) δὲ (however) ἐπλεόνασεν (abounded) ἡ (-) ἁμαρτία (sin), ὑπερεπερίσσευσεν (overabounded) ἡ (-) χάρις (grace), 21 ἵνα (so that) ὥσπερ (just as) ἐβασίλευσεν (reigned) ἡ (the) ἁμαρτία (sin) ἐν (in) τῷ (-) θανάτῳ (death), οὕτως (so) καὶ (also) ἡ (-) χάρις (grace) βασιλεύσῃ (might reign) διὰ (through) δικαιοσύνης (righteousness), εἰς (unto) ζωὴν (life) αἰώνιον (eternal), διὰ (through) Ἰησοῦ (Jesus) Χριστοῦ (Christ) τοῦ (the) Κυρίου (Lord) ἡμῶν (of us).
BLB(i) 20 Now the Law entered so that trespass might abound; but where sin abounded, grace overabounded, 21 so that, just as sin reigned in death, so also grace might reign through righteousness, unto eternal life through Jesus Christ our Lord.
BSB(i) 20 The law came in so that the trespass would increase; but where sin increased, grace increased all the more, 21 so that, just as sin reigned in death, so also grace might reign through righteousness to bring eternal life through Jesus Christ our Lord.
MSB(i) 20 The law came in so that the trespass would increase; but where sin increased, grace increased all the more, 21 so that, just as sin reigned in death, so also grace might reign through righteousness to bring eternal life through Jesus Christ our Lord.
MLV(i) 20 But the law entered in beside us, in order that the trespass might increase, but where sin increased, the favor over-abounded; 21 in order that, just-as sin reigned in death, so also the favor might also reign through righteousness to everlasting life through Jesus Christ our Lord.
VIN(i) 20 The Law was given so that the trespass would increase; but where sin increased, grace increased all the more, 21 so that, just as sin reigned in death, so also grace might reign through righteousness, to bring eternal life through Jesus Christ our Lord.
Luther1545(i) 20 Das Gesetz aber ist neben einkommen, auf daß die Sünde mächtiger würde. Wo aber die Sünde mächtig worden ist, da ist doch die Gnade viel mächtiger worden, 21 auf daß, gleichwie die Sünde geherrschet hat zu dem Tode, also auch herrsche die Gnade durch die Gerechtigkeit zum ewigen Leben durch Jesum Christum, unsern HERRN.
Luther1545_Strongs(i)
  20 G3551 Das Gesetz G1161 aber G2443 ist neben einkommen, auf daß G3900 die Sünde G4121 mächtiger würde G3757 . Wo G1161 aber G266 die Sünde G5485 mächtig worden ist, da ist doch die Gnade viel mächtiger worden,
  21 G1519 auf G2443 daß G5618 , gleichwie G266 die Sünde G936 geherrschet hat G1722 zu G2257 dem G2288 Tode G3779 , also G2532 auch G936 herrsche G5485 die Gnade G1223 durch G1343 die Gerechtigkeit G166 zum ewigen G2222 Leben G1223 durch G2424 JEsum G5547 Christum G2962 , unsern HErrn .
Luther1912(i) 20 Das Gesetz aber ist neben eingekommen, auf daß die Sünde mächtiger würde. Wo aber die Sünde mächtig geworden ist, da ist doch die Gnade viel mächtiger geworden, 21 auf daß, gleichwie die Sünde geherrscht hat zum Tode, also auch herrsche die Gnade durch die Gerechtigkeit zum ewigen Leben durch Jesum Christum, unsern HERRN.
Luther1912_Strongs(i)
  20 G3551 Das Gesetz G1161 aber G3922 ist neben eingekommen G2443 , auf daß G3900 die Sünde G4121 mächtiger G3757 würde. Wo G1161 aber G266 die Sünde G4121 mächtig G5248 geworden ist, da G5485 ist doch die Gnade G5248 viel mächtiger geworden,
  21 G2443 auf daß G5618 , gleichwie G266 die Sünde G936 geherrscht G1722 hat zum G2288 Tode G3779 , also G2532 auch G936 herrsche G5485 die Gnade G1223 durch G1343 die Gerechtigkeit G1519 zum G166 ewigen G2222 Leben G1223 durch G2424 Jesum G5547 Christum G2257 , unsern G2962 HERRN .
ELB1871(i) 20 Das Gesetz aber kam daneben ein, auf daß die Übertretung überströmend würde. Wo aber die Sünde überströmend geworden, ist die Gnade noch überschwenglicher geworden, 21 auf daß, gleichwie die Sünde geherrscht hat im Tode, also auch die Gnade herrsche durch Gerechtigkeit zu ewigem Leben durch Jesum Christum, unseren Herrn.
ELB1871_Strongs(i)
  20 G3551 Das Gesetz G1161 aber G3922 kam G3922 daneben ein, G2443 auf daß G3900 die Übertretung G4121 überströmend G3757 würde. Wo G1161 aber G266 die Sünde G4121 überströmend G5248 geworden, ist G5485 die Gnade G5248 noch überschwenglicher geworden,
  21 G2443 auf daß, G5618 gleichwie G266 die Sünde G936 geherrscht G1722 hat im G2288 Tode, G3779 also G2532 auch G5485 die Gnade G936 herrsche G1223 durch G1343 Gerechtigkeit G1519 zu G166 ewigem G2222 Leben G1223 durch G2424 Jesum G5547 Christum, G2257 unseren G2962 Herrn.
ELB1905(i) 20 Das Gesetz aber kam daneben ein, auf daß die Übertretung überströmend würde. Wo aber die Sünde überströmend geworden, ist die Gnade noch überschwenglicher geworden, 21 auf daß, gleichwie die Sünde geherrscht hat im Tode, dh. in der Kraft des Todes also auch die Gnade herrsche durch Gerechtigkeit zu ewigem Leben durch Jesum Christum, unseren Herrn.
ELB1905_Strongs(i)
  20 G3551 Das Gesetz G1161 aber G3922 kam G3922 daneben ein G2443 , auf daß G3900 die Übertretung G4121 überströmend G3757 würde. Wo G1161 aber G266 die Sünde G4121 überströmend G5248 geworden, ist G5485 die Gnade G5248 noch überschwenglicher geworden,
  21 G2443 auf daß G5618 , gleichwie G266 die Sünde G936 geherrscht G1722 hat im G2288 Tode G3779 , also G2532 auch G5485 die Gnade G936 herrsche G1223 durch G1343 Gerechtigkeit G1519 zu G166 ewigem G2222 Leben G1223 durch G2424 Jesum G5547 Christum G2257 , unseren G2962 Herrn .
DSV(i) 20 Maar de wet is bovendien ingekomen, opdat de misdaad te meerder worde; en waar de zonde meerder geworden is, daar is de genade veel meer overvloedig geweest; 21 Opdat, gelijk de zonde geheerst heeft tot den dood, alzo ook de genade zou heersen door rechtvaardigheid tot het eeuwige leven, door Jezus Christus onzen Heere.
DSV_Strongs(i)
  20 G1161 Maar G3551 de wet G3922 G5627 is bovendien ingekomen G2443 , opdat G3900 de misdaad G4121 G5661 te meerder worde G1161 ; en G3757 waar G266 de zonde G4121 G5656 meerder geworden is G5485 , [daar] is de genade G5248 G5656 veel meer overvloedig geweest;
  21 G2443 Opdat G5618 , gelijk G266 de zonde G936 G5656 geheerst heeft G1722 tot G2288 den dood G3779 , alzo G2532 ook G5485 de genade G936 G5661 zou heersen G1223 door G1343 rechtvaardigheid G1519 tot G166 het eeuwige G2222 leven G1223 , door G2424 Jezus G5547 Christus G2257 onzen G2962 Heere.
DarbyFR(i) 20 Or la loi est intervenue afin que la faute abondât; mais là où le péché abondait, la grâce a surabondé, 21 afin que, comme le péché a régné par la mort, ainsi aussi la grâce régnât par la justice pour la vie éternelle par Jésus Christ notre Seigneur.
Martin(i) 20 Or la Loi est intervenue afin que l'offense abondât; mais où le péché a abondé, la grâce y a abondé par-dessus; 21 Afin que comme le péché a régné par la mort, ainsi la grâce régnât par la justice pour conduire à la vie éternelle, par Jésus-Christ notre Seigneur.
Segond(i) 20 Or, la loi est intervenue pour que l'offense abondât, mais là où le péché a abondé, la grâce a surabondé, 21 afin que, comme le péché a régné par la mort, ainsi la grâce régnât par la justice pour la vie éternelle, par Jésus-Christ notre Seigneur.
Segond_Strongs(i)
  20 G1161 Or G3551 , la loi G3922 est intervenue G5627   G2443 pour que G3900 l’offense G4121 abondât G5661   G1161 , mais G3757 là où G266 le péché G4121 a abondé G5656   G5485 , la grâce G5248 a surabondé G5656  ,
  21 G2443 afin que G5618 , comme G266 le péché G936 a régné G5656   G1722 par G2288 la mort G2532 , ainsi G3779   G5485 la grâce G936 régnât G5661   G1223 par G1343 la justice G1519 pour G2222 la vie G166 éternelle G1223 , par G2424 Jésus G5547 -Christ G2257 notre G2962 Seigneur.
SE(i) 20 La ley empero entró para que el pecado creciese; mas cuando el pecado creció, sobrepujó la gracia; 21 para que, de la manera que el pecado reinó para muerte, así también la gracia reine por la justicia para vida eterna por Jesús, el Cristo, Señor nuestro.
ReinaValera(i) 20 La ley empero entró para que el pecado creciese; mas cuando el pecado creció, sobrepujó la gracia; 21 Para que, de la manera que el pecado reinó para muerte, así también la gracia reine por la justicia para vida eterna por Jesucristo Señor nuestro.
JBS(i) 20 La ley empero entró para que el delito creciera; mas cuando el pecado creció, sobrepujó la gracia; 21 para que, de la manera que el pecado reinó para muerte, así también la gracia reine por la justicia para vida eterna por Jesús, el Cristo, Señor nuestro.
Albanian(i) 20 Por ligj i ndërhyri me qëllim që shkelja të teprohej; por aty ku mëkati është i tepruar, hiri është akoma më i tepërt, 21 me qëllim që ashtu si mëkati ka mbretëruar te vdekja, ashtu edhe hiri të mbretërojë me anë të drejtësisë në jetën e përjetshme nëpërmjet Jezu Krishtit, Zotit tonë.
RST(i) 20 Закон же пришел после, и таким образом умножилось преступление. А когда умножился грех, стала преизобиловать благодать, 21 дабы, как грех царствовал к смерти, так и благодать воцарилась через праведность к жизни вечной Иисусом Христом, Господом нашим.
Peshitta(i) 20 ܡܥܠܢܐ ܕܝܢ ܕܗܘܐ ܠܢܡܘܤܐ ܕܬܤܓܐ ܚܛܝܬܐ ܘܟܪ ܕܤܓܝܬ ܚܛܝܬܐ ܬܡܢ ܐܬܝܬܪܬ ܛܝܒܘܬܐ ܀ 21 ܕܐܝܟ ܕܐܡܠܟܬ ܚܛܝܬܐ ܒܡܘܬܐ ܗܟܢܐ ܬܡܠܟ ܛܝܒܘܬܐ ܒܟܐܢܘܬܐ ܠܚܝܐ ܕܠܥܠܡ ܒܝܕ ܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܀
Arabic(i) 20 واما الناموس فدخل لكي تكثر الخطية. ولكن حيث كثرت الخطية ازدادت النعمة جدا 21 حتى كما ملكت الخطية في الموت هكذا تملك النعمة بالبر للحياة الابدية بيسوع المسيح ربنا
Amharic(i) 20 በደልም እንዲበዛ ሕግ ጭምር ገባ፤ ዳሩ ግን ኃጢአት በበዛበት፥ ኃጢአት በሞት እንደ ነገሠ፥ እንዲሁ ደግሞ ጸጋ ከጌታችን ከኢየሱስ ክርስቶስ የተነሣ በጽድቅ ምክንያት ለዘላለም ሕይወት ይነግሥ ዘንድ፥ ጸጋ ከመጠን ይልቅ በለጠ።
Armenian(i) 20 Սակայն Օրէնքը ներս սպրդեցաւ՝ որպէսզի յանցանքը աւելնայ. բայց հոն՝ ուր մեղքը աւելցաւ, շնորհքը չափազանց առատացաւ: 21 Որպէսզի՝ ինչպէս մեղքը թագաւորեց մինչեւ մահ, այնպէս ալ շնորհքը թագաւորէ արդարութեամբ՝ մինչեւ յաւիտենական կեանք, մեր Տէրոջ՝ Յիսուս Քրիստոսի միջոցով:
Basque(i) 20 Eta Leguea berçalde sarthu içan da handi ledinçat offensá: baina non handitu içan baita bekatua, han abundosago içan da gratiá: 21 Nola regnatu baitu bekatuac heriotara, hala gratiác-ere regna leçançát iustitiaz vicitze eternaletara, Iesus Christ gure Iaunaz.
Bulgarian(i) 20 А освен това дойде и законът, за да се умножи прегрешението. Но там, където се умножи грехът, много повече се умножи благодатта; 21 така че, както грехът беше царувал в смъртта, така благодатта да царува чрез правда за вечен живот чрез Иисус Христос, нашия Господ.
Croatian(i) 20 A zakon nadođe da se umnoži grijeh. Ali gdje se umnožio grijeh, nadmoćno izobilova milost: 21 kao što grijeh zakraljeva smrću, da tako i milost kraljuje pravednošću za život vječni po Isusu Kristu Gospodinu našemu.
BKR(i) 20 Zákon pak vkročil mezi to, aby se rozhojnil hřích, a když se rozhojnil hřích, tedy ještě více rozhojnila se milost, 21 Aby jakož jest kraloval hřích k smrti, tak aby i milost kralovala skrze spravedlnost k životu věčnému, skrze Jezukrista Pána našeho.
Danish(i) 20 Men Loven kom til, at Faldet kunde des fuldere kjendes; men hvor Synden blev fuldere kjendt, der viste naaden sig end overflødigere, 21 saa at, ligesom Synden herskede ved Døden, saa skal og Naaden herske ved Retfæreighed til et evigt Liv, formedelst Jesus Christus, vor Herre.
CUV(i) 20 律 法 本 是 外 添 的 , 叫 過 犯 顯 多 ; 只 是 罪 在 那 裡 顯 多 , 恩 典 就 更 顯 多 了 。 21 就 如 罪 作 王 叫 人 死 ; 照 樣 , 恩 典 也 藉 著 義 作 王 , 叫 人 因 我 們 的 主 耶 穌 基 督 得 永 生 。
CUVS(i) 20 律 法 本 是 外 添 的 , 叫 过 犯 显 多 ; 只 是 罪 在 那 里 显 多 , 恩 典 就 更 显 多 了 。 21 就 如 罪 作 王 叫 人 死 ; 照 样 , 恩 典 也 藉 着 义 作 王 , 叫 人 因 我 们 的 主 耶 稣 基 督 得 永 生 。
Esperanto(i) 20 Kaj la legxo eniris, por ke la eraro plimultigxu; sed kie peko plimultigxis, graco multe pli superabundis, 21 por ke tiel same, kiel la peko regxis en morto, la graco regxu per justeco gxis eterna vivo per Jesuo Kristo, nia Sinjoro.
Estonian(i) 20 Aga käsk tuli kõrvalt sisse, et langemine saaks suuremaks. Ent kus patt on suurenenud, seal on ka arm saanud ülirohkeks, 21 et otsekui patt on valitsenud surmas, samuti ka arm valitseks õiguse kaudu igaveseks eluks Jeesuse Kristuse, meie Issanda läbi.
Finnish(i) 20 Mutta laki on myös tähän tullut, että synti suuremmaksi tuttaisiin; mutta kussa synti on suureksi tuttu, siinä on armo ylönpalttiseksi tuttu: 21 Että niinkuin synti on vallinnut kuolemaan, niin myös armo on vallitseva vanhurskauden kautta ijankaikkiseen elämään, Jesuksen Kristuksen meidän Herramme kautta.
FinnishPR(i) 20 Mutta laki tuli väliin, että rikkomus suureksi tulisi; mutta missä synti on suureksi tullut, siinä armo on tullut ylenpalttiseksi, 21 että niinkuin synti on hallinnut kuolemassa, samoin armokin hallitsisi vanhurskauden kautta iankaikkiseksi elämäksi Jeesuksen Kristuksen, meidän Herramme, kautta.
Haitian(i) 20 Lalwa antre nan koze a pou fè moun peche plis toujou. Men, kote moun fè plis peche a, se la favè Bondye a vide pi rèd sou yo. 21 Se sak fè, menm jan peche a te bay lanmò lè l' te donminen sou nou, konsa tou lè se favè Bondye a ki donminen sou nou, li fè moun gras, li ba yo lavi ki pa janm fini an, gremesi Jezikri, Seyè nou an.
Hungarian(i) 20 A törvény pedig bejött, hogy a bûn megnövekedjék; de a hol megnövekedik a bûn, ott a kegyelem sokkal inkább bõvölködik: 21 Hogy miképen uralkodott a bûn a halálra, azonképen a kegyelem is uralkodjék igazság által az örök életre a mi Urunk Jézus Krisztus által.
Indonesian(i) 20 Yang memberikan hukum agama Yahudi adalah Allah sendiri. Tetapi semakin manusia berusaha mentaati hukum itu, semakin mereka melanggarnya dan berdosa terhadap Allah. Namun semakin manusia berbuat dosa, Allah semakin pula mengasihi mereka. 21 Nah, kita harus mati karena kita berbuat dosa. Tetapi Allah mengasihi kita dan memberi jalan kepada kita untuk berbaik kembali dengan Dia. Dan karena hubungan kita dengan Allah sudah baik kembali, Ia memberikan juga hidup sejati dan kekal kepada kita melalui Yesus Kristus, Tuhan kita.
Italian(i) 20 Or la legge intervenne, acciocchè l’offesa abbondasse; ma, dove il peccato è abbondato, la grazia è soprabbondata; 21 acciocchè, siccome il peccato ha regnato nella morte, così ancora la grazia regni per la giustizia, a vita eterna, per Gesù Cristo, nostro Signore.
ItalianRiveduta(i) 20 Or la legge è intervenuta affinché il fallo abbondasse; ma dove il peccato è abbondato, la grazia è sovrabbondata, 21 affinché, come il peccato regnò nella morte, così anche la grazia regni, mediante la giustizia, a vita eterna, per mezzo di Gesù Cristo, nostro Signore.
Japanese(i) 20 律法の來りしは咎の増さんためなり。されど罪の増すところには恩惠も彌増せり。 21 これ罪の死によりて王たりし如く、恩惠も義によりて王となり、我らの主イエス・キリストに由りて永遠の生命に至らん爲なり。
Kabyle(i) 20 Ccariɛa tger-ed iman-is iwakken a d-tbeggen acḥal meqqeṛ ddnub, lameɛna anda yekteṛ ddnub, ṛṛeḥma n Sidi Ṛebbi meqqṛet akteṛ. 21 S wakka ddnub yeḥkem s lmut, ma d ṛṛeḥma n Sidi Ṛebbi teḥkem s lḥeqq, tețțawi ɣer tudert n dayem s Ɛisa Lmasiḥ Ssid-nneɣ.
Korean(i) 20 율법이 가입한 것은 범죄를 더하게 하려 함이라 그러나 죄가 더한 곳에 은혜가 넘쳤나니 21 이는 죄가 사망 안에서 왕노릇한 것 같이 은혜도 또한 의로 말미암아 왕노릇하여 우리 주 예수 그리스도로 말미암아 영생에 이르게 하려 함이니라
Latvian(i) 20 Bet starpā nācis likums, lai grēks ietu vairumā; bet kur pārpilnībā grēks, tur vēl lielākā pārpilnībā ir žēlastība, 21 Lai, tāpat kā grēks valdījis nāvei, tā arī žēlastība caur taisnību mūžīgai dzīvei caur mūsu Kungu Jēzu Kristu.
Lithuanian(i) 20 Be to, įstatymas įsiterpė, kad nusikaltimas dar labiau padidėtų. Bet kur buvo apstu nuodėmės, ten dar apstesnė tapo malonė, 21 kad kaip nuodėmė viešpatavo mirtimi, taip malonė viešpatautų teisumu amžinajam gyvenimui per Jėzų Kristų, mūsų Viešpatį.
PBG(i) 20 A zakon przytem nastąpił, aby obfitował grzech; lecz gdzie się grzech rozmnożył, tam łaska tem więcej obfitowała. 21 Aby jako grzech królował ku śmierci, tak też aby łaska królowała przez sprawiedliwość ku żywotowi wiecznemu przez Jezusa Chrystusa, Pana naszego.
Portuguese(i) 20 Sobreveio, porém, a lei para que a ofensa abundasse; mas, onde o pecado abundou, superabundou a graça; 21 para que, assim como o pecado veio a reinar na morte, assim também viesse a reinar a graça pela justiça para a vida eterna, por Jesus Cristo nosso Senhor.
Norwegian(i) 20 Men loven kom til forat fallet skulde bli stort; men hvor synden blev stor, blev nåden enda større, 21 forat likesom synden hersket ved døden, så skulde også nåden herske ved rettferdighet til et evig liv ved Jesus Kristus, vår Herre.
Romanian(i) 20 Ba încă şi Legea a venit pentruca să se înmulţească greşala; dar unde s'a înmulţit păcatul, acolo harul s'a înmulţit şi mai mult; 21 pentruca, după cum păcatul a stăpînit dînd moartea, tot aşa şi harul să stăpînească dînd neprihănirea, ca să dea viaţa vecinică, prin Isus Hristos, Domnul nostru.
Ukrainian(i) 20 Закон же прийшов, щоб збільшився переступ. А де збільшився гріх, там зарясніла благодать, 21 щоб, як гріх панував через смерть, так само й благодать запанувала через праведність для життя вічного Ісусом Христом, Господом нашим.
UkrainianNT(i) 20 Закон же ввійшов, і намножилось гріха; де ж намножилось гріха, там ще більший наддостаток благодати, 21 щоб, як гріх царював у смерть, так і благодать царювала через правду у життє вічне Ісусом Христом, Господом нашим.