Romans 8:13-14

Stephanus(i) 13 ει γαρ κατα σαρκα ζητε μελλετε αποθνησκειν ει δε πνευματι τας πραξεις του σωματος θανατουτε ζησεσθε 14 οσοι γαρ πνευματι θεου αγονται ουτοι εισιν υιοι θεου
LXX_WH(i)
    13 G1487 COND ει G1063 CONJ γαρ G2596 PREP κατα G4561 N-ASF σαρκα G2198 [G5719] V-PAI-2P ζητε G3195 [G5719] V-PAI-2P μελλετε G599 [G5721] V-PAN αποθνησκειν G1487 COND ει G1161 CONJ δε G4151 N-DSN πνευματι G3588 T-APF τας G4234 N-APF πραξεις G3588 T-GSN του G4983 N-GSN σωματος G2289 [G5719] V-PAI-2P θανατουτε G2198 [G5695] V-FDI-2P ζησεσθε
    14 G3745 K-NPM οσοι G1063 CONJ γαρ G4151 N-DSN πνευματι G2316 N-GSM θεου G71 [G5743] V-PPI-3P αγονται G3778 D-NPM ουτοι G5207 N-NPM υιοι G2316 N-GSM θεου G1526 [G5748] V-PXI-3P εισιν
Tischendorf(i)
  13 G1487 COND εἰ G1063 CONJ γὰρ G2596 PREP κατὰ G4561 N-ASF σάρκα G2198 V-PAI-2P ζῆτε G3195 V-PAI-2P μέλλετε G599 V-PAN ἀποθνῄσκειν, G1487 COND εἰ G1161 CONJ δὲ G4151 N-DSN πνεύματι G3588 T-APF τὰς G4234 N-APF πράξεις G3588 T-GSN τοῦ G4983 N-GSN σώματος G2289 V-PAI-2P θανατοῦτε G2198 V-FDI-2P ζήσεσθε.
  14 G3745 K-NPM ὅσοι G1063 CONJ γὰρ G4151 N-DSN πνεύματι G2316 N-GSM θεοῦ G71 V-PPI-3P ἄγονται, G3778 D-NPM οὗτοι G5207 N-NPM υἱοὶ G1510 V-PAI-3P εἰσιν G2316 N-GSM θεοῦ.
Tregelles(i) 13 εἰ γὰρ κατὰ σάρκα ζῆτε, μέλλετε ἀποθνήσκειν· εἰ δὲ πνεύματι τὰς πράξεις τοῦ σώματος θανατοῦτε, ζήσεσθε. 14 ὅσοι γὰρ πνεύματι θεοῦ ἄγονται, οὗτοι υἱοί εἰσιν θεοῦ.
TR(i)
  13 G1487 COND ει G1063 CONJ γαρ G2596 PREP κατα G4561 N-ASF σαρκα G2198 (G5719) V-PAI-2P ζητε G3195 (G5719) V-PAI-2P μελλετε G599 (G5721) V-PAN αποθνησκειν G1487 COND ει G1161 CONJ δε G4151 N-DSN πνευματι G3588 T-APF τας G4234 N-APF πραξεις G3588 T-GSN του G4983 N-GSN σωματος G2289 (G5719) V-PAI-2P θανατουτε G2198 (G5695) V-FDI-2P ζησεσθε
  14 G3745 K-NPM οσοι G1063 CONJ γαρ G4151 N-DSN πνευματι G2316 N-GSM θεου G71 (G5743) V-PPI-3P αγονται G3778 D-NPM ουτοι G1510 (G5748) V-PXI-3P εισιν G5207 N-NPM υιοι G2316 N-GSM θεου
Nestle(i) 13 εἰ γὰρ κατὰ σάρκα ζῆτε, μέλλετε ἀποθνήσκειν· εἰ δὲ πνεύματι τὰς πράξεις τοῦ σώματος θανατοῦτε, ζήσεσθε. 14 ὅσοι γὰρ Πνεύματι Θεοῦ ἄγονται, οὗτοι υἱοί εἰσιν Θεοῦ.
RP(i)
   13 G1487CONDειG1063CONJγαρG2596PREPκαταG4561N-ASFσαρκαG2198 [G5719]V-PAI-2PζητεG3195 [G5719]V-PAI-2PμελλετεG599 [G5721]V-PANαποθνησκεινG1487CONDειG1161CONJδεG4151N-DSNπνευματιG3588T-APFταvG4234N-APFπραξειvG3588T-GSNτουG4983N-GSNσωματοvG2289 [G5719]V-PAI-2PθανατουτεG2198 [G5695]V-FDI-2Pζησεσθε
   14 G3745K-NPMοσοιG1063CONJγαρG4151N-DSNπνευματιG2316N-GSMθεουG71 [G5743]V-PPI-3PαγονταιG3778D-NPMουτοιG1510 [G5719]V-PAI-3PεισινG5207N-NPMυιοιG2316N-GSMθεου
SBLGNT(i) 13 εἰ γὰρ κατὰ σάρκα ζῆτε μέλλετε ἀποθνῄσκειν, εἰ δὲ πνεύματι τὰς πράξεις τοῦ σώματος θανατοῦτε, ζήσεσθε. 14 ὅσοι γὰρ πνεύματι θεοῦ ἄγονται, οὗτοι ⸂υἱοί εἰσιν θεοῦ⸃.
f35(i) 13 ει γαρ κατα σαρκα ζητε μελλετε αποθνησκειν ει δε πνευματι τας πραξεις του σωματος θανατουτε ζησεσθε 14 οσοι γαρ πνευματι θεου αγονται ουτοι εισιν υιοι θεου
IGNT(i)
  13 G1487 ει If G1063 γαρ For G2596 κατα According To G4561 σαρκα Flesh G2198 (G5719) ζητε Ye Live, G3195 (G5719) μελλετε Ye Are About G599 (G5721) αποθνησκειν To Die; G1487 ει If G1161 δε But G4151 πνευματι By "the" Spirit G3588 τας The G4234 πραξεις Deeds G3588 του Of The G4983 σωματος Body G2289 (G5719) θανατουτε Ye Put To Death, G2198 (G5695) ζησεσθε Ye Will Live :
  14 G3745 οσοι As Many As G1063 γαρ For G4151 πνευματι By "the" Spirit G2316 θεου Of God G71 (G5743) αγονται Are Led, G3778 ουτοι These G1526 (G5748) εισιν Are G5207 υιοι Sons G2316 θεου Of God.
ACVI(i)
   13 G1063 CONJ γαρ For G1487 COND ει If G2198 V-PAI-2P ζητε Ye Live G2596 PREP κατα According To G4561 N-ASF σαρκα Flesh G3195 V-PAI-2P μελλετε Ye Are Going G599 V-PAN αποθνησκειν To Die G1161 CONJ δε But G1487 COND ει If G4151 N-DSN πνευματι In Spirit G2289 V-PAI-2P θανατουτε Ye Kill G3588 T-APF τας Thas G4234 N-APF πραξεις Deeds G3588 T-GSN του Of The G4983 N-GSN σωματος Body G2198 V-FDI-2P ζησεσθε Ye Will Live
   14 G1063 CONJ γαρ For G3745 K-NPM οσοι As Many As G71 V-PPI-3P αγονται Are Led G4151 N-DSN πνευματι By Spirit G2316 N-GSM θεου Of God G3778 D-NPM ουτοι These G1526 V-PXI-3P εισιν Are G5207 N-NPM υιοι Sons G2316 N-GSM θεου Of God
Vulgate(i) 13 si enim secundum carnem vixeritis moriemini si autem Spiritu facta carnis mortificatis vivetis 14 quicumque enim Spiritu Dei aguntur hii filii sunt Dei
Clementine_Vulgate(i) 13 Si enim secundum carnem vixeritis, moriemini: si autem spiritu facta carnis mortificaveritis, vivetis. 14 Quicumque enim Spiritu Dei aguntur, ii sunt filii Dei.
Wycliffe(i) 13 For if ye lyuen aftir the fleisch, ye schulen die; but if ye bi the spirit sleen the dedis of the fleisch, ye schulen lyue. 14 For who euere ben led bi the spirit of God, these ben the sones of God.
Tyndale(i) 13 For if ye live after the flesshe ye must dye. But yf ye mortifie the dedes of the body by the helpe of the sprite ye shall lyve. 14 For as many as are led by the sprete of God: they are the sonnes of god.
Coverdale(i) 13 to lyue after the flesh: for yf ye lyue after ye fleshe, ye must dye: but yf ye mortyfye the dedes of the body thorow the sprete, ye shal lyue. 14 For who so euer are led by the sprete of God,
MSTC(i) 13 For if ye live after the flesh, ye must die. But if ye mortify the deeds of the body, by the help of the spirit, ye shall live, 14 for as many as are led by the spirit of God: they are the sons of God.
Matthew(i) 13 to lyue after the fleshe. For yf ye liue after the, fleshe, ye muste dye. But if ye mortifye the dedes of the bodye, by the helpe of the spirite, ye shall liue. 14 For as many as are led by the spirite of God:
Great(i) 13 to lyue after the fleshe. For yf ye lyue after the fleshe, ye shal dye. But yf ye (thorowe the sprete) do mortyfye the dedes of the body, ye shall lyue. 14 For as many as are led by the sprete of God,
Geneva(i) 13 For if ye liue after the flesh, ye shall die: but if yee mortifie the deedes of the body by the Spirit, ye shall liue. 14 For as many as are ledde by the Spirit of God, they are the sonnes of God.
Bishops(i) 13 For if ye liue after ye fleshe, ye shall dye: But if ye through the spirite, do mortifie the deedes of the body, ye shall lyue 14 For as many as are led by the spirite of God, they are the sonnes of God
DouayRheims(i) 13 For if you live according to the flesh, you shall die: but if by the Spirit you mortify the deeds of the flesh, you shall live. 14 For whosoever are led by the Spirit of God, they are the sons of God.
KJV(i) 13 For if ye live after the flesh, ye shall die: but if ye through the Spirit do mortify the deeds of the body, ye shall live. 14 For as many as are led by the Spirit of God, they are the sons of God.
KJV_Cambridge(i) 13 For if ye live after the flesh, ye shall die: but if ye through the Spirit do mortify the deeds of the body, ye shall live. 14 For as many as are led by the Spirit of God, they are the sons of God.
Mace(i) 13 for if you lead a sensual life, you will be miserable: but if through the spirit you mortify the affections of corrupted nature, you will be happy. 14 as many as are actuated by the spirit of God, they are the sons of God.
Whiston(i) 13 For if ye live after the flesh, ye shall die: but is ye through the Spirit do mortify the deeds of the flesh, ye shall live. 14 For as many are led by the Spirit of God, they are the Sons of God.
Wesley(i) 13 For if ye live after the flesh, ye shall die; but if ye through the Spirit mortify the deeds of the flesh, ye shall live. 14 For as many as are led by the Spirit of God, they are the Sons of God.
Worsley(i) 13 for if ye live after the flesh, ye shall die; but if by the Spirit ye mortify the deeds of the body, ye shall live. 14 For as many as are led by the Spirit of God, these are the sons of God.
Haweis(i) 13 For if ye live after the flesh, ye are ready to die: but if by the Spirit ye mortify the deeds of the body, ye shall live. 14 For as many as are guided by the Spirit of God, they are the sons of God.
Thomson(i) 13 for if you live according to the flesh, you are dying; but if you by the spirit mortify the deeds of the body, you shall live. 14 For as many as are led by the spirit of God, are sons of God.
Webster(i) 13 For if ye live according to the flesh, ye shall die: but if ye through the Spirit mortify the deeds of the body, ye shall live. 14 For as many as are led by the Spirit of God, they are the sons of God.
Living_Oracles(i) 13 Wherefore, if you live according to the flesh, you shall die; but if, through the Spirit, you put to death the deeds of the body, you shall live. 14 Because, as many as are led by the Spirit of God, these are the sons of God.
Etheridge(i) 13 For if after the flesh you live, you must die: but if, after the Spirit, the habitudes of the body you mortify, you live. 14 For they who by the Spirit of Aloha are led, they are the sons of Aloha.
Murdock(i) 13 - (For if ye live according to the flesh, ye are to die. But if, by the Spirit, ye mortify the practices of the body, ye will live. 14 For they who are led by the Spirit of God, they are the sons of God :)
Sawyer(i) 13 For if you live according to the flesh, you shall die; but if by the spirit you kill the deeds of the body, you shall live. 14 For as many as are led by the Spirit of God they are sons of God.
Diaglott(i) 13 If for according to flesh you live, you are about to die; if but by spirit the practices of the body you put to death, you shall live. 14 As many as for by spirit of God are led, these are sons of God.
ABU(i) 13 For if ye live according to the flesh, ye shall die; but if by the Spirit ye mortify the deeds of the body, ye shall live. 14 For as many as are led by the Spirit of God, they are sons of God.
Anderson(i) 13 for if you live according to the flesh, you shall die: but if, through the Spirit, you put to death the deeds of the body, you shall live. 14 For as many as are led by the Spirit of God, they are the sons of God.
Noyes(i) 13 For if ye live according to the flesh, ye are sure to die; but if by the Spirit ye make an end of the deeds of the body, ye will live. 14 For as many as are led by the Spirit of God, they are sons of God.
YLT(i) 13 for if according to the flesh ye do live, ye are about to die; and if, by the Spirit, the deeds of the body ye put to death, ye shall live; 14 for as many as are led by the Spirit of God, these are the sons of God;
JuliaSmith(i) 13 For if ye live according to the flesh, ye shall die: and if by the Spirit ye kill the deeds of the body, ye shall live. 14 For as many as are led by the Spirit of God, these are the sons of God.
Darby(i) 13 for if ye live according to flesh, ye are about to die; but if, by the Spirit, ye put to death the deeds of the body, ye shall live: 14 for as many as are led by [the] Spirit of God, *these* are sons of God.
ERV(i) 13 for if ye live after the flesh, ye must die; but if by the spirit ye mortify the deeds of the body, ye shall live. 14 For as many as are led by the Spirit of God, these are sons of God.
ASV(i) 13 for if ye live after the flesh, ye must die; but if by the Spirit ye put to death the deeds of the body, ye shall live. 14 For as many as are led by the Spirit of God, these are sons of God.
JPS_ASV_Byz(i) 13 for if ye live after the flesh, ye must die, but if by the Spirit ye put to death the deeds of the body, ye shall live. 14 For as many as are led by the Spirit of God, these are sons of God.
Rotherham(i) 13 For, if according to flesh ye live, ye are about to die, whereas, if in spirit, the practices of the flesh, ye are putting to death, ye shall attain unto life; 14 For, as many as by God’s Spirit are being led, the same, are God’s sons,––
Twentieth_Century(i) 13 If you live in obedience to your earthly nature, you will inevitably die; but if, by the power of the Spirit, you put an end to the evil habits of the body, you will live. 14 All who are guided by the Spirit of God are Sons of God.
Godbey(i) 13 For if you live according to depravity, you are about to die: but if through the Spirit you kill the practices of the body, you shall live. 14 For so many as are led by the Spirit of God, these are the sons of God.
WNT(i) 13 For if you so live, death is near; but if, through being under the sway of the spirit, you are putting your old bodily habits to death, you will live. 14 For those who are led by God's Spirit are, all of them, God's sons.
Worrell(i) 13 for, if ye live according to the flesh, ye are going to die; but, if by the Spirit ye put to death the deeds of the body, ye shall live. 14 For as many as are led by the Spirit of God, these are sons of God.
Moffatt(i) 13 If you live by the flesh, you are on the road to death; but if by the Spirit you put the actions of the body to death, you will live. 14 For the sons of God are those who are guided by the Spirit of God.
Goodspeed(i) 13 for if you live under the control of the physical you will die, but if, by means of the Spirit, you put the body's doings to death, you will live. 14 For all who are guided by God's Spirit are God's sons.
Riverside(i) 13 for if you live according to the flesh, you will die; but if by the Spirit you put to death the practices of the body, you will live. 14 For as many as are led by the Spirit of God, they are the sons of God.
MNT(i) 13 for if you go on living according to the flesh, you are on the road to die; but if by the Spirit you keep putting to death the deeds of the body, you will live. 14 For only those are sons of God who are led by God's Spirit.
Lamsa(i) 13 For if you live after the flesh, you will die: but if you, through the Spirit, subdue the deeds of the body, you shall live. 14 Those who are led by the Spirit of God, are the sons of God.
CLV(i) 13 for if you are living in accord with flesh, you are about to be dying. Yet if, in spirit, you are putting the practices of the body to death, you will be living." 14 For whoever are being led by God's spirit, these are sons of God."
Williams(i) 13 for if you live by such a standard, you are going to die, but if by the Spirit you put a stop to the doings of your lower nature, you will live. 14 For all who are guided by God's Spirit are God's sons.
BBE(i) 13 For if you go in the way of the flesh, death will come on you; but if by the Spirit you put to death the works of the body, you will have life. 14 And all those who are guided by the Spirit of God are sons of God.
MKJV(i) 13 For if you live according to the flesh, you shall die. But if you through the Spirit mortify the deeds of the body, you shall live. 14 For as many as are led by the Spirit of God, they are the sons of God.
LITV(i) 13 for if you live according to flesh, you are going to die. But if by the Spirit you put to death the practices of the body, you will live. 14 For as many as are led by the Spirit of God, these are sons of God.
ECB(i) 13 For if you live after flesh, you are about to die: but if you, through Spirit, deathify the functions of the body, you live. 14 For as many as are led by Spirit of Elohim, are the sons of Elohim.
AUV(i) 13 for if you people live under [the control of] the flesh, you must die [spiritually]; but if you put to death [i.e., stop practicing] the [sinful] habits of the body by [the power of] the Holy Spirit, you will live [spiritually]. 14 For all of those who are led by the Spirit of God are the children of God.
ACV(i) 13 For if ye live according to flesh, ye are going to die, but if in spirit ye kill the deeds of the body, ye will live. 14 For as many as are led by the Spirit of God, these are sons of God.
Common(i) 13 For if you live according to the flesh you will die; but if by the Spirit you put to death the deeds of the body, you will live. 14 For all who are led by the Spirit of God are sons of God.
WEB(i) 13 For if you live after the flesh, you must die; but if by the Spirit you put to death the deeds of the body, you will live. 14 For as many as are led by the Spirit of God, these are children of God.
NHEB(i) 13 For if you live after the flesh, you must die; but if by the Spirit you put to death the deeds of the body, you will live. 14 For as many as are led by the Spirit of God, these are children of God.
AKJV(i) 13 For if you live after the flesh, you shall die: but if you through the Spirit do mortify the deeds of the body, you shall live. 14 For as many as are led by the Spirit of God, they are the sons of God.
KJC(i) 13 For if you live after the flesh, you shall die: but if you through the Spirit do mortify the deeds of the body, you shall live. 14 For as many as are led by the Spirit of God, they are the sons of God.
KJ2000(i) 13 For if you live after the flesh, you shall die: but if you through the Spirit do put to death the deeds of the body, you shall live. 14 For as many as are led by the Spirit of God, they are the sons of God.
UKJV(i) 13 For if all of you live after the flesh, all of you shall die: but if all of you through the Spirit (o. pneuma) do mortify the deeds of the body, all of you shall live. 14 For as many as are led by the Spirit (o. pneuma) of God, they are the sons of God.
RKJNT(i) 13 For if you live according to the flesh, you shall die: but if through the Spirit you put to death the deeds of the body, you shall live. 14 For as many as are led by the Spirit of God are the sons of God.
TKJU(i) 13 For if you live after the flesh, you shall die: But if you through the Spirit do mortify the deeds of the body, you shall live. 14 For as many as are led by the Spirit of God, they are the sons of God.
RYLT(i) 13 for if according to the flesh you do live, you are about to die; and if, by the Spirit, the deeds of the body you put to death, you shall live; 14 for as many as are led by the Spirit of God, these are the sons of God;
EJ2000(i) 13 For if ye live according to the flesh, ye shall die; but if through the Spirit ye mortify the deeds of the body, ye shall live. 14 For all that are led by the Spirit of God, the same are sons of God.
CAB(i) 13 For if you live according to the flesh you shall die; but if by the Spirit you put to death the practices of the body, you will live. 14 For as many as are led by the Spirit of God, these are sons of God.
WPNT(i) 13 because if you live according to the flesh, you are about to die; but if you put to death the practices of the body, by the Spirit, you will live. 14 Because as many as are led by God’s Spirit, these are God’s sons
JMNT(i) 13 for you see, if you folks are continuously living down on the level of, and in accord with, flesh (= the alienated self, or, the system of flesh sacrifices and Torah observance), you are progressively about to be dying away. Yet since (or: if) in spirit (or: by [the] Breath-effect; with [His] Spirit; for [the] Attitude), you folks constantly put to death (or: deprive of life; extirpate) the practices and activities of the body (= works of flesh traditions; Torah cultus) you will continue living (or: will be continuously living and progressively possessed of vitality). 14 For as many as are being continuously led by God’s Spirit (or: habitually brought or conducted in [the] Breath-effect which is God; progressively driven along with an attitude from God), these folks are God’s sons (these continuously exist being sons of God; or: = these are folks who have the character and qualities of God). [comment: echo of the Exodus]
NSB(i) 13 for if you live according to flesh, you are about to die. If by the Spirit, you put to death the deeds of the body, you will live. 14 All who are led by the Spirit of God are sons of God.
ISV(i) 13 For if you live according to human nature, you are going to die, but if by the Spirit you continuously put to death the activities of the body, you will live. 14 For all who are led by God’s Spirit are God’s children.
LEB(i) 13 For if you live according to the flesh, you are going to die, but if by the Spirit you put to death the deeds of the body, you will live. 14 For all those who are led by the Spirit of God, these are sons of God.
BGB(i) 13 εἰ γὰρ κατὰ σάρκα ζῆτε, μέλλετε ἀποθνήσκειν· εἰ δὲ πνεύματι τὰς πράξεις τοῦ σώματος θανατοῦτε, ζήσεσθε. 14 ὅσοι γὰρ Πνεύματι Θεοῦ ἄγονται, οὗτοι υἱοί εἰσιν ⇔ Θεοῦ.
BIB(i) 13 εἰ (If) γὰρ (for) κατὰ (according to) σάρκα (flesh) ζῆτε (you live), μέλλετε (you are about) ἀποθνήσκειν (to die); εἰ (if) δὲ (however) πνεύματι (by the Spirit) τὰς (the) πράξεις (deeds) τοῦ (of the) σώματος (body) θανατοῦτε (you put to death), ζήσεσθε (you will live). 14 ὅσοι (As many as) γὰρ (for) Πνεύματι (by the Spirit) Θεοῦ (of God) ἄγονται (are led), οὗτοι (these) υἱοί (sons) εἰσιν (are) Θεοῦ (of God).
BLB(i) 13 For if you live according to flesh, you are about to die; but if by the Spirit you put to death the deeds of the body, you will live. 14 For as many as are led by the Spirit of God, these are sons of God.
BSB(i) 13 For if you live according to the flesh, you will die; but if by the Spirit you put to death the deeds of the body, you will live. 14 For all who are led by the Spirit of God are sons of God.
MSB(i) 13 For if you live according to the flesh, you will die; but if by the Spirit you put to death the deeds of the body, you will live. 14 For all who are led by the Spirit of God are sons of God.
MLV(i) 13 for if you are living according to the flesh, you are about to die, but if you slay the practices of the body in spirit, you will be living. 14 For as many as are led by the Spirit of God, these are sons of God.
VIN(i) 13 For if you live according to the flesh, you will die; but if by the Spirit you put to death the deeds of the body, you will live. 14 And all those who are guided by the Spirit of God are sons of God.
Luther1545(i) 13 Denn wo ihr nach dem Fleisch lebet, so werdet ihr sterben müssen; wo ihr aber durch den Geist des Fleisches Geschäfte tötet, so werdet ihr leben. 14 Denn welche der Geist Gottes treibet, die sind Gottes Kinder.
Luther1912(i) 13 Denn wo ihr nach dem Fleisch lebet, so werdet ihr sterben müssen; wo ihr aber durch den Geist des Fleisches Geschäfte tötet, so werdet ihr leben. 14 Denn welche der Geist Gottes treibt, die sind Gottes Kinder.
ELB1871(i) 13 denn wenn ihr nach dem Fleische lebet, so werdet ihr sterben, wenn ihr aber durch den Geist die Handlungen des Leibes tötet, so werdet ihr leben. 14 Denn so viele durch den Geist Gottes geleitet werden, diese sind Söhne Gottes.
ELB1905(i) 13 denn wenn ihr nach dem Fleische lebet, so werdet O. müsset ihr sterben, wenn ihr aber durch den Geist die Handlungen des Leibes tötet, so werdet ihr leben. 14 Denn so viele durch den Geist Gottes geleitet werden, diese sind Söhne Gottes.
DSV(i) 13 Want indien gij naar het vlees leeft, zo zult gij sterven; maar indien gij door den Geest de werkingen des lichaams doodt, zo zult gij leven. 14 Want zovelen als er door den Geest Gods geleid worden, die zijn kinderen Gods.
DarbyFR(i) 13 car si vous vivez selon la chair, vous mourrez; mais si par l' Esprit vous faites mourir les actions du corps, vous vivrez. 14 Car tous ceux qui sont conduits par l' Esprit de Dieu, ceux-là sont fils de Dieu.
Martin(i) 13 Car si vous vivez selon la chair, vous mourrez; mais si par l'Esprit vous mortifiez les actions du corps, vous vivrez. 14 Or tous ceux qui sont conduits par l'Esprit de Dieu, sont enfants de Dieu.
Segond(i) 13 Si vous vivez selon la chair, vous mourrez; mais si par l'Esprit vous faites mourir les actions du corps, vous vivrez, 14 car tous ceux qui sont conduits par l'Esprit de Dieu sont fils de Dieu.
SE(i) 13 porque si viviereis conforme a la carne, moriréis; mas si por el Espíritu mortificáis las obras de la carne, viviréis. 14 Porque todos los que son guiados por el Espíritu de Dios, los tales son hijos de Dios.
ReinaValera(i) 13 Porque si viviereis conforme á la carne, moriréis; mas si por el espíritu mortificáis las obras de la carne, viviréis. 14 Porque todos los que son guiados por el Espíritu de Dios, los tales son hijos de Dios.
JBS(i) 13 porque si viviereis conforme a la carne, moriréis; mas si por el Espíritu mortificáis las obras del cuerpo, viviréis. 14 Porque todos los que son guiados por el Espíritu de Dios, los tales son hijos de Dios.
Albanian(i) 13 sepse, po të rroni sipas mishit, ju do të vdisni; por, nëse me anë të Frymës i bëni të vdesin veprat e trupit, ju do të rroni. 14 Sepse të gjithë ata që udhëhiqen nga Fryma e Perëndisë janë bij të Perëndisë.
RST(i) 13 ибо если живете по плоти, то умрете, а если духом умерщвляете дела плотские, то живы будете. 14 Ибо все, водимые Духом Божиим, суть сыны Божии.
Peshitta(i) 13 ܐܢ ܓܝܪ ܒܒܤܪ ܚܐܝܢ ܐܢܬܘܢ ܥܬܝܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܗܘ ܠܡܡܬ ܘܐܢ ܒܪܘܚ ܗܘܦܟܝ ܦܓܪܐ ܡܡܝܬܝܢ ܐܢܬܘܢ ܚܐܝܢ ܐܢܬܘܢ ܀ 14 ܐܝܠܝܢ ܓܝܪ ܕܒܪܘܚܐ ܕܐܠܗܐ ܡܬܕܒܪܝܢ ܗܠܝܢ ܒܢܝܐ ܐܢܘܢ ܕܐܠܗܐ ܀
Arabic(i) 13 لانه ان عشتم حسب الجسد فستموتون. ولكن ان كنتم بالروح تميتون اعمال الجسد فستحيون. 14 لان كل الذين ينقادون بروح الله فاولئك هم ابناء الله.
Amharic(i) 13 እንደ ሥጋ ፈቃድ ብትኖሩ ትሞቱ ዘንድ አላችሁና፤ በመንፈስ ግን የሰውነትን ሥራ ብትገድሉ በሕይወት ትኖራላችሁ። 14 በእግዚአብሔር መንፈስ የሚመሩ ሁሉ እነዚህ የእግዚአብሔር ልጆች ናቸውና።
Armenian(i) 13 Որովհետեւ եթէ մարմինին համաձայն ապրիք՝ պիտի մեռնիք, իսկ եթէ Հոգիով մարմինին գործերը մեռցնէք՝ պիտի ապրիք: 14 Արդարեւ բոլոր անոնք որ կ՚առաջնորդուին Աստուծոյ Հոգիով, անո՛նք են Աստուծոյ որդիները.
Basque(i) 13 Ecen baldin haraguiaren araura vici baçarete, hilen çarete: baina baldin Spirituaz gorputzaren eguitateac mortificatzen badituçue, vicico çarete. 14 Ecen Iaincoaren Spirituaz gobernatzen diraden guciac, Iaincoaren haour dirade.
Bulgarian(i) 13 Защото, ако живеете плътски, ще умрете; но ако чрез Духа умъртвявате действията на тялото, ще живеете. 14 Понеже, които се водят от Божия Дух, те са Божии синове.
Croatian(i) 13 Jer ako po tijelu živite, umrijeti vam je, ako li pak Duhom usmrćujete tjelesna djela, živjet ćete. 14 Svi koje vodi Duh Božji sinovi su Božji.
BKR(i) 13 Nebo budete-li podle těla živi, zemřete; pakli byste Duchem skutky těla mrtvili, živi budete. 14 Nebo kteřížkoli Duchem Božím vedeni bývají, ti jsou synové Boží.
Danish(i) 13 thi dersom I leve efter Kjødet, skulle I døe, men dersom I døde Legemets Gjerninger formedelst Aanden skulle I leve. 14 Thi, saa Mange, som drives af Guds Aand, disse ere Guds Børn.
CUV(i) 13 你 們 若 順 從 肉 體 活 著 , 必 要 死 ; 若 靠 著 聖 靈 治 死 身 體 的 惡 行 , 必 要 活 著 。 14 因 為 凡 被 神 的 靈 引 導 的 , 都 是 神 的 兒 子 。
CUVS(i) 13 你 们 若 顺 从 肉 体 活 着 , 必 要 死 ; 若 靠 着 圣 灵 治 死 身 体 的 恶 行 , 必 要 活 着 。 14 因 为 凡 被 神 的 灵 引 导 的 , 都 是 神 的 儿 子 。
Esperanto(i) 13 cxar se vi vivas laux la karno, vi mortos; sed se per la spirito vi malvivigas la farojn de la korpo, vi vivos. 14 CXar cxiuj, kiuj estas kondukataj de la Spirito de Dio, estas filoj de Dio.
Estonian(i) 13 Sest kui te liha järgi elate, siis te surete; aga kui te Vaimu läbi ihu teod suretate, siis te elate. 14 Sest kõik, keda iganes Jumala Vaim juhib, on Jumala lapsed.
Finnish(i) 13 Sillä jos te lihan jälkeen elätte, niin teidän pitää kuoleman; mutta jos te lihan työt hengen kautta kuoletatte, niin te saatte elää. 14 Sillä kaikki, jotka Jumalan Hengeltä vaikutetaan, ne ovat Jumalan lapset.
FinnishPR(i) 13 Sillä jos te lihan mukaan elätte, pitää teidän kuoleman; mutta jos te Hengellä kuoletatte ruumiin teot, niin saatte elää. 14 Sillä kaikki, joita Jumalan Henki kuljettaa, ovat Jumalan lapsia.
Haitian(i) 13 Si n'ap viv dapre egzijans kò a, n'a mouri. Men, si okontrè, pa pouvwa Lespri Bondye n'ap swiv la, nou fè egzijans kò a mouri, n'a viv. 14 Paske, tout moun Lespri Bondye a ap dirije, se pitit Bondye yo ye.
Hungarian(i) 13 Mert, ha test szerint éltek, meghaltok; de ha a test cselekedeteit a lélekkel megöldökölitek, éltek. 14 Mert a kiket Isten Lelke vezérel, azok Istennek fiai.
Indonesian(i) 13 Karena kalau kalian hidup menurut tabiat manusia, maka kalian akan mati; tetapi kalau dengan kuasa Roh Allah, kalian terus saja mematikan perbuatan-perbuatanmu yang berdosa, maka kalian akan hidup. 14 Orang-orang yang dibimbing oleh Roh Allah, adalah anak-anak Allah.
Italian(i) 13 Perciocchè, se voi vivete secondo la carne, voi morrete; ma, se per lo Spirito mortificate gli atti del corpo, voi viverete. 14 Poichè, tutti coloro che son condotti per lo Spirito di Dio, sono figliuoli di Dio.
ItalianRiveduta(i) 13 perché se vivete secondo la carne, voi morrete; ma se mediante lo Spirito mortificate gli atti del corpo, voi vivrete; 14 poiché tutti quelli che son condotti dallo Spirito di Dio, son figliuoli di Dio.
Japanese(i) 13 汝等もし肉に從ひて活きなば、死なん。もし靈によりて體の行爲を殺さば活くべし。 14 すべて神の御靈に導かるる者は、これ神の子なり。
Kabyle(i) 13 Ma yella tɛacem s lebɣi n ṭṭbiɛa nwen atan aț-țemtem, lameɛna ma tɣelbem lebɣi n ṭṭbiɛa-nwen s Ṛṛuḥ iqedsen, aț-țidirem. 14 Axaṭer wid ițeddun s Ṛṛuḥ n Sidi Ṛebbi, d nutni i d arraw n Ṛebbi.
Korean(i) 13 너희가 육신대로 살면 반드시 죽을 것이로되 영으로써 몸의 행실을 죽이면 살리니 14 무릇 하나님의 영으로 인도함을 받는 그들은 곧 하나님의 아들이라
Latvian(i) 13 Jo ja jūs saskaņā ar miesu dzīvosiet, tad mirsiet; bet ja jūs miesas darbus garā mērdēsiet, tad dzīvosiet. 14 Jo visi, ko vada Dieva gars, ir Dieva bērni.
Lithuanian(i) 13 Jei jūs gyvenate pagal kūną­ mirsite. Bet jei dvasia marinate kūniškus darbus­gyvensite. 14 Visi, vedami Dievo Dvasios, yra Dievo vaikai.
PBG(i) 13 Albowiem jeźlibyście według ciała żyli, pomrzecie; ale jeźlibyście Duchem sprawy ciała umartwili, żyć będziecie. 14 Bo którzykolwiek Duchem Bożym prowadzeni bywają, ci są synami Bożymi.
Portuguese(i) 13 porque se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis. 14 Pois todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, esses são filhos de Deus.
Norwegian(i) 13 for dersom I lever efter kjødet, da skal I dø; men dersom I døder legemets gjerninger ved Ånden, da skal I leve. 14 For så mange som drives av Guds Ånd, de er Guds barn.
Romanian(i) 13 Dacă trăiţi după îndemnurile ei, veţi muri; dar dacă, prin Duhul, faceţi să moară faptele trupului, veţi trăi. 14 Căci toţi ceice sînt călăuziţi de Duhul lui Dumnezeu sînt fii ai lui Dumnezeu.
Ukrainian(i) 13 бо коли живете за тілом, то маєте вмерти, а коли духом умертвляєте тілесні вчинки, то будете жити. 14 Бо всі, хто водиться Духом Божим, вони сини Божі;
UkrainianNT(i) 13 Коли бо живете по тїлу, то помрете; коли ж духом дїла тїлесні мертвите, будете живі. 14 Котрі бо Духом Божим водять ся, ті сини Божі.
SBL Greek NT Apparatus

14 υἱοί εἰσιν θεοῦ Treg ] υἱοὶ θεοῦ εἰσιν WH NIV; εἰσιν υἱοὶ θεοῦ RP