Romans 8:13-14
LXX_WH(i)
13
G1487
COND
ει
G1063
CONJ
γαρ
G2596
PREP
κατα
G4561
N-ASF
σαρκα
G2198 [G5719]
V-PAI-2P
ζητε
G3195 [G5719]
V-PAI-2P
μελλετε
G599 [G5721]
V-PAN
αποθνησκειν
G1487
COND
ει
G1161
CONJ
δε
G4151
N-DSN
πνευματι
G3588
T-APF
τας
G4234
N-APF
πραξεις
G3588
T-GSN
του
G4983
N-GSN
σωματος
G2289 [G5719]
V-PAI-2P
θανατουτε
G2198 [G5695]
V-FDI-2P
ζησεσθε
Tischendorf(i)
13
G1487
COND
εἰ
G1063
CONJ
γὰρ
G2596
PREP
κατὰ
G4561
N-ASF
σάρκα
G2198
V-PAI-2P
ζῆτε
G3195
V-PAI-2P
μέλλετε
G599
V-PAN
ἀποθνῄσκειν,
G1487
COND
εἰ
G1161
CONJ
δὲ
G4151
N-DSN
πνεύματι
G3588
T-APF
τὰς
G4234
N-APF
πράξεις
G3588
T-GSN
τοῦ
G4983
N-GSN
σώματος
G2289
V-PAI-2P
θανατοῦτε
G2198
V-FDI-2P
ζήσεσθε.
TR(i)
13
G1487
COND
ει
G1063
CONJ
γαρ
G2596
PREP
κατα
G4561
N-ASF
σαρκα
G2198 (G5719)
V-PAI-2P
ζητε
G3195 (G5719)
V-PAI-2P
μελλετε
G599 (G5721)
V-PAN
αποθνησκειν
G1487
COND
ει
G1161
CONJ
δε
G4151
N-DSN
πνευματι
G3588
T-APF
τας
G4234
N-APF
πραξεις
G3588
T-GSN
του
G4983
N-GSN
σωματος
G2289 (G5719)
V-PAI-2P
θανατουτε
G2198 (G5695)
V-FDI-2P
ζησεσθε
IGNT(i)
13
G1487
ει
If
G1063
γαρ
For
G2596
κατα
According To
G4561
σαρκα
Flesh
G2198 (G5719)
ζητε
Ye Live,
G3195 (G5719)
μελλετε
Ye Are About
G599 (G5721)
αποθνησκειν
To Die;
G1487
ει
If
G1161
δε
But
G4151
πνευματι
By "the" Spirit
G3588
τας
The
G4234
πραξεις
Deeds
G3588
του
Of The
G4983
σωματος
Body
G2289 (G5719)
θανατουτε
Ye Put To Death,
G2198 (G5695)
ζησεσθε
Ye Will Live :
ACVI(i)
13
G1063
CONJ
γαρ
For
G1487
COND
ει
If
G2198
V-PAI-2P
ζητε
Ye Live
G2596
PREP
κατα
According To
G4561
N-ASF
σαρκα
Flesh
G3195
V-PAI-2P
μελλετε
Ye Are Going
G599
V-PAN
αποθνησκειν
To Die
G1161
CONJ
δε
But
G1487
COND
ει
If
G4151
N-DSN
πνευματι
In Spirit
G2289
V-PAI-2P
θανατουτε
Ye Kill
G3588
T-APF
τας
Thas
G4234
N-APF
πραξεις
Deeds
G3588
T-GSN
του
Of The
G4983
N-GSN
σωματος
Body
G2198
V-FDI-2P
ζησεσθε
Ye Will Live
Clementine_Vulgate(i)
13 Si enim secundum carnem vixeritis, moriemini: si autem spiritu facta carnis mortificaveritis, vivetis.
14 Quicumque enim Spiritu Dei aguntur, ii sunt filii Dei.
DouayRheims(i)
13 For if you live according to the flesh, you shall die: but if by the Spirit you mortify the deeds of the flesh, you shall live.
14 For whosoever are led by the Spirit of God, they are the sons of God.
KJV_Cambridge(i)
13 For if ye live after the flesh, ye shall die: but if ye through the Spirit do mortify the deeds of the body, ye shall live.
14 For as many as are led by the Spirit of God, they are the sons of God.
Living_Oracles(i)
13 Wherefore, if you live according to the flesh, you shall die; but if, through the Spirit, you put to death the deeds of the body, you shall live.
14 Because, as many as are led by the Spirit of God, these are the sons of God.
JuliaSmith(i)
13 For if ye live according to the flesh, ye shall die: and if by the Spirit ye kill the deeds of the body, ye shall live.
14 For as many as are led by the Spirit of God, these are the sons of God.
JPS_ASV_Byz(i)
13 for if ye live after the flesh, ye must die, but if by the Spirit ye put to death the deeds of the body, ye shall live.
14 For as many as are led by the Spirit of God, these are sons of God.
Twentieth_Century(i)
13 If you live in obedience to your earthly nature, you will inevitably die; but if, by the power of the Spirit, you put an end to the evil habits of the body, you will live.
14 All who are guided by the Spirit of God are Sons of God.
AUV(i)
13 for if you people live under [the control of] the flesh, you must die [spiritually]; but if you put to death [i.e., stop practicing] the [sinful] habits of the body by [the power of] the Holy Spirit, you will live [spiritually].
14 For all of those who are led by the Spirit of God are the children of God.
JMNT(i)
13 for you see, if you folks are continuously living down on the level of, and in accord with, flesh (= the alienated self, or, the system of flesh sacrifices and Torah observance), you are progressively about to be dying away. Yet since (or: if) in spirit (or: by [the] Breath-effect; with [His] Spirit; for [the] Attitude), you folks constantly put to death (or: deprive of life; extirpate) the practices and activities of the body (= works of flesh traditions; Torah cultus) you will continue living (or: will be continuously living and progressively possessed of vitality).
14 For as many as are being continuously led by God’s Spirit (or: habitually brought or conducted in [the] Breath-effect which is God; progressively driven along with an attitude from God), these folks are God’s sons (these continuously exist being sons of God; or: = these are folks who have the character and qualities of God). [comment: echo of the Exodus]
BIB(i)
13 εἰ (If) γὰρ (for) κατὰ (according to) σάρκα (flesh) ζῆτε (you live), μέλλετε (you are about) ἀποθνήσκειν (to die); εἰ (if) δὲ (however) πνεύματι (by the Spirit) τὰς (the) πράξεις (deeds) τοῦ (of the) σώματος (body) θανατοῦτε (you put to death), ζήσεσθε (you will live).
14 ὅσοι (As many as) γὰρ (for) Πνεύματι (by the Spirit) Θεοῦ (of God) ἄγονται (are led), οὗτοι (these) υἱοί (sons) εἰσιν (are) Θεοῦ (of God).
Luther1545(i)
13 Denn wo ihr nach dem Fleisch lebet, so werdet ihr sterben müssen; wo ihr aber durch den Geist des Fleisches Geschäfte tötet, so werdet ihr leben.
14 Denn welche der Geist Gottes treibet, die sind Gottes Kinder.
Luther1912(i)
13 Denn wo ihr nach dem Fleisch lebet, so werdet ihr sterben müssen; wo ihr aber durch den Geist des Fleisches Geschäfte tötet, so werdet ihr leben.
14 Denn welche der Geist Gottes treibt, die sind Gottes Kinder.
ReinaValera(i)
13 Porque si viviereis conforme á la carne, moriréis; mas si por el espíritu mortificáis las obras de la carne, viviréis.
14 Porque todos los que son guiados por el Espíritu de Dios, los tales son hijos de Dios.
Indonesian(i)
13 Karena kalau kalian hidup menurut tabiat manusia, maka kalian akan mati; tetapi kalau dengan kuasa Roh Allah, kalian terus saja mematikan perbuatan-perbuatanmu yang berdosa, maka kalian akan hidup.
14 Orang-orang yang dibimbing oleh Roh Allah, adalah anak-anak Allah.
ItalianRiveduta(i)
13 perché se vivete secondo la carne, voi morrete; ma se mediante lo Spirito mortificate gli atti del corpo, voi vivrete;
14 poiché tutti quelli che son condotti dallo Spirito di Dio, son figliuoli di Dio.
Lithuanian(i)
13 Jei jūs gyvenate pagal kūną mirsite. Bet jei dvasia marinate kūniškus darbusgyvensite.
14 Visi, vedami Dievo Dvasios, yra Dievo vaikai.
Portuguese(i)
13 porque se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 Pois todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, esses são filhos de Deus.
UkrainianNT(i)
13 Коли бо живете по тїлу, то помрете; коли ж духом дїла тїлесні мертвите, будете живі. 14 Котрі бо Духом Божим водять ся, ті сини Божі.
SBL Greek NT Apparatus
14 υἱοί εἰσιν θεοῦ Treg ] υἱοὶ θεοῦ εἰσιν WH NIV; εἰσιν υἱοὶ θεοῦ RP
14 υἱοί εἰσιν θεοῦ Treg ] υἱοὶ θεοῦ εἰσιν WH NIV; εἰσιν υἱοὶ θεοῦ RP