Romans 8:23

Stephanus(i) 23 ου μονον δε αλλα και αυτοι την απαρχην του πνευματος εχοντες και ημεις αυτοι εν εαυτοις στεναζομεν υιοθεσιαν απεκδεχομενοι την απολυτρωσιν του σωματος ημων
LXX_WH(i)
    23 G3756 PRT-N ου G3440 ADV μονον G1161 CONJ δε G235 CONJ αλλα G2532 CONJ και G846 P-NPM αυτοι G3588 T-ASF την G536 N-ASF απαρχην G3588 T-GSN του G4151 N-GSN πνευματος G2192 [G5723] V-PAP-NPM εχοντες G2249 P-1NP | " ημεις " G2249 P-1NP | ημεις G2532 CONJ | και G846 P-NPM αυτοι G1722 PREP εν G1438 F-3DPM εαυτοις G4727 [G5719] V-PAI-1P στεναζομεν G5206 N-ASF υιοθεσιαν G553 [G5740] V-PNP-NPM απεκδεχομενοι G3588 T-ASF την G629 N-ASF απολυτρωσιν G3588 T-GSN του G4983 N-GSN σωματος G2257 P-1GP ημων
Tischendorf(i)
  23 G3756 PRT-N οὐ G3440 ADV μόνον G1161 CONJ δέ, G235 CONJ ἀλλὰ G2532 CONJ καὶ G846 P-NPM αὐτοὶ G3588 T-ASF τὴν G536 N-ASF ἀπαρχὴν G3588 T-GSN τοῦ G4151 N-GSN πνεύματος G2192 V-PAP-NPM ἔχοντες G2248 P-1NP ἡμεῖς G2532 CONJ καὶ G846 P-NPM αὐτοὶ G1722 PREP ἐν G1438 F-3DPM ἑαυτοῖς G4727 V-PAI-1P στενάζομεν G5206 N-ASF υἱοθεσίαν G553 V-PNP-NPM ἀπεκδεχόμενοι, G3588 T-ASF τὴν G629 N-ASF ἀπολύτρωσιν G3588 T-GSN τοῦ G4983 N-GSN σώματος G2248 P-1GP ἡμῶν.
Tregelles(i) 23 οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ αὐτοὶ τὴν ἀπαρχὴν τοῦ πνεύματος ἔχοντες [ἡμεῖς] καὶ αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς στενάζομεν υἱοθεσίαν ἀπεκδεχόμενοι, τὴν ἀπολύτρωσιν τοῦ σώματος ἡμῶν.
TR(i)
  23 G3756 PRT-N ου G3440 ADV μονον G1161 CONJ δε G235 CONJ αλλα G2532 CONJ και G846 P-NPM αυτοι G3588 T-ASF την G536 N-ASF απαρχην G3588 T-GSN του G4151 N-GSN πνευματος G2192 (G5723) V-PAP-NPM εχοντες G2532 CONJ και G2249 P-1NP ημεις G846 P-NPM αυτοι G1722 PREP εν G1438 F-3DPM εαυτοις G4727 (G5719) V-PAI-1P στεναζομεν G5206 N-ASF υιοθεσιαν G553 (G5740) V-PNP-NPM απεκδεχομενοι G3588 T-ASF την G629 N-ASF απολυτρωσιν G3588 T-GSN του G4983 N-GSN σωματος G2257 P-1GP ημων
Nestle(i) 23 οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ αὐτοὶ τὴν ἀπαρχὴν τοῦ Πνεύματος ἔχοντες ἡμεῖς καὶ αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς στενάζομεν, υἱοθεσίαν ἀπεκδεχόμενοι, τὴν ἀπολύτρωσιν τοῦ σώματος ἡμῶν.
RP(i)
   23 G3756PRT-NουG3440ADVμονονG1161CONJδεG235CONJαλλαG2532CONJκαιG846P-NPMαυτοιG3588T-ASFτηνG536N-ASFαπαρχηνG3588T-GSNτουG4151N-GSNπνευματοvG2192 [G5723]V-PAP-NPMεχοντεvG2532CONJκαιG1473P-1NPημειvG846P-NPMαυτοιG1722PREPενG1438F-1DPMεαυτοιvG4727 [G5719]V-PAI-1PστεναζομενG5206N-ASFυιοθεσιανG553 [G5740]V-PNP-NPMαπεκδεχομενοιG3588T-ASFτηνG629N-ASFαπολυτρωσινG3588T-GSNτουG4983N-GSNσωματοvG1473P-1GPημων
SBLGNT(i) 23 οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ ⸂καὶ αὐτοὶ⸃ τὴν ἀπαρχὴν τοῦ πνεύματος ἔχοντες ⸂ἡμεῖς καὶ⸃ αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς στενάζομεν, υἱοθεσίαν ἀπεκδεχόμενοι τὴν ἀπολύτρωσιν τοῦ σώματος ἡμῶν.
f35(i) 23 ου μονον δε αλλα και αυτοι την απαρχην του πνευματος εχοντες και ημεις αυτοι εν εαυτοις στεναζομεν υιοθεσιαν απεκδεχομενοι την απολυτρωσιν του σωματος ημων
IGNT(i)
  23 G3756 ου Not G3440 μονον Only G1161 δε And "so" G235 αλλα But G2532 και Even G846 αυτοι Ourselves G3588 την The G536 απαρχην Firstfruit G3588 του Of The G4151 πνευματος Spirit G2192 (G5723) εχοντες Having, G2532 και Also G2249 ημεις We G846 αυτοι Ourselves G1722 εν In G1438 εαυτοις Ourselves G4727 (G5719) στεναζομεν Groan, G5206 υιοθεσιαν Adoption G553 (G5740) απεκδεχομενοι Awaiting - - G3588 την The G629 απολυτρωσιν Redemption G3588 του Of G4983 σωματος Body G2257 ημων Our
ACVI(i)
   23 G1161 CONJ δε And G3756 PRT-N ου Not G3440 ADV μονον Only G235 CONJ αλλα But G2532 CONJ και Also G846 T-NPM αυτοι Ourselves G2192 V-PAP-NPM εχοντες Who Have G3588 T-ASF την Tha G536 N-ASF απαρχην Firstfruit G3588 T-GSN του Of The G4151 N-GSN πνευματος Spirit G2532 CONJ και And G2249 P-1NP ημεις We G846 T-NPM αυτοι Ourselves G4727 V-PAI-1P στεναζομεν Groan G1722 PREP εν Within G1438 F-3DPM εαυτοις Ourselves G553 V-PNP-NPM απεκδεχομενοι Waiting For G5206 N-ASF υιοθεσιαν Adoption G3588 T-ASF την Tha G629 N-ASF απολυτρωσιν Redemption G3588 T-GSN του Of The G4983 N-GSN σωματος Body G2257 P-1GP ημων Of Us
Vulgate(i) 23 non solum autem illa sed et nos ipsi primitias Spiritus habentes et ipsi intra nos gemimus adoptionem filiorum expectantes redemptionem corporis nostri
Clementine_Vulgate(i) 23 Non solum autem illa, sed et nos ipsi primitias spiritus habentes: et ipsi intra nos gemimus adoptionem filiorum Dei exspectantes, redemptionem corporis nostri.
Wycliffe(i) 23 And not oneli it, but also we vs silf, that han the first fruytis of the spirit, and we vs silf sorewen with ynne vs for the adopcioun of Goddis sonys, abidynge the ayenbiyng of oure bodi.
Tyndale(i) 23 Not they only but even we also which have the fyrst frutes of the sprite morne in oureselves and wayte for the (adopcio) and loke for the delivraunce of oure bodyes.
Coverdale(i) 23 Not they only, but we oure selues also, which haue the first frutes of the sprete, grone within in oure selues for the childshippe, and loke for ye delyueraunce of oure bodye.
MSTC(i) 23 Not they only, but even we also: which have the first fruits of the spirit mourn in ourselves and wait for the adoption and look for the deliverance of our bodies.
Matthew(i) 23 Not they onely, but euen we also which haue the fyrst fruytes of the spirite, mourne in oure selues and wayte for the (adoption) & luke for the deliueraunce of oure bodyes.
Great(i) 23 Not onely it, but we also which haue the fyrst frutes of the spryte, morne in oure selues also, and wayte for the adopcyon euen the delyueraunce of oure bodye.
Geneva(i) 23 And not onely the creature, but we also which haue the first fruites of the Spirit, euen we doe sigh in our selues, waiting for the adoption, euen the redemption of our body.
Bishops(i) 23 Not only [they], but we also which haue the first fruites of the spirite, and we our selues mourne in our selues, and wayte for the adoption, euen the deliueraunce of our body
DouayRheims(i) 23 And not only it, but ourselves also, who have the firstfruits of the Spirit: even we ourselves groan within ourselves, waiting for the adoption of the sons of God, the redemption of our body.
KJV(i) 23 And not only they, but ourselves also, which have the firstfruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for the adoption, to wit, the redemption of our body.
KJV_Cambridge(i) 23 And not only they, but ourselves also, which have the firstfruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for the adoption, to wit, the redemption of our body.
Mace(i) 23 and not only they, but even those who have the first fruits of the spirit, even we our selves do inwardly groan for the fruit of our adoption, by the deliverance of our body from corruption.
Whiston(i) 23 And not only [they], but we our selves also, who have the first-fruits of the Spirit, even we our selves groan with them in our selves, waiting for the adoption, the redemption of our body.
Wesley(i) 23 And not only they, but even we ourselves, who have the first-fruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for the adoption, the redemption of our body.
Worsley(i) 23 And not only others, but those also who have the first-fruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for the adoption, to wit the redemption of our body.
Haweis(i) 23 And not only so, but ourselves also, who have the first-fruits of the Spirit, even we ourselves groan in ourselves, expecting the adoption, the redemption of our body.
Thomson(i) 23 Nay, even they who have the first fruits of the spirit, even we ourselves are groaning within ourselves, waiting for an adoption the redemption of this body of ours.
Webster(i) 23 And not only they, but ourselves also, who have the first-fruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for the adoption, to wit, the redemption of our body.
Living_Oracles(i) 23 And not only they, but ourselves also, who have the first fruit of the Spirit; even we ourselves, groan within ourselves, waiting for the adoption; namely, the redemption of our body.
Etheridge(i) 23 and not only they, but we also who have in us the first-fruit of the Spirit, groan within ourselves, and wait for the adoption, the redemption of our bodies.
Murdock(i) 23 And not only they, but we also in whom are the first fruits of the Spirit, we groan within ourselves, and look anxiously for the adoption of sons, the redemption of our bodies.
Sawyer(i) 23 and not only it, but we ourselves also who have the first fruit of the Spirit, even ourselves groan within ourselves, waiting for the adoption, the redemption of our bodies.
Diaglott(i) 23 not only and, but also ourselves the first-fruit of the spirit having, and we ourselves in ourselves groan, a sonship looking for, the redemption of the body of us.
ABU(i) 23 And not only so, but ourselves also, though we have the first-fruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for the adoption, the redemption of our body.
Anderson(i) 23 and not only they, but ourselves also, who have the first fruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for the adoption, the redemption of our body.
Noyes(i) 23 and not only so, but even we ourselves also, though having the firstfruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for the adoption as sons, for the redemption of our body.
YLT(i) 23 And not only so, but also we ourselves, having the first-fruit of the Spirit, we also ourselves in ourselves do groan, adoption expecting—the redemption of our body;
JuliaSmith(i) 23 And not only, but also they having the first fruits of the Spirit, and we ourselves groan in ourselves, waiting for the adoption as a son, the redemption of our body.
Darby(i) 23 And not only [that], but even *we* ourselves, who have the first-fruits of the Spirit, we also ourselves groan in ourselves, awaiting adoption, [that is] the redemption of our body.
ERV(i) 23 And not only so, but ourselves also, which have the firstfruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for [our] adoption, [to wit], the redemption of our body.
ASV(i) 23 And not only so, but ourselves also, who have the first-fruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for [our] adoption, [to wit], the redemption of our body.
JPS_ASV_Byz(i) 23 And not only so, but ourselves also, who have the first-fruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for our adoption, to wit, the redemption of our body.
Rotherham(i) 23 And, not only so, but, we ourselves, also, who have the firstfruit of the Spirit––[we] even ourselves, within our own selves do sigh,––sonship ardently awaiting––the redeeming of our body; ––
Twentieth_Century(i) 23 And not Nature only; but we ourselves also, though we have already a first gift of the Spirit-we ourselves are inwardly groaning, while we eagerly await our full adoption as Sons-the redemption of our bodies.
Godbey(i) 23 and not only so, but we ourselves, having the earnest of the Spirit, and we ourselves groan within ourselves, waiting for the adoption of sons, the redemption of our body.
WNT(i) 23 And more than that, we ourselves, though we possess the Spirit as a foretaste and pledge of the glorious future, yet we ourselves inwardly sigh, as we wait and long for open recognition as sons through the deliverance of our bodies.
Worrell(i) 23 and, not only so, but ourselves also, who have the first fruit of the Spirit, even we ourselves are groaning within ourselves, waiting for the adoption, the redemption of our body.
Moffatt(i) 23 and not only so, but even we ourselves, who have the Spirit as a foretaste of the future, even we sigh to ourselves as we wait for the redemption of the body that means our full sonship.
Goodspeed(i) 23 More than that, we ourselves, though we have in the Spirit a foretaste of the future, groan to ourselves as we wait to be declared God's sons, through the redemption of our bodies.
Riverside(i) 23 And not the creation alone, but we ourselves also who have the first-fruits of the Spirit, groan within ourselves in expectation of the sonship, the liberation of our bodies.
MNT(i) 23 And not only that, we ourselves, although we are grasping the first-fruits of the Spirit, even we ourselves are inwardly groaning, while we are waiting for adoption, the redemption of our body.
Lamsa(i) 23 And not only they, but ourselves also, who have the first fruits of the Spirit, even we groan within ourselves, waiting for the adoption, that is, the redemption of our bodies.
CLV(i) 23 Yet not only so, but we ourselves also, who have the firstfruit of the spirit, we ourselves also, are groaning in ourselves, awaiting the sonship, the deliverance of our body."
Williams(i) 23 Not only that but this too, we ourselves who enjoy the Spirit as a foretaste of the future, even we ourselves, keep up our inner groanings while we wait to enter upon our adoption as God's sons at the redemption of our bodies.
BBE(i) 23 And not only so, but we who have the first fruits of the Spirit, even we have sorrow in our minds, waiting for the time when we will take our place as sons, that is, the salvation of our bodies.
MKJV(i) 23 And not only so, but ourselves also, who have the firstfruit of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, awaiting adoption, the redemption of our body.
LITV(i) 23 And not only so, but also we ourselves having the firstfruit of the Spirit, also we ourselves groan within ourselves, eagerly expecting adoption, the redemption of our body;
ECB(i) 23 and not only they, but we also, who have the firstlings of the Spirit, even we also sigh among ourselves, awaiting the sonship - the redemption of our body.
AUV(i) 23 And not just the world, but even we [Christians] ourselves, who have the firstfruits of the Holy Spirit [i.e., the first installment of our inheritance from God] also groan within us, eagerly waiting to be adopted as [God’s] children, and receive back our bodies [i.e., in the resurrection].
ACV(i) 23 And not only so, but also ourselves who have the first fruit of the Spirit. And we ourselves groan within ourselves, waiting for adoption, the redemption of our body.
Common(i) 23 And not only the creation, but we ourselves, who have the firstfruits of the Spirit, groan inwardly as we wait eagerly for adoption as sons, the redemption of our bodies.
WEB(i) 23 Not only so, but ourselves also, who have the first fruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for adoption, the redemption of our body.
NHEB(i) 23 And not only this, but ourselves also, who have the first fruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for adoption, the redemption of our body.
AKJV(i) 23 And not only they, but ourselves also, which have the first fruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for the adoption, to wit, the redemption of our body.
KJC(i) 23 And not only they, but ourselves also, which have the first fruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for the adoption, to wit, the redemption of our body.
KJ2000(i) 23 And not only they, but ourselves also, who have the firstfruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for the adoption, that is, the redemption of our body.
UKJV(i) 23 And not only they, but ourselves also, which have the first-fruits of the Spirit, (o. pneuma) even we ourselves groan within ourselves, waiting for the adoption, to know, the redemption of our body.
RKJNT(i) 23 And not only the creation, but ourselves as well, who have the first-fruits of the Spirit, even we groan within ourselves, waiting for our adoption as sons, the redemption of our bodies.
RYLT(i) 23 And not only so, but also we ourselves, having the first-fruit of the Spirit, we also ourselves in ourselves do groan, adoption expecting -- the redemption of our body;
EJ2000(i) 23 And not only they, but ourselves also who have the firstfruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for the adoption, that is to say, the redemption of our body.
CAB(i) 23 And not only that, but also we ourselves having the firstfruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, eagerly waiting adoption, the redemption of our body.
WPNT(i) 23 Not only that, we ourselves also who have the firstfruits of the Spirit, even we groan within ourselves, eagerly awaiting adoption, the redemption of our body.
JMNT(i) 23 Yet not only [this], but further, even we ourselves – constantly holding (or: having; possessing) the firstfruit of, and which is, the Spirit (or: the Firstfruit whose source is the Breath-effect; or: the first offering, or first portion, which is spirit and breath, and is from the Attitude) – we ourselves also continually sigh and groan within (in the center of) ourselves, continuously accepting and with our hands taking away from out of a placing in the condition of a son (or: [the] deposit of the Son; a setting in place which is the Son; a constituting as a son; a placing in the Son): the ransom-paid redemption of our body (or: [and] the loosing from destruction pertaining to the [corporate] body, which is us; or: = the unbinding and release of body [of Adam; of humanity], which belongs to us).
NSB(i) 23 We also, who have the first fruits of the Spirit, even we groan within ourselves, waiting for the adoption and the release from our bodies by ransom.
ISV(i) 23 However, not only the creation, but we who have the first fruits of the Spirit also groan inwardly as we eagerly await our adoption, the redemption of our bodies.
LEB(i) 23 Not only this, but we ourselves also, having the first fruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves while we* await eagerly our adoption, the redemption of our body.
BGB(i) 23 οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ αὐτοὶ τὴν ἀπαρχὴν τοῦ Πνεύματος ἔχοντες ἡμεῖς καὶ αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς στενάζομεν, υἱοθεσίαν ἀπεκδεχόμενοι, τὴν ἀπολύτρωσιν τοῦ σώματος ἡμῶν.
BIB(i) 23 οὐ (Not) μόνον (only so) δέ (now), ἀλλὰ (but) καὶ (even) αὐτοὶ (ourselves), τὴν (the) ἀπαρχὴν (firstfruit) τοῦ (of the) Πνεύματος (Spirit) ἔχοντες (having), ἡμεῖς (we) καὶ (also) αὐτοὶ (ourselves) ἐν (in) ἑαυτοῖς (ourselves) στενάζομεν (groan), υἱοθεσίαν (divine adoption as sons) ἀπεκδεχόμενοι (awaiting), τὴν (the) ἀπολύτρωσιν (redemption) τοῦ (of the) σώματος (body) ἡμῶν (of us).
BLB(i) 23 And not only so, but we ourselves, even having the firstfruit of the Spirit, also groan ourselves in ourselves, awaiting divine adoption as sons, the redemption of our body.
BSB(i) 23 Not only that, but we ourselves, who have the firstfruits of the Spirit, groan inwardly as we wait eagerly for our adoption as sons, the redemption of our bodies.
MSB(i) 23 Not only that, but we ourselves, who have the firstfruits of the Spirit, groan inwardly as we wait eagerly for our adoption as sons, the redemption of our bodies.
MLV(i) 23 But not only they, but we ourselves also who have the first-fruit of the Spirit, even we ourselves are groaning in ourselves, waiting for our sonship, that is, the redemption of our body.
VIN(i) 23 Not only so, but we ourselves, who have the firstfruits of the Spirit, groan inwardly as we wait eagerly for our adoption as sons, the redemption of our bodies.
Luther1545(i) 23 Nicht allein aber sie, sondern auch wir selbst, die wir haben des Geistes Erstlinge, sehnen uns auch bei uns selbst nach der Kindschaft und warten auf unsers Leibes Erlösung.
Luther1912(i) 23 Nicht allein aber sie, sondern auch wir selbst, die wir haben des Geistes Erstlinge, sehnen uns auch bei uns selbst nach der Kindschaft und warten auf unsers Leibes Erlösung.
ELB1871(i) 23 Nicht allein aber sie, sondern auch wir selbst, die wir die Erstlinge des Geistes haben, auch wir selbst seufzen in uns selbst, erwartend die Sohnschaft: die Erlösung unseres Leibes.
ELB1905(i) 23 Nicht allein aber sie, sondern auch wir selbst, die wir die Erstlinge des Geistes haben, auch wir selbst seufzen in uns selbst, erwartend die Sohnschaft: die Erlösung unseres Leibes.
DSV(i) 23 En niet alleen dit, maar ook wij zelven, die de eerstelingen des Geestes hebben, wij ook zelven, zeg ik, zuchten in onszelven, verwachtende de aanneming tot kinderen, namelijk de verlossing onzes lichaams.
DarbyFR(i) 23 et non seulement elle, mais nous-mêmes aussi qui avons les prémices de l'Esprit, nous aussi, nous soupirons en nous-mêmes, attendant l'adoption, la délivrance de notre corps.
Martin(i) 23 Car ce que nous sommes sauvés, c'est en espérance : or l'espérance qu'on voit, n'est point espérance; car pourquoi même quelqu'un espérerait-il ce qu'il voit ?
Segond(i) 23 Et ce n'est pas elle seulement; mais nous aussi, qui avons les prémices de l'Esprit, nous aussi nous soupirons en nous-mêmes, en attendant l'adoption, la rédemption de notre corps.
SE(i) 23 Y no sólo ellas, sino también nosotros mismos, que tenemos las primicias del Espíritu, nosotros también gemimos dentro de nosotros mismos esperando la adopción, es a saber, la redención de nuestro cuerpo.
ReinaValera(i) 23 Y no sólo ellas, mas también nosotros mismos, que tenemos las primicias del Espíritu, nosotros también gemimos dentro de nosotros mismos, esperando la adopción, es á saber, la redención de nuestro cuerpo.
JBS(i) 23 Y no sólo ellas, sino también nosotros mismos, que tenemos las primicias del Espíritu, nosotros también gemimos dentro de nosotros mismos esperando la adopción, es a saber, la redención de nuestro cuerpo.
Albanian(i) 23 Dhe jo vetëm kaq, por edhe ne vetë që kemi frytet e para të Frymës, vajtojmë në veten tonë, duke pritur flakët birërimin, shpengimin e trupit tonë.
RST(i) 23 и не только она , но и мы сами, имея начаток Духа, и мы в себе стенаем, ожидая усыновления, искупления тела нашего.
Peshitta(i) 23 ܘܠܐ ܒܠܚܘܕ ܗܢܝܢ ܐܠܐ ܐܦ ܚܢܢ ܕܐܝܬ ܒܢ ܪܫܝܬܐ ܕܪܘܚܐ ܡܬܬܢܚܝܢܢ ܒܢܦܫܢ ܘܡܤܟܝܢܢ ܠܤܝܡܬ ܒܢܝܐ ܘܠܦܘܪܩܢܐ ܕܦܓܪܝܢ ܀
Arabic(i) 23 وليس هكذا فقط بل نحن الذين لنا باكورة الروح نحن انفسنا ايضا نئن في انفسنا متوقعين التبني فداء اجسادنا.
Amharic(i) 23 እርሱም ብቻ አይደለም፥ ነገር ግን የመንፈስ በኵራት ያለን ራሳችን ደግሞ የሰውነታችን ቤዛ የሆነውን ልጅነት እየተጠባበቅን ራሳችን በውስጣችን እንቃትታለን።
Armenian(i) 23 Եւ ո՛չ միայն անոնք, հապա մե՛նք ալ՝ որ ունինք Հոգիին երախայրիքը, նոյնիսկ մե՛նք մեր մէջ կը հառաչենք՝ սպասելով որդեգրութեան, այսինքն մեր մարմինին ազատագրութեան:
Basque(i) 23 Ecen sperançaz saluatu içan gara. Eta ikusten den sperançá, ezta sperança: ecen nehorc ikusten duena, certaco spera leçaque?
Bulgarian(i) 23 и не само то, но и ние, които имаме първите плодове на Духа, самите ние стенем в себе си и жадно очакваме осиновението, тоест изкупването на нашето тяло.
Croatian(i) 23 Ali ne samo ono! I mi koji imamo prvine Duha, i mi u sebi uzdišemo iščekujući posinstvo, otkupljenje svoga tijela.
BKR(i) 23 A netoliko ono, ale i my, prvotiny Ducha mající, i myť také sami v sobě lkáme, zvolení synů Božích očekávajíce, a tak vykoupení těla našeho.
Danish(i) 23 Dog ikke det alene, men ogsaa de, som have Aanden Førstegrøde, ogsaa vi selv skulle i os selv, forventende en sønlig Udkaarelse, vort Legemes Forløsning.
CUV(i) 23 不 但 如 此 , 就 是 我 們 這 有 聖 靈 初 結 果 子 的 , 也 是 自 己 心 裡 歎 息 , 等 候 得 著 兒 子 的 名 分 , 乃 是 我 們 的 身 體 得 贖 。
CUVS(i) 23 不 但 如 此 , 就 是 我 们 这 冇 圣 灵 初 结 果 子 的 , 也 是 自 己 心 里 歎 息 , 等 候 得 着 儿 子 的 名 分 , 乃 是 我 们 的 身 体 得 赎 。
Esperanto(i) 23 Kaj krom tio, ni mem, kiuj havas la unuaajxon de la Spirito, gxemas en ni, atendante nian adopton, nome la elacxeton de nia korpo.
Estonian(i) 23 aga mitte üksnes seda, vaid isegi need, kellel on Vaimu esmaand, ka meie ise ägame enestes ning ootame lapseseisust, oma ihu lunastust.
Finnish(i) 23 Mutta ei ainoastaan ne, vaan myös itse me, joilla hengen uutiset ovat, huokaamme itsellämme, odottain sitä lapseksi ottamista, meidän ruumiimme lunastusta.
FinnishPR(i) 23 eikä ainoastaan se, vaan myös me, joilla on Hengen esikoislahja, mekin huokaamme sisimmässämme, odottaen lapseksi-ottamista, meidän ruumiimme lunastusta.
Haitian(i) 23 Epi se pa li menm sèlman. Nou menm tou ki resevwa Sentespri Bondye a tankou premye kado Bondye fè nou, n'ap pouse gwo soupi nan kè nou pandan n'ap tann Bondye fin fè nou tounen pitit li nèt, fin delivre kò nou yo.
Hungarian(i) 23 Nemcsak [ez] pedig, hanem magok a Lélek zsengéjének birtokosai, mi magunk is fohászkodunk magunkban, várván a fiúságot, a mi testünknek megváltását.
Indonesian(i) 23 Dan bukannya seluruh alam saja yang mengeluh; kita sendiri pun mengeluh di dalam batin kita. Kita sudah menerima Roh Allah sebagai pemberian Allah yang pertama, namun kita masih juga menunggu Allah membebaskan diri kita seluruhnya dan menjadikan kita anak-anak-Nya.
Italian(i) 23 E non solo esso, ma ancora noi stessi, che abbiamo le primizie dello Spirito; noi stessi, dico, gemiamo, in noi medesimi, aspettando l’adottazione, la redenzion del nostro corpo.
ItalianRiveduta(i) 23 non solo essa, ma anche noi, che abbiamo le primizie dello Spirito, anche noi stessi gemiamo in noi medesimi, aspettando l’adozione, la redenzione del nostro corpo.
Japanese(i) 23 然のみならず、御靈の初の實をもつ我らも自ら心のうちに嘆きて、子とせられんこと、即ちおのが軆の贖はれんことを待つなり。
Kabyle(i) 23 Mačči ț-țaxelqit kan, meɛna ula d nukni yesɛan Ṛṛuḥ iqedsen, yellan d amur amezwaru n tikciwin i ɣ-d-iwɛed Sidi Ṛebbi, nețnazaɛ deg iman-nneɣ, nețṛaǧu a nban s tideț d arraw n Ṛebbi i nella m'ara icafeɛ deg-nneɣ s lekmal.
Korean(i) 23 이뿐 아니라 또한 우리 곧 성령의 처음 익은 열매를 받은 우리까지도 속으로 탄식하여 양자 될 것 곧 우리 몸의 구속을 기다리느니라
Latvian(i) 23 Un nevien tā, bet arī mēs paši, kam ir gara pirmtiesības. Arī mēs sevī nopūšamies, gaidīdami Dieva bērnu tiesības mūsu miesas atpestīšanai.
Lithuanian(i) 23 Ir ne tik ji, bet ir mes patys, turintys pirmuosius Dvasios vaisius,­ir mes dejuojame, kantriai laukdami įsūnijimo, mūsų kūno atpirkimo.
PBG(i) 23 A nie tylko ono stworzenie, ale i my, którzy mamy pierwiastki Ducha, i my sami w sobie wzdychamy, oczekując przysposobienia synowskiego, odkupienia ciała naszego.
Portuguese(i) 23 e não só ela, mas até nós, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, aguardando a nossa adoração, a saber, a redenção do nosso corpo.
Norwegian(i) 23 ja, ikke bare det, men også vi som dog har Åndens førstegrøde, også vi sukker med oss selv, idet vi stunder efter vårt barnekår, vårt legemes forløsning.
Romanian(i) 23 Şi nu numai ea, dar şi noi, cari avem cele dintîi roade ale Duhului, suspinăm în noi, şi aşteptăm înfierea, adică răscumpărarea trupului nostru.
Ukrainian(i) 23 Але не тільки воно, але й ми самі, маючи зачаток Духа, і ми самі в собі зідхаємо, очікуючи синівства, відкуплення нашого тіла.
UkrainianNT(i) 23 Не тільки ж (воно), та й ми самі, первоплід духа маючи, й ми самі в собі стогнемо, ждучи всиновлення, избавлення тіла нашого.
SBL Greek NT Apparatus

23 καὶ αὐτοὶ WH Treg RP NA ] – NIV • ἡμεῖς καὶ WH Treg NIV] καὶ ἡμεῖς RP