Romans 8:28

Stephanus(i) 28 οιδαμεν δε οτι τοις αγαπωσιν τον θεον παντα συνεργει εις αγαθον τοις κατα προθεσιν κλητοις ουσιν
Tregelles(i) 28
Οἴδαμεν δὲ ὅτι τοῖς ἀγαπῶσιν τὸν θεὸν πάντα συνεργεῖ εἰς ἀγαθόν, τοῖς κατὰ πρόθεσιν κλητοῖς οὖσιν.
Nestle(i) 28 Οἴδαμεν δὲ ὅτι τοῖς ἀγαπῶσιν τὸν Θεὸν πάντα συνεργεῖ εἰς ἀγαθόν, τοῖς κατὰ πρόθεσιν κλητοῖς οὖσιν.
SBLGNT(i) 28 Οἴδαμεν δὲ ὅτι τοῖς ἀγαπῶσι τὸν θεὸν πάντα ⸀συνεργεῖ εἰς ἀγαθόν, τοῖς κατὰ πρόθεσιν κλητοῖς οὖσιν.
f35(i) 28 οιδαμεν δε οτι τοις αγαπωσιν τον θεον παντα συνεργει εις αγαθον τοις κατα προθεσιν κλητοις ουσιν
ACVI(i)
   28 G1161 CONJ δε And G1492 V-RAI-1P οιδαμεν We Know G3754 CONJ οτι That G3956 A-APN παντα All G4903 V-PAI-3S συνεργει Work Together G1519 PREP εις For G18 A-ASN αγαθον Good G3588 T-DPM τοις To Thos G25 V-PAP-DPM αγαπωσιν Who Love G3588 T-ASM τον Tho G2316 N-ASM θεον God G5607 V-PXP-DPM ουσιν Who Are G3588 T-DPM τοις Thos G2822 A-DPM κλητοις Called G2596 PREP κατα According To G4286 N-ASF προθεσιν Purpose
Vulgate(i) 28 scimus autem quoniam diligentibus Deum omnia cooperantur in bonum his qui secundum propositum vocati sunt sancti
Clementine_Vulgate(i) 28 Scimus autem quoniam diligentibus Deum omnia cooperantur in bonum, iis qui secundum propositum vocati sunt sancti.
Wycliffe(i) 28 And we witen, that to men `that louen God, alle thingis worchen togidere in to good, to hem that aftir purpos ben clepid seyntis.
Tyndale(i) 28 For we knowe that all thinges worke for the best vnto them yt love God which also are called of purpose.
Coverdale(i) 28 But sure we are, that all thinges serue for the best vnto them that loue of God, which are called of purpose.
MSTC(i) 28 For we know well that all things work for the best unto them that love God, which also are called of purpose.
Matthew(i) 28 For we knowe that all thynges worke for the beste vnto them that loue God, whyche also are called of purpose.
Great(i) 28 We knowe that all thynhes worke for the best vnto them that loue God, which also are called of purpose.
Geneva(i) 28 Also we knowe that all thinges worke together for the best vnto them that loue God, euen to them that are called of his purpose.
Bishops(i) 28 For we knowe yt all thinges worke for the best, vnto them that loue God, to them which also are called of purpose
DouayRheims(i) 28 And we know that to them that love God all things work together unto good: to such as, according to his purpose, are called to be saints.
KJV(i) 28 And we know that all things work together for good to them that love God, to them who are the called according to his purpose.
KJV_Cambridge(i) 28 And we know that all things work together for good to them that love God, to them who are the called according to his purpose.
Mace(i) 28 We know too, that all things co-operate for the good of those who love God, who, pursuant to his purpose, has now called them:
Whiston(i) 28 And we know that all things work together for good, to them that love God, to them who are called according to [his] purpose.
Wesley(i) 28 And we know, that all things work together for good, to them that love God, to them that are called according to his purpose.
Worsley(i) 28 And we know that all things co-operate for good to them that love God, to them that are called according to his purpose;
Haweis(i) 28 But we know that to those who love God all things work together for good, even to those who are called according to his purpose.
Thomson(i) 28 And we know that all things are working together for good to them who love God"to them who according to a previous purpose are now actually called.
Webster(i) 28 And we know that all things work together for good, to them that love God, to them who are the called according to his purpose.
Living_Oracles(i) 28 Besides, we know, that all things work together for good, to them who love God; to them, who are called according to his purpose.
Etheridge(i) 28 BUT we know that those who love Aloha, in every thing he helpeth them for good; them whom he set before that they might be called.
Murdock(i) 28 And we know that he aideth him in all things, for good, who love God; them whom he predestined to be called.
Sawyer(i) 28 And we know that all things work together for good to those who love God, to those who are called according to [his] purpose.
Diaglott(i) 28 We know and, that to those who love the God all things work together for good, to those according to a purpose called being.
ABU(i) 28 And we know that all things work together for good to those who love God, to those who are called according to his purpose.
Anderson(i) 28 And we know that all things work together for good, to those who love God, to those who are called according to his purpose.
Noyes(i) 28 We know moreover that all things work together for good to those who love God, to those who are called according to his purpose.
YLT(i) 28 And we have known that to those loving God all things do work together for good, to those who are called according to purpose;
JuliaSmith(i) 28 And we know that to them loving God, all things work together for good, to them being called according to the setting up.
Darby(i) 28 But we *do* know that all things work together for good to those who love God, to those who are called according to purpose.
ERV(i) 28 And we know that to them that love God all things work together for good, [even] to them that are called according to [his] purpose.
ASV(i) 28 And we know that to them that love God all things work together for good, [even] to them that are called according to [his] purpose.
JPS_ASV_Byz(i) 28 And we know that to them that love God all things work together for good, even to them that are called according to his purpose.
Rotherham(i) 28 We know, further, that, unto them who love God, God causeth all things to work together for good,––unto them who, according to purpose, are such as he hath called;
Twentieth_Century(i) 28 But we do know that God causes all things to work together for the good of those who love him-those who have received the Call in accordance with his purpose.
Godbey(i) 28 But we know that all things work together for good to them that love God, to them that are called according to his purpose.
WNT(i) 28 Now we know that for those who love God all things are working together for good--for those, I mean, whom with deliberate purpose He has called.
Worrell(i) 28 And we know that all things are working together for good to those who love God, to those who are called according to His purpose;
Moffatt(i) 28 We know also that those who love God, those who have been called in terms of his purpose, have his aid and interest in everything.
Goodspeed(i) 28 We know that in everything God works with those who love him, whom he has called in accordance with his purpose, to bring about what is good.
Riverside(i) 28 We know that all things work together for good to those who love God, to those who are called according to his purpose.
MNT(i) 28 Now we know that all things continually work together for good to those who love God, to those who have been the called according to his purpose.
Lamsa(i) 28 And we know that all things work together for good to them that love God, to them who are the called according to his purpose.
CLV(i) 28 Now we are aware that God is working all together for the good of those who are loving God, who are called according to the purpose"
Williams(i) 28 Yes, we know that all things go on working together for the good of those who keep on loving God, who are called in accordance with God's purpose.
BBE(i) 28 And we are conscious that all things are working together for good to those who have love for God, and have been marked out by his purpose.
MKJV(i) 28 And we know that all things work together for good to those who love God, to those who are called according to His purpose.
LITV(i) 28 But we know that all things work together for good to those who love God, to those who are called according to purpose;
ECB(i) 28 And we know that all co-works to good to them who love Elohim, to them being the called according to his prothesis.
AUV(i) 28 And we know that God works out everything for the good of those who love Him and are called [to serve Him] in harmony with His purpose [for them].
ACV(i) 28 And we know that all things work together for good to those who love God, who are the called according to purpose.
Common(i) 28 And we know that in all things God works for the good of those who love him, who are called according to his purpose.
WEB(i) 28 We know that all things work together for good for those who love God, for those who are called according to his purpose.
NHEB(i) 28 And we know that all things work together for good for those who love God, to those who are called according to his purpose.
AKJV(i) 28 And we know that all things work together for good to them that love God, to them who are the called according to his purpose.
KJC(i) 28 And we know that all things work together for good to them that love God, to them who are the called according to his purpose.
KJ2000(i) 28 And we know that all things work together for good to them that love God, to them who are the called according to his purpose.
UKJV(i) 28 And we know that all things work together for good to them that love God, to them who are the called according to his purpose.
RKJNT(i) 28 And we know that all things work together for good to those who love God, to those who are the called according to his purpose.
RYLT(i) 28 And we have known that to those loving God all things do work together for good, to those who are called according to purpose;
EJ2000(i) 28 And we now know that unto those who love God, all things help them unto good, to those who according to the purpose are called to be saints.
CAB(i) 28 And we know that all things work together for good to those who love God, to those who are called according to His purpose.
WPNT(i) 28 Further, we know that all things work together for good for those who love God, for those who are called according to purpose.
JMNT(i) 28 Now [look], we have seen, and thus know and are aware, that to those habitually or progressively loving God – to the folks being called and invited according to [the] purpose (or: for, in and with the people progressively experiencing love for God – in, with, by and for the people being invited down from an advanced placing, congruent with a design and corresponding to a before-placing and a prior setting forth) – He is constantly working all things together into good and is progressively working all humanity together into that which is advantageous, worthy of admiration, noble and of excellent qualities. [with other MSS: Yet we know that God is continuously joining everything together (or: working together with everything) into goodness by those continuously loving God'85]
NSB(i) 28 We know that all things work together for good to those who love God, to those who are called according to his purpose.
ISV(i) 28 And we know that for those who love God, that is, for those who are called according to his purpose, all things are working together for good.
LEB(i) 28 And we know that all things work together for good for those who love God, for those who are called according to his purpose,
BGB(i) 28 Οἴδαμεν δὲ ὅτι τοῖς ἀγαπῶσιν τὸν Θεὸν πάντα συνεργεῖ (ὁ θεὸς) εἰς ἀγαθόν, τοῖς κατὰ πρόθεσιν κλητοῖς οὖσιν.
BIB(i) 28 Οἴδαμεν (We know) δὲ (now) ὅτι (that) τοῖς (to those) ἀγαπῶσιν (loving) τὸν (-) Θεὸν (God), πάντα (all things) συνεργεῖ (works together) (ὁ (-) θεὸς) (God) εἰς (for) ἀγαθόν (good), τοῖς (to those) κατὰ (according to) πρόθεσιν (His purpose) κλητοῖς (called) οὖσιν (being).
BLB(i) 28 And we know that God works together all things for good to those loving God, to those being called according to His purpose,
BSB(i) 28 And we know that God works all things together for the good of those who love Him, who are called according to His purpose.
MSB(i) 28 And we know that all things work together for the good of those who love Him, who are called according to His purpose.
MLV(i) 28 Now we know that all things work together toward good, to those who love God, to those who are an invited one according to his purpose.
VIN(i) 28 And we know that in all things God works for the good of those who love him, who are called according to his purpose.
Luther1545(i) 28 Wir wissen aber, daß denen, die Gott lieben, alle Dinge zum besten dienen, die nach dem Vorsatz berufen sind.
Luther1912(i) 28 Wir wissen aber, daß denen, die Gott lieben, alle Dinge zum Besten dienen, denen, die nach dem Vorsatz berufen sind.
ELB1871(i) 28 Wir wissen aber, daß denen, die Gott lieben, alle Dinge zum Guten mitwirken, denen, die nach Vorsatz berufen sind.
ELB1905(i) 28 Wir wissen aber, daß denen, die Gott lieben, alle Dinge zum Guten mitwirken, denen, die nach Vorsatz berufen sind.
DSV(i) 28 En wij weten, dat dengenen, die God liefhebben, alle dingen medewerken ten goede, namelijk dengenen, die naar Zijn voornemen geroepen zijn.
DarbyFR(i) 28 -mais nous savons que toutes choses travaillent ensemble pour le bien de ceux qui aiment Dieu, de ceux qui sont appelés selon son propos.
Martin(i) 28 Car ceux qu'il a préconnus, il les a aussi prédestinés à être conformes à l'image de son Fils, afin qu'il soit le premier-né entre plusieurs frères.
Segond(i) 28 Nous savons, du reste, que toutes choses concourent au bien de ceux qui aiment Dieu, de ceux qui sont appelés selon son dessein.
SE(i) 28 Y ya sabemos que a los que a Dios aman, todas las cosas les ayudan a bien, a los que conforme al Propósito son llamados (a ser santos).
ReinaValera(i) 28 Y sabemos que á los que á Dios aman, todas las cosas les ayudan á bien, es á saber, á los que conforme al propósito son llamados.
JBS(i) 28 Y ya sabemos que a los que a Dios aman, todas las cosas les ayudan a bien, a los que conforme al Propósito son llamados (a ser santos).
Albanian(i) 28 Dhe ne e dimë se të gjitha gjëra bashkëveprojnë për të mirë për ata që e duan Perëndinë, për ata që janë të thirrur sipas qëllimit të tij.
RST(i) 28 Притом знаем, что любящим Бога, призванным по Его изволению, все содействует ко благу.
Peshitta(i) 28 ܝܕܥܝܢܢ ܕܝܢ ܕܐܝܠܝܢ ܕܡܚܒܝܢ ܠܐܠܗܐ ܒܟܠ ܡܕܡ ܡܥܕܪ ܠܗܘܢ ܠܛܒܬܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܩܕܡ ܤܡ ܕܢܗܘܘܢ ܩܪܝܐ ܀
Arabic(i) 28 ونحن نعلم ان كل الاشياء تعمل معا للخير للذين يحبون الله الذين هم مدعوون حسب قصده.
Amharic(i) 28 እግዚአብሔርንም ለሚወዱት እንደ አሳቡም ለተጠሩት ነገር ሁሉ ለበጎ እንዲደረግ እናውቃለን።
Armenian(i) 28 Նաեւ գիտենք թէ բոլոր բաները բարիին գործակից կ՚ըլլան անո՛նց՝ որ կը սիրեն Աստուած, անո՛նց՝ որ կանչուած են իր առաջադրութեան համաձայն:
Basque(i) 28 Ecen lehenetic cein eçagutu baititu hec predestinatu-ere ditu bere Semearen imaginaren conforme içateco, hura dençát lehen iayoa anhitz anayeren artean.
Bulgarian(i) 28 Но знаем, че всичко съдейства за добро на тези, които любят Бога, които са призовани според Неговото намерение.
Croatian(i) 28 Znamo pak da Bog u svemu na dobro surađuje s onima koji ga ljube, s onima koji su odlukom njegovom pozvani.
BKR(i) 28 Vímeť pak, že milujícím Boha všecky věci napomáhají k dobrému, totiž těm, kteříž podle uložení jeho povoláni jsou.
Danish(i) 28 Men vi vide, at alle Ting tjene dem til Gode, som elske Gud, dem, som efter hans Beslutning ere kaldte.
CUV(i) 28 我 們 曉 得 萬 事 都 互 相 效 力 , 叫 愛 神 的 人 得 益 處 , 就 是 按 他 旨 意 被 召 的 人 。
CUVS(i) 28 我 们 晓 得 万 事 都 互 相 效 力 , 叫 爱 神 的 人 得 益 处 , 就 是 按 他 旨 意 被 召 的 人 。
Esperanto(i) 28 Kaj ni scias, ke por tiuj, kiuj amas Dion, por tiuj, kiuj estas vokitaj laux Lia intenco, cxio kunlaboras al bono.
Estonian(i) 28 Aga me teame, et neile, kes Jumalat armastavad, kõik ühtlasi heaks tuleb, neile, kes Tema kavatsuse järgi on kutsutud.
Finnish(i) 28 Mutta me tiedämme niille, jotka Jumalaa rakastavat, kaikki kappaleet ynnä parhaaksi kääntyvän, niille, jotka aivoituksen jälkeen kutsutut ovat.
FinnishPR(i) 28 Mutta me tiedämme, että kaikki yhdessä vaikuttaa niiden parhaaksi, jotka Jumalaa rakastavat, niiden, jotka hänen aivoituksensa mukaan ovat kutsutut.
Haitian(i) 28 Tansèlman, nou konn sa byen: nan tout bagay, Bondye ap travay pou byen tout moun ki renmen l', pou byen tout moun li te fè lide rele.
Hungarian(i) 28 Tudjuk pedig, hogy azoknak, a kik Istent szeretik, minden javokra van, mint a kik [az] [õ] végzése szerint hivatalosak.
Indonesian(i) 28 Kita tahu bahwa Allah mengatur segala hal, sehingga menghasilkan yang baik untuk orang-orang yang mengasihi Dia dan yang dipanggil-Nya sesuai dengan rencana-Nya.
Italian(i) 28 Or noi sappiamo che tutte le cose cooperano al bene, a coloro che amano Iddio; i quali son chiamati secondo il suo proponimento.
ItalianRiveduta(i) 28 Or noi sappiamo che tutte le cose cooperano al bene di quelli che amano Dio, i quali son chiamati secondo il suo proponimento.
Japanese(i) 28 神を愛する者、すなはち御旨によりて召されたる者の爲には、凡てのこと相働きて益となるを我らは知る。
Kabyle(i) 28 Neẓra belli Sidi Ṛebbi issufuɣ ɣer lxiṛ ayen akk i d-ideṛṛun d wid i t-iḥemmlen, wid yextaṛ s lebɣi-ines.
Korean(i) 28 우리가 알거니와 하나님을 사랑하는 자 곧 그 뜻대로 부르심을 입은 자들에게는 모든 것이 합력하여 선을 이루느니라
Latvian(i) 28 Un mēs zinām, ka tiem, kas mīl Dievu, viss nāk par labu, tiem, kas saskaņā ar lēmumu ir aicināti kļūt par svētajiem.
Lithuanian(i) 28 Be to, mes žinome, kad mylintiems Dievą viskas išeina į gera, būtent Jo tikslu pašauktiesiems.
PBG(i) 28 A wiemy, iż tym, którzy miłują Boga, wszystkie rzeczy dopomagają ku dobremu, to jest tym, którzy według postanowienia Bożego powołani są.
Portuguese(i) 28 E sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito.
Norwegian(i) 28 Og vi vet at alle ting tjener dem til gode som elsker Gud, dem som efter hans råd er kalt.
Romanian(i) 28 De altă parte, ştim că toate lucrurile lucrează împreună spre binele celorce iubesc pe Dumnezeu, şi anume, spre binele celorce sînt chemaţi după planul Său.
Ukrainian(i) 28 І знаємо, що тим, хто любить Бога, хто покликаний Його постановою, усе допомагає на добре.
UkrainianNT(i) 28 Знаємо ж, що люблячим Бога, усе допомагає до доброго, котрі по постанові 28 покликані;
SBL Greek NT Apparatus

28 συνεργεῖ Treg NIV RP ] + ὁ θεὸς WH