Romans 8:3

Stephanus(i) 3 το γαρ αδυνατον του νομου εν ω ησθενει δια της σαρκος ο θεος τον εαυτου υιον πεμψας εν ομοιωματι σαρκος αμαρτιας και περι αμαρτιας κατεκρινεν την αμαρτιαν εν τη σαρκι
LXX_WH(i)
    3 G3588 T-NSN το G1063 CONJ γαρ G102 A-NSN αδυνατον G3588 T-GSM του G3551 N-GSM νομου G1722 PREP εν G3739 R-DSN ω G770 [G5707] V-IAI-3S ησθενει G1223 PREP δια G3588 T-GSF της G4561 N-GSF σαρκος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-ASM τον G1438 F-3GSM εαυτου G5207 N-ASM υιον G3992 [G5660] V-AAP-NSM πεμψας G1722 PREP εν G3667 N-DSN ομοιωματι G4561 N-GSF σαρκος G266 N-GSF αμαρτιας G2532 CONJ και G4012 PREP περι G266 N-GSF αμαρτιας G2632 [G5656] V-AAI-3S κατεκρινεν G3588 T-ASF την G266 N-ASF αμαρτιαν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4561 N-DSF σαρκι
Tischendorf(i)
  3 G3588 T-NSN τὸ G1063 CONJ γὰρ G102 A-NSN ἀδύνατον G3588 T-GSM τοῦ G3551 N-GSM νόμου, G1722 PREP ἐν G3739 R-DSN G770 V-IAI-3S ἠσθένει G1223 PREP διὰ G3588 T-GSF τῆς G4561 N-GSF σαρκός, G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G3588 T-ASM τὸν G1438 F-3GSM ἑαυτοῦ G5207 N-ASM υἱὸν G3992 V-AAP-NSM πέμψας G1722 PREP ἐν G3667 N-DSN ὁμοιώματι G4561 N-GSF σαρκὸς G266 N-GSF ἁμαρτίας G2532 CONJ καὶ G4012 PREP περὶ G266 N-GSF ἁμαρτίας G2632 V-AAI-3S κατέκρινεν G3588 T-ASF τὴν G266 N-ASF ἁμαρτίαν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G4561 N-DSF σαρκί,
Tregelles(i) 3 τὸ γὰρ ἀδύνατον τοῦ νόμου, ἐν ᾧ ἠσθένει διὰ τῆς σαρκός, ὁ θεὸς τὸν ἑαυτοῦ υἱὸν πέμψας ἐν ὁμοιώματι σαρκὸς ἁμαρτίας καὶ περὶ ἁμαρτίας κατέκρινεν τὴν ἁμαρτίαν ἐν τῇ σαρκί,
TR(i)
  3 G3588 T-NSN το G1063 CONJ γαρ G102 A-NSN αδυνατον G3588 T-GSM του G3551 N-GSM νομου G1722 PREP εν G3739 R-DSN ω G770 (G5707) V-IAI-3S ησθενει G1223 PREP δια G3588 T-GSF της G4561 N-GSF σαρκος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-ASM τον G1438 F-3GSM εαυτου G5207 N-ASM υιον G3992 (G5660) V-AAP-NSM πεμψας G1722 PREP εν G3667 N-DSN ομοιωματι G4561 N-GSF σαρκος G266 N-GSF αμαρτιας G2532 CONJ και G4012 PREP περι G266 N-GSF αμαρτιας G2632 (G5656) V-AAI-3S κατεκρινεν G3588 T-ASF την G266 N-ASF αμαρτιαν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4561 N-DSF σαρκι
Nestle(i) 3 τὸ γὰρ ἀδύνατον τοῦ νόμου, ἐν ᾧ ἠσθένει διὰ τῆς σαρκός, ὁ Θεὸς τὸν ἑαυτοῦ Υἱὸν πέμψας ἐν ὁμοιώματι σαρκὸς ἁμαρτίας καὶ περὶ ἁμαρτίας κατέκρινεν τὴν ἁμαρτίαν ἐν τῇ σαρκί,
RP(i)
   3 G3588T-NSNτοG1063CONJγαρG102A-NSNαδυνατονG3588T-GSMτουG3551N-GSMνομουG1722PREPενG3739R-DSNωG770 [G5707]V-IAI-3SησθενειG1223PREPδιαG3588T-GSFτηvG4561N-GSFσαρκοvG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG3588T-ASMτονG1438F-3GSMεαυτουG5207N-ASMυιονG3992 [G5660]V-AAP-NSMπεμψαvG1722PREPενG3667N-DSNομοιωματιG4561N-GSFσαρκοvG266N-GSFαμαρτιαvG2532CONJκαιG4012PREPπεριG266N-GSFαμαρτιαvG2632 [G5656]V-AAI-3SκατεκρινενG3588T-ASFτηνG266N-ASFαμαρτιανG1722PREPενG3588T-DSFτηG4561N-DSFσαρκι
SBLGNT(i) 3 τὸ γὰρ ἀδύνατον τοῦ νόμου, ἐν ᾧ ἠσθένει διὰ τῆς σαρκός, ὁ θεὸς τὸν ἑαυτοῦ υἱὸν πέμψας ἐν ὁμοιώματι σαρκὸς ἁμαρτίας καὶ περὶ ἁμαρτίας κατέκρινε τὴν ἁμαρτίαν ἐν τῇ σαρκί,
f35(i) 3 το γαρ αδυνατον του νομου εν ω ησθενει δια της σαρκος ο θεος τον εαυτου υιον πεμψας εν ομοιωματι σαρκος αμαρτιας και περι αμαρτιας κατεκρινεν την αμαρτιαν εν τη σαρκι
IGNT(i)
  3 G3588 το   G1063 γαρ For G102 αδυνατον Powerless " Being " G3588 του The G3551 νομου Law, G1722 εν In G3739 ω That G770 (G5707) ησθενει It Was Weak G1223 δια Through G3588 της The G4561 σαρκος   G3588 ο Flesh, G2316 θεος God, G3588 τον His G1438 εαυτου Own G5207 υιον Son G3992 (G5660) πεμψας Having Sent, G1722 εν In G3667 ομοιωματι Likeness G4561 σαρκος Of Flesh G266 αμαρτιας Of Sin G2532 και And G4012 περι For G266 αμαρτιας Sin, G2632 (G5656) κατεκρινεν   G3588 την Condemned G266 αμαρτιαν Sin G1722 εν In G3588 τη The G4561 σαρκι Flesh,
ACVI(i)
   3 G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NSN το The G102 A-NSN αδυνατον Impotence G3588 T-GSM του Of Tho G3551 N-GSM νομου Law G1722 PREP εν In G3739 R-DSN ω That G770 V-IAI-3S ησθενει It Was Weak G1223 PREP δια Because Of G3588 T-GSF της Tha G4561 N-GSF σαρκος Flesh G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G3992 V-AAP-NSM πεμψας Having Sent G3588 T-ASM τον Tho G5207 N-ASM υιον Son G1438 F-3GSM εαυτου Of Himself G1722 PREP εν In G3667 N-DSN ομοιωματι Form G4561 N-GSF σαρκος Of Flesh G266 N-GSF αμαρτιας Of Sin G2532 CONJ και And G4012 PREP περι Concerning G266 N-GSF αμαρτιας Sin G2632 V-AAI-3S κατεκρινεν Condemned G3588 T-ASF την Tha G266 N-ASF αμαρτιαν Sin G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G4561 N-DSF σαρκι Flesh
Vulgate(i) 3 nam quod inpossibile erat legis in quo infirmabatur per carnem Deus Filium suum mittens in similitudinem carnis peccati et de peccato damnavit peccatum in carne
Clementine_Vulgate(i) 3 Nam quod impossibile erat legi, in quo infirmabatur per carnem: Deus Filium suum mittens in similitudinem carnis peccati et de peccato, damnavit peccatum in carne,
Wycliffe(i) 3 For that that was vnpossible to the lawe, in what thing it was sijk bi flesch, God sente his sone in to the licknesse of fleisch of synne, and of synne dampnede synne in fleisch;
Tyndale(i) 3 For what the lawe coulde not doo in as moche it was weake because of the flesshe: that performed God and sent his sonne in the similitude of synfull flesshe and by synne daned synne in ye flesshe:
Coverdale(i) 3 For what vnpossible was vnto ye lawe (in as moch as it was weake because of the flesh) yt perfourmed God, & sent his sonne in ye similitude of synfull flesh,
MSTC(i) 3 For what the law could not do, inasmuch as it was weak because of the flesh — that performed God, and sent his son in the similitude of sinful flesh, and by sin damned sin in the flesh;
Matthew(i) 3 For what the lawe coulde not do in as much as it was weake because of the fleshe: that performed God, and sente hys sonne in the similitude of synfull fleshe,
Great(i) 3 For what the lawe could not do (in as moch as it was weake because of the flesshe) that performed God, and sent hys sonne in the similitude of synfull flesshe,
Geneva(i) 3 For (that that was impossible to ye Lawe, in as much as it was weake, because of ye flesh) God sending his owne Sonne, in ye similitude of sinful flesh, and for sinne, condened sinne in the flesh,
Bishops(i) 3 For what the lawe coulde not do, in as much as it was weake through the fleshe, God sendyng his owne sonne, in the similitude of sinfull fleshe, euen by sinne, condempned sinne in the fleshe
DouayRheims(i) 3 For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God, sending his own Son in the likeness of sinful flesh and of sin, hath condemned sin in the flesh.
KJV(i) 3 For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God sending his own Son in the likeness of sinful flesh, and for sin, condemned sin in the flesh:
KJV_Cambridge(i) 3 For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God sending his own Son in the likeness of sinful flesh, and for sin, condemned sin in the flesh:
Mace(i) 3 God having sent his own son invested with a body like that of sinful men, as a sacrifice for sin, thereby destroyed its power; which the law could not effect, human nature being in such a corrupted state.
Whiston(i) 3 What the law could not do, in that it was weak through the flesh, God sending his own Son, in the likeness of sinful flesh, and for sin condemned sin in the flesh:
Wesley(i) 3 For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God hath done: sending his own Son in the likeness of sinful flesh, to be a sacrifice for sin, he hath condemned sin in the flesh:
Worsley(i) 3 For that which was impossible for the law to do, and in which it was weak through the corruption of the flesh, God by sending his own Son in the likeness of sinful flesh to be a sacrifice for sin, hath done; that is, hath condemned sin in the flesh:
Haweis(i) 3 For that which was impossible by the law, inasmuch as it was impotent through the flesh, God having sent his own Son in the likeness of sinful flesh, and for sin, condemned sin in that flesh:
Thomson(i) 3 for as it was out of the power of the law to do this, inasmuch as it was weak through the flesh, God having sent his own son in a likeness of sinful flesh, and to be a sin offering, hath condemned this sin in the flesh,
Webster(i) 3 For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God, sending his own Son in the likeness of sinful flesh, and for sin, condemned sin in the flesh:
Living_Oracles(i) 3 For what the law could not accomplish in that it was weak through the flesh; God sending his own Son, in the likeness of sinful flesh, accomplished; and by an offering for sin, condemned sin in the flesh.
Etheridge(i) 3 Because the law was weak through the infirmity of the flesh, Aloha sent his Son in the likeness of the flesh of sin, on account of sin to condemn sin in his flesh;
Murdock(i) 3 Inasmuch as the law was impotent, by means of the weakness of the flesh, God sent his Son in the likeness of sinful flesh, on account of sin; that He might, in his flesh, condemn sin;
Sawyer(i) 3 For what the law could not do because it was weak through the flesh, God having sent his Son in the likeness of sinful flesh, and for sin, condemned the sin in the flesh,
Diaglott(i) 3 The for inability of the law, in that it was weak through the flesh, the God the of himself son having sent in a form of flesh of sin, and on account of sin, condemned the sin in the flesh;
ABU(i) 3 For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God sending his own Son in the likeness of sinful flesh, and for sin, condemned sin in the flesh;
Anderson(i) 3 For what the law could not do, because it was weak through the flesh, God has done, who, sending his own son in the likeness of sinful flesh, and for a sin-offering, condemned sin in the flesh,
Noyes(i) 3 For what the Law could not do, in that it was weak through the flesh, God hath done, who on account of sin sent his own Son in the likeness of sinful flesh, and passed sentence of condemnation on sin in the flesh;
YLT(i) 3 for what the law was not able to do, in that it was weak through the flesh, God, His own Son having sent in the likeness of sinful flesh, and for sin, did condemn the sin in the flesh,
JuliaSmith(i) 3 For the impossibility of the law, in that it was weak by the flesh, God having sent his own Son in the likeness of the flesh of sin, and for sin, condemned sin in the flesh:
Darby(i) 3 For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God, having sent his own Son, in likeness of flesh of sin, and for sin, has condemned sin in the flesh,
ERV(i) 3 For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God, sending his own Son in the likeness of sinful flesh and [as an offering] for sin, condemned sin in the flesh:
ASV(i) 3 For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God, sending his own Son in the likeness of sinful flesh and for sin, condemned sin in the flesh:
JPS_ASV_Byz(i) 3 For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God, sending his own Son in the likeness of sinful flesh and for sin, condemned sin in the flesh:
Rotherham(i) 3 For, what was impossible by the law in that it was weak through the flesh, God, by sending his own Son in the likeness of sinful flesh and concerning sin, condemned sin in the flesh,
Twentieth_Century(i) 3 What Law could not do, in so far as our earthly nature weakened its action, God did, by sending his own Son, with a nature resembling our sinful nature, to atone for sin. He condemned sin in that earthly nature,
Godbey(i) 3 For there was an impotency of the law, in which it was weak through depravity, God having sent his own Son in the likeness of the sin of depravity and for sin, condemned sin in depravity:
WNT(i) 3 For what was impossible to the Law--powerless as it was because it acted through frail humanity--God effected. Sending His own Son in a body like that of sinful human nature and as a sacrifice for sin, He pronounced sentence upon sin in human nature;
Worrell(i) 3 For, what was impossible under law, wherein it was weak through the flesh. God, sending His Own Son in likeness of sinful flesh, and, respecting sin, condemned sin in the flesh;
Moffatt(i) 3 For God has done what the Law, weakened here by the flesh, could not do; by sending his own Son in the guise of sinful flesh, to deal with sin, he condemned sin in the flesh,
Goodspeed(i) 3 For though it was impossible for the Law to do it, hampered as it was by our physical limitations, God, by sending his own Son in our sinful physical form, as a sin-offering, put his condemnation upon sin through his physical nature,
Riverside(i) 3 For, what was impossible for the Law, because it was weak through the flesh — God, sending his own Son in the form of sinful flesh and for sin, condemned the sin that is in the flesh,
MNT(i) 3 For God has done what the Law could not do, weakened as it was by flesh. By sending his own Son in the likeness of sinful flesh, and on account of sin, he condemned sin in the flesh;
Lamsa(i) 3 For the law was weak through the weakness of the flesh, so God sent his own Son in the likeness of sinful flesh, on account of sin, in order to condemn sin by means of his flesh:
CLV(i) 3 For what was impossible to the law, in which it was infirm through the flesh, did God, sending His own Son in the likeness of sin's flesh and concerning sin, He condemns sin in the flesh,
Williams(i) 3 For though the law could not do it, because it was made helpless through our lower nature, yet God, by sending His own Son in a body similar to that of our lower nature, and as a sacrifice for sin, passed sentence upon sin through His body,
BBE(i) 3 For what the law was not able to do because it was feeble through the flesh, God, sending his Son in the image of the evil flesh, and as an offering for sin, gave his decision against sin in the flesh:
MKJV(i) 3 For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God sending his own Son in the likeness of sinful flesh, and for sin, condemned sin in the flesh;
LITV(i) 3 For the law being powerless, in that it was weak through the flesh, God sending His own Son in the likeness of sinful flesh, and concerning sin, condemned sin in the flesh,
ECB(i) 3 For the torah, being incapable, - frail through the flesh, Elohim sending his own Son in the likeness of the flesh of sin; and for sin, condemned the sin in the flesh:
AUV(i) 3 For what the law was not able to do [for mankind], since it was [too] weak [to deliver them from condemnation] because fleshly people [were unable to obey it perfectly], God condemned sin in the flesh [i.e., sin was declared evil and its power over man broken]. God did this by sending His own Son in a body like sinful man’s, and to destroy sin,
ACV(i) 3 For the impotence of the law, in that it was weak because of the flesh, God, having sent his own Son in a form of flesh of sin, and concerning sin, condemned sin in the flesh,
Common(i) 3 For what the law could not do, in that it was weakened through the flesh, God did by sending his own Son in the likeness of sinful flesh, and for sin: he condemned sin in the flesh,
WEB(i) 3 For what the law couldn’t do, in that it was weak through the flesh, God did, sending his own Son in the likeness of sinful flesh and for sin, he condemned sin in the flesh;
NHEB(i) 3 For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God did, sending his own Son in the likeness of sinful flesh and for sin, he condemned sin in the flesh;
AKJV(i) 3 For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God sending his own Son in the likeness of sinful flesh, and for sin, condemned sin in the flesh:
KJC(i) 3 For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God sending his own Son in the likeness of sinful flesh, and for sin, condemned sin in the flesh:
KJ2000(i) 3 For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God sending his own Son in the likeness of sinful flesh, and for sin, condemned sin in the flesh:
UKJV(i) 3 For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God sending his own Son in the likeness of sinful flesh, and for sin, condemned sin in the flesh:
RKJNT(i) 3 For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God did, sending his own Son in the likeness of sinful flesh, as an offering for sin; condemning sin in the flesh:
TKJU(i) 3 For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God did by sending His own Son in the likeness of sinful flesh, and for sin, condemned sin in the flesh:
RYLT(i) 3 for what the law was not able to do, in that it was weak through the flesh, God, His own Son having sent in the likeness of sinful flesh, and for sin, did condemn the sin in the flesh,
EJ2000(i) 3 For that which was impossible to the law, in that it was weak through the flesh, God sending his own Son in the likeness of sinful flesh and for sin, condemned sin in the flesh
CAB(i) 3 For what was impossible for the law to do in that it was weak through the flesh, God did by sending His own Son in the likeness of sinful flesh, and concerning sin, He condemned sin in the flesh,
WPNT(i) 3 Further, what the law could not do, in that it was weak due to the flesh, God has done by sending His own Son in the likeness of sinful flesh, on account of sin: He condemned the sin in the flesh,
JMNT(i) 3 You see, [because of] the powerlessness and inability of the Law (from the written code; = associated with Torah) – within which it kept on making [folks] weak and feeble ([note: the active voice]; but as an intransitive: in which [incapability] it was constantly falling sick and continued being without strength) through the flesh (= the alienated self oriented toward the System; or: = Torah culture and cultus, with boundary-marker observances) – in sending His own Son (or: by sending the Son, Who is Himself) within a result of a likeness of flesh that is connected with sin (or: in an effect of being made similar to sin’s flesh; = in union with a result from being made like the alienated existence that is marked by failure), and concerning sin (or: encircling failure and error; to address a missed target; surrounding deviation; [note: or, as a technical term for the sin offering: = to be the sin-offering; see: Lev. 4:32; 5:6-9; 2 Chron. 29:24; Ps. 40:6; Ezk. 42:13, LXX]), God gives a commensurate decision from a corresponding negative evaluation which falls in line with and follows the pattern which divides down (or: condemned; gives a down-oriented verdict; passed down a sentence on and gave judgment against) the Sin within the flesh [system] (or: the failure, the error, the miss of the target and the deviation [which is] in union with the human condition; or: = the mistake of the estranged, System-dominated self),
NSB(i) 3 God did what the Law could not do, because human nature was weak. He sent his own son in the likeness of sinful man to be a sin offering and do away with sin. So he condemned sin in sinful human nature.
ISV(i) 3 For what the Law was powerless to do in that it was weakened by the flesh, God did. By sending his own Son in the form of humanity, he condemned sin by being incarnate,
LEB(i) 3 For what was impossible for the law, in that it was weak through the flesh, God did. By* sending his own Son in the likeness of sinful flesh and concerning sin, he condemned sin in the flesh,
BGB(i) 3 τὸ γὰρ ἀδύνατον τοῦ νόμου, ἐν ᾧ ἠσθένει διὰ τῆς σαρκός, ὁ Θεὸς τὸν ἑαυτοῦ Υἱὸν πέμψας ἐν ὁμοιώματι σαρκὸς ἁμαρτίας καὶ περὶ ἁμαρτίας κατέκρινεν τὴν ἁμαρτίαν ἐν τῇ σαρκί,
BIB(i) 3 τὸ (-) γὰρ (For) ἀδύνατον (powerless being) τοῦ (the) νόμου (law), ἐν (in) ᾧ (that) ἠσθένει (it was weak) διὰ (through) τῆς (the) σαρκός (flesh), ὁ (-) Θεὸς (God), τὸν (-) ἑαυτοῦ (of Himself) Υἱὸν (Son) πέμψας (having sent), ἐν (in) ὁμοιώματι (likeness) σαρκὸς (of flesh) ἁμαρτίας (of sin), καὶ (and) περὶ (for) ἁμαρτίας (sin), κατέκρινεν (condemned) τὴν (-) ἁμαρτίαν (sin) ἐν (in) τῇ (the) σαρκί (flesh),
BLB(i) 3 For of the Law being powerless in that it was weak through the flesh, God, having sent His Son in likeness of sin of flesh and for sin, condemned sin in the flesh,
BSB(i) 3 For what the law was powerless to do in that it was weakened by the flesh, God did by sending His own Son in the likeness of sinful man, as an offering for sin. He thus condemned sin in the flesh,
MSB(i) 3 For what the law was powerless to do in that it was weakened by the flesh, God did by sending His own Son in the likeness of sinful man, as an offering for sin. He thus condemned sin in the flesh,
MLV(i) 3 For the law being powerless, in that it was weak through the flesh, God, having sent his own Son in the likeness of sinful flesh and concerning sin, condemned sin in the flesh;
VIN(i) 3 For what the Law was powerless to do in that it was weakened by the flesh, God did by sending His own Son in the likeness of sinful man, as an offering for sin. He thus condemned sin in the flesh,
Luther1545(i) 3 Denn was dem Gesetz unmöglich war (sintemal es durch das Fleisch geschwächet ward), das tat Gott und sandte seinen Sohn in der Gestalt des sündlichen Fleisches und verdammte die Sünde im Fleisch durch Sünde,
Luther1912(i) 3 Denn was dem Gesetz unmöglich war [sintemal es durch das Fleisch geschwächt ward], das tat Gott und sandte seinen Sohn in der Gestalt des sündlichen Fleisches und der Sünde halben und verdammte die Sünde im Fleisch,
ELB1871(i) 3 Denn das dem Gesetz Unmögliche, weil es durch das Fleisch kraftlos war, tat Gott, indem er, seinen eigenen Sohn in Gleichgestalt des Fleisches der Sünde und für die Sünde sendend, die Sünde im Fleische verurteilte,
ELB1905(i) 3 Denn das dem Gesetz Unmögliche, weil es durch das Fleisch kraftlos war, tat Gott, indem er, seinen eigenen Sohn in Gleichgestalt O. Gleichheit, wie anderswo des Fleisches der Sünde Eig. von Sündenfleisch und für die Sünde sendend, die Sünde im Fleische verurteilte,
DSV(i) 3 Want hetgeen der wet onmogelijk was, dewijl zij door het vlees krachteloos was, heeft God, Zijn Zoon zendende in gelijkheid des zondigen vleses, en dat voor de zonde, de zonde veroordeeld in het vlees.
DarbyFR(i) 3 car ce qui était impossible à la loi, en ce qu'elle était faible par la chair, Dieu, ayant envoyé son propre Fils en ressemblance de chair de péché, et pour le péché, a condamné le péché dans la chair;
Martin(i) 3 Parce que ce qui était impossible à la Loi, à cause qu'elle était faible en la chair, Dieu ayant envoyé son propre Fils en forme de chair de péché, et pour le péché, a condamné le péché en la chair;
Segond(i) 3 Car chose impossible à la loi, parce que la chair la rendait sans force, -Dieu a condamné le péché dans la chair, en envoyant, à cause du péché, son propre Fils dans une chair semblable à celle du péché,
SE(i) 3 Porque lo que era imposible a la ley, por cuanto era débil por la carne, Dios enviando a su Hijo en semejanza de carne de pecado, y por el pecado, condenó al pecado en la carne;
ReinaValera(i) 3 Porque lo que era imposible á la ley, por cuanto era débil por la carne, Dios enviando á su Hijo en semejanza de carne de pecado, y á causa del pecado, condenó al pecado en la carne;
JBS(i) 3 Porque lo que era imposible a la ley, por cuanto era débil por la carne, y por el pecado, Dios enviando a su Hijo en semejanza de carne de pecado condenó al pecado en la carne;
Albanian(i) 3 Sepse atë që ishte e pamundur për ligjin, sepse ishte pa forcë për shkak të mishit, Perëndia, duke dërguar birin e vet në shëmbëllim mishi mëkatar, edhe për mëkat, e dënoi mëkatin në mish,
RST(i) 3 Как закон, ослабленный плотию, был бессилен, то Бог послал Сына Своего в подобии плоти греховной в жертву за грех и осудил грех во плоти,
Peshitta(i) 3 ܡܛܠ ܕܡܚܝܠ ܗܘܐ ܓܝܪ ܢܡܘܤܐ ܒܝܕ ܟܪܝܗܘܬܗ ܕܒܤܪܐ ܫܕܪ ܐܠܗܐ ܠܒܪܗ ܒܕܡܘܬܐ ܕܒܤܪܐ ܕܚܛܝܬܐ ܡܛܠܬܗ ܕܚܛܝܬܐ ܕܢܚܝܒܝܗ ܠܚܛܝܬܐ ܒܒܤܪܗ ܀
Arabic(i) 3 لانه ما كان الناموس عاجزا عنه في ما كان ضعيفا بالجسد فالله اذ ارسل ابنه في شبه جسد الخطية ولاجل الخطية دان الخطية في الجسد
Amharic(i) 3 ከሥጋ የተነሣ ስለ ደከመ ለሕግ ያልተቻለውን፥ እግዚአብሔር የገዛ ልጁን በኃጢአተኛ ሥጋ ምሳሌ በኃጢአትም ምክንያት ልኮ አድርጎአልና፤ እንደ መንፈስ ፈቃድ እንጂ እንደ ሥጋ ፈቃድ በባንመላለስ በእኛ የሕግ ትእዛዝ ይፈጸም ዘንድ ኃጢአትን በሥጋ ኰነነ።
Armenian(i) 3 Արդարեւ ինչ որ Օրէնքը անկարող էր ընել, որովհետեւ մարմինը տկարացուցած էր զայն, Աստուած իրագործեց. իր Որդին ղրկեց՝ մեղանչական մարմինի նմանութեամբ եւ մեղքին պատճառով, ու դատապարտեց մեղքը այդ մարմինին մէջ,
Basque(i) 3 Ecen Leguearen impotentiác deus ecin çaidianean haraguian, Iaincoac igorriric bere Seme propria bekatutaco haraguiaren formán, eta bekatuagatic, condemnatu vkan du bekatua haraguian.
Bulgarian(i) 3 Понеже това, което беше невъзможно за закона поради това, че беше слаб чрез плътта, го извърши Бог, като изпрати Сина Си в плът, също като греховната плът, заради греха и осъди греха в плътта,
Croatian(i) 3 Uistinu, što je bilo nemoguće Zakonu, jer je zbog tijela onemoćao, Bog je učinio: poslavši Sina svoga u obličju grešnoga tijela i s obzirom na grijeh, osudi grijeh u tijelu
BKR(i) 3 Nebo seč nemohl býti Zákon, byv mdlý pro tělo, Bůh poslav Syna svého v podobnosti těla hřícha, a to příčinou hřícha, odsoudil hřích na těle,
Danish(i) 3 Thi det, som var Loven umuligt, efterdi den var kraftesløs formedelst Kjødet, det gjorde Gud, da han sendte sin egen Søn i syndigt Kjøds lignelse og til et Synd-Offer, og straffede saaledes Synden paa Kjødet,
CUV(i) 3 律 法 既 因 肉 體 軟 弱 , 有 所 不 能 行 的 , 神 就 差 遣 自 己 的 兒 子 , 成 為 罪 身 的 形 狀 , 作 了 贖 罪 祭 , 在 肉 體 中 定 了 罪 案 ,
CUVS(i) 3 律 法 既 因 肉 体 软 弱 , 冇 所 不 能 行 的 , 神 就 差 遣 自 己 的 儿 子 , 成 为 罪 身 的 形 状 , 作 了 赎 罪 祭 , 在 肉 体 中 定 了 罪 案 ,
Esperanto(i) 3 CXar kiam la legxo trovigxis nekapabla pro tio, ke gxi estis malforta pro la karno, Dio, sendante Sian propran Filon en simileco de peka karno kaj pro peko, kondamnis la pekadon en la karno;
Estonian(i) 3 Sest mis oli võimatu käsule, sellepärast et ta oli jõuetu liha tõttu, seda tegi Jumal, kui Ta läkitas Oma Poja patuse liha sarnasuses ja patu pärast ning mõistis patu hukka liha sees,
Finnish(i) 3 Sillä se, mikä laille oli mahdotoin, että hän lihan kautta oli heikoksi tullut, sen Jumala teki, ja lähetti Poikansa syntisen lihan hahmossa ja tuomitsi synnin lihassa, synnin kautta:
FinnishPR(i) 3 Sillä mikä laille oli mahdotonta, koska se oli lihan kautta heikoksi tullut, sen Jumala teki, lähettämällä oman Poikansa syntisen lihan kaltaisuudessa ja synnin tähden ja tuomitsemalla synnin lihassa,
Haitian(i) 3 Bagay lalwa Moyiz la pa t' kapab fè, paske kò lèzòm te rann li san fòs, se Bondye menm ki fè l': Bondye kondannen peche ki nan kò lèzòm lan, lè l' voye pwòp Pitit pa l' nan yon kò ki menm kò ak kò peche a, pou l' te ka fini nèt ak peche a.
Hungarian(i) 3 Mert a mi a törvénynek lehetetlen vala, mivelhogy erõtelen vala a test miatt, az Isten az õ Fiát elbocsátván bûn testének hasonlatosságában és a bûnért, kárhoztatá a bûnt a testben.
Indonesian(i) 3 Apa yang tidak dapat dilakukan oleh hukum agama, karena kita manusia lemah, itu sudah dilakukan oleh Allah. Allah mengalahkan kuasa dosa dalam tabiat manusia dengan mengirimkan Anak-Nya sendiri, yang datang dalam keadaan sama dengan manusia yang berdosa, untuk menghapuskan dosa.
Italian(i) 3 Imperocchè ciò che era impossibile alla legge in quanto che per la carne era senza forza, Iddio, avendo mandato il suo proprio Figliuolo, in forma simigliante alla carne del peccato, ed a motivo del peccato, ha condannato il peccato nella carne.
ItalianRiveduta(i) 3 Poiché quel che era impossibile alla legge, perché la carne la rendeva debole, Iddio l’ha fatto; mandando il suo proprio Figliuolo in carne simile a carne di peccato e a motivo del peccato, ha condannato il peccato nella carne,
Japanese(i) 3 肉によりて弱くなれる律法の成し能はぬ所を神は爲し給へり、即ち己の子を罪ある肉の形にて罪のために遣し、肉に於て罪を定めたまへり。
Kabyle(i) 3 Ccariɛa n Musa ur tezmir ara aț-țeɣleb ddnub axaṭer ṭṭbiɛa-nneɣ tekkes-as tazmert. Ayen akken ur tezmir ara ccariɛa n Musa a t texdem, d ayen i gexdem Sidi Ṛebbi mi d-iceggeɛ Mmi-s s ṣṣifa n wemdan, i d-yusan s lǧețța am tin n yemdanen yellan meṛṛa d imednuben, iwakken ad yefk iman-is d asfel s wayes ara yeḥkem ɣef ddnub i ten-izedɣen.
Korean(i) 3 율법이 육신으로 말미암아 연약하여 할 수 없는 그것을 하나님은 하시나니 곧 죄를 인하여 자기 아들을 죄 있는 육신의 모양으로 보내어 육신에 죄를 정하사
Latvian(i) 3 Jo ko nespēja likums, kas miesas dēļ bija nevarīgs, to padarīja Dievs, sūtīdams savu Dēlu grēcīgās miesas veidā un grēka dēļ, kas bija miesā; viņš grēku pazudināja,
Lithuanian(i) 3 Ko įstatymas nepajėgė, būdamas silpnas dėl kūno, tai įvykdė Dievas. Jis atsiuntė savo Sūnų nuodėmingo kūno pavidalu kaip auką už nuodėmę ir pasmerkė nuodėmę kūne,
PBG(i) 3 Bo co niemożnego było zakonowi, w czem on był słaby dla ciała, Bóg posławszy Syna swego w podobieństwie grzesznego ciała i dla grzechu, potępił grzech w ciele,
Portuguese(i) 3 Porquanto o que era impossível à lei, visto que se achava fraca pela carne, Deus enviando o seu próprio Filho em semelhança da carne do pecado, e por causa do pecado, na carne condenou o pecado.
Norwegian(i) 3 For det som var umulig for loven, idet den var maktesløs ved kjødet, det gjorde Gud, idet han sendte sin Sønn i syndig kjøds lignelse og for syndens skyld og fordømte synden i kjødet,
Romanian(i) 3 Căci-lucru cu neputinţă Legii, întrucît firea pămîntească (Greceşte: carnea, aici şi peste tot unde e,,firea pămîntească``.) o făcea fără putere-Dumnezeu a osîndit păcatul în firea pămîntească, trimeţînd, din pricina păcatului, pe însuş Fiul Său într'o fire asemănătoare cu a păcatului,
Ukrainian(i) 3 Бо що було неможливе для Закону, у чому був він безсилий тілом, Бог послав Сина Свого в подобі гріховного тіла, і за гріх осудив гріх у тілі,
UkrainianNT(i) 3 Позаяк закон, ослаблений тілом, був безсилен, то Бог, піславши Сина свого в подобі тїла гріховного і ради гріха, осудив гріх у тїлї,