Romans 9:29

Stephanus(i) 29 και καθως προειρηκεν ησαιας ει μη κυριος σαβαωθ εγκατελιπεν ημιν σπερμα ως σοδομα αν εγενηθημεν και ως γομορρα αν ωμοιωθημεν
LXX_WH(i)
    29 G2532 CONJ και G2531 ADV καθως G4280 [G5758] V-RAI-3S προειρηκεν G2268 N-NSM ησαιας G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G2962 N-NSM κυριος G4519 HEB σαβαωθ G1459 [G5627] V-2AAI-3S εγκατελιπεν G2254 P-1DP ημιν G4690 N-ASN σπερμα G5613 ADV ως G4670 N-NPN σοδομα G302 PRT αν G1096 [G5675] V-AOI-1P εγενηθημεν G2532 CONJ και G5613 ADV ως G1116 N-NSF γομορρα G302 PRT αν G3666 [G5681] V-API-1P ωμοιωθημεν
Tischendorf(i)
  29 G2532 CONJ καὶ G2531 ADV καθὼς G4280 V-RAI-3S προείρηκεν G2268 N-NSM Ἡσαϊας· G1487 COND εἰ G3361 PRT-N μὴ G2962 N-NSM κύριος G4519 HEB Σαβαὼθ G1459 V-2AAI-3S ἐνκατέλιπεν G2248 P-1DP ἡμῖν G4690 N-ASN σπέρμα, G5613 ADV ὡς G4670 N-NPN Σόδομα G302 PRT ἂν G1096 V-AOI-1P ἐγενήθημεν G2532 CONJ καὶ G5613 ADV ὡς G1116 N-NSF Γόμορρα G302 PRT ἂν G3666 V-API-1P ὡμοιώθημεν.
Tregelles(i) 29 καὶ καθὼς προείρηκεν Ἡσαΐας, Εἰ μὴ κύριος σαβαὼθ ἐγκατέλιπεν ἡμῖν σπέρμα, ὡς Σόδομα ἂν ἐγενήθημεν, καὶ ὡς Γόμοῤῥα ἂν ὡμοιώθημεν.
TR(i)
  29 G2532 CONJ και G2531 ADV καθως G4280 (G5758) V-RAI-3S προειρηκεν G2268 N-NSM ησαιας G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G2962 N-NSM κυριος G4519 HEB σαβαωθ G1459 (G5627) V-2AAI-3S εγκατελιπεν G2254 P-1DP ημιν G4690 N-ASN σπερμα G5613 ADV ως G4670 N-NPN σοδομα G302 PRT αν G1096 (G5675) V-AOI-1P εγενηθημεν G2532 CONJ και G5613 ADV ως G1116 N-NSF γομορρα G302 PRT αν G3666 (G5681) V-API-1P ωμοιωθημεν
Nestle(i) 29 καὶ καθὼς προείρηκεν Ἡσαΐας Εἰ μὴ Κύριος Σαβαὼθ ἐγκατέλιπεν ἡμῖν σπέρμα, ὡς Σόδομα ἂν ἐγενήθημεν καὶ ὡς Γόμορρα ἂν ὡμοιώθημεν.
SBLGNT(i) 29 καὶ καθὼς προείρηκεν Ἠσαΐας· Εἰ μὴ κύριος Σαβαὼθ ἐγκατέλιπεν ἡμῖν σπέρμα, ὡς Σόδομα ἂν ἐγενήθημεν καὶ ὡς Γόμορρα ἂν ὡμοιώθημεν.
f35(i) 29 και καθως προειρηκεν ησαιας ει μη κυριος σαβαωθ εγκατελιπεν ημιν σπερμα ως σοδομα αν εγενηθημεν και ως γομορρα αν ωμοιωθημεν
IGNT(i)
  29 G2532 και And G2531 καθως According As G4280 (G5758) προειρηκεν Said Before G2268 ησαιας Isaiah, G1487 ει Unless G3361 μη "the" G2962 κυριος Lord G4519 σαβαωθ Of Hosts G1459 (G5627) εγκατελιπεν Had Left G2254 ημιν Us G4690 σπερμα A Seed, G5613 ως As G4670 σοδομα Sodom G302 αν We Should G1096 (G5675) εγενηθημεν Have Become, G2532 και And G5613 ως As G1116 γομορρα Gomorrah G302 αν We G3666 (G5681) ωμοιωθημεν Should Have Been Made Like.
ACVI(i)
   29 G2532 CONJ και And G2531 ADV καθως Just As G2268 N-NSM ησαιας Isaiah G4280 V-RAI-3S προειρηκεν Has Foretold G1487 COND ει If G3361 PRT-N μη Not G2962 N-NSM κυριος Lord G4519 HEB σαβαωθ Of Hosts G1459 V-2AAI-3S εγκατελιπεν Left G2254 P-1DP ημιν Us G4690 N-ASN σπερμα Seed G1096 V-AOI-1P εγενηθημεν We Become G302 PRT αν Ever G5613 ADV ως As G4670 N-NPN σοδομα Sodom G2532 CONJ και And G3666 V-API-1P ωμοιωθημεν Were Made G302 PRT αν Ever G5613 ADV ως Like G1116 N-NSF γομορρα Gomorrha
Vulgate(i) 29 et sicut praedixit Esaias nisi Dominus Sabaoth reliquisset nobis semen sicut Sodoma facti essemus et sicut Gomorra similes fuissemus
Clementine_Vulgate(i) 29 et sicut prædixit Isaias: Nisi Dominus Sabaoth reliquisset nobis semen, sicut Sodoma facti essemus, et sicut Gomorrha similes fuissemus.
Wycliffe(i) 29 And as Ysaye bifor seide, But God of oostis hadde left to vs seed, we hadden be maad as Sodom, and we hadden be lijk as Gommor.
Tyndale(i) 29 And as Esaias sayd before: Except the Lorde of sabaoth had left us seede we had bene made as Zodoma and had bene lykened to Gomorra.
Coverdale(i) 29 And as Esay sayde before: Excepte the LORDE of Sabbaoth had lefte vs sede, we shulde haue bene as Sodoma, and like vnto Gomorra.
MSTC(i) 29 And as Isaiah said before, "Except the Lord of hosts had left us seed, we had been made as Sodom, and had been likened to Gomorrah."
Matthew(i) 29 And as Esayas sayed before. Excepte the Lorde of Sabaoth had left vs seede, we had bene made as Zodoma, and had ben lykened to Gomorra.
Great(i) 29 And as Esay sayd before: except the Lorde of Saboth had left vs seede, we had bene made as Zodoma, and had bene lykened to Gomorra.
Geneva(i) 29 And as Esaias sayde before, Except the Lord of hostes had left vs a seede, we had bene made as Sodom, and had bene like to Gomorrha.
Bishops(i) 29 And as Esaias sayde before: Except the Lorde of Sabboth had lefte vs seede, we had ben made as Sodoma, and had ben lykened to Gomorrha
DouayRheims(i) 29 And Isaias foretold: Unless the Lord of Sabbath had left us a seed, we had been made as Sodom and we had been like unto Gomorrha.
KJV(i) 29 And as Esaias said before, Except the Lord of Sabaoth had left us a seed, we had been as Sodoma, and been made like unto Gomorrha.
KJV_Cambridge(i) 29 And as Esaias said before, Except the Lord of Sabaoth had left us a seed, we had been as Sodoma, and been made like unto Gomorrha.
Mace(i) 29 and as Esaias said before, "except the God of heaven had left us a remnant, we had been as Sodoma, and brought to the state of Gomorrha."
Whiston(i) 29 And as Esaias said before, Except the Lord of Hosts had left us a seed, we had been as Sodom, and been made like unto Gomorrha.
Wesley(i) 29 And as Isaiah had said before, Unless the Lord of hosts had left us a seed, we had been as Sodom, and had been made like Gomorrah.
Worsley(i) 29 And as Esaias said before, "Except the Lord of hosts had left us a seed, we had been as Sodom, and we had been made like unto Gomorrah."
Haweis(i) 29 Even as Isaiah had said before, "Except the Lord of Sabaoth had left unto us a seed, we should have become as Sodom, and been made like unto Gomorrha."
Thomson(i) 29 therefore as Esaias said. "Had not the Lord of hosts left us a seed, we must have been like Sodom and become like Gomorrah."
Webster(i) 29 And as Isaiah said before, Except the Lord of Sabaoth had left us a seed, we had been as Sodom, and been made like Gomorrah.
Living_Oracles(i) 29 And, as Isaiah has said before, "Unless the Lord of hosts had left us a seed, we should have become as Sodom, and been made like to Gomorrah."
Etheridge(i) 29 And as that which Eshaia had said before: Unless the Lord of sebaoth had left to us a residue, as Sedum should we have been, and to Amura have been likened.
Murdock(i) 29 And according to what Isaiah had before said: If the Lord of hosts had not favored us with a residue, we had been as Sodom, and had been like Gomorrha.
Sawyer(i) 29 As also Isaiah said before, Unless the Lord of Sabaoth had left us a posterity, we should have been like Sodom, and should have resembled Gomorrah.
Diaglott(i) 29 And as before said Esaias: If not Lord of hosts left to us a seed, as Sodom we should have become, and as Gomorrah we should have been made like.
ABU(i) 29 And as Isaiah has said before: Except the Lord of Sabaoth had left us a seed, We had become as Sodom, And been made like to Gomorrah.
Anderson(i) 29 And as Isaiah said before: Unless the Lord of hosts had left us a posterity, we should have been like Sodom, and been made like Gomorrah.
Noyes(i) 29 And as Isaiah hath said before, "Unless the Lord of hosts had left us a seed, we should have become as Sodom, and been made like Gomorrah."
YLT(i) 29 and according as Isaiah saith before, `Except the Lord of Sabaoth did leave to us a seed, as Sodom we had become, and as Gomorrah we had been made like.'
JuliaSmith(i) 29 And as Esaias said before, Except the Lord of Sabaoth had left us seed, as Sodom had we been, and as Gomorrha had we been likened.
Darby(i) 29 And according as Esaias said before, Unless [the] Lord of hosts had left us a seed, we had been as Sodom, and made like even as Gomorrha.
ERV(i) 29 And, as Isaiah hath said before, Except the Lord of Sabaoth had left us a seed, We had become as Sodom, and had been made like unto Gomorrah.
ASV(i) 29 And, as Isaiah hath said before,
Except the Lord of Sabaoth had left us a seed,
We had become as Sodom, and had been made like unto Gomorrah.

JPS_ASV_Byz(i) 29 And, as Isaiah hath said before, Except the Lord of Sabaoth had left us a seed, We would have become as Sodom, and we would have been made like unto Gomorrah.
Rotherham(i) 29 And, even as Isaiah hath before said,––If, the Lord of hosts, had not left us a seed, as Sodom, had we become, and, as Gomorrha, had we been made like.
Twentieth_Century(i) 29 It is as Isaiah foretold-'Had not the Lord of Hosts spared some few of our race to us, we should have become like Sodom and been made to resemble Gomorrah.'
Godbey(i) 29 and as Isaiah has before spoken; Unless the Lord of Sabaoth left to us a seed, we would have become as Sodom, and would have been made like unto Gomorrah:
WNT(i) 29 Even as Isaiah says in an earlier place, "WERE IT NOT THAT THE LORD, THE GOD OF HOSTS, HAD LEFT US SOME FEW DESCENDANTS, WE SHOULD HAVE BECOME LIKE SODOM, AND HAVE COME TO RESEMBLE GOMORRAH."
Worrell(i) 29 And, as Isaiah has said before: "Unless the Lord of Sabaoth had left us a seed, we would have become as Sodom, and been made like to Gomorrah."
Moffatt(i) 29 Indeed, as Isaiah foretold, Had not the Lord of hosts left us with some descendants, we would have fared like Sodom, we would have been like Gomorra.
Goodspeed(i) 29 As Isaiah foretold, "If the Lord of Hosts had not left us children, We would have been like Sodom, and have resembled Gomorrah!"
Riverside(i) 29 Even as Isaiah predicted, "Unless the Lord of armies had left us some descendants, we should have become like Sodom and should have been made to resemble Gomorrah."
MNT(i) 29 Even as in an earlier passage, Isaiah says, Except the Lord of Sabbath had us some few descendants, we should have become like Sodom, and should have fared like Gomorrah.
Lamsa(i) 29 Just as Isaiah had said before, If the LORD of Hosts had not increased the remnant, we should have been like SodÆom, and should have resembled Go-morÆrah.
CLV(i) 29 And according as Isaiah declared before, "Except the Lord of hosts conserved us a seed, As Sodom would we become, And to Gomorrah would we be likened."
Williams(i) 29 As Isaiah again has foretold, "Unless the Lord of hosts had left us some descendants, we would have fared as Sodom did and would have been like Gomorrah."
BBE(i) 29 And, as Isaiah had said before, If the Lord of armies had not given us a seed, we would have been like Sodom and Gomorrah.
MKJV(i) 29 And as Isaiah said before, "Unless the Lord of hosts had left us a seed, we would have been as Sodom, and would have been like Gomorrah."
LITV(i) 29 And as Isaiah has said before, "Except the Lord of hosts left a seed to us, we would have become as Sodom, and we would have become as Gomorrah." Isa. 1:9
ECB(i) 29 And exactly as Yesha Yah foretold, Unless Yah Veh Sabaoth had left behind a sperma, we had ever become as Sedom and ever likened as Amorah.
AUV(i) 29 And, as Isaiah had said in a previous passage [1:9], “If the Lord of the [heavenly] armies [i.e., Almighty God] had not left us some descendants [i.e., a small minority], we would have become like Sodom; He would have made us like Gomorrah [i.e., destroyed].”
ACV(i) 29 And just as Isaiah has foretold, Unless the Lord of hosts had left us a seed, we would have become as Sodom, and would have been made like Gomorrah.
Common(i) 29 And as Isaiah said: "Unless the Lord of hosts had left us children, we would have become like Sodom, and we would have been made like Gomorrah."
WEB(i) 29 As Isaiah has said before, “Unless the Lord of Armies had left us a seed, we would have become like Sodom, and would have been made like Gomorrah.”
NHEB(i) 29 As Isaiah has said before, "Unless the Lord of hosts had left us a few survivors, we would have become like Sodom, and would have been made like Gomorrah."
AKJV(i) 29 And as Esaias said before, Except the Lord of Sabaoth had left us a seed, we had been as Sodoma, and been made like to Gomorrha.
KJC(i) 29 And as Isaiah said before, Unless the Lord of Sabaoth had left us a seed, we had been as Sodoma, and been made like unto Gomorrha.
KJ2000(i) 29 And as Isaiah said before, Except the Lord of hosts had left us a descendant, we had been as Sodom, and been made like unto Gomorrah.
UKJV(i) 29 And as Isaiah said before, Except the Lord of Sabaoth had left us a seed, we had been as Sodoma, and been made like unto Gomorrha.
RKJNT(i) 29 And as Isaiah said beforehand, Unless the Lord of hosts had left us descendants, we would have become as Sodom, and been made like Gomorrah.
RYLT(i) 29 and according as Isaiah says before, 'Except the Lord of Sabaoth did leave to us a seed, as Sodom we had become, and as Gomorrah we had been made like.'
EJ2000(i) 29 And as Isaiah said before, Except the Lord of the hosts had left us a seed, we had been as Sodom and been made like unto Gomorrha.
CAB(i) 29 And just as Isaiah predicted: "Unless the LORD of Sabaoth had left us a seed, we would have become like Sodom, and like Gomorrah we would have been compared."
WPNT(i) 29 And as Isaiah had said previously: “Unless the LORD of Sabaoth had left us a seed, we would have become like Sodom, and we would have been made like Gomorrah.”
JMNT(i) 29 And further, just as Isaiah before declared, "Except the Lord [= Yahweh] of Hosts left a seed down within for us (or: conserved a seed in or by us), we would become as Sodom, and we would be made like as (or: likened to) Gomorrah." [Isa. 1:9]
NSB(i) 29 Just as Isaiah said earlier: »Unless Jehovah of Hosts had left a seed to us, we should have become like Sodom, and Gomorrah.« (Isaiah 1:9)
ISV(i) 29 It is just as Isaiah predicted: “If the Lord of the Heavenly Armies had not left us some descendants, we would have become like Sodom and would have been compared to Gomorrah.”
LEB(i) 29 And just as Isaiah foretold,
"If the Lord of hosts had not left us descendants, we would have become like Sodom and would have resembled Gomorrah."*
BGB(i) 29 Καὶ καθὼς προείρηκεν Ἠσαΐας “Εἰ μὴ Κύριος Σαβαὼθ ἐγκατέλιπεν ἡμῖν σπέρμα, ὡς Σόδομα ἂν ἐγενήθημεν καὶ ὡς Γόμορρα ἂν ὡμοιώθημεν.”
BIB(i) 29 Καὶ (And), καθὼς (as) προείρηκεν (foretold) Ἠσαΐας (Isaiah): “Εἰ (If) μὴ (not) Κύριος (the Lord) Σαβαὼθ (of Hosts) ἐγκατέλιπεν (had left) ἡμῖν (us) σπέρμα (descendants), ὡς (like) Σόδομα (Sodom) ἂν (-) ἐγενήθημεν (we would have become), καὶ (and) ὡς (like) Γόμορρα (Gomorrah) ἂν (-) ὡμοιώθημεν (we would have been made).”
BLB(i) 29 And, as Isaiah foretold: “If the Lord of Hosts had not left us descendants, we would have become like Sodom, and we would have been made like Gomorrah.”
BSB(i) 29 It is just as Isaiah foretold: “Unless the Lord of Hosts had left us descendants, we would have become like Sodom, we would have resembled Gomorrah.”
MSB(i) 29 It is just as Isaiah foretold: “Unless the Lord of Hosts had left us descendants, we would have become like Sodom, we would have resembled Gomorrah.”
MLV(i) 29 And, just-as Isaiah has said before, ‘If the Lord of Hosts did not leave us a seed, we would have become like Sodom and would have been similar to Gomorrah.’
VIN(i) 29 It is just as Isaiah predicted: “Unless the Lord of Hosts had left us descendants, we would have become like Sodom, we would have resembled Gomorrah.”
Luther1545(i) 29 Und wie Jesaja davor sagt: Wenn uns nicht der HERR Zebaoth hätte lassen Samen überbleiben, so wären wir wie Sodom worden und gleichwie Gomorra.
Luther1912(i) 29 Und wie Jesaja zuvorsagte: "Wenn uns nicht der HERR Zebaoth hätte lassen Samen übrig bleiben, so wären wir wie Sodom und Gomorra."
ELB1871(i) 29 Und wie Jesaias zuvorgesagt hat: "Wenn nicht der Herr Zebaoth uns Samen übriggelassen hätte, so wären wir wie Sodom geworden und Gomorra gleich geworden" .
ELB1905(i) 29 Und wie Jesaias zuvorgesagt hat: »Wenn nicht der Herr Zebaoth di. Jahwe der Heerscharen uns Samen übriggelassen hätte, so wären wir wie Sodom geworden und Gomorra gleich geworden.« [Jes 1,9]
DSV(i) 29 En gelijk Jesaja te voren gezegd heeft: Indien de Heere Sebaoth ons geen zaad had overgelaten, zo waren wij als Sodom geworden, en Gomorra gelijk gemaakt geweest.
DarbyFR(i) 29 Et comme Ésaïe a dit auparavant: "Si le *Seigneur Sabaoth ne nous avait laissé quelque semence, nous serions devenus comme Sodome et nous aurions été semblables à Gomorrhe".
Martin(i) 29 Et comme Esaïe avait dit auparavant : si le Seigneur des armées ne nous eût laissé quelque semence, nous eussions été faits comme Sodome, et eussions été semblables à Gomorrhe.
Segond(i) 29 Et, comme Esaïe l'avait dit auparavant: Si le Seigneur des armées Ne nous eût laissé une postérité, Nous serions devenus comme Sodome, Nous aurions été semblables à Gomorrhe.
SE(i) 29 Y como antes dijo Isaías: Si el Señor de los ejércitos no nos hubiera dejado simiente, como Sodoma habríamos venido a ser, y a Gomorra fuéramos semejantes.
ReinaValera(i) 29 Y como antes dijo Isaías: Si el Señor de los ejércitos no nos hubiera dejado simiente, Como Sodoma habríamos venido á ser, y á Gomorra fuéramos semejantes.
JBS(i) 29 Y como antes dijo Isaías: Si el Señor de los ejércitos no nos hubiera dejado simiente, como Sodoma habríamos venido a ser, y a Gomorra fuéramos semejantes.
Albanian(i) 29 Dhe ashtu si profetizoi Isaia: ''Në qoftë se Perëndia i ushtrive nuk do të na kishte lënë farë, do të ishim bërë si Sodoma dhe do t'i kishim ngjarë Gomorës''.
RST(i) 29 И, как предсказал Исаия: если бы Господь Саваоф неоставил нам семени, то мы сделались бы, как Содом, и были бы подобны Гоморре.
Peshitta(i) 29 ܘܐܝܟ ܡܕܡ ܕܩܕܡ ܐܡܪ ܗܘ ܐܫܥܝܐ ܕܐܠܘ ܠܐ ܡܪܝܐ ܨܒܐܘܬ ܐܘܬܪ ܠܢ ܤܪܝܕܐ ܐܝܟ ܤܕܘܡ ܗܘܝܢ ܗܘܝܢ ܘܠܥܡܘܪܐ ܡܬܕܡܝܢ ܗܘܝܢ ܀
Arabic(i) 29 وكما سبق اشعياء فقال لولا ان رب الجنود ابقى لنا نسلا لصرنا مثل سدوم وشابهنا عمورة
Amharic(i) 29 ኢሳይያስም እንደዚሁ። ጌታ ፀባዖት ዘር ባላስቀረልን እንደ ሰዶም በሆንን ገሞራንም በመሰልን ነበር ብሎ አስቀድሞ ተናገረ።
Armenian(i) 29 Եւ ինչպէս Եսայի նախապէս ըսաւ. «Եթէ զօրքերու Տէրը զարմ մը թողուցած չըլլար մեզի, մենք պիտի ըլլայինք Սոդոմի պէս, ու պիտի նմանէինք Գոմորի»:
Basque(i) 29 Eta lehen Esaiasec erran çuen beçala, Baldin armadén Iaunac vtzi ezpaleraucu hacia, Sodoma beçalacatu guinatequeen, eta Gomorrha irudi vkan guenduqueen.
Bulgarian(i) 29 И както Исая е казал по-преди: ?Ако Господ на Войнствата не ни беше оставил потомство, като Содом бихме станали и на Гомора бихме се оприличили.“
Croatian(i) 29 Tako je Izaija i prorekao: Da nam Gospodin nad Vojskama ne ostavi sjeme, ko Sodoma bismo bili i Gomori nalik.
BKR(i) 29 A jakož prve pověděl Izaiáš: Byť byl Pán zástupů nepozůstavil nám semene, jako Sodoma učiněni bychom byli, a Gomoře byli bychom podobni.
Danish(i) 29 Og som Esaias har sagt tilforn: dersom den Herre Zebaoth ikke havde levnet os en Sæd, da vare vi blevne som Sodoma og lige med Gomorra.
CUV(i) 29 又 如 以 賽 亞 先 前 說 過 : 若 不 是 萬 軍 之 主 給 我 們 存 留 餘 種 , 我 們 早 已 像 所 多 瑪 , 蛾 摩 拉 的 樣 子 了 。
CUVS(i) 29 又 如 以 赛 亚 先 前 说 过 : 若 不 是 万 军 之 主 给 我 们 存 留 余 种 , 我 们 早 已 象 所 多 玛 , 蛾 摩 拉 的 样 子 了 。
Esperanto(i) 29 Kiel Jesaja diris antauxe: Se la Eternulo Cebaot ne lasus al ni restajxon, Ni farigxus kiel Sodom, ni similigxus al Gomora.
Estonian(i) 29 Ja nõnda nagu Jesaja on ette öelnud: "Kui mitte vägede Issand ei oleks meile jätnud seemet, oleksime olnud nagu Soodom ja saanud Gomorra sarnaseks!"
Finnish(i) 29 Ja niinkuin Jesaias ennen sanoi: ellei Herra Zebaot olisi meille siementä jättänyt, niin me olisimme olleet kuin Sodoma ja senkaltaiset kuin Gomorra.
FinnishPR(i) 29 Niinkuin Esaias myös on ennustanut: "Ellei Herra Sebaot olisi jättänyt meille siementä, niin meidän olisi käynyt niinkuin Sodoman, ja me olisimme tulleet Gomorran kaltaisiksi".
Haitian(i) 29 Tankou menm pwofèt Ezayi sa a te di anvan: Si Mèt ki gen tout pouvwa a pa t' kite kèk pitit pitit pou nou, nou ta pase tankou Sodòm, nou ta menm jan ak Gomò.
Hungarian(i) 29 És a mint Ésaiás elõre megmondotta: Ha a Seregeknek Ura nem hagyott volna nékünk magot, olyanokká lettünk volna, mint Sodoma, és Gomorához volnánk hasonlók.
Indonesian(i) 29 Yesaya berkata begini juga, "Seandainya Allah Yang Mahakuasa tidak meninggalkan kepada kita keturunan, pasti kita semua sudah menjadi seperti Sodom dan Gomora."
Italian(i) 29 E come Isaia avea innanzi detto: Se il Signor degli eserciti non ci avesse lasciato qualche seme, saremmo divenuti come Sodoma, e simili a Gomorra.
ItalianRiveduta(i) 29 E come Isaia avea già detto prima: Se il Signor degli eserciti non ci avesse lasciato un seme, saremmo divenuti come Sodoma e saremmo stati simili a Gomorra.
Japanese(i) 29 また『萬軍の主われらに裔を遺し給はずば、我等ソドムの如くになり、ゴモラと等しかりしならん』とイザヤの預言せしが如し。
Kabyle(i) 29 Yura di tira iqedsen : Lemmer Sidi Ṛebbi Bab n tezmert ur aɣ-d yeǧǧi ara kra seg wegdud-nneɣ, tili nuɣal am temdint n Sudum, aț-țeḍru yid-nneɣ am temdint n Gumuṛ inegren. Ayagi yenna-t-id nnbi Iceɛya uqbel a d-yedṛu.
Korean(i) 29 또한 이사야가 미리 말한 바 만일 만군의 주께서 우리에게 씨를 남겨 두시지 아니하셨더면 우리가 소돔과 같이 되고 고모라와 같았으리로다 함과 같으니라
Latvian(i) 29 Kā jau Isajs iepriekš pateicis: Ja Kungs Sabaots nebūtu atstājis mums sēklu, mēs būtu kļuvuši kā Sodoma un līdzinātos Gomorai.
Lithuanian(i) 29 Izaijas nusakė iš anksto: “Jei kareivijų Viešpats nebūtų mums palikuonių palikęs, būtume tapę kaip Sodoma, būtume į Gomorą panašūs”.
PBG(i) 29 I jako przedtem powiedział Izajasz: By nam był Pan zastępów nie zostawił nasienia, bylibyśmy się stali jako Sodoma i Gomorze bylibyśmy podobni.
Portuguese(i) 29 E como antes dissera Isaías: Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, teríamos sido feitos como Sodoma, e seríamos semelhantes a Gomorra.
Norwegian(i) 29 Og som Esaias forut har sagt: Hadde ikke den Herre Sebaot levnet oss en sæd, så var vi blitt som Sodoma og gjort like med Gomorra.
Romanian(i) 29 Şi, cum zisese Isaia mai înainte:,,Dacă nu ne-ar fi lăsat Domnul Savaot o sămînţă, am fi ajuns ca Sodoma, şi ne-am fi asemănat cu Gomora.``
Ukrainian(i) 29 І як Ісая віщував: Коли б Господь Саваот не лишив нам насіння, то ми стали б, як Содом, і подібні були б до Гоморри!
UkrainianNT(i) 29 І яко ж прорік Ісаія: Коли б Господь Саваот не зоставив нам насїння, були б ми, як Содома, й уподобились би Гоморі.