Romans 9:3-4

ABP_Strongs(i)
  3 G2172 For I would make a vow, G1063   G1473 I myself, G1473   G331 to be anathema G1510.1   G575 from G3588 the G5547 Christ G5228 for G3588   G80 my brethren, G1473   G3588   G4773 of my relatives G1473   G2596 according to G4561 flesh;
  4 G3748 the ones who G1510.2.6 are G* Israelites, G3739 whom G3588 is the G5206 adoption, G2532 and G3588 the G1391 glory, G2532 and G3588 the G1242 covenants, G2532 and G3588 the G3548 legislation, G2532 and G3588 the G2999 service, G2532 and G3588 the G1860 promises,
ABP_GRK(i)
  3 G2172 ηυχόμην γαρ G1063   G1473 αυτός εγώ G1473   G331 ανάθεμα είναι G1510.1   G575 από G3588 του G5547 χριστού G5228 υπέρ G3588 των G80 αδελφών μου G1473   G3588 των G4773 συγγενών μου G1473   G2596 κατά G4561 σάρκα
  4 G3748 οίτινές G1510.2.6 εισιν G* Ισραηλίται G3739 ων G3588 η G5206 υιοθεσία G2532 και G3588 η G1391 δόξα G2532 και G3588 αι G1242 διαθήκαι G2532 και G3588 η G3548 νομοθεσία G2532 και G3588 η G2999 λατρεία G2532 και G3588 αι G1860 επαγγελίαι
Stephanus(i) 3 ηυχομην γαρ αυτος εγω αναθεμα ειναι απο του χριστου υπερ των αδελφων μου των συγγενων μου κατα σαρκα 4 οιτινες εισιν ισραηλιται ων η υιοθεσια και η δοξα και αι διαθηκαι και η νομοθεσια και η λατρεια και αι επαγγελιαι
LXX_WH(i)
    3 G2172 [G5711] V-INI-1S ηυχομην G1063 CONJ γαρ G331 N-NSN αναθεμα G1511 [G5750] V-PXN ειναι G846 P-NSM αυτος G1473 P-1NS εγω G575 PREP απο G3588 T-GSM του G5547 N-GSM χριστου G5228 PREP υπερ G3588 T-GPM των G80 N-GPM αδελφων G3450 P-1GS μου G3588 T-GPM των G4773 A-GPM συγγενων G3450 P-1GS μου G2596 PREP κατα G4561 N-ASF σαρκα
    4 G3748 R-NPM οιτινες G1526 [G5748] V-PXI-3P εισιν G2475 N-NPM ισραηλιται G3739 R-GPM ων G3588 T-NSF η G5206 N-NSF υιοθεσια G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1391 N-NSF δοξα G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G1242 N-NPF διαθηκαι G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G3548 N-NSF νομοθεσια G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G2999 N-NSF λατρεια G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G1860 N-NPF επαγγελιαι
Tischendorf(i)
  3 G2172 V-INI-1S ηὐχόμην G1063 CONJ γὰρ G331 N-NSN ἀνάθεμα G1510 V-PAN εἶναι G846 P-NSM αὐτὸς G1473 P-1NS ἐγὼ G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSM τοῦ G5547 N-GSM Χριστοῦ G5228 PREP ὑπὲρ G3588 T-GPM τῶν G80 N-GPM ἀδελφῶν G1473 P-1GS μου G3588 T-GPM τῶν G4773 A-GPM συγγενῶν G1473 P-1GS μου G2596 PREP κατὰ G4561 N-ASF σάρκα,
  4 G3748 R-NPM οἵτινές G1510 V-PAI-3P εἰσιν G2475 N-NPM Ἰσραηλεῖται, G3739 R-GPM ὧν G3588 T-NSF G5206 N-NSF υἱοθεσία G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G1391 N-NSF δόξα G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPF αἱ G1242 N-NPF διαθῆκαι G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G3548 N-NSF νομοθεσία G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G2999 N-NSF λατρεία G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPF αἱ G1860 N-NPF ἐπαγγελίαι,
Tregelles(i) 3 (ηὐχόμην γὰρ ἀνάθεμα εἶναι αὐτὸς ἐγὼ ἀπὸ τοῦ χριστοῦ), ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν μου, τῶν συγγενῶν μου κατὰ σάρκα· 4 οἵτινές εἰσιν Ἰσραηλῖται, ὧν ἡ υἱοθεσία καὶ ἡ δόξα καὶ αἱ διαθῆκαι καὶ ἡ νομοθεσία καὶ ἡ λατρεία καὶ αἱ ἐπαγγελίαι,
TR(i)
  3 G2172 (G5711) V-INI-1S ηυχομην G1063 CONJ γαρ G846 P-NSM αυτος G1473 P-1NS εγω G331 N-NSN αναθεμα G1510 (G5750) V-PXN ειναι G575 PREP απο G3588 T-GSM του G5547 N-GSM χριστου G5228 PREP υπερ G3588 T-GPM των G80 N-GPM αδελφων G3450 P-1GS μου G3588 T-GPM των G4773 A-GPM συγγενων G3450 P-1GS μου G2596 PREP κατα G4561 N-ASF σαρκα
  4 G3748 R-NPM οιτινες G1510 (G5748) V-PXI-3P εισιν G2475 N-NPM ισραηλιται G3739 R-GPM ων G3588 T-NSF η G5206 N-NSF υιοθεσια G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1391 N-NSF δοξα G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G1242 N-NPF διαθηκαι G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G3548 N-NSF νομοθεσια G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G2999 N-NSF λατρεια G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G1860 N-NPF επαγγελιαι
Nestle(i) 3 ηὐχόμην γὰρ ἀνάθεμα εἶναι αὐτὸς ἐγὼ ἀπὸ τοῦ Χριστοῦ ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν μου τῶν συγγενῶν μου κατὰ σάρκα, 4 οἵτινές εἰσιν Ἰσραηλεῖται, ὧν ἡ υἱοθεσία καὶ ἡ δόξα καὶ αἱ διαθῆκαι καὶ ἡ νομοθεσία καὶ ἡ λατρεία καὶ αἱ ἐπαγγελίαι,
RP(i)
   3 G2172 [G5711]V-INI-1SευχομηνG1063CONJγαρG846P-NSMαυτοvG1473P-1NSεγωG331N-NSNαναθεμαG1510 [G5721]V-PANειναιG575PREPαποG3588T-GSMτουG5547N-GSMχριστουG5228PREPυπερG3588T-GPMτωνG80N-GPMαδελφωνG1473P-1GSμουG3588T-GPMτωνG4773A-GPMσυγγενωνG1473P-1GSμουG2596PREPκαταG4561N-ASFσαρκα
   4 G3748R-NPMοιτινεvG1510 [G5719]V-PAI-3PεισινG2475N-NPMισραηλιταιG3739R-GPMωνG3588T-NSFηG5206N-NSFυιοθεσιαG2532CONJκαιG3588T-NSFηG1391N-NSFδοξαG2532CONJκαιG3588T-NPFαιG1242N-NPFδιαθηκαιG2532CONJκαιG3588T-NSFηG3548N-NSFνομοθεσιαG2532CONJκαιG3588T-NSFηG2999N-NSFλατρειαG2532CONJκαιG3588T-NPFαιG1860N-NPFεπαγγελιαι
SBLGNT(i) 3 ηὐχόμην γὰρ ⸂ἀνάθεμα εἶναι αὐτὸς ἐγὼ⸃ ἀπὸ τοῦ Χριστοῦ ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν μου τῶν συγγενῶν μου κατὰ σάρκα, 4 οἵτινές εἰσιν Ἰσραηλῖται, ὧν ἡ υἱοθεσία καὶ ἡ δόξα καὶ αἱ διαθῆκαι καὶ ἡ νομοθεσία καὶ ἡ λατρεία καὶ αἱ ἐπαγγελίαι,
f35(i) 3 ευχομην γαρ αυτος εγω αναθεμα ειναι απο του χριστου υπερ των αδελφων μου των συγγενων μου κατα σαρκα 4 οιτινες εισιν ισραηλιται ων η υιοθεσια και η δοξα και αι διαθηκαι και η νομοθεσια και η λατρεια και αι επαγγελιαι
IGNT(i)
  3 G2172 (G5711) ηυχομην I Was Wishing G1063 γαρ For G846 αυτος Myself G1473 εγω I G331 αναθεμα A Curse G1511 (G5750) ειναι To Be G575 απο From G3588 του From G5547 χριστου The Christ G5228 υπερ   G3588 των For G80 αδελφων Brethren, G3450 μου   G3588 των My G4773 συγγενων Kinsmen G3450 μου My G2596 κατα According To G4561 σαρκα Flesh;
  4 G3748 οιτινες Who G1526 (G5748) εισιν Are G2475 ισραηλιται Israelites, G3739 ων Whose "is" G3588 η The G5206 υιοθεσια Adoption G2532 και And G3588 η The G1391 δοξα Glory, G2532 και And G3588 αι The G1242 διαθηκαι Covenants G2532 και And G3588 η The G3548 νομοθεσια Lawgiving, G2532 και And G3588 η The G2999 λατρεια Service G2532 και And G3588 αι The G1860 επαγγελιαι Promises;
ACVI(i)
   3 G1063 CONJ γαρ For G2172 V-INI-1S ευχομην I Wished G1473 P-1NS εγω I G846 T-NSM αυτος Myself G1511 V-PXN ειναι To Be G331 N-NSN αναθεμα Accursed G575 PREP απο From G3588 T-GSM του Tho G5547 N-GSM χριστου Anointed G5228 PREP υπερ For G3588 T-GPM των Thos G80 N-GPM αδελφων Brothers G3450 P-1GS μου Of Me G3588 T-GPM των Thos G4773 A-GPM συγγενων Related G3450 P-1GS μου Of Me G2596 PREP κατα According To G4561 N-ASF σαρκα Flesh
   4 G3748 R-NPM οιτινες Who G1526 V-PXI-3P εισιν Are G2475 N-NPM ισραηλιται Israelites G3739 R-GPM ων Of Whom G3588 T-NSF η Tha G5206 N-NSF υιοθεσια Adoption G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G1391 N-NSF δοξα Glory G2532 CONJ και And G3588 T-NPF αι Thas G1242 N-NPF διαθηκαι Covenants G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G3548 N-NSF νομοθεσια Lawgiving G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G2999 N-NSF λατρεια Divine Service G2532 CONJ και And G3588 T-NPF αι Thas G1860 N-NPF επαγγελιαι Promises
new(i)
  3 G1063 For G1473 I G2172 [G5711] would make a vow G846 that myself G1511 [G5750] were G331 accursed G575 from G5547 Anointed G5228 for G3450 my G80 brethren, G3450 my G4773 kinsmen G2596 according to G4561 flesh:
  4 G3748 Who G1526 [G5748] are G2475 Israelites; G3739 to whom G3588 pertain the G5206 adoption, G2532 and G3588 the G1391 glory, G2532 and G3588 the G1242 covenants, G2532 and G3588 the G3548 giving of the law, G2532 and G3588 the G2999 ministry, G2532 and G3588 the G1860 promises;
Vulgate(i) 3 optabam enim ipse ego anathema esse a Christo pro fratribus meis qui sunt cognati mei secundum carnem 4 qui sunt Israhelitae quorum adoptio est filiorum et gloria et testamenta et legislatio et obsequium et promissa
Clementine_Vulgate(i) 3 Optabam enim ego ipse anathema esse a Christo pro fratribus meis, qui sunt cognati mei secundum carnem, 4 qui sunt Israëlitæ, quorum adoptio est filiorum, et gloria, et testamentum, et legislatio, et obsequium, et promissa:
Wycliffe(i) 3 For Y my silf desiride to be departid fro Crist for my britheren, that ben my cosyns aftir the fleisch, that ben men of Israel; 4 whos is adopcioun of sones, and glorie, and testament, and yyuyng of the lawe, and seruyce, and biheestis;
Tyndale(i) 3 For I have wysshed my selfe to be cursed from Christ for my brethren and my kynsmen as pertayninge to the flesshe 4 which are the Israelites. To whom pertayneth the adopcion and the glorie and the covenauntes and the law that was geven and the service of God and the promyses:
Coverdale(i) 3 I haue wysshed my selfe to be cursed from Christ for my brethren, that are my kynsmen after the flesh, 4 which are off Israel: vnto whom pertayneth the childshippe, and the glory, and the couenauntes and lawe, and the seruyce of God, and the promyses:
MSTC(i) 3 For I have wished myself to be cursed from Christ, for my brethren and my kinsmen as pertaining to the flesh: 4 Which are the Israelites, to whom pertaineth the adoption, and the glory, and the covenants and the law that was given and the service of God, and the promises,
Matthew(i) 3 For I haue wyshed my selfe to be cursed from Christ, for my brethren and my kynsmen (as pertaynynge to the fleshe) 4 whiche are the Israelites. To whom pertayneth the adoption, and the glory, and the couenauntes, & the lawe that was geuen, & the seruice of God, & the promises:
Great(i) 3 For I haue wysshed my selfe to be cursed from Chryst, for my brethren (my kynsmen as pertaynynge to the flesshe) 4 which are the Israelites. To whom pertayneth the adopcyon, and the glorye, and the couenauntes and the lawe that was geuen, and the seruyce of God, and the promyses:
Geneva(i) 3 For I woulde wish my selfe to be separate from Christ, for my brethren that are my kinsemen according to the flesh, 4 Which are the Israelites, to whome perteineth the adoption, and the glory, and the Couenants, and the giuing of the Lawe, and the seruice of God, and the promises.
Bishops(i) 3 For I haue wisshed my selfe to be cursed from Christe, for my brethren, my kynsmen as pertaynyng to ye fleshe 4 Which are the Israelites: To whom pertayneth the adoption, and the glory, & the couenauntes, and the lawe that was geuen, and the seruice of God, and the promises
DouayRheims(i) 3 For I wished myself to be an anathema from Christ, for my brethren: who are my kinsmen according to the flesh: 4 Who are Israelites: to whom belongeth the adoption as of children and the glory and the testament and the giving of the law and the service of God and the promises:
KJV(i) 3 For I could wish that myself were accursed from Christ for my brethren, my kinsmen according to the flesh: 4 Who are Israelites; to whom pertaineth the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the service of God, and the promises;
KJV_Cambridge(i) 3 For I could wish that myself were accursed from Christ for my brethren, my kinsmen according to the flesh: 4 Who are Israelites; to whom pertaineth the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the service of God, and the promises;
KJV_Strongs(i)
  3 G1063 For G1473 I G2172 could wish [G5711]   G846 that myself G1511 were [G5750]   G331 accursed G575 from G5547 Christ G5228 for G3450 my G80 brethren G3450 , my G4773 kinsmen G2596 according G4561 to the flesh:
  4 G3748 Who G1526 are [G5748]   G2475 Israelites G3739 ; to whom G5206 pertaineth the adoption G2532 , and G1391 the glory G2532 , and G1242 the covenants G2532 , and G3548 the giving of the law G2532 , and G2999 the service G2532 of God, and G1860 the promises;
Mace(i) 3 for I could wish to be as one anathematiz'd from the christian church for my brethren, who are of the same race as my self, 4 who are Israelites; who had the adoption, the glory, the covenants, the law, the form of divine worship, and the promises;
Whiston(i) 3 For I could wish that myself were an anathema from Christ, for my brethren and kinsmen who are according to the flesh: 4 Who are Israelites; to whom is the adoption, and the glory, and the covenant, and the giving of the law, and the service of God, and the promise;
Wesley(i) 3 For I could wish that I myself were accursed from Christ, for my brethren, my kinsmen after the flesh: 4 Who are Israelites, whose is the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the worship of God, and the promises:
Worsley(i) 3 for I could wish that I myself were made a curse after the manner of Christ, for my brethren, my kindred according to the flesh; 4 who are Israelites, whose is the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the form of divine worship, and the promises:
Haweis(i) 3 For could I myself wish that an anathema should be from Christ upon my brethren, my kinsmen according to the flesh? 4 who are Israelites; whose is the adoption, and the glory, and the covenants, and the gift of the law, and the sacred service, and the promises;
Thomson(i) 3 [for I even I myself wished the followers of Christ to be devoted to destruction,] for my brethren, my kinsmen according to the flesh, 4 who are Israelites, to whom belonged the adoption and the glory, and the covenants, and the civil government, and the religious service, and the promises;
Webster(i) 3 For I could wish that myself were accursed from Christ, for my brethren, my kinsmen according to the flesh: 4 Who are Israelites; to whom pertain the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the service of God, and the promises;
Living_Oracles(i) 3 for my brethren, -my kinsmen, according to the flesh; (for I also was, myself, wishing to be accursed from Christ:) 4 who are Israelites; whose are the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the rites of service, and the promises;
Etheridge(i) 3 For I could pray that I myself might be one accursed from Meshiha [Cherem from Meshiha.] instead of my brethren and my kinsmen who are in the flesh; 4 who are the sons of Israel, and whose was the adoption of sons, and the glory, and the covenants, and the law, and the ministry, and the promises, and the fathers;
Murdock(i) 3 For I have prayed, that I myself might be accursed from Messiah, for my brethren and my kinsmen in the flesh: 4 who are sons of Israel, to whom belonged the adoption of sons, and the glory, and the covenants, and the law, and the ministration, and the promises, and the fathers;
Sawyer(i) 3 for I have wished that I was myself accursed from Christ for my brothers, my kindred according to the flesh, 4 who are Israelites, whose are the adoption and the glory, and the covenants and the giving of the law, and the service, and the promises,
Diaglott(i) 3 Was wishing for myself I an accursed thing to be from the Anointed one on behalf of the brethren of me, of the relatives of me according to flesh; 4 who are Israelites, of whom the sonship, and the glory, and the covenants, and the law-giving, and the religious service, and the promises,
ABU(i) 3 For I myself could wish to be accursed from Christ for my brethren, my kinsmen according to the flesh; 4 who are Israelites; whose is the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the service, and the promises;
Anderson(i) 3 for I could wish my self to be accursed from Christ, for my brethren, my kinsmen according to the flesh; 4 who are Israelites, to whom belong the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the service, and the promises;
Noyes(i) 3 For I could wish to be myself accursed and cast out from Christ in behalf of my brethren, my kinsmen as to the flesh; 4 who are Israelites; whom God adopted as sons, whose was the glory, and the covenants, and the giving of the Law, and the service of the sanctuary, and the promises;
YLT(i) 3 for I was wishing, I myself, to be anathema from the Christ—for my brethren, my kindred, according to the flesh, 4 who are Israelites, whose is the adoption, and the glory, and the covenants, and the lawgiving, and the service, and the promises,
JuliaSmith(i) 3 For I myself was praying to be anathema from Christ for my brethren, my kinsmen according to the flesh: 4 Who are Israelites; whose the adoption as a son, and the glory, and covenants, and legislation, and divine worship, and solemn promises;
Darby(i) 3 for I have wished, I myself, to be a curse from the Christ for my brethren, my kinsmen, according to flesh; 4 who are Israelites; whose [is] the adoption, and the glory, and the covenants, and the law-giving, and the service, and the promises;
ERV(i) 3 For I could wish that I myself were anathema from Christ for my brethren’s sake, my kinsmen according to the flesh: 4 who are Israelites; whose is the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the service [of God], and the promises;
ASV(i) 3 For I could wish that I myself were anathema from Christ for my brethren's sake, my kinsmen according to the flesh: 4 who are Israelites; whose is the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the service [of God], and the promises;
JPS_ASV_Byz(i) 3 For I could wish that I myself were anathema from Christ for my brethren's sake, my kinsmen according to the flesh: 4 who are Israelites, whose is the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the service of God, and the promises,
Rotherham(i) 3 For I could have wished to be accursed, even I myself, from the Christ, in behalf of my brethren my kinsmen according to the flesh; –– 4 Who, indeed, are Israelites, whose are the sonship, and the glory, and the covenants, and the legislation, and the divine service, and the promises,
Twentieth_Century(i) 3 I could wish that I were myself accursed and severed from the Christ, for the sake of my Brothers-my own countrymen. 4 For they are Israelites, and theirs are the adoption as Sons, the visible Presence, the Covenants, the revealed Law, the Temple worship, and the Promises.
Godbey(i) 3 For I would pray, that I myself might be an offering from Christ; in behalf of my brethren, my kindred according to the flesh: 4 who are Israelites, of whom is the adoption of sons, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the service, and the promises:
WNT(i) 3 For I could pray to be accursed from Christ on behalf of my brethren, my human kinsfolk--for such the Israelites are. 4 To them belongs recognition as God's sons, and they have His glorious Presence and the Covenants, and the giving of the Law, and the Temple service, and the ancient Promises.
Worrell(i) 3 (for I was wishing myself to be a curse from Christ) for my brethren, my kinsmen according to flesh; 4 who, indeed, are Israelites, whose is the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the service, and the promises;
Moffatt(i) 3 I could have wished myself accursed and banished from Christ for the sake of my brothers, my natural kinsmen; 4 for they are Israelites, theirs is the Sonship, the Glory, the covenants, the divine legislation, the Worship, and the promises;
Goodspeed(i) 3 for I could wish myself accursed and cut off from Christ for the sake of my brothers, my natural kindred. 4 For they are Israelites, and to them belong the rights of sonship, God's glorious presence, the divine agreements and legislation, the Temple service, the promises,
Riverside(i) 3 For I could wish myself to be accursed and cast away from Christ for the sake of my brethren, my kinsmen according to the flesh, 4 who are Israelites, whose is the sonship and the glory and the covenants and the reception of the law and the worship and the promises;
MNT(i) 3 For I was on the point of praying to be accursed from Christ on behalf of my brothers, my kinsmen according to the flesh. 4 For they are Israelites; to them belong the sonship, the Shekinah glory, the covenants, the giving of the Law; the service of the temple, and the promises;
Lamsa(i) 3 For I have prayed that I myself might be accursed because of Christ for the sake of my brethren and my kinsmen according to the flesh, 4 Who are Israelites; to whom belongs the adoption, and the glory, and the covenants and the law, and the rituals therein, and the promises;
CLV(i) 3 for I myself wished to be anathema from Christ - for my brethren, my relatives according to the flesh, 4 who are Israelites, whose is the sonship and the glory and the covenants and the legislation and the divine service and the promises;"
Williams(i) 3 for I could wish myself accursed, even cut off from Christ, for the sake of my brothers, my natural kinsmen. 4 For they are Israelites; to them belong the privileges of sonship, God's glorious presence, the special covenants, the giving of the law, the temple service, the promises,
BBE(i) 3 For I have a desire to take on myself the curse for my brothers, my family in the flesh: 4 Who are Israelites: who have the place of sons, and the glory, and the agreements with God, and the giving of the law, and the worship, and the hope offered by God:
MKJV(i) 3 For I myself was wishing to be accursed from Christ for my brothers, my kinsmen according to the flesh, 4 who are Israelites; to whom belong the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the Law, and the service of God, and the promises;
LITV(i) 3 for I myself was wishing to be a curse from Christ on behalf of my brothers, my kinsmen according to flesh, 4 who are Israelites, whose are the adoption and the glory, and the covenants, and the Lawgiving, and the service, and the promises;
ECB(i) 3 For I vowed - I myself to be anathema from the Messiah for my brothers - my kin according to the flesh: 4 who are Yisra Eliym; to whom are the sonship and the glory and the covenants and the setting of the torah and the liturgy and the pre-evangelisms;
AUV(i) 3 For I could wish that I, personally, were cut off from Christ [and lost] for the sake of my brothers, who are my physical relatives, 4 the Israelites. These people are God’s adopted children; they have [experienced] His glorious presence; they have [received] His Agreements; they have been given the law of Moses; they possess the [Temple] service and the promises [of God].
ACV(i) 3 For I wished I myself to be accursed from the Christ, for my brothers, my kinsmen according to flesh, 4 who are Israelites, of whom is the adoption, and the glory, and the covenants, and the lawgiving, and the divine service, and the promises,
Common(i) 3 For I could wish that I myself were accursed and cut off from Christ for the sake of my brethren, my kinsmen according to the flesh. 4 They are Israelites, and to them belong the adoption, the glory, the covenants, the giving of the law, the worship, and the promises.
WEB(i) 3 For I could wish that I myself were accursed from Christ for my brothers’ sake, my relatives according to the flesh 4 who are Israelites; whose is the adoption, the glory, the covenants, the giving of the law, the service, and the promises;
NHEB(i) 3 For I could wish that I myself were accursed from Christ for my brothers' sake, my physical relatives according to the flesh, 4 who are Israelites; whose is the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the service, and the promises;
AKJV(i) 3 For I could wish that myself were accursed from Christ for my brothers, my kinsmen according to the flesh: 4 Who are Israelites; to whom pertains the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the service of God, and the promises;
KJC(i) 3 For I could wish that myself were accursed from Christ for my brothers, my kinsmen according to the flesh: 4 Who are Israelites; to whom pertains the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the service of God, and the promises;
KJ2000(i) 3 For I could wish that I myself were accursed from Christ for my brethren, my kinsmen according to the flesh: 4 Who are Israelites; to whom pertains the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the service of God, and the promises;
UKJV(i) 3 For I could wish that myself were accursed from Christ for my brethren, my kinsmen according to the flesh: 4 Who are Israelites; to whom pertains the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the service of God, and the promises;
RKJNT(i) 3 For I could wish that I myself were accursed, cut off from Christ, for the sake of my brethren, my kinsmen according to the flesh: 4 They are the Israelites; to whom belongs the adoption as sons, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the temple worship, and the promises;
TKJU(i) 3 For I could wish that I myself were accursed from Christ for my brethren, my kinsmen according to the flesh: 4 Who are Israelites, to whom pertains the adoption, the glory, the covenants, the giving of the law, the service of God, and the promises;
RYLT(i) 3 for I was wishing, I myself, to be anathema from the Christ -- for my brethren, my kindred, according to the flesh, 4 who are Israelites, whose is the adoption, and the glory, and the covenants, and the lawgiving, and the service, and the promises,
EJ2000(i) 3 For I could wish that myself were anathema from Christ for my brethren, those who are my kinsmen according to the flesh, 4 who are Israelites, to whom pertains the adoption as sons and the glory and the covenants and the giving of the law and the service of God and the promises,
CAB(i) 3 For I could wish that I myself to be accursed from Christ on behalf of my brothers, my countrymen according to the flesh, 4 who are Israelites, of whom are the adoption, and the glory, and the covenants, and the law-giving, and the worship, and the promises;
WPNT(i) 3 For I keep wishing that I myself could be accursed away from the Messiah for the sake of my brothers, my physical relatives, 4 the Israelites. To them belong the adoption, the glory, the covenants, the giving of the law, the temple service, and the promises.
JMNT(i) 3 For you see, I kept on claiming, while having goodness, holding well-being and possessing ease, that I myself am to be (or: to continuously exist [as]) a result or an effect of something set up as an offering devoted to God (= a sacrifice; [comment: this would correspond to Jesus telling His disciples to follow Him, bearing their crosses]), forth from the Anointing (or: = [thus being separated] from [the body] of Christ; or: arising from the Christ) over [the situation of] (or: for the sake of) my brothers, my relatives (kinsmen; joint or commonly born ones; fellow countrymen) according to flesh (= in the sphere of natural human birth), 4 the very ones who are Israelites, whose [is] the placing in the condition of a son (or: the deposit of the Son; the setting in place which is the Son; the constituting as a son) and the glory (the things which call forth praise and bring a splendid reputation) and the arrangements(or: covenants; [other MSS: the Covenant) and the placing of the Law (or: even the setting of custom and legislation by/as [Torah]) and the sacred service and the promises,
NSB(i) 3 I could wish that I were accursed (separated) (banned) (excommunicated) from Christ for the good of (in behalf of) my countrymen and brothers (the Jews). 4 They are Israelites and the adoption belongs to them. They have the glory of the covenants. The law was given to them along with the service and promises.
ISV(i) 3 for I could wish that I myself were condemned and cut off from the Messiah for the sake of my brothers, my own people, 4 who are Israelis. To them belong the adoption, the glory, the covenants, the giving of the Law, the worship, and the promises.
LEB(i) 3 For I could wish myself to be accursed from Christ for the sake of my brothers, my fellow countrymen according to the flesh, 4 who are Israelites, to whom belong the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the temple service, and the promises,
BGB(i) 3 ηὐχόμην γὰρ ἀνάθεμα εἶναι αὐτὸς ἐγὼ ἀπὸ τοῦ Χριστοῦ ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν μου τῶν συγγενῶν μου κατὰ σάρκα, 4 οἵτινές εἰσιν Ἰσραηλῖται, ὧν ἡ υἱοθεσία καὶ ἡ δόξα καὶ αἱ διαθῆκαι καὶ ἡ νομοθεσία καὶ ἡ λατρεία καὶ αἱ ἐπαγγελίαι,
BIB(i) 3 ηὐχόμην (Could wish) γὰρ (for) ἀνάθεμα (a curse) εἶναι (to be) αὐτὸς (myself) ἐγὼ (I), ἀπὸ (separated from) τοῦ (-) Χριστοῦ (Christ) ὑπὲρ (for) τῶν (the) ἀδελφῶν (brothers) μου (of me), τῶν (-) συγγενῶν (kinsmen) μου (of me), κατὰ (according to) σάρκα (the flesh); 4 οἵτινές (who) εἰσιν (are) Ἰσραηλῖται (Israelites), ὧν (whose is) ἡ (the) υἱοθεσία (divine adoption as sons), καὶ (and) ἡ (the) δόξα (glory), καὶ (and) αἱ (the) διαθῆκαι (covenants), καὶ (and) ἡ (the) νομοθεσία (lawgiving), καὶ (and) ἡ (the) λατρεία (service), καὶ (and) αἱ (the) ἐπαγγελίαι (promises);
BLB(i) 3 For I could wish myself to be a curse, separated from Christ for my brothers, my kinsmen according to the flesh, 4 who are Israelites, whose is the divine adoption as sons, and the glory, and the covenants, and the lawgiving, and the service, and the promises;
BSB(i) 3 For I could wish that I myself were cursed and cut off from Christ for the sake of my brothers, my own flesh and blood, 4 the people of Israel. Theirs is the adoption as sons; theirs the divine glory and the covenants; theirs the giving of the law, the temple worship, and the promises.
MSB(i) 3 For I could wish that I myself were cursed and cut off from Christ for the sake of my brothers, my own flesh and blood, 4 the people of Israel. Theirs is the adoption as sons; theirs the divine glory and the covenants; theirs the giving of the law, the temple worship, and the promises.
MLV(i) 3 For I was praying for myself to be accursed from the Christ on behalf of my brethren, my relatives according to the flesh, 4 who are Israelites, whose is the sonship and the glory and the covenants and the institution of the law and the divine service and the promises;
VIN(i) 3 For I could wish that I myself were cursed and cut off from Christ for the sake of my brothers, my own flesh and blood, 4 the people of Israel. Theirs is the adoption as sons; theirs the divine glory and the covenants; theirs the giving of the Law, the temple worship, and the promises.
Luther1545(i) 3 Ich habe gewünschet, verbannet zu sein von Christo für meine Brüder, die meine Gefreundeten sind nach dem Fleisch, 4 die da sind von Israel, welchen gehört die Kindschaft und die HERRLIchkeit und der Bund und das Gesetz und der Gottesdienst und die Verheißung;
Luther1912(i) 3 Ich habe gewünscht, verbannt zu sein von Christo für meine Brüder, die meine Gefreundeten sind nach dem Fleisch; 4 die da sind von Israel, welchen gehört die Kindschaft und die Herrlichkeit und der Bund und das Gesetz und der Gottesdienst und die Verheißungen;
ELB1871(i) 3 denn ich selbst, ich habe gewünscht, durch einen Fluch von Christo entfernt zu sein für meine Brüder, meine Verwandten nach dem Fleische; 4 welche Israeliten sind, deren die Sohnschaft ist und die Herrlichkeit und die Bündnisse und die Gesetzgebung und der Dienst und die Verheißungen;
ELB1905(i) 3 denn ich selbst, ich habe gewünscht, durch einen Fluch von Christo entfernt zu sein für meine Brüder, Und.: in meinem Herzen [denn ich selbst... entfernt zu sein] für meine Brüder meine Verwandten nach dem Fleische; 4 welche Israeliten sind, deren die Sohnschaft ist und die Herrlichkeit und die Bündnisse und die Gesetzgebung und der Dienst und die Verheißungen;
ELB1905_Strongs(i)
  3 G1063 denn G1473 ich G846 selbst G2172 , ich habe gewünscht G331 , durch einen Fluch G575 von G5547 Christo G1511 entfernt G1511 zu sein G5228 für G3450 meine G80 Brüder G3450 , meine G4773 Verwandten G2596 nach G4561 dem Fleische;
  4 G3748 welche G2475 Israeliten G1526 sind G3739 , deren G5206 die Sohnschaft G2532 ist und G1391 die Herrlichkeit G2532 und G1242 die Bündnisse G2532 und G3548 die Gesetzgebung G2532 und G2999 der Dienst G2532 und G1860 die Verheißungen;
DSV(i) 3 Want ik zou zelf wel wensen verbannen te zijn van Christus, voor mijn broederen, die mijn maagschap zijn naar het vlees; 4 Welke Israëlieten zijn, welker is de aanneming tot kinderen, en de heerlijkheid, en de verbonden, en de wetgeving, en de dienst van God, en de beloftenissen;
DSV_Strongs(i)
  3 G1063 Want G1473 ik G846 zou zelf G2172 G5711 [wel] wensen G331 verbannen G1511 G5750 te zijn G575 van G5547 Christus G5228 , voor G3450 mijn G80 broederen G3450 , die mijn G4773 maagschap G2596 zijn naar G4561 het vlees;
  4 G3748 Welke G2475 Israelieten G1526 G5748 zijn G3739 , welker G5206 is de aanneming tot kinderen G2532 , en G1391 de heerlijkheid G2532 , en G1242 de verbonden G2532 , en G3548 de wetgeving G2532 , en G2999 de dienst G2532 [van] God, en G1860 de beloftenissen;
DarbyFR(i) 3 car moi-même j'ai souhaité d'être par anathème séparé du Christ, pour mes frères, mes parents selon la chair, 4 qui sont Israélites, auxquels sont l'adoption, et la gloire, et les alliances, et le don de la loi, et le service divin, et les promesses;
Martin(i) 3 Car moi-même je souhaiterais d'être séparé de Christ pour mes frères, qui sont mes parents selon la chair; 4 Qui sont Israëlites, desquels sont l'adoption, la gloire, les alliances, l'ordonnance de la Loi, le service divin, et les promesses.
Segond(i) 3 Car je voudrais moi-même être anathème et séparé de Christ pour mes frères, mes parents selon la chair, 4 qui sont Israélites, à qui appartiennent l'adoption, et la gloire, et les alliances, et la loi, et le culte, et les promesses,
SE(i) 3 Porque deseara yo mismo ser apartado del Cristo por mis hermanos, los que son mis parientes según la carne; 4 que son israelitas, de los cuales es la adopción (de hijos), y la gloria, y los Pactos, y la data de la ley y el culto y las promesas;
ReinaValera(i) 3 Porque deseara yo mismo ser apartado de Cristo por mis hermanos, los que son mis parientes según la carne; 4 Que son israelitas, de los cuales es la adopción, y la gloria, y el pacto, y la data de la ley, y el culto, y las promesas;
JBS(i) 3 Porque deseara yo mismo ser anatema de Cristo por mis hermanos, los que son mis parientes según la carne; 4 que son israelitas, de los cuales es la adopción (como hijos), y la gloria, y los Pactos, y la data de la ley y el culto y las promesas;
Albanian(i) 3 Sepse do të doja të isha vetë i ma-llkuar, i ndarë nga Krishti, për vëllezërit e mi, për farefisin tim sipas mishit, 4 të cilët janë Izraelitë dhe atyre u përket birëria, lavdia, besëlidhjet, shpallja e ligjit, shërbimi hyjnor dhe premtimet;
RST(i) 3 я желал бы сам быть отлученным от Христа за братьев моих, родных мне по плоти, 4 то есть Израильтян, которым принадлежат усыновление и слава, и заветы, и законоположение, и богослужение, и обетования;
Peshitta(i) 3 ܡܨܠܐ ܗܘܝܬ ܓܝܪ ܕܐܢܐ ܩܢܘܡܝ ܚܪܡܐ ܐܗܘܐ ܡܢ ܡܫܝܚܐ ܚܠܦ ܐܚܝ ܘܐܚܝܢܝ ܕܒܒܤܪ ܀ 4 ܕܐܝܬܝܗܘܢ ܒܢܝ ܐܝܤܪܝܠ ܕܕܝܠܗܘܢ ܗܘܬ ܤܝܡܬ ܒܢܝܐ ܘܬܫܒܘܚܬܐ ܘܩܝܡܐ ܘܢܡܘܤܐ ܘܬܫܡܫܬܐ ܕܒܗ ܘܡܘܠܟܢܐ ܀
Arabic(i) 3 فاني كنت اود لو اكون انا نفسي محروما من المسيح لاجل اخوتي انسبائي حسب الجسد 4 الذين هم اسرائيليون ولهم التبني والمجد والعهود والاشتراع والعبادة والمواعيد.
Amharic(i) 3 በሥጋ ዘመዶቼ ስለ ሆኑ ስለ ወንድሞቼ ከክርስቶስ ተለይቼ እኔ ራሴ የተረገምሁ እንድሆን እጸልይ ነበርና። 4 እነርሱ እስራኤላውያን ናቸውና፥ ልጅነትና ክብር ኪዳንም የሕግም መሰጠት የመቅደስም ሥርዓት የተስፋውም ቃላት ለእነርሱ ናቸውና፤
Armenian(i) 3 Քանի որ կ՚ըղձայի ես ինքս նզովուած ըլլալ Քրիստոսէ, իմ եղբայրներուս՝ մարմինի կողմէն ազգականներուս համար, 4 որոնք Իսրայելացի են: Անո՛նցն են որդեգրութիւնը, փառքը, ուխտերը, օրէնսդրութիւնը, պաշտամունքն ու խոստումները:
Basque(i) 3 Ecen desir nuque ni neuror Christganic separatua nincén neure anayeacgatic, cein baitirade ene ahaide haraguiaren arauez: 4 Cein baitirade Israeltár: ceinena baita adoptionea, eta gloriá, eta alliançác, eta Leguearen ordenançá, eta cerbitzu diuinoa eta promessac:
Bulgarian(i) 3 Защото аз самият бих желал да съм отлъчен от Христос заради моите братя, моите роднини по плът; 4 които са израилтяни, на които принадлежат осиновението и славата, и заветите, и даването на закона, и богослужението, и обещанията;
Croatian(i) 3 Da, htio bih ja sam proklet biti, odvojen od Krista, za braću svoju, sunarodnjake svoje po tijelu. 4 Oni su Izraelci, njihovo je posinstvo, i Slava, i Savezi, i zakonodavstvo, i bogoštovlje, i obećanja;
BKR(i) 3 Nebo žádal bych já sám zavrženým býti od Krista místo bratří svých, totiž příbuzných svých podle těla. 4 Kteřížto jsou Izraelští, jejichžto jest přijetí za syny, i sláva, i smlouvy, i Zákona dání, i služba Boží, i zaslíbení.
Danish(i) 3 Thi jeg ønskede selv at være en Forbandelse fra Christus for mine Brødre, mine Frænder efter kjødet, 4 hvilke ere Israelitter, hvem den sønlige Udkaarelse og Herligheden og Pagterne og Lovgivningen og Gudstjenesten og forjættelserne tilhøre,
CUV(i) 3 為 我 弟 兄 , 我 骨 肉 之 親 , 就 是 自 己 被 咒 詛 , 與 基 督 分 離 , 我 也 願 意 。 4 他 們 是 以 色 列 人 ; 那 兒 子 的 名 分 、 榮 耀 、 諸 約 、 律 法 、 禮 儀 、 應 許 都 是 他 們 的 。
CUVS(i) 3 为 我 弟 兄 , 我 骨 肉 之 亲 , 就 是 自 己 被 咒 诅 , 与 基 督 分 离 , 我 也 愿 意 。 4 他 们 是 以 色 列 人 ; 那 儿 子 的 名 分 、 荣 耀 、 诸 约 、 律 法 、 礼 仪 、 应 许 都 是 他 们 的 。
Esperanto(i) 3 CXar mi volus, ke mi estu anatemita for de Kristo por miaj fratoj, miaj parencoj laux la karno; 4 kiuj estas Izraelidoj, kies estas la adopto kaj la gloro kaj la interligoj kaj la legxdono kaj la Diservo kaj la promesoj;
Estonian(i) 3 Sest ma sooviksin ise saada äraneetavaks, Kristusest lahku oma vendade heaks, kes on mu sugulased liha poolest, 4 kes on iisraellased, kellele kuuluvad lapseõigus ja au, ja lepingud ja käsuandmine, ja jumalateenistus ja tõotused,
Finnish(i) 3 Minä olen pyytänyt kirottuna olla Kristukselta minun veljieni tähden, jotka lihan puolesta minun lankoni ovat, 4 Jotka ovat Israelilaiset, joiden on lasten oikeus ja kunnia, ja liitot ja laki, ja jumalanpalvelus ja lupaukset,
FinnishPR(i) 3 Sillä minä soisin itse olevani kirottu pois Kristuksesta veljieni hyväksi, jotka ovat minun sukulaisiani lihan puolesta, 4 ovat israelilaisia: heidän on lapseus ja kirkkaus ja liitot ja lain antaminen ja jumalanpalvelus ja lupaukset;
Haitian(i) 3 Mwen ta pito wè m' tonbe anba madichon Bondye, mwen ta pito pèdi renmen Kris la gen pou mwen an si sa te ka sèvi pou byen frè m' yo, moun menm ras avè mwen yo. 4 Yo se pitit pitit Izrayèl; Bondye te chwazi yo pou pwòp pitit li. Se nan mitan yo Bondye te fè tout bèl mèvèy li yo. Se ak yo li te pase kontra li yo. Li te ba yo lalwa. Li te moutre yo jan pou yo sèvi l'; se yo ki te resevwa pwomès li yo.
Hungarian(i) 3 Mert kívánnám, hogy én magam átok legyek, [elszakasztva] a Krisztustól az én atyámfiaiért, a kik rokonaim test szerint; 4 A kik izráeliták, a kiké a fiúság és a dicsõség és a szövetségek, meg a törvényadás és az isteni tisztelet és az ígéretek;
Indonesian(i) 3 karena saudara-saudara saya yang sebangsa dengan saya. Sebab untuk mereka, saya sendiri rela dikutuk oleh Allah dan diceraikan dari Kristus. 4 Mereka adalah umat yang terpilih dan Allah menjadikan mereka anak-anak-Nya sendiri, serta menyatakan kuasa-Nya kepada mereka. Ia mengadakan perjanjian dengan mereka dan memberikan kepada mereka hukum agama. Allah memberitahukan kepada mereka bagaimana mereka harus beribadat dan mereka sudah menerima pula janji-janji-Nya.
Italian(i) 3 Perciocchè desidererei d’essere io stesso anatema, riciso da Cristo, per li miei fratelli, miei parenti secondo la carne; 4 i quali sono Israeliti, de’ quali è l’adottazione, e la gloria, e i patti, e la costituzion della legge, e il servigio divino, e le promesse;
ItalianRiveduta(i) 3 perché vorrei essere io stesso anatema, separato da Cristo, per amor dei miei fratelli, miei parenti secondo la carne, 4 che sono Israeliti, ai quali appartengono l’adozione e la gloria e i patti e la legislazione e il culto e le promesse;
Japanese(i) 3 もし我が兄弟わが骨肉の爲にならんには、我みづから詛はれてキリストに棄てらるるも亦ねがふ所なり。 4 彼等はイスラエル人にして、彼らには神の子とせられたることと、榮光と、もろもろの契約と、授けられたる律法と、禮拜と、もろもろの約束とあり。
Kabyle(i) 3 Zemreɣ ad qebleɣ ad țțuneɛleɣ neɣ ad țțuḥeṛṛmeɣ ɣef Lmasiḥ ɣef ddemma n watmaten-iw akk-d lumma-inu; 4 nutni at Isṛail i gextaṛ Sidi Ṛebbi d agdud-is yefka-yasen-d lɛaḍima, yexdem yid-sen leɛqud, yefka-yasen-d ccariɛa d wamek ara t-ɛebden, yerna-yasen-d lemɛahdat.
Korean(i) 3 나의 형제 곧 골육의 친척을 위하여 내 자신이 저주를 받아 그리스도에게서 끊어질지라도 원하는 바로라 4 저희는 이스라엘 사람이라 저희에게는 양자 됨과 영광과 언약들과 율법을 세우신 것과 예배와 약속들이 있고
Latvian(i) 3 Es vēlētos, ka Kristus mani atmestu manu brāļu dēļ, kas miesīgi ir mani ciltsbrāļi, 4 Kuri ir izraēlieši, kam pieder pieņemto bērnu tiesības un godība, un derība, un bauslība, un dievkalpojumi, un apsolījumi,
Lithuanian(i) 3 Man mieliau būtų pačiam būti prakeiktam ir atskirtam nuo Kristaus vietoj savo brolių, tautiečių pagal kūną, 4 kurie yra izraelitai, turintys įsūnystę, šlovę, sandoras, įstatymą, tarnavimą Dievui ir pažadus.
PBG(i) 3 Albowiem żądałbym sam, abym się stał odłączonym od Chrystusa za braci moich, za pokrewnych moich według ciała. 4 Którzy są Izraelczycy, których jest przysposobienie synowskie i chwała, i przymierza, i zakonu danie, i służba Boża, i obietnice;
Portuguese(i) 3 Porque eu mesmo desejaria ser separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são meus parentes segundo a carne; 4 os quais são israelitas, de quem é a adopção, e a glória, e os pactos, e a promulgação da lei, e o culto, e as promessas;
Norwegian(i) 3 For jeg vilde ønske at jeg selv var forbannet bort fra Kristus for mine brødre, mine frender efter kjødet, 4 de som er israelitter, de som barnekåret og herligheten og paktene og lovgivningen og gudstjenesten og løftene tilhører,
Romanian(i) 3 Căci aproape să doresc să fiu eu însumi anatema, despărţit de Hristos, pentru fraţii mei, rudele mele trupeşti. 4 Ei sînt Israeliţi, au înfierea, slava, legămintele, darea Legii, slujba dumnezeiască, făgăduinţele,
Ukrainian(i) 3 Бо я бажав би сам бути відлучений від Христа замість братів моїх, рідних мені тілом; 4 вони ізраїльтяни, що їм належить синівство, і слава, і заповіти, і законодавство, і Богослужба, і обітниці,
UkrainianNT(i) 3 Бо я сам бажав би бути відлученим від Христа за братів моїх, рідних мені по тїлу; 4 вони ж Ізраїльтяне, їх усиновленнє, і слава, й завіти, й даваннє закону, й судженнє, і обітування;
SBL Greek NT Apparatus

3 ἀνάθεμα εἶναι αὐτὸς ἐγὼ WH Treg NIV ] αὐτὸς ἐγὼ ἀνάθεμα εἶναι RP