Romans 9:3-4
LXX_WH(i)
3
G2172 [G5711]
V-INI-1S
ηυχομην
G1063
CONJ
γαρ
G331
N-NSN
αναθεμα
G1511 [G5750]
V-PXN
ειναι
G846
P-NSM
αυτος
G1473
P-1NS
εγω
G575
PREP
απο
G3588
T-GSM
του
G5547
N-GSM
χριστου
G5228
PREP
υπερ
G3588
T-GPM
των
G80
N-GPM
αδελφων
G3450
P-1GS
μου
G3588
T-GPM
των
G4773
A-GPM
συγγενων
G3450
P-1GS
μου
G2596
PREP
κατα
G4561
N-ASF
σαρκα
4
G3748
R-NPM
οιτινες
G1526 [G5748]
V-PXI-3P
εισιν
G2475
N-NPM
ισραηλιται
G3739
R-GPM
ων
G3588
T-NSF
η
G5206
N-NSF
υιοθεσια
G2532
CONJ
και
G3588
T-NSF
η
G1391
N-NSF
δοξα
G2532
CONJ
και
G3588
T-NPF
αι
G1242
N-NPF
διαθηκαι
G2532
CONJ
και
G3588
T-NSF
η
G3548
N-NSF
νομοθεσια
G2532
CONJ
και
G3588
T-NSF
η
G2999
N-NSF
λατρεια
G2532
CONJ
και
G3588
T-NPF
αι
G1860
N-NPF
επαγγελιαι
Tischendorf(i)
3
G2172
V-INI-1S
ηὐχόμην
G1063
CONJ
γὰρ
G331
N-NSN
ἀνάθεμα
G1510
V-PAN
εἶναι
G846
P-NSM
αὐτὸς
G1473
P-1NS
ἐγὼ
G575
PREP
ἀπὸ
G3588
T-GSM
τοῦ
G5547
N-GSM
Χριστοῦ
G5228
PREP
ὑπὲρ
G3588
T-GPM
τῶν
G80
N-GPM
ἀδελφῶν
G1473
P-1GS
μου
G3588
T-GPM
τῶν
G4773
A-GPM
συγγενῶν
G1473
P-1GS
μου
G2596
PREP
κατὰ
G4561
N-ASF
σάρκα,
4
G3748
R-NPM
οἵτινές
G1510
V-PAI-3P
εἰσιν
G2475
N-NPM
Ἰσραηλεῖται,
G3739
R-GPM
ὧν
G3588
T-NSF
ἡ
G5206
N-NSF
υἱοθεσία
G2532
CONJ
καὶ
G3588
T-NSF
ἡ
G1391
N-NSF
δόξα
G2532
CONJ
καὶ
G3588
T-NPF
αἱ
G1242
N-NPF
διαθῆκαι
G2532
CONJ
καὶ
G3588
T-NSF
ἡ
G3548
N-NSF
νομοθεσία
G2532
CONJ
καὶ
G3588
T-NSF
ἡ
G2999
N-NSF
λατρεία
G2532
CONJ
καὶ
G3588
T-NPF
αἱ
G1860
N-NPF
ἐπαγγελίαι,
TR(i)
3
G2172 (G5711)
V-INI-1S
ηυχομην
G1063
CONJ
γαρ
G846
P-NSM
αυτος
G1473
P-1NS
εγω
G331
N-NSN
αναθεμα
G1510 (G5750)
V-PXN
ειναι
G575
PREP
απο
G3588
T-GSM
του
G5547
N-GSM
χριστου
G5228
PREP
υπερ
G3588
T-GPM
των
G80
N-GPM
αδελφων
G3450
P-1GS
μου
G3588
T-GPM
των
G4773
A-GPM
συγγενων
G3450
P-1GS
μου
G2596
PREP
κατα
G4561
N-ASF
σαρκα
4
G3748
R-NPM
οιτινες
G1510 (G5748)
V-PXI-3P
εισιν
G2475
N-NPM
ισραηλιται
G3739
R-GPM
ων
G3588
T-NSF
η
G5206
N-NSF
υιοθεσια
G2532
CONJ
και
G3588
T-NSF
η
G1391
N-NSF
δοξα
G2532
CONJ
και
G3588
T-NPF
αι
G1242
N-NPF
διαθηκαι
G2532
CONJ
και
G3588
T-NSF
η
G3548
N-NSF
νομοθεσια
G2532
CONJ
και
G3588
T-NSF
η
G2999
N-NSF
λατρεια
G2532
CONJ
και
G3588
T-NPF
αι
G1860
N-NPF
επαγγελιαι
RP(i)
3
G2172 [G5711]V-INI-1SευχομηνG1063CONJγαρG846P-NSMαυτοvG1473P-1NSεγωG331N-NSNαναθεμαG1510 [G5721]V-PANειναιG575PREPαποG3588T-GSMτουG5547N-GSMχριστουG5228PREPυπερG3588T-GPMτωνG80N-GPMαδελφωνG1473P-1GSμουG3588T-GPMτωνG4773A-GPMσυγγενωνG1473P-1GSμουG2596PREPκαταG4561N-ASFσαρκα
4
G3748R-NPMοιτινεvG1510 [G5719]V-PAI-3PεισινG2475N-NPMισραηλιταιG3739R-GPMωνG3588T-NSFηG5206N-NSFυιοθεσιαG2532CONJκαιG3588T-NSFηG1391N-NSFδοξαG2532CONJκαιG3588T-NPFαιG1242N-NPFδιαθηκαιG2532CONJκαιG3588T-NSFηG3548N-NSFνομοθεσιαG2532CONJκαιG3588T-NSFηG2999N-NSFλατρειαG2532CONJκαιG3588T-NPFαιG1860N-NPFεπαγγελιαι
IGNT(i)
3
G2172 (G5711)
ηυχομην
I Was Wishing
G1063
γαρ
For
G846
αυτος
Myself
G1473
εγω
I
G331
αναθεμα
A Curse
G1511 (G5750)
ειναι
To Be
G575
απο
From
G3588
του
From
G5547
χριστου
The Christ
G5228
υπερ
G3588
των
For
G80
αδελφων
Brethren,
G3450
μου
G3588
των
My
G4773
συγγενων
Kinsmen
G3450
μου
My
G2596
κατα
According To
G4561
σαρκα
Flesh;
4
G3748
οιτινες
Who
G1526 (G5748)
εισιν
Are
G2475
ισραηλιται
Israelites,
G3739
ων
Whose "is"
G3588
η
The
G5206
υιοθεσια
Adoption
G2532
και
And
G3588
η
The
G1391
δοξα
Glory,
G2532
και
And
G3588
αι
The
G1242
διαθηκαι
Covenants
G2532
και
And
G3588
η
The
G3548
νομοθεσια
Lawgiving,
G2532
και
And
G3588
η
The
G2999
λατρεια
Service
G2532
και
And
G3588
αι
The
G1860
επαγγελιαι
Promises;
ACVI(i)
3
G1063
CONJ
γαρ
For
G2172
V-INI-1S
ευχομην
I Wished
G1473
P-1NS
εγω
I
G846
T-NSM
αυτος
Myself
G1511
V-PXN
ειναι
To Be
G331
N-NSN
αναθεμα
Accursed
G575
PREP
απο
From
G3588
T-GSM
του
Tho
G5547
N-GSM
χριστου
Anointed
G5228
PREP
υπερ
For
G3588
T-GPM
των
Thos
G80
N-GPM
αδελφων
Brothers
G3450
P-1GS
μου
Of Me
G3588
T-GPM
των
Thos
G4773
A-GPM
συγγενων
Related
G3450
P-1GS
μου
Of Me
G2596
PREP
κατα
According To
G4561
N-ASF
σαρκα
Flesh
4
G3748
R-NPM
οιτινες
Who
G1526
V-PXI-3P
εισιν
Are
G2475
N-NPM
ισραηλιται
Israelites
G3739
R-GPM
ων
Of Whom
G3588
T-NSF
η
Tha
G5206
N-NSF
υιοθεσια
Adoption
G2532
CONJ
και
And
G3588
T-NSF
η
Tha
G1391
N-NSF
δοξα
Glory
G2532
CONJ
και
And
G3588
T-NPF
αι
Thas
G1242
N-NPF
διαθηκαι
Covenants
G2532
CONJ
και
And
G3588
T-NSF
η
Tha
G3548
N-NSF
νομοθεσια
Lawgiving
G2532
CONJ
και
And
G3588
T-NSF
η
Tha
G2999
N-NSF
λατρεια
Divine Service
G2532
CONJ
και
And
G3588
T-NPF
αι
Thas
G1860
N-NPF
επαγγελιαι
Promises
Clementine_Vulgate(i)
3 Optabam enim ego ipse anathema esse a Christo pro fratribus meis, qui sunt cognati mei secundum carnem,
4 qui sunt Israëlitæ, quorum adoptio est filiorum, et gloria, et testamentum, et legislatio, et obsequium, et promissa:
DouayRheims(i)
3 For I wished myself to be an anathema from Christ, for my brethren: who are my kinsmen according to the flesh:
4 Who are Israelites: to whom belongeth the adoption as of children and the glory and the testament and the giving of the law and the service of God and the promises:
KJV_Cambridge(i)
3 For I could wish that myself were accursed from Christ for my brethren, my kinsmen according to the flesh:
4 Who are Israelites; to whom pertaineth the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the service of God, and the promises;
Thomson(i)
3 [for I even I myself wished the followers of Christ to be devoted to destruction,] for my brethren, my kinsmen according to the flesh,
4 who are Israelites, to whom belonged the adoption and the glory, and the covenants, and the civil government, and the religious service, and the promises;
Living_Oracles(i)
3 for my brethren, -my kinsmen, according to the flesh; (for I also was, myself, wishing to be accursed from Christ:)
4 who are Israelites; whose are the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the rites of service, and the promises;
Etheridge(i)
3 For I could pray that I myself might be one accursed from Meshiha [Cherem from Meshiha.] instead of my brethren and my kinsmen who are in the flesh;
4 who are the sons of Israel, and whose was the adoption of sons, and the glory, and the covenants, and the law, and the ministry, and the promises, and the fathers;
Diaglott(i)
3 Was wishing for myself I an accursed thing to be from the Anointed one on behalf of the brethren of me, of the relatives of me according to flesh;
4 who are Israelites, of whom the sonship, and the glory, and the covenants, and the law-giving, and the religious service, and the promises,
JuliaSmith(i)
3 For I myself was praying to be anathema from Christ for my brethren, my kinsmen according to the flesh:
4 Who are Israelites; whose the adoption as a son, and the glory, and covenants, and legislation, and divine worship, and solemn promises;
JPS_ASV_Byz(i)
3 For I could wish that I myself were anathema from Christ for my brethren's sake, my kinsmen according to the flesh:
4 who are Israelites, whose is the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the service of God, and the promises,
Rotherham(i)
3 For I could have wished to be accursed, even I myself, from the Christ, in behalf of my brethren my kinsmen according to the flesh; ––
4 Who, indeed, are Israelites, whose are the sonship, and the glory, and the covenants, and the legislation, and the divine service, and the promises,
Twentieth_Century(i)
3 I could wish that I were myself accursed and severed from the Christ, for the sake of my Brothers-my own countrymen.
4 For they are Israelites, and theirs are the adoption as Sons, the visible Presence, the Covenants, the revealed Law, the Temple worship, and the Promises.
WNT(i)
3 For I could pray to be accursed from Christ on behalf of my brethren, my human kinsfolk--for such the Israelites are.
4 To them belongs recognition as God's sons, and they have His glorious Presence and the Covenants, and the giving of the Law, and the Temple service, and the ancient Promises.
AUV(i)
3 For I could wish that I, personally, were cut off from Christ [and lost] for the sake of my brothers, who are my physical relatives,
4 the Israelites. These people are God’s adopted children; they have [experienced] His glorious presence; they have [received] His Agreements; they have been given the law of Moses; they possess the [Temple] service and the promises [of God].
RKJNT(i)
3 For I could wish that I myself were accursed, cut off from Christ, for the sake of my brethren, my kinsmen according to the flesh:
4 They are the Israelites; to whom belongs the adoption as sons, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the temple worship, and the promises;
JMNT(i)
3 For you see, I kept on claiming, while having goodness, holding well-being and possessing ease, that I myself am to be (or: to continuously exist [as]) a result or an effect of something set up as an offering devoted to God (= a sacrifice; [comment: this would correspond to Jesus telling His disciples to follow Him, bearing their crosses]), forth from the Anointing (or: = [thus being separated] from [the body] of Christ; or: arising from the Christ) over [the situation of] (or: for the sake of) my brothers, my relatives (kinsmen; joint or commonly born ones; fellow countrymen) according to flesh (= in the sphere of natural human birth),
4 the very ones who are Israelites, whose [is] the placing in the condition of a son (or: the deposit of the Son; the setting in place which is the Son; the constituting as a son) and the glory (the things which call forth praise and bring a splendid reputation) and the arrangements(or: covenants; [other MSS: the Covenant) and the placing of the Law (or: even the setting of custom and legislation by/as [Torah]) and the sacred service and the promises,
NSB(i)
3 I could wish that I were accursed (separated) (banned) (excommunicated) from Christ for the good of (in behalf of) my countrymen and brothers (the Jews).
4 They are Israelites and the adoption belongs to them. They have the glory of the covenants. The law was given to them along with the service and promises.
BIB(i)
3 ηὐχόμην (Could wish) γὰρ (for) ἀνάθεμα (a curse) εἶναι (to be) αὐτὸς (myself) ἐγὼ (I), ἀπὸ (separated from) τοῦ (-) Χριστοῦ (Christ) ὑπὲρ (for) τῶν (the) ἀδελφῶν (brothers) μου (of me), τῶν (-) συγγενῶν (kinsmen) μου (of me), κατὰ (according to) σάρκα (the flesh);
4 οἵτινές (who) εἰσιν (are) Ἰσραηλῖται (Israelites), ὧν (whose is) ἡ (the) υἱοθεσία (divine adoption as sons), καὶ (and) ἡ (the) δόξα (glory), καὶ (and) αἱ (the) διαθῆκαι (covenants), καὶ (and) ἡ (the) νομοθεσία (lawgiving), καὶ (and) ἡ (the) λατρεία (service), καὶ (and) αἱ (the) ἐπαγγελίαι (promises);
Luther1545(i)
3 Ich habe gewünschet, verbannet zu sein von Christo für meine Brüder, die meine Gefreundeten sind nach dem Fleisch,
4 die da sind von Israel, welchen gehört die Kindschaft und die HERRLIchkeit und der Bund und das Gesetz und der Gottesdienst und die Verheißung;
Luther1912(i)
3 Ich habe gewünscht, verbannt zu sein von Christo für meine Brüder, die meine Gefreundeten sind nach dem Fleisch;
4 die da sind von Israel, welchen gehört die Kindschaft und die Herrlichkeit und der Bund und das Gesetz und der Gottesdienst und die Verheißungen;
ELB1905(i)
3 denn ich selbst, ich habe gewünscht, durch einen Fluch von Christo entfernt zu sein für meine Brüder, Und.: in meinem Herzen [denn ich selbst... entfernt zu sein] für meine Brüder meine Verwandten nach dem Fleische;
4 welche Israeliten sind, deren die Sohnschaft ist und die Herrlichkeit und die Bündnisse und die Gesetzgebung und der Dienst und die Verheißungen;
ReinaValera(i)
3 Porque deseara yo mismo ser apartado de Cristo por mis hermanos, los que son mis parientes según la carne;
4 Que son israelitas, de los cuales es la adopción, y la gloria, y el pacto, y la data de la ley, y el culto, y las promesas;
Haitian(i)
3 Mwen ta pito wè m' tonbe anba madichon Bondye, mwen ta pito pèdi renmen Kris la gen pou mwen an si sa te ka sèvi pou byen frè m' yo, moun menm ras avè mwen yo.
4 Yo se pitit pitit Izrayèl; Bondye te chwazi yo pou pwòp pitit li. Se nan mitan yo Bondye te fè tout bèl mèvèy li yo. Se ak yo li te pase kontra li yo. Li te ba yo lalwa. Li te moutre yo jan pou yo sèvi l'; se yo ki te resevwa pwomès li yo.
Indonesian(i)
3 karena saudara-saudara saya yang sebangsa dengan saya. Sebab untuk mereka, saya sendiri rela dikutuk oleh Allah dan diceraikan dari Kristus.
4 Mereka adalah umat yang terpilih dan Allah menjadikan mereka anak-anak-Nya sendiri, serta menyatakan kuasa-Nya kepada mereka. Ia mengadakan perjanjian dengan mereka dan memberikan kepada mereka hukum agama. Allah memberitahukan kepada mereka bagaimana mereka harus beribadat dan mereka sudah menerima pula janji-janji-Nya.
ItalianRiveduta(i)
3 perché vorrei essere io stesso anatema, separato da Cristo, per amor dei miei fratelli, miei parenti secondo la carne,
4 che sono Israeliti, ai quali appartengono l’adozione e la gloria e i patti e la legislazione e il culto e le promesse;
Lithuanian(i)
3 Man mieliau būtų pačiam būti prakeiktam ir atskirtam nuo Kristaus vietoj savo brolių, tautiečių pagal kūną,
4 kurie yra izraelitai, turintys įsūnystę, šlovę, sandoras, įstatymą, tarnavimą Dievui ir pažadus.
Portuguese(i)
3 Porque eu mesmo desejaria ser separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são meus parentes segundo a carne;
4 os quais são israelitas, de quem é a adopção, e a glória, e os pactos, e a promulgação da lei, e o culto, e as promessas;
UkrainianNT(i)
3 Бо я сам бажав би бути відлученим від Христа за братів моїх, рідних мені по тїлу; 4 вони ж Ізраїльтяне, їх усиновленнє, і слава, й завіти, й даваннє закону, й судженнє, і обітування;
SBL Greek NT Apparatus
3 ἀνάθεμα εἶναι αὐτὸς ἐγὼ WH Treg NIV ] αὐτὸς ἐγὼ ἀνάθεμα εἶναι RP
3 ἀνάθεμα εἶναι αὐτὸς ἐγὼ WH Treg NIV ] αὐτὸς ἐγὼ ἀνάθεμα εἶναι RP