Romans 9:5
LXX_WH(i)
5
G3739
R-GPM
ων
G3588
T-NPM
οι
G3962
N-NPM
πατερες
G2532
CONJ
και
G1537
PREP
εξ
G3739
R-GPM
ων
G3588
T-NSM
ο
G5547
N-NSM
χριστος
G3588
T-NSN
το
G2596
PREP
κατα
G4561
N-ASF
σαρκα
G3588
T-NSM
ο
G5607 [G5752]
V-PXP-NSM
ων
G1909
PREP
επι
G3956
A-GPN
παντων
G2316
N-NSM
θεος
G2128
A-NSM
ευλογητος
G1519
PREP
εις
G3588
T-APM
τους
G165
N-APM
αιωνας
G281
HEB
αμην
Tischendorf(i)
5
G3739
R-GPM
ὧν
G3588
T-NPM
οἱ
G3962
N-NPM
πατέρες,
G2532
CONJ
καὶ
G1537
PREP
ἐξ
G3739
R-GPM
ὧν
G3588
T-NSM
ὁ
G5547
N-NSM
Χριστὸς
G3588
T-NSN
τὸ
G2596
PREP
κατὰ
G4561
N-ASF
σάρκα·
G3588
T-NSM
ὁ
G1510
V-PAP-NSM
ὢν
G1909
PREP
ἐπὶ
G3956
A-GPN
πάντων
G2316
N-NSM
θεὸς
G2128
A-NSM
εὐλογητὸς
G1519
PREP
εἰς
G3588
T-APM
τοὺς
G165
N-APM
αἰῶνας,
G281
HEB
ἀμήν.
TR(i)
5
G3739
R-GPM
ων
G3588
T-NPM
οι
G3962
N-NPM
πατερες
G2532
CONJ
και
G1537
PREP
εξ
G3739
R-GPM
ων
G3588
T-NSM
ο
G5547
N-NSM
χριστος
G3588
T-NSN
το
G2596
PREP
κατα
G4561
N-ASF
σαρκα
G3588
T-NSM
ο
G1510 (G5752)
V-PXP-NSM
ων
G1909
PREP
επι
G3956
A-GPN
παντων
G2316
N-NSM
θεος
G2128
A-NSM
ευλογητος
G1519
PREP
εις
G3588
T-APM
τους
G165
N-APM
αιωνας
G281
HEB
αμην
IGNT(i)
5
G3739
ων
Whose "are"
G3588
οι
The
G3962
πατερες
Fathers;
G2532
και
And
G1537
εξ
Of
G3739
ων
Whom "is"
G3588
ο
The
G5547
χριστος
G3588
το
Christ
G2596
κατα
According To
G4561
σαρκα
Flesh
G3588
ο
Who
G5607 (G5752)
ων
Is
G1909
επι
Over
G3956
παντων
All
G2316
θεος
God
G2128
ευλογητος
Blessed
G1519
εις
To
G3588
τους
The
G165
αιωνας
Ages.
G281
αμην
Amen.
ACVI(i)
5
G3739
R-GPM
ων
Of Whom
G3588
T-NPM
οι
Thos
G3962
N-NPM
πατερες
Fathers
G2532
CONJ
και
And
G1537
PREP
εξ
From
G3739
R-GPM
ων
Whom
G3588
T-ASN
το
The
G2596
PREP
κατα
According To
G4561
N-ASF
σαρκα
Flesh
G3588
T-NSM
ο
Tho
G5547
N-NSM
χριστος
Anointed
G3588
T-NSM
ο
Tho
G2316
N-NSM
θεος
God
G5607
V-PXP-NSM
ων
Being
G1909
PREP
επι
Over
G3956
A-GPN
παντων
All
G2128
A-NSM
ευλογητος
Blessed
G1519
PREP
εις
Into
G3588
T-APM
τους
Thos
G165
N-APM
αιωνας
Ages
G281
HEB
αμην
Truly
Clementine_Vulgate(i)
5 quorum patres, et ex quibus est Christus secundum carnem, qui est super omnia Deus benedictus in sæcula. Amen.
DouayRheims(i)
5 Whose are the fathers and of whom is Christ, according to the flesh, who is over all things, God blessed for ever. Amen.
KJV_Cambridge(i)
5 Whose are the fathers, and of whom as concerning the flesh Christ came, who is over all, God blessed for ever. Amen.
Living_Oracles(i)
5 whose are the fathers; and from whom the Messiah descended, according to the flesh; who is over all, God blessed forever. Amen.
JuliaSmith(i)
5 Whose the fathers, and from whom Christ according to the flesh, who being God over all, praised forever. Amen.
JPS_ASV_Byz(i)
5 whose are the fathers, and of whom is Christ as concerning the flesh, who is over all, God blessed for ever. Amen.
Twentieth_Century(i)
5 They are descended from the Patriarchs; and, as far as his human nature was concerned, from them came the Christ-he who is supreme over all things, God for ever blessed. Amen.
JMNT(i)
5 whose [are] the fathers (= ancestors) and forth from out of the midst of whom [is] the Christ, the [descendant] down the line of flesh (or: on the level of the human realm) – the One continuously being upon all mankind: God, worthy of praise and blessing on into the ages! It is so (or: – corresponding to natural descent – [is] the Anointed One [= the Messiah] who exists being God: One with a message of goodness, ease and well-being – superimposed on all things – on into the indefinite time periods! Amen – count on it)!
Luther1545(i)
5 welcher auch sind die Väter, aus welchen Christus herkommt nach dem Fleische, der da ist Gott über alles, gelobet in Ewigkeit! Amen.
Luther1912(i)
5 welcher auch sind die Väter, und aus welchen Christus herkommt nach dem Fleisch, der da ist Gott über alles, gelobt in Ewigkeit. Amen.
ReinaValera(i)
5 Cuyos son los padres, y de los cuales es Cristo según la carne, el cual es Dios sobre todas las cosas, bendito por los siglos. Amén.
Indonesian(i)
5 Mereka adalah keturunan dari nenek moyang kita. Kristus secara manusia berasal dari bangsa mereka. Ia lebih tinggi dari semuanya. Terpujilah Allah untuk selama-lamanya! Amin.
ItalianRiveduta(i)
5 dei quali sono i padri, e dai quali è venuto, secondo la carne, il Cristo, che è sopra tutte le cose Dio benedetto in eterno. Amen.
Lithuanian(i)
5 Iš jųtėvai, ir iš jų kūno atžvilgiu yra kilęs Kristusvisiems viešpataujantis Dievas, palaimintas per amžius. Amen!
Portuguese(i)
5 de quem são os patriarcas; e de quem descende o Cristo segundo a carne, o qual é sobre todas as coisas, Deus bendito eternamente. Amém.
UkrainianNT(i)
5 їх і отці, з них і Христос по тїлу, що над усїм Бог, благословенний по віки. Амінь.