Romans 9:5

Stephanus(i) 5 ων οι πατερες και εξ ων ο χριστος το κατα σαρκα ο ων επι παντων θεος ευλογητος εις τους αιωνας αμην
Tregelles(i) 5 ὧν οἱ πατέρες, καὶ ἐξ ὧν ὁ χριστὸς τὸ κατὰ σάρκα, ὁ ὢν ἐπὶ πάντων θεὸς εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας, ἀμήν.
Nestle(i) 5 ὧν οἱ πατέρες, καὶ ἐξ ὧν ὁ Χριστὸς τὸ κατὰ σάρκα, ὁ ὢν ἐπὶ πάντων Θεὸς εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας, ἀμήν.
SBLGNT(i) 5 ὧν οἱ πατέρες, καὶ ἐξ ὧν ὁ χριστὸς τὸ κατὰ σάρκα, ὁ ὢν ἐπὶ πάντων, θεὸς εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας· ἀμήν.
f35(i) 5 ων οι πατερες και εξ ων ο χριστος το κατα σαρκα ο ων επι παντων θεος ευλογητος εις τους αιωνας αμην
ACVI(i)
   5 G3739 R-GPM ων Of Whom G3588 T-NPM οι Thos G3962 N-NPM πατερες Fathers G2532 CONJ και And G1537 PREP εξ From G3739 R-GPM ων Whom G3588 T-ASN το The G2596 PREP κατα According To G4561 N-ASF σαρκα Flesh G3588 T-NSM ο Tho G5547 N-NSM χριστος Anointed G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G5607 V-PXP-NSM ων Being G1909 PREP επι Over G3956 A-GPN παντων All G2128 A-NSM ευλογητος Blessed G1519 PREP εις Into G3588 T-APM τους Thos G165 N-APM αιωνας Ages G281 HEB αμην Truly
Vulgate(i) 5 quorum patres et ex quibus Christus secundum carnem qui est super omnia Deus benedictus in saecula amen
Clementine_Vulgate(i) 5 quorum patres, et ex quibus est Christus secundum carnem, qui est super omnia Deus benedictus in sæcula. Amen.
Wycliffe(i) 5 whos ben the fadris, and of which is Crist after the fleisch, that is God aboue alle thingis, blessid in to worldis.
Tyndale(i) 5 whose also are the fathers and they of whome (as concernynge the flesshe) Christ came which is God over all thinges blessed for ever Amen.
Coverdale(i) 5 whose are also the fathers, off whom (after the flesh) commeth Christ, which is God ouer all, blessed for euer, Ame.
MSTC(i) 5 whose also are the fathers, and they of whom; as concerning the flesh; Christ came: which is God over all things, blessed forever. Amen.
Matthew(i) 5 whose also are the fathers & they of whom (as concerninge the flesh) Christe came, whiche is God ouer al thynges blessed for euer. Amen.
Great(i) 5 whose also are the fathers, and they of whom (as concernynge the flesshe) Christ came, which is God in all thynges to be praysed for euer Amen.
Geneva(i) 5 Of whome are the fathers, and of whome concerning the flesh, Christ came, who is God ouer all, blessed for euer, Amen.
Bishops(i) 5 Of whom are the fathers, of whom as concernyng the fleshe, Christe [came,] which is God, in all thynges to be praysed for euer. Amen
DouayRheims(i) 5 Whose are the fathers and of whom is Christ, according to the flesh, who is over all things, God blessed for ever. Amen.
KJV(i) 5 Whose are the fathers, and of whom as concerning the flesh Christ came, who is over all, God blessed for ever. Amen.
KJV_Cambridge(i) 5 Whose are the fathers, and of whom as concerning the flesh Christ came, who is over all, God blessed for ever. Amen.
Mace(i) 5 who are the offspring of the patriarchs, and of whom as to the flesh Christ came, who is over all, God blessed for ever. Amen.
Whiston(i) 5 Whose [are] the fathers; and of whom as concerning the flesh is Christ, who is over all, God blessed for ever. Amen.
Wesley(i) 5 Whose are the fathers, and from whom, according to the flesh, Christ came, who is, over all, God, blessed for ever.
Worsley(i) 5 whose are the fathers, and of whom, as to the flesh, Christ came, who is over all God blessed for ever. Amen.
Haweis(i) 5 of whom are the fathers, and from whom as respecting the flesh Christ sprung, who is over all, the blessed God for evermore. Amen.
Thomson(i) 5 whose ancestors were the patriarchs, and from whom, with regard to flesh, the Christ is [descended] who is over all, God blessed forever. Amen.
Webster(i) 5 Whose are the fathers, and from whom according to the flesh, Christ came, who is over all, God blessed for ever. Amen.
Living_Oracles(i) 5 whose are the fathers; and from whom the Messiah descended, according to the flesh; who is over all, God blessed forever. Amen.
Etheridge(i) 5 and from whom appeared the Meshiha in the flesh, who is Aloha over all: his be praises and benedictions to the age of ages. Amen.
Murdock(i) 5 and from among whom, Messiah appeared in the flesh, who is God over all; to whom be praises and benediction, for ever and ever; Amen.
Sawyer(i) 5 whose are the fathers, and of whom is Christ, according to the flesh. He who is over all is God blessed forever, amen.
Diaglott(i) 5 of whom the fathers, and from whom the Anointed that according to flesh, he being over all God worthy of praise into the ages. So be it.
ABU(i) 5 whose are the fathers, and of whom as to the flesh is Christ, who is over all, God blessed forever. Amen.
Anderson(i) 5 to whom belong the fathers, and of whom is the Christ, as it respects the flesh, who is over all, God blessed forever. Amen.
Noyes(i) 5 whose are the fathers, and from whom, as to the flesh, was the Christ. He who is over all, God, be blessed for ever! Amen.
YLT(i) 5 whose are the fathers, and of whom is the Christ, according to the flesh, who is over all, God blessed to the ages. Amen.
JuliaSmith(i) 5 Whose the fathers, and from whom Christ according to the flesh, who being God over all, praised forever. Amen.
Darby(i) 5 whose [are] the fathers; and of whom, as according to flesh, [is] the Christ, who is over all, God blessed for ever. Amen.
ERV(i) 5 whose are the fathers, and of whom is Christ as concerning the flesh, who is over all, God blessed for ever. Amen.
ASV(i) 5 whose are the fathers, and of whom is Christ as concerning the flesh, who is over all, God blessed for ever. Amen.
JPS_ASV_Byz(i) 5 whose are the fathers, and of whom is Christ as concerning the flesh, who is over all, God blessed for ever. Amen.
Rotherham(i) 5 Whose are the fathers, and of whom is the Christ––according to the flesh––he who is over all, God, blessed unto the ages. Amen.
Twentieth_Century(i) 5 They are descended from the Patriarchs; and, as far as his human nature was concerned, from them came the Christ-he who is supreme over all things, God for ever blessed. Amen.
Godbey(i) 5 of whom are the fathers, and of whom is Christ according to the flesh. Who is over all, God blessed forever: amen.
WNT(i) 5 To them the Patriarchs belong, and from them in respect of His human lineage came the Christ, who is exalted above all, God blessed throughout the Ages. Amen.
Worrell(i) 5 whose are the fathers; and of whom, according to flesh, is the Christ, Who is over all, God blessed forever. Amen.
Moffatt(i) 5 the patriarchs are theirs, and theirs too (so far as natural descent goes) is the Christ. (Blessed for evermore be the God who is over all! Amen.)
Goodspeed(i) 5 and the patriarchs, and from them physically Christ came—God who is over all be blessed forever! Amen.
Riverside(i) 5 whose are the fathers and from whom by physical descent the Christ came. God who is over all be blessed through the ages! Amen.
MNT(i) 5 theirs are the patriarchs, and of them, as concerning the flesh, is Christ, who is over all, God, blessed forever, Amen.
Lamsa(i) 5 Whose are the fathers, from among whom Christ appeared in the flesh, who is God over all, to whom are due praises and thanksgiving, for ever and ever. Amen.
CLV(i) 5 whose are the fathers, and out of whom is the Christ according to the flesh, Who is over all, God be blessed for the eons. Amen!"
Williams(i) 5 the patriarchs, and from them by natural descent the Christ has come, who is exalted over all, God blessed forever. Amen!
BBE(i) 5 Whose are the fathers, and of whom came Christ in the flesh, who is over all, God, to whom be blessing for ever. So be it.
MKJV(i) 5 whose are the fathers, and of whom is the Christ according to flesh, He being God over all, blessed forever. Amen.
LITV(i) 5 whose are the fathers, and from whom is the Christ according to flesh, He being God over all, blessed forever. Amen.
ECB(i) 5 whose are the fathers and of whom as concerning the flesh the Messiah came, being over all - Elohim eulogized to the eons. Amen.
AUV(i) 5 They are descended from our forefathers; they are the ones from whom Christ was born physically. He is God over everything [Note: Or this may be “God is over everything”] and should be praised forever! May it be so.
ACV(i) 5 of whom are the fathers, and from whom (according to flesh) is the Christ, God who is over all is blessed into the ages. Truly.
Common(i) 5 Of them are the patriarchs, and from them, according to the flesh, is the Christ, who is God over all, forever blessed. Amen.
WEB(i) 5 of whom are the fathers, and from whom is Christ as concerning the flesh, who is over all, God, blessed forever. Amen.
NHEB(i) 5 of whom are the patriarchs, and from whom is the Christ, as concerning the flesh, who is over all, God, blessed forever. Amen.
AKJV(i) 5 Whose are the fathers, and of whom as concerning the flesh Christ came, who is over all, God blessed for ever. Amen.
KJC(i) 5 Whose are the fathers, and of whom as concerning the flesh Christ came, who is over all, God blessed forever. Amen.
KJ2000(i) 5 Whose are the fathers, and of whom as concerning the flesh Christ came, who is over all, God blessed forever. Amen.
UKJV(i) 5 Whose are the fathers, and of whom as concerning the flesh Christ came, who is over all, God blessed for ever. Amen.
RKJNT(i) 5 To them belong the fathers, and from them, according to the flesh, came Christ, who is over all, God blessed forever. Amen.
TKJU(i) 5 whose are the fathers, and from whom as far as concerning the flesh Christ came, who is over all, God blessed forever. Amen.
RYLT(i) 5 whose are the fathers, and of whom is the Christ, according to the flesh, who is over all, God blessed to the ages. Amen.
EJ2000(i) 5 whose are the fathers, and of whom as concerning the flesh is the Christ, who is God over all things, blessed for all the ages. Amen.
CAB(i) 5 of whom are the fathers and from whom Christ came, according to the flesh, He who is God over all, blessed forever. Amen.
WPNT(i) 5 The patriarchs are theirs, and from them came the Christ (the physical part), who is over all, God forever blessed. Amen.
JMNT(i) 5 whose [are] the fathers (= ancestors) and forth from out of the midst of whom [is] the Christ, the [descendant] down the line of flesh (or: on the level of the human realm) – the One continuously being upon all mankind: God, worthy of praise and blessing on into the ages! It is so (or: – corresponding to natural descent – [is] the Anointed One [= the Messiah] who exists being God: One with a message of goodness, ease and well-being – superimposed on all things – on into the indefinite time periods! Amen – count on it)!
NSB(i) 5 The forefathers belong to them from whom came the Christ according to the flesh. God who is over all is blessed forever. Amen.
ISV(i) 5 To the Israelis belong the patriarchs, and from them, the Messiah descended, who is God over all, the one who is forever blessed. Amen.
LEB(i) 5 to whom belong the patriarchs, and from whom is the Christ according to human descent, who is God over all, blessed forever*! Amen.
BGB(i) 5 ὧν οἱ πατέρες, καὶ ἐξ ὧν ὁ Χριστὸς τὸ κατὰ σάρκα, ὁ ὢν ἐπὶ πάντων Θεὸς εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας, ἀμήν.
BIB(i) 5 ὧν (whose are) οἱ (the) πατέρες (patriarchs); καὶ (and) ἐξ (from) ὧν (whom is) ὁ (-) Χριστὸς (Christ) τὸ (-) κατὰ (according to) σάρκα (the flesh), ὁ (-) ὢν (being) ἐπὶ (over) πάντων (all) Θεὸς (God), εὐλογητὸς (blessed) εἰς (to) τοὺς (the) αἰῶνας (ages). ἀμήν (Amen).
BLB(i) 5 whose are the patriarchs; and from whom is Christ according to the flesh, being God over all, blessed to the ages. Amen.
BSB(i) 5 Theirs are the patriarchs, and from them proceeds the human descent of Christ, who is God over all, forever worthy of praise! Amen.
MSB(i) 5 Theirs are the patriarchs, and from them proceeds the human descent of Christ, who is God over all, forever worthy of praise! Amen.
MLV(i) 5 whose are the fathers and from whom is the Christ according to the flesh, who is over all: God is gracious forever. Amen.
VIN(i) 5 Theirs are the patriarchs, and from them proceeds the human descent of Christ, who is God over all, forever worthy of praise! Amen.
Luther1545(i) 5 welcher auch sind die Väter, aus welchen Christus herkommt nach dem Fleische, der da ist Gott über alles, gelobet in Ewigkeit! Amen.
Luther1912(i) 5 welcher auch sind die Väter, und aus welchen Christus herkommt nach dem Fleisch, der da ist Gott über alles, gelobt in Ewigkeit. Amen.
ELB1871(i) 5 deren die Väter sind, und aus welchen, dem Fleische nach, der Christus ist, welcher über allem ist, Gott, gepriesen in Ewigkeit. Amen.
ELB1905(i) 5 deren die Väter sind, und aus welchen, dem Fleische nach, der Christus ist, welcher über allem ist, Gott, O. Gott ist über allem od. allen gepriesen in Ewigkeit. Amen.
DSV(i) 5 Welker zijn de vaders, en uit welke Christus is, zoveel het vlees aangaat, Dewelke is God boven allen te prijzen in der eeuwigheid. Amen.
DarbyFR(i) 5 sont les pères, et desquels, selon la chair, est issus le Christ, qui est sur toutes choses Dieu béni éternellement. Amen!
Martin(i) 5 Desquels sont les pères, et desquels selon la chair est descendu Christ, qui est Dieu sur toutes choses, béni éternellement; Amen!
Segond(i) 5 et les patriarches, et de qui est issu, selon la chair, le Christ, qui est au-dessus de toutes choses, Dieu béni éternellement. Amen!
SE(i) 5 cuyos son los padres, y de los cuales es el Cristo según la carne, el cual es Dios sobre todas las cosas, bendito por los siglos. Amén.
ReinaValera(i) 5 Cuyos son los padres, y de los cuales es Cristo según la carne, el cual es Dios sobre todas las cosas, bendito por los siglos. Amén.
JBS(i) 5 cuyos son los padres, y de los cuales es el Cristo según la carne, el cual es Dios sobre todas las cosas, bendito por los siglos. Amén.
Albanian(i) 5 të tyre janë edhe etërit, prej të cilëve rrjedh sipas mishit Krishti, i cili është përmbi çdo gjë Perëndi, i bekuar përjetë. Amen.
RST(i) 5 их и отцы, и от них Христос по плоти, сущий над всем Бог, благословенный во веки, аминь.
Peshitta(i) 5 ܘܐܒܗܬܐ ܘܡܢܗܘܢ ܐܬܚܙܝ ܡܫܝܚܐ ܒܒܤܪ ܕܐܝܬܘܗܝ ܐܠܗܐ ܕܥܠ ܟܠ ܕܠܗ ܬܫܒܚܢ ܘܒܘܪܟܢ ܠܥܠܡ ܥܠܡܝܢ ܐܡܝܢ ܀
Arabic(i) 5 ولهم الآباء ومنهم المسيح حسب الجسد الكائن على الكل الها مباركا الى الابد آمين
Amharic(i) 5 አባቶችም ለእነርሱ ናቸውና፤ ከእነርሱም ክርስቶስ በሥጋ መጣ፥ እርሱም ከሁሉ በላይ ሆኖ ለዘላለም የተባረከ አምላክ ነው፤ አሜን።
Armenian(i) 5 Իրե՛նցն են նախահայրերը. իրենցմէ՛ ալ մարմինի կողմէն եկաւ Քրիստոս, որ բոլորին վրայ է, յաւիտեան օրհնեա՜լ Աստուած: Ամէն:
Basque(i) 5 Ceinenac baitirade Aitác, eta hetaric da Christ haraguiaren arauez, cein baita gauça gucién gaineco Iainco, eternalqui benedicatua. Amen.
Bulgarian(i) 5 чиито са и отците и от които по плът се роди Христос, който е над всички, Бог, благословен до века. Амин.
Croatian(i) 5 njihovi su i oci, od njih je, po tijelu, i Krist, koji je iznad svega, Bog blagoslovljen u vjekove. Amen.
BKR(i) 5 Jejichž jsou i otcové, a ti, z nichžto jest Kristus podle těla, kterýž jest nade všecky Bůh požehnaný na věky. Amen.
Danish(i) 5 hvem Fædrene tilhøre, og af hvilke Christus er efter Kjødet, han, som er Gud over Alting, højlovet i Evighed! Amen.
CUV(i) 5 列 祖 就 是 他 們 的 祖 宗 , 按 肉 體 說 , 基 督 也 是 從 他 們 出 來 的 , 他 是 在 萬 有 之 上 , 永 遠 可 稱 頌 的 神 。 阿 們 !
CUVS(i) 5 列 祖 就 是 他 们 的 祖 宗 , 按 肉 体 说 , 基 督 也 是 从 他 们 出 来 的 , 他 是 在 万 冇 之 上 , 永 远 可 称 颂 的 神 。 阿 们 !
Esperanto(i) 5 kies estas la patroj, kaj el kiuj laux la karno estas Kristo, kiu estas super cxiuj, Dio benata eterne. Amen.
Estonian(i) 5 kelle omad on esiisad ja kellest Kristus on pärit liha poolest, Tema, Kes on Jumal üle kõige, kiidetud igavesti! Aamen.
Finnish(i) 5 Joiden myös isät ovat, joista Kristus lihan puolesta syntynyt on, joka on Jumala ylitse kaikkein ylistetty ijankaikkisesti, amen!
FinnishPR(i) 5 heidän ovat isät, ja heistä on Kristus lihan puolesta, hän, joka on yli kaiken, Jumala, ylistetty iankaikkisesti, amen!
Haitian(i) 5 Yo se pitit pitit zansèt nou yo. Se nan ras yo Kris la soti lè l' te fèt tankou yon nonm. Lwanj pou tout tan pou li menm ki Bondye sou tout bagay. Amèn.
Hungarian(i) 5 A kiké az atyák, és a kik közül való test szerint a Krisztus, a ki mindeneknek felette örökké áldandó Isten. Ámen.
Indonesian(i) 5 Mereka adalah keturunan dari nenek moyang kita. Kristus secara manusia berasal dari bangsa mereka. Ia lebih tinggi dari semuanya. Terpujilah Allah untuk selama-lamanya! Amin.
Italian(i) 5 de’ quali sono i padri, e de’ quali è uscito, secondo la carne, il Cristo, il quale è sopra tutti Iddio benedetto in eterno. Amen.
ItalianRiveduta(i) 5 dei quali sono i padri, e dai quali è venuto, secondo la carne, il Cristo, che è sopra tutte le cose Dio benedetto in eterno. Amen.
Japanese(i) 5 先祖たちも彼等のものなり、肉によれば、キリストも彼等より出で給ひたり。キリストは萬物の上にあり、永遠に讃むべき神なり、アァメン。
Kabyle(i) 5 Seg-sen i d-ffɣen lejdud-nneɣ i gellan d iqeddacen imezwura n Sidi Ṛebbi, ula d Lmasiḥ seg-sen i d-iffeɣ mi d-ilul s ṣṣifa n wemdan, nețța i gellan sennig kra yellan, d Illu yețwaḥemden i dayem. Amin!
Korean(i) 5 조상들도 저희 것이요 육신으로하면 그리스도가 저희에게서 나셨으니 저는 만물 위에 계셔 세세에 찬양을 받으실 하나님이시니라 아멘
Latvian(i) 5 Un tēvi, un no kuriem pēc miesas cēlies Kristus, kas mūžīgi ir augsti teicams Dievs. Amen.
Lithuanian(i) 5 Iš jų­tėvai, ir iš jų kūno atžvilgiu yra kilęs Kristus­visiems viešpataujantis Dievas, palaimintas per amžius. Amen!
PBG(i) 5 Których są ojcowie i z których poszedł Chrystus ile według ciała, który jest nad wszystkimi Bóg błogosławiony na wieki. Amen.
Portuguese(i) 5 de quem são os patriarcas; e de quem descende o Cristo segundo a carne, o qual é sobre todas as coisas, Deus bendito eternamente. Amém.
Norwegian(i) 5 de som fedrene tilhører, og som Kristus er kommet fra efter kjødet, han som er Gud over alle ting, velsignet i evighet. Amen.
Romanian(i) 5 patriarhii, şi din ei a ieşit, după trup, Hristosul, care este mai pe sus de toate lucrurile, Dumnezeu binecuvîntat în veci. Amin!
Ukrainian(i) 5 що їхні й отці, і від них же тілом Христос, що Він над усіма Бог, благословенний, навіки, амінь.
UkrainianNT(i) 5 їх і отці, з них і Христос по тїлу, що над усїм Бог, благословенний по віки. Амінь.