Romans 9:7-8

ABP_GRK(i)
  7 G3761 ουδ΄ G3754 ότι G1510.2.6 εισί G4690 σπέρμα G* Αβραάμ G3956 πάντες G5043 τέκνα G235 αλλ΄ G1722 εν G* Ισαάκ G2564 κληθήσεταί G1473 σοι G4690 σπέρμα
  8 G5123 τουτ΄ έστιν G3756 ου G3588 τα G5043 τέκνα G3588 της G4561 σαρκός G3778 ταύτα G5043 τέκνα G3588 του G2316 θεού G235 αλλά G3588 τα G5043 τέκνα G3588 της G1860 επαγγελίας G3049 λογίζεται G1519 εις G4690 σπέρμα
Stephanus(i) 7 ουδ οτι εισιν σπερμα αβρααμ παντες τεκνα αλλ εν ισαακ κληθησεται σοι σπερμα 8 τουτεστιν ου τα τεκνα της σαρκος ταυτα τεκνα του θεου αλλα τα τεκνα της επαγγελιας λογιζεται εις σπερμα
LXX_WH(i)
    7 G3761 ADV ουδ G3754 CONJ οτι G1526 [G5748] V-PXI-3P εισιν G4690 N-NSN σπερμα G11 N-PRI αβρααμ G3956 A-NPM παντες G5043 N-NPN τεκνα G235 CONJ αλλ G1722 PREP εν G2464 N-PRI ισαακ G2564 [G5701] V-FPI-3S κληθησεται G4671 P-2DS σοι G4690 N-NSN σπερμα
    8 G5124 D-NSN τουτ G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3756 PRT-N ου G3588 T-NPN τα G5043 N-NPN τεκνα G3588 T-GSF της G4561 N-GSF σαρκος G5023 D-NPN ταυτα G5043 N-NPN τεκνα G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G235 CONJ αλλα G3588 T-NPN τα G5043 N-NPN τεκνα G3588 T-GSF της G1860 N-GSF επαγγελιας G3049 [G5736] V-PNI-3S λογιζεται G1519 PREP εις G4690 N-ASN σπερμα
Tischendorf(i)
  7 G3761 CONJ-N οὐδ' G3754 CONJ ὅτι G1510 V-PAI-3P εἰσὶν G4690 N-NSN σπέρμα G11 N-PRI Ἀβραάμ, G3956 A-NPM πάντες G5043 N-NPN τέκνα, G235 CONJ ἀλλ', G1722 PREP ἐν G2464 N-PRI Ἰσαὰκ G2564 V-FPI-3S κληθήσεταί G4771 P-2DS σοι G4690 N-NSN σπέρμα.
  8 G3778 D-NSN τοῦτ' G1510 V-PAI-3S ἔστιν, G3756 PRT-N οὐ G3588 T-NPN τὰ G5043 N-NPN τέκνα G3588 T-GSF τῆς G4561 N-GSF σαρκὸς G3778 D-NPN ταῦτα G5043 N-NPN τέκνα G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ, G235 CONJ ἀλλὰ G3588 T-NPN τὰ G5043 N-NPN τέκνα G3588 T-GSF τῆς G1860 N-GSF ἐπαγγελίας G3049 V-PNI-3S λογίζεται G1519 PREP εἰς G4690 N-ASN σπέρμα·
Tregelles(i) 7 οὐδ᾽ ὅτι εἰσὶν σπέρμα Ἀβραάμ, πάντες τέκνα, ἀλλ᾽ ἐν Ισαὰκ κληθήσεταί σοι σπέρμα. 8 τοῦτ᾽ ἔστιν, οὐ τὰ τέκνα τῆς σαρκός, ταῦτα τέκνα τοῦ θεοῦ, ἀλλὰ τὰ τέκνα τῆς ἐπαγγελίας λογίζεται εἰς σπέρμα.
TR(i)
  7 G3761 ADV ουδ G3754 CONJ οτι G1510 (G5748) V-PXI-3P εισιν G4690 N-NSN σπερμα G11 N-PRI αβρααμ G3956 A-NPM παντες G5043 N-NPN τεκνα G235 CONJ αλλ G1722 PREP εν G2464 N-PRI ισαακ G2564 (G5701) V-FPI-3S κληθησεται G4671 P-2DS σοι G4690 N-NSN σπερμα
  8 G5124 D-NSN τουτ G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3756 PRT-N ου G3588 T-NPN τα G5043 N-NPN τεκνα G3588 T-GSF της G4561 N-GSF σαρκος G5023 D-NPN ταυτα G5043 N-NPN τεκνα G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G235 CONJ αλλα G3588 T-NPN τα G5043 N-NPN τεκνα G3588 T-GSF της G1860 N-GSF επαγγελιας G3049 (G5736) V-PNI-3S λογιζεται G1519 PREP εις G4690 N-ASN σπερμα
Nestle(i) 7 οὐδ’ ὅτι εἰσὶν σπέρμα Ἀβραάμ, πάντες τέκνα, ἀλλ’ Ἐν Ἰσαὰκ κληθήσεταί σοι σπέρμα. 8 τοῦτ’ ἔστιν, οὐ τὰ τέκνα τῆς σαρκὸς ταῦτα τέκνα τοῦ Θεοῦ, ἀλλὰ τὰ τέκνα τῆς ἐπαγγελίας λογίζεται εἰς σπέρμα.
RP(i)
   7 G3761CONJ-NουδG3754CONJοτιG1510 [G5719]V-PAI-3PεισινG4690N-NSNσπερμαG11N-PRIαβρααμG3956A-NPMπαντεvG5043N-NPNτεκναG235CONJαλλG1722PREPενG2464N-PRIισαακG2564 [G5701]V-FPI-3SκληθησεταιG4771P-2DSσοιG4690N-NSNσπερμα
   8 G3778D-NSNτουτG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3756PRT-NουG3588T-NPNταG5043N-NPNτεκναG3588T-GSFτηvG4561N-GSFσαρκοvG3778D-NPNταυταG5043N-NPNτεκναG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG235CONJαλλαG3588T-NPNταG5043N-NPNτεκναG3588T-GSFτηvG1860N-GSFεπαγγελιαvG3049 [G5736]V-PNI-3SλογιζεταιG1519PREPειvG4690N-ASNσπερμα
SBLGNT(i) 7 οὐδ’ ὅτι εἰσὶν σπέρμα Ἀβραάμ, πάντες τέκνα, ἀλλ’· Ἐν Ἰσαὰκ κληθήσεταί σοι σπέρμα. 8 τοῦτ’ ἔστιν, οὐ τὰ τέκνα τῆς σαρκὸς ταῦτα τέκνα τοῦ θεοῦ, ἀλλὰ τὰ τέκνα τῆς ἐπαγγελίας λογίζεται εἰς σπέρμα·
f35(i) 7 ουδ οτι εισιν σπερμα αβρααμ παντες τεκνα αλλ εν ισαακ κληθησεται σοι σπερμα 8 τουτ εστιν ου τα τεκνα της σαρκος ταυτα τεκνα του θεου αλλα τα τεκνα της επαγγελιας λογιζεται εις σπερμα
IGNT(i)
  7 G3761 ουδ Nor G3754 οτι Because G1526 (G5748) εισιν They Are G4690 σπερμα Seed G11 αβρααμ Of Abraham G3956 παντες "are" All G5043 τεκνα Children; G235 αλλ But, G1722 εν In G2464 ισαακ Isaac G2564 (G5701) κληθησεται Shall Be Called G4671 σοι To Thee G4690 σπερμα A Seed.
  8 G5123 τουτεστιν   G5123 (G5748) That Is, G3756 ου Not G3588 τα The G5043 τεκνα Children G3588 της Of The G4561 σαρκος Flesh G5023 ταυτα These "are" G5043 τεκνα Children G3588 του Of G2316 θεου God; G235 αλλα But G3588 τα The G5043 τεκνα Children G3588 της Of The G1860 επαγγελιας Promise G3049 (G5736) λογιζεται Are Reckoned G1519 εις For G4690 σπερμα Seed.
ACVI(i)
   7 G3761 ADV ουδ Nor G3754 CONJ οτι Because G1526 V-PXI-3P εισιν They Are G4690 N-NSN σπερμα Seed G11 N-PRI αβρααμ Of Abraham G3956 A-NPM παντες All G5043 N-NPN τεκνα Children G235 CONJ αλλ Rather G1722 PREP εν In G2464 N-PRI ισαακ Isaac G4690 N-NSN σπερμα Seed G2564 V-FPI-3S κληθησεται Will Be Called G4671 P-2DS σοι For Thee
   8 G5123 D-NSN τουτ This G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NPN τα Thes G5043 N-NPN τεκνα Children G3588 T-GSF της Of Tha G4561 N-GSF σαρκος Flesh G5023 D-NPN ταυτα These G3756 PRT-N ου Not G5043 N-NPN τεκνα Children G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G235 CONJ αλλα Instead G3588 T-NPN τα Thes G5043 N-NPN τεκνα Children G3588 T-GSF της Of Tha G1860 N-GSF επαγγελιας Promise G3049 V-PNI-3S λογιζεται Are Reckoned G1519 PREP εις For G4690 N-ASN σπερμα Seed
Vulgate(i) 7 neque quia semen sunt Abrahae omnes filii sed in Isaac vocabitur tibi semen 8 id est non qui filii carnis hii filii Dei sed qui filii sunt promissionis aestimantur in semine
Clementine_Vulgate(i) 7 { neque qui semen sunt Abrahæ, omnes filii: sed in Isaac vocabitur tibi semen:} 8 id est, non qui filii carnis, hi filii Dei: sed qui filii sunt promissionis, æstimantur in semine.
Wycliffe(i) 7 Nethir thei that ben seed of Abraham, `alle ben sonys; but in Ysaac the seed schal be clepid to thee; 8 that is to seie, not thei that ben sones of the fleisch, ben sones of God, but thei that ben sones of biheeste ben demed in the seed.
Tyndale(i) 7 nether are they all chyldren strayght waye because they are the seed of Abraham. But in Isaac shall thy seede be called: 8 that is to saye they which are the chyldren of the flesshe are not the chyldren of god. But the chyldren of promes are counted the seede.
Coverdale(i) 7 nether are they all children, because they are the sede of Abraham: but in Isaac shal the sede be called 8 vnto the, that is, They which are children after the flesh, are not the children of God, but the children of the promes are counted for the sede.
MSTC(i) 7 Neither are they all children straightway because they are the seed of Abraham: But in Isaac shall thy seed be called, 8 that is to say; They which are the children of the flesh, are not the children of God. But the children of promise are counted the seed.
Matthew(i) 7 neither are they al chyldren strayght way, because they are the seede of Abraham. But in Isaac shall thy seede be called: 8 that is to saye, they whiche are the chyldren of the fleshe, are not the chyldren of God. But the chyldren of promise are counted the seede.
Great(i) 7 nether are they all chyldren strayght waye, that are the seed of Abraham. But in Isaac shall thy seed be called: 8 that is to saye: they which are the chyldren of the flesshe, are not the children of God. But they which be the chyldren of promes, are counted the seede.
Geneva(i) 7 Neither are they all children, because they are the seede of Abraham: but, In Isaac shall thy seede be called: 8 That is, they which are the children of the flesh, are not the children of God: but the children of the promise, are counted for the seede.
Bishops(i) 7 Neither are they all chyldren that are the seede of Abraham: But in Isaac shall thy seede be called 8 That is to say: They which are the chyldren of the fleshe, are not the chyldren of God: But they which be the childre of promise, are counted the seede
DouayRheims(i) 7 Neither are all they that are the seed of Abraham, children: but in Isaac shall thy seed be called. 8 That is to say, not they that are the children of the flesh are the children of God: but they that are the children of the promise are accounted for the seed.
KJV(i) 7 Neither, because they are the seed of Abraham, are they all children: but, In Isaac shall thy seed be called. 8 That is, They which are the children of the flesh, these are not the children of God: but the children of the promise are counted for the seed.
KJV_Cambridge(i) 7 Neither, because they are the seed of Abraham, are they all children: but, In Isaac shall thy seed be called. 8 That is, They which are the children of the flesh, these are not the children of God: but the children of the promise are counted for the seed.
Mace(i) 7 neither are they who are the race of Abraham, all children: but 'tis said, "in Isaac shall thy posterity be called." 8 that is, the children by natural descent are not thereby the children of God: but the children of the promise are alone considered as his posterity.
Whiston(i) 7 Neither because they are the seed of Abraham, [are they] all children: but, In Isaac shall thy seed be called. 8 That is, They who are the children of the flesh, these [are] not the children of God: but the children of the promise are counted for the seed.
Wesley(i) 7 Neither because they are the seed of Abraham, are they all children, but in Isaac shall thy seed be called: 8 That is, not the children of the flesh are the children of God, but the children of the promise are counted for the seed.
Worsley(i) 7 Nor because they are the seed of Abraham, are they all children of promise: but "in Isaac shall thy seed be called." 8 That is, not the children of the flesh are the children of God, but the children of the promise are accounted for the seed.
Haweis(i) 7 nor, because they are the seed of Abraham, are they all children: but, in Isaac shall thy seed be called. 8 That is, not the children of the flesh, these are the children of God: but the children of the promise are accounted for the seed.
Thomson(i) 7 nor are they all children, because they are of the race of Abraham; but in Isaak a seed shall be called for thee. 8 That is to say, It is not the children of the flesh who are the children of God; but the children of the promise are reckoned for seed.
Webster(i) 7 Neither because they are the seed of Abraham, are they all children: but, In Isaac shall thy seed be called. 8 That is, They who are the children of the flesh, these are not the children of God; but the children of the promise are counted for the seed.
Living_Oracles(i) 7 Neither are they all children because they are the seed of Abraham; but "In Isaac shall your seed be called." 8 That is, the children of the flesh are not the children of God; but the children of the promise are counted for seed.
Etheridge(i) 7 neither also are they who are of the seed of Abraham all children; because it was said, In Ishok shall be called unto thee the seed: 8 but that is, the children of the flesh are not the children of Aloha, but the children of the promise are reckoned the seed.
Murdock(i) 7 Neither are they all sons, because they are of the seed of Abraham: for it was said, In Isaac shall thy seed be called. 8 That is, it is not the children of the flesh, who are the children of God; but the children of the promise, are accounted for the seed.
Sawyer(i) 7 neither, because they are a posterity of Abraham, are they all children; but in Isaac shall your posterity be called; 8 that is, the children of the flesh are not the children of God, but the children of the promise are accounted the posterity.
Diaglott(i) 7 Nor because they are seed of Abraham, all children, but in Isaac shall be called to thee a seed, 8 this is, not the children of the flesh, these children of the God; but the children of the promise are counted for seed.
ABU(i) 7 neither, because they are the seed of Abraham, are they all children; but, In Isaac shall thy seed be called. 8 That is, not they who are the children of the flesh are children of God; but the children of the promise are reckoned as seed.
Anderson(i) 7 Nor, because they are the posterity of Abraham, are they all children: but in Isaac shall your posterity be called. 8 That is, the children of the flesh are not the children of God; but the children of the promise are counted for the posterity.
Noyes(i) 7 nor because they are descendants of Abraham are they all children; but, "Thy offspring shall be reckoned from Isaac." 8 That is, not the children by natural descent are children of God, but the children to whom the promise is made are accounted as the offspring.
YLT(i) 7 nor because they are seed of Abraham are all children, but—`in Isaac shall a seed be called to thee;' 8 that is, the children of the flesh—these are not children of God; but the children of the promise are reckoned for seed;
JuliaSmith(i) 7 Neither that the seed of Abraham, are all children: but, In Isaac shall the seed be called to thee. 8 That is, The children of the flesh, these not the children of God: but the children of the solemn promise are reckoned for seed.
Darby(i) 7 nor because they are seed of Abraham [are] all children: but, In Isaac shall a seed be called to thee. 8 That is, [they that are] the children of the flesh, these [are] not the children of God; but the children of the promise are reckoned as seed.
ERV(i) 7 neither, because they are Abraham’s seed, are they all children: but, In Isaac shall thy seed be called. 8 That is, it is not the children of the flesh that are children of God; but the children of the promise are reckoned for a seed.
ASV(i) 7 neither, because they are Abraham's seed, are they all children: but, In Isaac shall thy seed be called. 8 That is, it is not the children of the flesh that are children of God; but the children of the promise are reckoned for a seed.
JPS_ASV_Byz(i) 7 neither, because they are Abraham's seed, are they all children; but, In Isaac shall thy seed be called. 8 That is, it is not the children of the flesh that are children of God, but the children of the promise are reckoned for a seed.
Rotherham(i) 7 Neither, because they are seed of Abraham, are all children,––but, In Isaac, shall there be called unto thee a seed. 8 That is––not the children of the flesh, the same are children of God; but, the children of the promise, are reckoned as a seed.
Twentieth_Century(i) 7 Nor, because they are Abraham's descendants, are they all his Children; but-'It is Isaac's children who will be called thy descendants.' 8 This means that it is not the children born in the course of nature who are God's Children, but it is the children born in fulfillment of the Promise who are to be regarded as Abraham's descendants.
Godbey(i) 7 neither are the children all the seed of Abraham; but in Isaac shall thy seed be called; 8 that is the children of the flesh the same are not the children of God; but the children of the promise are counted for the seed.
WNT(i) 7 nor because they are Abraham's true children. But the promise was "THROUGH ISAAC SHALL YOUR POSTERITY BE RECKONED." 8 In other words, it is not the children by natural descent who count as God's children, but the children made such by the promise are regarded as Abraham's posterity.
Worrell(i) 7 neither, because they are Abraham's seed, are they all children; but, "In Isaac shall your seed be called." 8 That is, the children of the flesh are not the children of God; but the children of the promise are reckoned for a seed.
Moffatt(i) 7 they are not all children of Abraham because they are descended from Abraham. No, it is through Isaac that your offspring shall be reckoned — 8 meaning that instead of God's children being the children born to him by natural descent, it is the children of the Promise who are reckoned as his true offspring.
Goodspeed(i) 7 nor are they all children of Abraham because they are descended from him, but he was told, "The line of Isaac will be called your descendants." 8 That is to say, it is not his physical descendants who are children of God, but his descendants born in fulfilment of the promise who are considered his true posterity.
Riverside(i) 7 nor because they are descendants of Abraham are they all children; but "through Isaac shall your descendants be named." 8 That is, not the physical descendants are children, but the children of the promise are counted for descendants.
MNT(i) 7 they are not all children of Abraham because they are Abraham's descendants. The promise was, In Isaac shall thy posterity be called. 8 That is, it is not the children of the flesh who are children of God; but the children of the promise are counted as his posterity.
Lamsa(i) 7 Neither, because they are of the seed of Abraham are they all his children: for it was said, In Isaac shall your seed be called. 8 That is, it is not the children of the flesh who are the children of God; but the children of the promise who are reckoned as descendants.
CLV(i) 7 neither that Abraham's seed are all children, but "In Isaac shall your seed be called." 8 That is, that the children of the flesh, not these are the children of God, but the children of the promise is He reckoning for the seed."
Williams(i) 7 nor are they all children of Abraham, because they are his descendants, but the promise was "In the line of Isaac your descendants will I be counted." 8 That is, it is not Abraham's natural descendants who are God's children, but those who are made children by the promise are counted his true descendants.
BBE(i) 7 And they are not all children because they are the seed of Abraham; but, In Isaac will your seed be named. 8 That is, it is not the children of the flesh, but the children of God's undertaking, who are named as the seed.
MKJV(i) 7 nor because they are the seed of Abraham are they all children. But, "In Isaac shall your Seed be called." 8 That is, not the children of the flesh are children of God; but the children of the promise are counted for a seed.
LITV(i) 7 nor because they are Abraham's seed are all children, but "In Isaac a Seed shall be called to you." Gen. 21:12 8 That is: Not the children of flesh are children of God, but the children of the promise are counted for a seed.
ECB(i) 7 nor because they are the sperma of Abraham, all children: but, In Yischaq is your sperma called. Genesis 21:12 8 That is, the children of the flesh, are not the children of Elohim: but the children of the pre-evangelism are reckoned to the sperma.
AUV(i) 7 Neither are all [Jewish] people children [of God], [simply] because they are Abraham’s descendants. But [Gen. 21:12 says], “It is through Isaac that you [i.e., Abraham] will have descendants.” 8 This means that it is not the physical descendants [of Abraham] who are God’s children, but it is the children [born] according to [God’s] promise who are [Abraham’s true] descendants.
ACV(i) 7 nor, because they are Abraham's seed, are they all children, rather, In Isaac a seed will be called for thee. 8 That is, the children of the flesh, these are not children of God, instead, the children of the promise are reckoned for seed.
Common(i) 7 nor are they all children of Abraham because they are his descendants; but, "Through Isaac shall your descendants be named." 8 In other words, it is not the children of the flesh who are the children of God, but the children of the promise are reckoned as descendants.
WEB(i) 7 Neither, because they are Abraham’s offspring, are they all children. But, “your offspring will be accounted as from Isaac.” 8 That is, it is not the children of the flesh who are children of God, but the children of the promise are counted as heirs.
NHEB(i) 7 Neither, because they are Abraham's descendants, are they all children. But, "In Isaac will your descendants be called." 8 That is, it is not the children of the flesh who are children of God, but the children of the promise are counted as descendants.
AKJV(i) 7 Neither, because they are the seed of Abraham, are they all children: but, In Isaac shall your seed be called. 8 That is, They which are the children of the flesh, these are not the children of God: but the children of the promise are counted for the seed.
KJC(i) 7 Neither, because they are the seed of Abraham, are they all children: but, In Isaac shall your seed be called. 8 That is, They which are the children of the flesh, these are not the children of God: but the children of the promise are counted for the seed.
KJ2000(i) 7 Neither, because they are the descendants of Abraham, are they all children: but, In Isaac shall your descendants be called. 8 That is, They who are the children of the flesh, these are not the children of God: but the children of the promise are counted for the descendants.
UKJV(i) 7 Neither, because they are the seed of Abraham, are they all children: but, In Isaac shall your seed be called. 8 That is, They which are the children of the flesh, these are not the children of God: but the children of the promise are counted for the seed.
RKJNT(i) 7 Nor are they all the children of Abraham because they are descended from him: but, Through Isaac shall your descendants be named. 8 That is, It is not those who are the children of the flesh who are the children of God: but the children of the promise are counted as descendants.
TKJU(i) 7 Neither are they all children because they are the seed of Abraham: But, "In Isaac shall your seed be called." 8 That is, those who are the children of the flesh, these are not the children of God: But the children of the promise are counted as the seed.
RYLT(i) 7 nor because they are seed of Abraham are all children, but -- 'in Isaac shall a seed be called to you;' 8 that is, the children of the flesh -- these are not children of God; but the children of the promise are reckoned for seed;
EJ2000(i) 7 neither, because they are the seed of Abraham, are all sons, but, In Isaac shall thy seed be called. 8 That is, Those who are sons of the flesh, these are not the sons of God; but those who are sons of the promise are counted in the generation.
CAB(i) 7 nor are they all children because they are the seed of Abraham; but, "In Isaac your seed shall be called." 8 That is, those who are the children of the flesh, are not the children of God; but the children of the promise are counted for the seed.
WPNT(i) 7 Neither are they all ‘children’ because they are Abraham’s descendants; but, “in Isaac will your seed be called”. 8 That is, it is not the physical children who are God’s ‘children’, but the children of the promise are regarded as ‘seed’.
JMNT(i) 7 Neither because they exist being seed of Abraham [are] all children! But rather (or: To the contrary), "In Isaac shall a seed (= a descendant) continue being called in you (or: For you, a seed will continue being named in Isaac; To you, offspring will continue being invited in union with Isaac)." [Gen. 21:12] 8 That is, [some MSS: That is because] the children of the flesh (= those born physically by humans; or: = the self that is produced by influence from the alienated System) – these [are] not the children of God! But rather, “the children of The Promise” is He continually considering into [being] seed (or: He is constantly counting into [the] Seed; [that] is habitually reckoned and reasonably concluded for a seed).
NSB(i) 7 It is not because they are Abraham’s that they are all children, but: »What will be called ‘your seed’ will be through Isaac.« (Genesis 21:12) 8 That is, the children of the flesh are not the children of God; but the children of the promise are counted as seed.
ISV(i) 7 and not all of Abraham’s descendants are his true descendants. On the contrary, “It is through Isaac that descendants will be named for you.” 8 That is, it is not merely the children born through natural descent who were regarded as God’s children, but it is the children born through the promise who were regarded as descendants.
LEB(i) 7 nor are they all children because they are descendants of Abraham, but "In Isaac will your descendants be named."* 8 That is, it is not the children by human descent* who are children of God, but the children of the promise are counted as descendants.
BGB(i) 7 οὐδ’ ὅτι εἰσὶν σπέρμα Ἀβραάμ, πάντες τέκνα, ἀλλ’ “Ἐν Ἰσαὰκ κληθήσεταί σοι σπέρμα.” 8 τοῦτ’ ἔστιν, οὐ τὰ τέκνα τῆς σαρκὸς ταῦτα τέκνα τοῦ Θεοῦ, ἀλλὰ τὰ τέκνα τῆς ἐπαγγελίας λογίζεται εἰς σπέρμα.
BIB(i) 7 οὐδ’ (Nor) ὅτι (because) εἰσὶν (they are) σπέρμα (seed) Ἀβραάμ (of Abraham) πάντες (are all) τέκνα (children); ἀλλ’ (rather), “Ἐν (In) Ἰσαὰκ (Isaac) κληθήσεταί (will be named) σοι (to you) σπέρμα (offspring)” 8 τοῦτ’ (That) ἔστιν (is), οὐ (not) τὰ (the) τέκνα (children) τῆς (of the) σαρκὸς (flesh), ταῦτα (these are) τέκνα (children) τοῦ (-) Θεοῦ (of God); ἀλλὰ (but) τὰ (the) τέκνα (children) τῆς (of the) ἐπαγγελίας (promise) λογίζεται (are regarded) εἰς (as) σπέρμα (offspring).
BLB(i) 7 Nor because they are seed of Abraham are all children. Rather, “In Isaac your offspring will be named.” 8 That is, the children of the flesh, these are not children of God; but the children of the promise are regarded as offspring.
BSB(i) 7 Nor because they are Abraham’s descendants are they all his children. On the contrary, “Through Isaac your offspring will be reckoned.” 8 So it is not the children of the flesh who are God’s children, but it is the children of the promise who are regarded as offspring.
MSB(i) 7 Nor because they are Abraham’s descendants are they all his children. On the contrary, “Through Isaac your offspring will be reckoned.” 8 So it is not the children of the flesh who are God’s children, but it is the children of the promise who are regarded as offspring.
MLV(i) 7 neither are they all children, because they are Abraham’s seed, but instead, ‘In Isaac your seed will be called.’ 8 This thing is, the children of the flesh, these are not children of God, but the children of the promise are counted for a seed.
VIN(i) 7 Nor because they are Abraham’s descendants are they all his children. On the contrary, “Through Isaac your offspring will be reckoned.” 8 So it is not the children of the flesh who are God’s children, but it is the children of the promise who are regarded as offspring.
Luther1545(i) 7 auch nicht alle, die Abrahams Same sind, sind darum auch Kinder, sondern: In Isaak soll dir der Same genannt sein. 8 Das ist, nicht sind das Gottes Kinder, die nach dem Fleisch Kinder sind, sondern die Kinder der Verheißung werden für Samen gerechnet.
Luther1912(i) 7 auch nicht alle, die Abrahams Same sind, sind darum auch Kinder. Sondern "in Isaak soll dir der Same genannt sein". 8 Das ist: nicht sind das Gottes Kinder, die nach dem Fleisch Kinder sind; sondern die Kinder der Verheißung werden für Samen gerechnet.
ELB1871(i) 7 auch nicht, weil sie Abrahams Same sind, sind alle Kinder, sondern "in Isaak wird dir ein Same genannt werden". 8 Das ist: Nicht die Kinder des Fleisches, diese sind Kinder Gottes, sondern die Kinder der Verheißung werden als Same gerechnet.
ELB1905(i) 7 auch nicht, weil sie Abrahams Same sind, sind alle Kinder, sondern »in Isaak wird dir ein Same genannt werden.« [1.Mose 21,12] 8 Das ist: Nicht die Kinder des Fleisches, diese sind Kinder Gottes, sondern die Kinder der Verheißung werden als Same gerechnet.
DSV(i) 7 Noch omdat zij Abrahams zaad zijn, zijn zij allen kinderen; maar: In Izaak zal u het zaad genoemd worden. 8 Dat is, niet de kinderen des vleses, die zijn kinderen Gods; maar de kinderen der beloftenis worden voor het zaad gerekend.
DarbyFR(i) 7 aussi, pour être la semence d'Abraham, ils ne sont pas tous enfants; mais "en Isaac te sera appelée une semence"; 8 c'est-à-dire, ce ne sont pas les enfants de la chair qui sont enfants de Dieu; mais les enfants de la promesse sont comptés pour semence.
Martin(i) 7 Car pour être de la semence d'Abraham ils ne sont pas tous ses enfants; mais, c'est en Isaac qu'on doit considérer sa postérité. 8 c'est-à-dire, que ce ne sont pas ceux qui sont enfants de la chair, qui sont enfants de Dieu; mais que ce sont les enfants de la promesse, qui sont réputés pour semence.
Segond(i) 7 et, pour être la postérité d'Abraham, ils ne sont pas tous ses enfants; mais il est dit: En Isaac sera nommée pour toi une postérité, 8 c'est-à-dire que ce ne sont pas les enfants de la chair qui sont enfants de Dieu, mais que ce sont les enfants de la promesse qui sont regardés comme la postérité.
Segond_Strongs(i)
  7 G3761 et G3754   G1526 , pour être G5748   G4690 la postérité G11 d’Abraham G3956 , ils ne sont pas tous G5043 ses enfants G235  ; mais G1722 il est dit : En G2464 Isaac G2564 sera nommée G5701   G4671 pour toi G4690 une postérité,
  8 G5123 c’est-à-dire G5748   G5023 que ce G3756 ne sont pas G5043 les enfants G4561 de la chair G5043 qui sont enfants G2316 de Dieu G235 , mais G5043 que ce sont les enfants G1860 de la promesse G3049 qui sont regardés G5736   G1519 comme G4690 la postérité.
SE(i) 7 ni por ser simiente de Abraham son todos hijos; sino: En Isaac te será llamada simiente. 8 Quiere decir: No los que son hijos de la carne, son los hijos de Dios; sino los que son hijos de la promesa, éstos son contados en la generación.
ReinaValera(i) 7 Ni por ser simiente de Abraham, son todos hijos; mas: En Isaac te será llamada simiente. 8 Quiere decir: No los que son hijos de la carne, éstos son los hijos de Dios; mas los que son hijos de la promesa, son contados en la generación.
JBS(i) 7 ni por ser simiente de Abraham son todos hijos; sino: En Isaac te será llamada simiente. 8 Quiere decir: No los que son hijos de la carne, son los hijos de Dios; sino los que son hijos de la promesa, éstos son contados en la generación.
Albanian(i) 7 As sepse janë pasardhës e Abrahamit janë të gjithë bij; por: ''Në Isakun do të quhet pasardhja jote''. 8 Do të thotë: nuk janë bijtë e Perëndisë ata që lindin prej mishi, por vetëm bijtë e premtimit numërohen si pasardhës.
RST(i) 7 и не все дети Авраама, которые от семени его, но сказано: в Исааке наречется тебе семя. 8 То есть не плотские дети суть дети Божии, но дети обетования признаются за семя.
Peshitta(i) 7 ܐܦܠܐ ܡܛܠ ܕܡܢ ܙܪܥܗ ܐܢܘܢ ܕܐܒܪܗܡ ܟܠܗܘܢ ܒܢܝܐ ܡܛܠ ܕܐܬܐܡܪ ܕܒܐܝܤܚܩ ܢܬܩܪܐ ܠܟ ܙܪܥܐ ܀ 8 ܗܢܘ ܕܝܢ ܠܐ ܗܘܐ ܒܢܝܐ ܕܒܤܪܐ ܐܝܬܝܗܘܢ ܒܢܝܐ ܕܐܠܗܐ ܐܠܐ ܒܢܝܐ ܕܡܘܠܟܢܐ ܡܬܚܫܒܝܢ ܠܙܪܥܐ ܀
Arabic(i) 7 ولا لانهم من نسل ابراهيم هم جميعا اولاد. بل باسحق يدعى لك نسل. 8 اي ليس اولاد الجسد هم اولاد الله بل اولاد الموعد يحسبون نسلا.
Amharic(i) 7 ነገር ግን። በይስሐቅ ዘር ይጠራልሃል ተባለ። 8 ይህም፥ የተስፋ ቃል ልጆች ዘር ሆነው ይቆጠራሉ እንጂ እነዚህ የሥጋ ልጆች የሆኑ የእግዚአብሔር ልጆች አይደሉም ማለት ነው።
Armenian(i) 7 ո՛չ ալ բոլորը զաւակներ են՝ քանի որ Աբրահամի զարմն են. հապա ըսուեցաւ. «Իսահակի՛ անունով պիտի կոչուի քու զարմդ»: 8 Այսինքն անոնք որ մարմինի զաւակներն են՝ Աստուծոյ զաւակները չեն. հապա խոստումի՛ն զաւակները զարմ կը սեպուին:
Basque(i) 7 Eta ceren Abrahamen haci diraden eztirade halacotz guciac haour, baina Isaactan haci deithuren çaic hiri. 8 Erran nahi da, eztiradela haraguiaren haour diradenac, ha1acotz Iaincoaren haour: baina promessaren haour diradenac estimatzen diradela hacitan.
Bulgarian(i) 7 нито всички са деца, понеже са Авраамово потомство, а ?по Исаак ще се нарече твоето потомство.“ 8 Значи не децата, родени по плът, са Божии деца, а децата, родени според обещанието, се считат за потомство.
Croatian(i) 7 i nisu svi djeca Abrahamova zato što su njegovo potomstvo, nego po Izaku će ti se nazivati potomstvo; 8 to jest: djeca tijela nisu i djeca Božja, nego - djeca obećanja računaju se u potomstvo.
BKR(i) 7 Aniž proto, že jsou símě Abrahamovo, hned také všickni jsou synové, ale v Izákovi nazváno bude tvé símě. 8 To jest, ne všickni ti, jenž jsou synové těla, jsou také synové Boží, ale kteříž jsou synové Božího zaslíbení, ti se počítají za símě.
Danish(i) 7 ei hellere ere Alle Abrahams Børn, fordi de ere Abrahams Sæd, men: i Isaak skal Sæden fremkaldes dig. 8 Det er: ikke de Samme, som ere Børn efter Kjødet, ere Guds børn; men Forjættelsens Børn regnes til Sæden.
CUV(i) 7 也 不 因 為 是 亞 伯 拉 罕 的 後 裔 就 都 作 他 的 兒 女 ; 惟 獨 從 以 撒 生 的 纔 要 稱 為 你 的 後 裔 。 8 這 就 是 說 , 肉 身 所 生 的 兒 女 不 是 神 的 兒 女 , 惟 獨 那 應 許 的 兒 女 纔 算 是 後 裔 。
CUVS(i) 7 也 不 因 为 是 亚 伯 拉 罕 的 后 裔 就 都 作 他 的 儿 女 ; 惟 独 从 以 撒 生 的 纔 要 称 为 你 的 后 裔 。 8 这 就 是 说 , 肉 身 所 生 的 儿 女 不 是 神 的 儿 女 , 惟 独 那 应 许 的 儿 女 纔 算 是 后 裔 。
Esperanto(i) 7 nek, cxar ili estas idoj de Abraham, cxiuj estas filoj, sed:Per Isaak oni nomos vian idaron. 8 Tio estas, ne la filoj de la karno estas la filoj de Dio, sed la filoj de la promeso estas rigardataj kiel idaro.
Estonian(i) 7 ka ei ole kõik lapsed selle tõttu, et nad on Aabrahami sugu, vaid on öeldud: "Iisakist loetakse sinu sugu!" 8 See on: lihased lapsed, mitte need ei ole Jumala lapsed, vaid tõotuse lapsed arvatakse sooks.
Finnish(i) 7 Ei myös ne ole kaikki lapset, jotka Abrahamin siemen ovat; vaan Isakissa pitää sinulle siemen kutsuttaman. 8 Se on: ei ne ole Jumalan lapset, jotka lihan puolesta lapset ovat; mutta ne, jotka lupauksen lapset ovat, ne siemeneksi luetaan.
FinnishPR(i) 7 eivät kaikki ole lapsia sentähden, että ovat Aabrahamin siementä, vaan: "Iisakista sinä saat nimellesi jälkeläiset"; 8 se on: eivät ne, jotka lihan puolesta ovat lapsia, ole Jumalan lapsia, vaan lupauksen lapset, ne luetaan siemeneksi.
Haitian(i) 7 Se pa tout pitit pitit Abraram yo ki bon pitit pou li, paske Bondye te di Abraram, dapre sa ki ekri nan Liv la: Se Izarak ki va fè pitit pitit mwen te pwomèt ou yo. 8 Sa vle di: tout pitit ki fèt dapre egzijans natirèl kò a pa pitit Bondye. Se sèlman pitit ki fèt dapre pwomès Bondye a ki bon pitit pitit li.
Hungarian(i) 7 Sem nem mindnyájan fiak, kik az Ábrahám magvából valók; hanem: Izsákban neveztetik néked a te magod. 8 Azaz, nem a testnek fiai az Isten fiai; hanem az ígéret fiait tekinti magul.
Indonesian(i) 7 Tidak semua keturunan Abraham adalah anak-anak Allah. Sebab Allah berkata kepada Abraham, "Hanya keturunan Ishak sajalah yang akan disebut keturunanmu." 8 Itu berarti bahwa keturunan Abraham yang menjadi anak-anak Allah, adalah hanya keturunannya yang lahir karena janji Allah; dan bukan semua keturunannya.
Italian(i) 7 Ed anche, perchè son progenie d’Abrahamo, non sono però tutti figliuoli; anzi: In Isacco ti sarà nominata progenie. 8 Cioè: non quelli che sono i figliuoli della carne, son figliuoli di Dio; ma i figliuoli della promessa son reputati per progenie.
ItalianRiveduta(i) 7 né per il fatto che son progenie d’Abramo, son tutti figliuoli d’Abramo; anzi: In Isacco ti sarà nominata una progenie. 8 Cioè, non i figliuoli della carne sono figliuoli di Dio: ma i figliuoli della promessa son considerati come progenie.
Japanese(i) 7 また彼等はアブラハムの裔なればとて皆その子たるに非ず『イサクより出づる者は、なんぢの裔と稱へらるベし』とあり。 8 即ち肉の子らは神の子らにあらず、ただ約束の子等のみ其の裔と認めらるるなり。
Kabyle(i) 7 Daɣen mačči d wid meṛṛa i d-yeǧǧa Sidna Ibṛahim i gellan d arraw-is n tideț, axaṭer Sidi Ṛebbi inna-yas-d : Seg Isḥaq ara d-teffeɣ dderya i k-weɛdeɣ. 8 S wakka ihi nezmer ad ini mačči d dderya i d ilulen s lebɣi n wemdan ara ițțusemmin d arraw n Sidi Ṛebbi meɛna anagar wid i d-ilulen s lebɣi n Sidi Ṛebbi akken i t-id-yewɛed.
Korean(i) 7 또한 아브라함의 씨가 다 그 자녀가 아니라 오직 이삭으로부터 난 자라야 네 씨라 칭하리라 하셨으니 8 곧 육신의 자녀가 하나님의 자녀가 아니라 오직 약속의 자녀가 씨로 여기심을 받느니라
Latvian(i) 7 Un ne visi Ābrahama pēcnācēji ir arī bērni, bet no Īzāka tev tiks aicināti pēcnācēji; 8 Tas ir: ne mirstīgie bērni ir Dieva bērni, bet apsolīšanas bērni tiek ieskaitīti pēcnācējos.
Lithuanian(i) 7 Ir ne visi Abraomo palikuonys yra jo vaikai, bet kaip pasakyta: “Iš Izaoko tau bus pašaukti palikuonys”. 8 Tai reiškia, kad ne vaikai pagal kūną yra Dievo vaikai, bet vaikai pagal pažadą laikomi palikuonimis.
PBG(i) 7 Ani iż są nasieniem Abrahamowem, wszyscy są dziećmi; ale rzeczono: W Izaaku będzie tobie nazwane nasienie; 8 To jest, nie dzieci ciała są dziećmi Bożymi; ale dzieci obietnicy bywają w nasienie policzone.
Portuguese(i) 7 nem por serem descendência de Abraão são todos filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência. 8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus; mas os filhos da promessa são contados como descendência.
Norwegian(i) 7 heller ikke er alle, fordi de er Abrahams ætt, derfor hans barn; men: I Isak skal det nevnes dig en ætt, 8 det er: ikke kjødets barn er Guds barn, men løftets barn regnes til ætten;
Romanian(i) 7 şi, măcar că sînt sămînţa lui Avraam, nu toţi sînt copiii lui Avraam; ci este scris:,,În Isaac vei avea o sămînţă, care-ţi va purta numele.`` 8 Aceasta însemnează că nu copiii trupeşti sînt copii ai lui Dumnezeu; ci copiii făgăduinţei sînt socotiţi ca sămînţă.
Ukrainian(i) 7 і не всі діти Авраамові, хто від насіння його, але: в Ісаку буде насіння тобі. 8 Цебто, не тілесні діти то діти Божі, але діти обітниці признаються за насіння.
UkrainianNT(i) 7 анї всі дїти, тим що вони насіннє Авраамове; нї, в Ісаакові (рече) назветь ся тобі насіннє. 8 Се єсть: не дїти тїлесні, се дїти Божі, а дїти обітування полічені в насінне.