Romans 9:7-8
LXX_WH(i)
7
G3761
ADV
ουδ
G3754
CONJ
οτι
G1526 [G5748]
V-PXI-3P
εισιν
G4690
N-NSN
σπερμα
G11
N-PRI
αβρααμ
G3956
A-NPM
παντες
G5043
N-NPN
τεκνα
G235
CONJ
αλλ
G1722
PREP
εν
G2464
N-PRI
ισαακ
G2564 [G5701]
V-FPI-3S
κληθησεται
G4671
P-2DS
σοι
G4690
N-NSN
σπερμα
8
G5124
D-NSN
τουτ
G2076 [G5748]
V-PXI-3S
εστιν
G3756
PRT-N
ου
G3588
T-NPN
τα
G5043
N-NPN
τεκνα
G3588
T-GSF
της
G4561
N-GSF
σαρκος
G5023
D-NPN
ταυτα
G5043
N-NPN
τεκνα
G3588
T-GSM
του
G2316
N-GSM
θεου
G235
CONJ
αλλα
G3588
T-NPN
τα
G5043
N-NPN
τεκνα
G3588
T-GSF
της
G1860
N-GSF
επαγγελιας
G3049 [G5736]
V-PNI-3S
λογιζεται
G1519
PREP
εις
G4690
N-ASN
σπερμα
Tischendorf(i)
7
G3761
CONJ-N
οὐδ'
G3754
CONJ
ὅτι
G1510
V-PAI-3P
εἰσὶν
G4690
N-NSN
σπέρμα
G11
N-PRI
Ἀβραάμ,
G3956
A-NPM
πάντες
G5043
N-NPN
τέκνα,
G235
CONJ
ἀλλ',
G1722
PREP
ἐν
G2464
N-PRI
Ἰσαὰκ
G2564
V-FPI-3S
κληθήσεταί
G4771
P-2DS
σοι
G4690
N-NSN
σπέρμα.
8
G3778
D-NSN
τοῦτ'
G1510
V-PAI-3S
ἔστιν,
G3756
PRT-N
οὐ
G3588
T-NPN
τὰ
G5043
N-NPN
τέκνα
G3588
T-GSF
τῆς
G4561
N-GSF
σαρκὸς
G3778
D-NPN
ταῦτα
G5043
N-NPN
τέκνα
G3588
T-GSM
τοῦ
G2316
N-GSM
θεοῦ,
G235
CONJ
ἀλλὰ
G3588
T-NPN
τὰ
G5043
N-NPN
τέκνα
G3588
T-GSF
τῆς
G1860
N-GSF
ἐπαγγελίας
G3049
V-PNI-3S
λογίζεται
G1519
PREP
εἰς
G4690
N-ASN
σπέρμα·
TR(i)
7
G3761
ADV
ουδ
G3754
CONJ
οτι
G1510 (G5748)
V-PXI-3P
εισιν
G4690
N-NSN
σπερμα
G11
N-PRI
αβρααμ
G3956
A-NPM
παντες
G5043
N-NPN
τεκνα
G235
CONJ
αλλ
G1722
PREP
εν
G2464
N-PRI
ισαακ
G2564 (G5701)
V-FPI-3S
κληθησεται
G4671
P-2DS
σοι
G4690
N-NSN
σπερμα
8
G5124
D-NSN
τουτ
G1510 (G5748)
V-PXI-3S
εστιν
G3756
PRT-N
ου
G3588
T-NPN
τα
G5043
N-NPN
τεκνα
G3588
T-GSF
της
G4561
N-GSF
σαρκος
G5023
D-NPN
ταυτα
G5043
N-NPN
τεκνα
G3588
T-GSM
του
G2316
N-GSM
θεου
G235
CONJ
αλλα
G3588
T-NPN
τα
G5043
N-NPN
τεκνα
G3588
T-GSF
της
G1860
N-GSF
επαγγελιας
G3049 (G5736)
V-PNI-3S
λογιζεται
G1519
PREP
εις
G4690
N-ASN
σπερμα
IGNT(i)
7
G3761
ουδ
Nor
G3754
οτι
Because
G1526 (G5748)
εισιν
They Are
G4690
σπερμα
Seed
G11
αβρααμ
Of Abraham
G3956
παντες
"are" All
G5043
τεκνα
Children;
G235
αλλ
But,
G1722
εν
In
G2464
ισαακ
Isaac
G2564 (G5701)
κληθησεται
Shall Be Called
G4671
σοι
To Thee
G4690
σπερμα
A Seed.
8
G5123
τουτεστιν
G5123 (G5748)
That Is,
G3756
ου
Not
G3588
τα
The
G5043
τεκνα
Children
G3588
της
Of The
G4561
σαρκος
Flesh
G5023
ταυτα
These "are"
G5043
τεκνα
Children
G3588
του
Of
G2316
θεου
God;
G235
αλλα
But
G3588
τα
The
G5043
τεκνα
Children
G3588
της
Of The
G1860
επαγγελιας
Promise
G3049 (G5736)
λογιζεται
Are Reckoned
G1519
εις
For
G4690
σπερμα
Seed.
ACVI(i)
7
G3761
ADV
ουδ
Nor
G3754
CONJ
οτι
Because
G1526
V-PXI-3P
εισιν
They Are
G4690
N-NSN
σπερμα
Seed
G11
N-PRI
αβρααμ
Of Abraham
G3956
A-NPM
παντες
All
G5043
N-NPN
τεκνα
Children
G235
CONJ
αλλ
Rather
G1722
PREP
εν
In
G2464
N-PRI
ισαακ
Isaac
G4690
N-NSN
σπερμα
Seed
G2564
V-FPI-3S
κληθησεται
Will Be Called
G4671
P-2DS
σοι
For Thee
8
G5123
D-NSN
τουτ
This
G2076
V-PXI-3S
εστιν
Is
G3588
T-NPN
τα
Thes
G5043
N-NPN
τεκνα
Children
G3588
T-GSF
της
Of Tha
G4561
N-GSF
σαρκος
Flesh
G5023
D-NPN
ταυτα
These
G3756
PRT-N
ου
Not
G5043
N-NPN
τεκνα
Children
G3588
T-GSM
του
Of Tho
G2316
N-GSM
θεου
God
G235
CONJ
αλλα
Instead
G3588
T-NPN
τα
Thes
G5043
N-NPN
τεκνα
Children
G3588
T-GSF
της
Of Tha
G1860
N-GSF
επαγγελιας
Promise
G3049
V-PNI-3S
λογιζεται
Are Reckoned
G1519
PREP
εις
For
G4690
N-ASN
σπερμα
Seed
Clementine_Vulgate(i)
7 { neque qui semen sunt Abrahæ, omnes filii: sed in Isaac vocabitur tibi semen:}
8 id est, non qui filii carnis, hi filii Dei: sed qui filii sunt promissionis, æstimantur in semine.
DouayRheims(i)
7 Neither are all they that are the seed of Abraham, children: but in Isaac shall thy seed be called.
8 That is to say, not they that are the children of the flesh are the children of God: but they that are the children of the promise are accounted for the seed.
KJV_Cambridge(i)
7 Neither, because they are the seed of Abraham, are they all children: but, In Isaac shall thy seed be called.
8 That is, They which are the children of the flesh, these are not the children of God: but the children of the promise are counted for the seed.
Living_Oracles(i)
7 Neither are they all children because they are the seed of Abraham; but "In Isaac shall your seed be called."
8 That is, the children of the flesh are not the children of God; but the children of the promise are counted for seed.
JuliaSmith(i)
7 Neither that the seed of Abraham, are all children: but, In Isaac shall the seed be called to thee.
8 That is, The children of the flesh, these not the children of God: but the children of the solemn promise are reckoned for seed.
JPS_ASV_Byz(i)
7 neither, because they are Abraham's seed, are they all children; but, In Isaac shall thy seed be called.
8 That is, it is not the children of the flesh that are children of God, but the children of the promise are reckoned for a seed.
Twentieth_Century(i)
7 Nor, because they are Abraham's descendants, are they all his Children; but-'It is Isaac's children who will be called thy descendants.'
8 This means that it is not the children born in the course of nature who are God's Children, but it is the children born in fulfillment of the Promise who are to be regarded as Abraham's descendants.
Moffatt(i)
7 they are not all children of Abraham because they are descended from Abraham. No, it is through Isaac that your offspring shall be reckoned —
8 meaning that instead of God's children being the children born to him by natural descent, it is the children of the Promise who are reckoned as his true offspring.
Goodspeed(i)
7 nor are they all children of Abraham because they are descended from him, but he was told, "The line of Isaac will be called your descendants."
8 That is to say, it is not his physical descendants who are children of God, but his descendants born in fulfilment of the promise who are considered his true posterity.
Williams(i)
7 nor are they all children of Abraham, because they are his descendants, but the promise was "In the line of Isaac your descendants will I be counted."
8 That is, it is not Abraham's natural descendants who are God's children, but those who are made children by the promise are counted his true descendants.
AUV(i)
7 Neither are all [Jewish] people children [of God], [simply] because they are Abraham’s descendants. But [Gen. 21:12 says], “It is through Isaac that you [i.e., Abraham] will have descendants.”
8 This means that it is not the physical descendants [of Abraham] who are God’s children, but it is the children [born] according to [God’s] promise who are [Abraham’s true] descendants.
JMNT(i)
7 Neither because they exist being seed of Abraham [are] all children! But rather (or: To the contrary), "In Isaac shall a seed (= a descendant) continue being called in you (or: For you, a seed will continue being named in Isaac; To you, offspring will continue being invited in union with Isaac)." [Gen. 21:12]
8 That is, [some MSS: That is because] the children of the flesh (= those born physically by humans; or: = the self that is produced by influence from the alienated System) – these [are] not the children of God! But rather, “the children of The Promise” is He continually considering into [being] seed (or: He is constantly counting into [the] Seed; [that] is habitually reckoned and reasonably concluded for a seed).
ISV(i)
7 and not all of Abraham’s descendants are his true descendants. On the contrary, “It is through Isaac that descendants will be named for you.”
8 That is, it is not merely the children born through natural descent who were regarded as God’s children, but it is the children born through the promise who were regarded as descendants.
BIB(i)
7 οὐδ’ (Nor) ὅτι (because) εἰσὶν (they are) σπέρμα (seed) Ἀβραάμ (of Abraham) πάντες (are all) τέκνα (children); ἀλλ’ (rather), “Ἐν (In) Ἰσαὰκ (Isaac) κληθήσεταί (will be named) σοι (to you) σπέρμα (offspring)”
8 τοῦτ’ (That) ἔστιν (is), οὐ (not) τὰ (the) τέκνα (children) τῆς (of the) σαρκὸς (flesh), ταῦτα (these are) τέκνα (children) τοῦ (-) Θεοῦ (of God); ἀλλὰ (but) τὰ (the) τέκνα (children) τῆς (of the) ἐπαγγελίας (promise) λογίζεται (are regarded) εἰς (as) σπέρμα (offspring).
Luther1545(i)
7 auch nicht alle, die Abrahams Same sind, sind darum auch Kinder, sondern: In Isaak soll dir der Same genannt sein.
8 Das ist, nicht sind das Gottes Kinder, die nach dem Fleisch Kinder sind, sondern die Kinder der Verheißung werden für Samen gerechnet.
Luther1912(i)
7 auch nicht alle, die Abrahams Same sind, sind darum auch Kinder. Sondern "in Isaak soll dir der Same genannt sein".
8 Das ist: nicht sind das Gottes Kinder, die nach dem Fleisch Kinder sind; sondern die Kinder der Verheißung werden für Samen gerechnet.
Martin(i)
7 Car pour être de la semence d'Abraham ils ne sont pas tous ses enfants; mais, c'est en Isaac qu'on doit considérer sa postérité.
8 c'est-à-dire, que ce ne sont pas ceux qui sont enfants de la chair, qui sont enfants de Dieu; mais que ce sont les enfants de la promesse, qui sont réputés pour semence.
Segond(i)
7 et, pour être la postérité d'Abraham, ils ne sont pas tous ses enfants; mais il est dit: En Isaac sera nommée pour toi une postérité,
8 c'est-à-dire que ce ne sont pas les enfants de la chair qui sont enfants de Dieu, mais que ce sont les enfants de la promesse qui sont regardés comme la postérité.
ReinaValera(i)
7 Ni por ser simiente de Abraham, son todos hijos; mas: En Isaac te será llamada simiente.
8 Quiere decir: No los que son hijos de la carne, éstos son los hijos de Dios; mas los que son hijos de la promesa, son contados en la generación.
Haitian(i)
7 Se pa tout pitit pitit Abraram yo ki bon pitit pou li, paske Bondye te di Abraram, dapre sa ki ekri nan Liv la: Se Izarak ki va fè pitit pitit mwen te pwomèt ou yo.
8 Sa vle di: tout pitit ki fèt dapre egzijans natirèl kò a pa pitit Bondye. Se sèlman pitit ki fèt dapre pwomès Bondye a ki bon pitit pitit li.
Indonesian(i)
7 Tidak semua keturunan Abraham adalah anak-anak Allah. Sebab Allah berkata kepada Abraham, "Hanya keturunan Ishak sajalah yang akan disebut keturunanmu."
8 Itu berarti bahwa keturunan Abraham yang menjadi anak-anak Allah, adalah hanya keturunannya yang lahir karena janji Allah; dan bukan semua keturunannya.
ItalianRiveduta(i)
7 né per il fatto che son progenie d’Abramo, son tutti figliuoli d’Abramo; anzi: In Isacco ti sarà nominata una progenie.
8 Cioè, non i figliuoli della carne sono figliuoli di Dio: ma i figliuoli della promessa son considerati come progenie.
Kabyle(i)
7 Daɣen mačči d wid meṛṛa i d-yeǧǧa Sidna Ibṛahim i gellan d arraw-is n tideț, axaṭer Sidi Ṛebbi inna-yas-d : Seg Isḥaq ara d-teffeɣ dderya i k-weɛdeɣ.
8 S wakka ihi nezmer ad ini mačči d dderya i d ilulen s lebɣi n wemdan ara ițțusemmin d arraw n Sidi Ṛebbi meɛna anagar wid i d-ilulen s lebɣi n Sidi Ṛebbi akken i t-id-yewɛed.
Lithuanian(i)
7 Ir ne visi Abraomo palikuonys yra jo vaikai, bet kaip pasakyta: “Iš Izaoko tau bus pašaukti palikuonys”.
8 Tai reiškia, kad ne vaikai pagal kūną yra Dievo vaikai, bet vaikai pagal pažadą laikomi palikuonimis.
Portuguese(i)
7 nem por serem descendência de Abraão são todos filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus; mas os filhos da promessa são contados como descendência.
UkrainianNT(i)
7 анї всі дїти, тим що вони насіннє Авраамове; нї, в Ісаакові (рече) назветь ся тобі насіннє. 8 Се єсть: не дїти тїлесні, се дїти Божі, а дїти обітування полічені в насінне.