Song of Songs 8:7

LXX_WH(i)
    7 G5204 N-NSN υδωρ G4183 A-NSN πολυ G3364 ADV ου G1410 V-FMI-3S δυνησεται G4570 V-AAN σβεσαι G3588 T-ASF την G26 N-ASF αγαπην G2532 CONJ και G4215 N-NPM ποταμοι G3364 ADV ου   V-FAI-3P συγκλυσουσιν G846 D-ASF αυτην G1437 CONJ εαν G1325 V-AAS-3S δω G435 N-NSM ανηρ G3588 T-ASM τον G3956 A-ASM παντα G979 N-ASM βιον G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G26 N-DSF αγαπη   N-DSF εξουδενωσει G1847 V-FAI-3P εξουδενωσουσιν G846 D-ASM αυτον
HOT(i) 7 מים רבים לא יוכלו לכבות את האהבה ונהרות לא ישׁטפוה אם יתן אישׁ את כל הון ביתו באהבה בוז יבוזו׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H4325 מים waters H7227 רבים Many H3808 לא cannot H3201 יוכלו cannot H3518 לכבות quench H853 את   H160 האהבה love, H5104 ונהרות can the floods H3808 לא neither H7857 ישׁטפוה drown H518 אם it: if H5414 יתן would give H376 אישׁ man H853 את   H3605 כל all H1952 הון the substance H1004 ביתו of his house H160 באהבה for love, H936 בוז it would utterly be contemned. H936 יבוזו׃ it would utterly be contemned.
Vulgate(i) 7 aquae multae non poterunt extinguere caritatem nec flumina obruent illam si dederit homo omnem substantiam domus suae pro dilectione quasi nihil despicient eum
Clementine_Vulgate(i) 7 Aquæ multæ non potuerunt extinguere caritatem, nec flumina obruent illam. Si dederit homo omnem substantiam domus suæ pro dilectione, quasi nihil despiciet eam.
Wycliffe(i) 7 Many watris moun not quenche charite, nether floodis schulen oppresse it. Thouy a man yyue al the catel of his hous for loue, he schal dispise `that catel as nouyt.
Coverdale(i) 7 so yt many waters are not able to quench loue, nether maye ye streames drowne it. Yee yf a man wolde geue all the good of his house for loue, he shulde counte it nothinge.
MSTC(i) 7 so that many waters are not able to quench love, neither may the streams drown it. Yea, if a man would give all the good of his house for love, he should count it nothing.
Matthew(i) 7 so that many waters are not able too quenche loue, neither may the streames droun it. Yea, if a man wolde geue al the good of his house for loue, he should counte it nothinge.
Great(i) 7 so that many waters are not able to quenche loue, nether maye the streames droune it. Yee, yf a man wolde geue all the good of his house for loue, he shuld counte it nothyng,
Geneva(i) 7 Much water can not quench loue, neither can the floods drowne it: If a man should giue all the substance of his house for loue, they would greatly contemne it.
Bishops(i) 7 Her coales are coales of fire, and a very vehement flambe [of the Lorde]: so that many waters are not able to quenche loue, neither may the streames drowne it: Yea yf a man woulde geue all the good of his house for loue, he shoulde count it nothyng
DouayRheims(i) 7 Many waters cannot quench charity, neither can the floods drown it: if a man should give all the substance of his house for love, he shall despise it as nothing.
KJV(i) 7 Many waters cannot quench love, neither can the floods drown it: if a man would give all the substance of his house for love, it would utterly be contemned.
KJV_Cambridge(i) 7 Many waters cannot quench love, neither can the floods drown it: if a man would give all the substance of his house for love, it would utterly be contemned.
Thomson(i) 7 Much water cannot quench love; nor can floods drown it. Though a man give all his substance for love, he may be thoroughly despised.
Webster(i) 7 Many waters cannot quench love, neither can the floods drown it: if a man would give all the substance of his house for love, it would utterly be contemned.
Brenton(i) 7 Much water will not be able to quench love, and rivers shall not drown it; if a man would give all his substance for love, men would utterly despise it.
Brenton_Greek(i) 7 Ὕδωρ πολὺ οὐ δυνήσεται σβέσαι τὴν ἀγάπην, καὶ ποταμοὶ οὐ συγκλύσουσιν αὐτήν· ἐὰν δῷ ἀνὴρ πάντα τὸν βίον αὐτοῦ ἐν τῇ ἀγάπῃ, ἐξουδενώσει ἐξουδενώσουσιν αὐτόν.
Leeser(i) 7 Many waters are not able to quench love, nor can the rivers flood it away: if a man were to give all the wealth of his house for love, men would utterly despise him.—
YLT(i) 7 Many waters are not able to quench the love, And floods do not wash it away. If one give all the wealth of his house for love, Treading down—they tread upon it.
JuliaSmith(i) 7 Many waters shall not be able to quench love, and rivers shall not overwhelm it: if a man shall give all the riches of his house for love, despising, they shall be despised for him.
Darby(i) 7 Many waters cannot quench love, Neither do the floods drown it: Even if a man gave all the substance of his house for love, It would utterly be contemned.
ERV(i) 7 Many waters cannot quench love, neither can the floods drown it: if a man would give all the substance of his house for love, he would utterly be contemned.
ASV(i) 7 Many waters cannot quench love,
Neither can floods drown it:
If a man would give all the substance of his house for love,
He would utterly be contemned.
JPS_ASV_Byz(i) 7 Many waters cannot quench love, neither can the floods drown it; if a man would give all the substance of his house for love, he would utterly be contemned.
Rotherham(i) 7 Many waters, cannot quench love, nor shall, floods, overwhelm it,––If a man would give all the substance of his house, for love, they would, utterly despise, him. [****]
CLV(i) 7 Many waters cannot quench love, Nor can streams overwhelm it. If a man should give all the wealth of his house for love, People would despise, yea despise it."
BBE(i) 7 Much water may not put out love, or the deep waters overcome it: if a man would give all the substance of his house for love, it would be judged a price not great enough.
MKJV(i) 7 Many waters cannot quench love, nor will the rivers overflow it. If a man would give all the wealth of his house for love, it would be scorned.
LITV(i) 7 Many waters cannot quench love, nor will the rivers overflow it. If a man would give all the wealth of his house for love, they surely would despise him.
ECB(i) 7 Neither are many waters able to quench love, nor the rivers overflow it; if a man give all the wealth of his house for love, in disrespecting, they disrespect him.
ACV(i) 7 Many waters cannot quench love, nor can floods drown it. If a man would give all the substance of his house for love, he would be utterly scorned.
WEB(i) 7 Many waters can’t quench love, neither can floods drown it. If a man would give all the wealth of his house for love, he would be utterly scorned.
NHEB(i) 7 Many waters can't quench love, neither can floods drown it. If a man would give all the wealth of his house for love, he would be utterly scorned.
AKJV(i) 7 Many waters cannot quench love, neither can the floods drown it: if a man would give all the substance of his house for love, it would utterly be contemned.
KJ2000(i) 7 Many waters cannot quench love, neither can the floods drown it: if a man would give all the wealth of his house for love, it would utterly be rejected.
UKJV(i) 7 Many waters cannot quench love, neither can the floods drown it: if a man would give all the substance of his house for love, it would utterly be contemned.
EJ2000(i) 7 The many waters cannot quench love, neither can the rivers drown it; if a man would give all the substance of his house for this love, it would certainly be despised.
CAB(i) 7 Much water will not be able to quench love, and rivers shall not drown it; if a man would give all his substance for love, men would utterly despise it.
LXX2012(i) 7 Much water will not be able to quench love, and rivers shall not drown it; if a man would give all his substance for love, [men] would utterly despise it.
NSB(i) 7 »Many waters cannot quench love. Rivers cannot wash it away. If a man would give all the riches of his house for love, it would be utterly despised.«
ISV(i) 7 Mighty bodies of water cannot extinguish love, rivers cannot put it out. If a man were to give all the wealth of his house for love, he would surely be viewed with contempt.
LEB(i) 7 Many waters cannot quench love; rivers cannot sweep it away.* If a man were to give all the wealth of his house for love,* he would be utterly scorned.*
BSB(i) 7 Mighty waters cannot quench love; rivers cannot sweep it away. If a man were to give all the wealth of his house for love, his offer would be utterly scorned.
MSB(i) 7 Mighty waters cannot quench love; rivers cannot sweep it away. If a man were to give all the wealth of his house for love, his offer would be utterly scorned.
MLV(i) 7 Many waters cannot quench love, nor can floods drown it. If a man would give all the substance of his house for love, he would be utterly scorned.
VIN(i) 7 Many waters cannot quench love; rivers cannot sweep it away. If a man were to give all the wealth of his house for love, he would be utterly scorned.
Luther1545(i) 7 daß auch viel Wasser nicht mögen die Liebe auslöschen, noch die Ströme sie ersäufen. Wenn einer alles Gut in seinem Hause um die Liebe geben wollte, so gälte es alles nichts.
Luther1912(i) 7 daß auch viele Wasser nicht mögen die Liebe auslöschen noch die Ströme sie ertränken. Wenn einer alles Gut in seinem Hause um die Liebe geben wollte, so gölte es alles nichts.
ELB1871(i) 7 Große Wasser vermögen nicht die Liebe auszulöschen, und Ströme überfluten sie nicht. Wenn ein Mann allen Reichtum seines Hauses um die Liebe geben wollte, man würde ihn nur verachten.
ELB1905(i) 7 Große Wasser vermögen nicht die Liebe auszulöschen, und Ströme überfluten sie nicht. Wenn ein Mann allen Reichtum seines Hauses um die Liebe geben wollte, man würde ihn nur verachten.
DSV(i) 7 Vele wateren zouden deze liefde niet kunnen uitblussen; ja, de rivieren zouden ze niet verdrinken; al gaf iemand al het goed van zijn huis voor deze liefde, men zou hem te enenmale verachten.
Giguet(i) 7 Des torrents d’eau ne pourront point éteindre l’amour, ni les fleuves le submerger. Si un homme donne toute sa vie par amour, les autres hommes auront pour lui le dernier mépris.
DarbyFR(i) 7 Beaucoup d'eaux ne peuvent éteindre l'amour, et des fleuves ne le submergent pas; si un homme donnait tous les biens de sa maison pour l'amour, on l'aurait en un profond mépris.
Martin(i) 7 Beaucoup d'eaux ne pourraient point éteindre cet amour-là, et les fleuves mêmes ne le pourraient pas noyer; si quelqu'un donnait tous les biens de sa maison pour cet amour, certainement on n'en tiendrait aucun compte.
Segond(i) 7 Les grandes eaux ne peuvent éteindre l'amour, Et les fleuves ne le submergeraient pas; Quand un homme offrirait tous les biens de sa maison contre l'amour, Il ne s'attirerait que le mépris.
SE(i) 7 Las muchas aguas no podrán apagar el amor, ni lo ahogarán los ríos. Si diese el hombre toda la hacienda de su casa por este amor, de cierto lo menospreciarán.
ReinaValera(i) 7 Las muchas aguas no podrán apagar el amor, Ni lo ahogarán los ríos. Si diese el hombre toda la hacienda de su casa por este amor, De cierto lo menospreciaran.
JBS(i) 7 Las muchas aguas no podrán apagar el amor, ni lo ahogarán los ríos. Si diera el hombre toda la hacienda de su casa por este amor, de cierto lo menospreciarán.
Albanian(i) 7 Ujërat e mëdha nuk do të mund ta shuajnë dashurinë, as lumenjtë ta përmbytin. Në rast se dikush do të jepte tërë pasuritë e shtëpisë së tij në këmbim të dashurisë, do të përbuzej me siguri.
RST(i) 7 Большие воды не могут потушить любви, и реки не зальют ее. Если бы кто давал все богатство дома своего за любовь, то он был бы отвергнут с презреньем.
Arabic(i) 7 مياه كثيرة لا تستطيع ان تطفئ المحبة والسيول لا تغمرها. ان اعطى الانسان كل ثروة بيته بدل المحبة تحتقر احتقارا
Bulgarian(i) 7 Дори и много води не могат да угасят любовта, нито порои да я потопят. Ако човек би дал цялото богатство на дома си за любов, съвсем биха го презряли.
Croatian(i) 7 Mnoge vode ne mogu ugasiti ljubav niti je rijeke potopiti. Da netko daje za ljubav sve što u kući ima, taj bi navukao prezir na sebe.
BKR(i) 7 Vody mnohé nemohly by uhasiti tohoto milování, aniž ho řeky zatopí. Kdyby někdo dáti chtěl všecken statek domu svého za takovou milost, se vším tím pohrdnut by byl.
Danish(i) 7 Mange Vande kunne ikke slukke Kærligheden, ej heller Strømme overskylle den; om nogen vilde give alt sit Hus's Gods for Kærlighed, man vilde dog foragte ham.
CUV(i) 7 愛 情 , 眾 水 不 能 息 滅 , 大 水 也 不 能 淹 沒 。 若 有 人 拿 家 中 所 有 的 財 寶 要 換 愛 情 , 就 全 被 藐 視 。 ( 新 娘 的 兄 弟 )
CUVS(i) 7 爱 情 , 众 水 不 能 息 灭 , 大 水 也 不 能 淹 没 。 若 冇 人 拿 家 中 所 冇 的 财 宝 要 换 爱 情 , 就 全 被 藐 视 。 ( 新 娘 的 兄 弟 )
Esperanto(i) 7 Granda akvo ne povas estingi la amon, Kaj riveroj ne povas superakvi gxin; Se homo proponus doni la tutan havajxon de sia domo por la amo, Oni malestime lin forpusxus.
Finnish(i) 7 Niin ettei vedenkään paljous taida rakkautta sammuttaa, eli virrat sitä upottaa. Jos joku antais kaiken taloinsa tavaran rakkaudesta, niin ei se mitään maksaisi.
FinnishPR(i) 7 Eivät suuret vedet voi rakkautta sammuttaa, eivät virrat sitä tulvaansa upottaa. Jos joku tarjoaisi kaikki talonsa tavarat rakkauden hinnaksi, häntä vain halveksuttaisiin."
Haitian(i) 7 Pa gen dlo ki ka touye l'. Pa gen larivyè ki ka tenyen l'. Yon moun te mèt ofri tout richès lakay li pou l' ta achte renmen, pesonn pa ta okipe l'.
Indonesian(i) 7 Air yang banyak tak mampu memadamkan cinta, dan banjir tak dapat menghanyutkannya. Jika seorang memberi segala hartanya untuk membeli cinta, pasti hanya penghinaan yang didapatnya.
Italian(i) 7 Molte acque non potrebbero spegnere quest’amore, Nè fiumi inondarlo; Se alcuno desse tutta la sostanza di casa sua per quest’amore, Non se ne farebbe stima alcuna.
ItalianRiveduta(i) 7 Le grandi acque non potrebbero spegnere l’amore, e de’ fiumi non potrebbero sommergerlo. Se uno desse tutti i beni di casa sua in cambio dell’amore, sarebbe del tutto disprezzato.
Korean(i) 7 이 사랑은 많은 물이 꺼치지 못하겠고 홍수라도 엄몰하지 못하나니 사람이 그 온 가산을 다 주고 사랑과 바꾸려 할지라도 오히려 멸시를 받으리라
Lithuanian(i) 7 Daugybė vandenų neužgesins meilės ir srovės nepaskandins jos. Jei žmogus duotų už meilę visus savo turtus, būtų visiškai paniekintas.
PBG(i) 7 Wody wielkie nie mogłyby zagasić tej miłości, ani rzeki zatopić; choćby kto wszystkę majętność domu swego dał za takową miłość, byłby pewnie wzgardzony.
Portuguese(i) 7 As muitas águas não podem apagar o amor, nem os rios afogá-lo. Se alguém oferecesse todos os bens de sua casa pelo amor, seria de todo desprezado.
Romanian(i) 7 Apele cele mari nu pot să stingă dragostea, şi rîurile n'ar putea s'o înece; de ar da omul toate averile din casa lui pentru dragoste, tot n'ar avea de cît dispreţ.
Ukrainian(i) 7 Води великі не зможуть згасити кохання, ані ріки його не заллють! Коли б хто давав за кохання маєток увесь свого дому, то ним погордили б зовсім!...