Titus 2:11-14

ABP_Strongs(i)
  11 G2014 [5appeared G1063 1For G3588 2the G5484 3favor G3588   G2316 4of God] -- G3588 the G4992 deliverance G3956 to all G444 men,
  12 G3811 correcting G1473 us, G2443 that G720 denying G3588   G763 impiety G2532 and G3588 the G2886 worldly G1939 desires, G4996 sanely G2532 and G1346 righteously G2532 and G2153 piously G2198 we should live G1722 in G3588 the G3568 present G165 eon,
  13 G4327 awaiting G3588 the G3107 blessed G1680 hope G2532 and G2015 grandeur G3588 of the G1391 glory G3588 of the G3173 great G2316 God G2532 and G4990 our deliverer G1473   G* Jesus G5547 Christ;
  14 G3739 who G1325 gave G1438 himself G5228 for G1473 us, G2443 that G3084 he should ransom G1473 us G575 from G3956 all G458 lawlessness, G2532 and G2511 should cleanse G1438 to himself G2992 [2people G4041 1a prized], G2207 zealous G2570 of good G2041 works.
ABP_GRK(i)
  11 G2014 επεφάνη G1063 γαρ G3588 η G5484 χάρις G3588 του G2316 θεού G3588 η G4992 σωτηρίος G3956 πάσιν G444 ανθρώποις
  12 G3811 παιδεύουσα G1473 ημάς G2443 ίνα G720 αρνησάμενοι G3588 την G763 ασέβειαν G2532 και G3588 τας G2886 κοσμικάς G1939 επιθυμίας G4996 σωφρόνως G2532 και G1346 δικαίως G2532 και G2153 ευσεβώς G2198 ζήσωμεν G1722 εν G3588 τω G3568 νυν G165 αιώνι
  13 G4327 προσδεχόμενοι G3588 την G3107 μακαρίαν G1680 ελπίδα G2532 και G2015 επιφάνειαν G3588 της G1391 δόξης G3588 του G3173 μεγάλου G2316 θεού G2532 και G4990 σωτήρος ημών G1473   G* Ιησού G5547 χριστού
  14 G3739 ος G1325 έδωκεν G1438 εαυτόν G5228 υπέρ G1473 ημών G2443 ίνα G3084 λυτρώσηται G1473 ημάς G575 από G3956 πάσης G458 ανομίας G2532 και G2511 καθαρίση G1438 εαυτώ G2992 λαόν G4041 περιούσιον G2207 ζηλωτήν G2570 καλών G2041 έργων
Stephanus(i) 11 επεφανη γαρ η χαρις του θεου η σωτηριος πασιν ανθρωποις 12 παιδευουσα ημας ινα αρνησαμενοι την ασεβειαν και τας κοσμικας επιθυμιας σωφρονως και δικαιως και ευσεβως ζησωμεν εν τω νυν αιωνι 13 προσδεχομενοι την μακαριαν ελπιδα και επιφανειαν της δοξης του μεγαλου θεου και σωτηρος ημων ιησου χριστου 14 ος εδωκεν εαυτον υπερ ημων ινα λυτρωσηται ημας απο πασης ανομιας και καθαριση εαυτω λαον περιουσιον ζηλωτην καλων εργων
LXX_WH(i)
    11 G2014 [G5648] V-2API-3S επεφανη G1063 CONJ γαρ G3588 T-NSF η G5485 N-NSF χαρις G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G4992 A-NSM σωτηριος G3956 A-DPM πασιν G444 N-DPM ανθρωποις
    12 G3811 [G5723] V-PAP-NSF παιδευουσα G2248 P-1AP ημας G2443 CONJ ινα G720 [G5666] V-ADP-NPM αρνησαμενοι G3588 T-ASF την G763 N-ASF ασεβειαν G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G2886 A-APF κοσμικας G1939 N-APF επιθυμιας G4996 ADV σωφρονως G2532 CONJ και G1346 ADV δικαιως G2532 CONJ και G2153 ADV ευσεβως G2198 [G5661] V-AAS-1P ζησωμεν G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3568 ADV νυν G165 N-DSM αιωνι
    13 G4327 [G5740] V-PNP-NPM προσδεχομενοι G3588 T-ASF την G3107 A-ASF μακαριαν G1680 N-ASF ελπιδα G2532 CONJ και G2015 N-ASF επιφανειαν G3588 T-GSF της G1391 N-GSF δοξης G3588 T-GSM του G3173 A-GSM μεγαλου G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G4990 N-GSM σωτηρος G2257 P-1GP ημων G5547 N-GSM | χριστου G2424 N-GSM ιησου G2424 N-GSM | ιησου G5547 N-GSM χριστου |
    14 G3739 R-NSM ος G1325 [G5656] V-AAI-3S εδωκεν G1438 F-3ASM εαυτον G5228 PREP υπερ G2257 P-1GP ημων G2443 CONJ ινα G3084 [G5672] V-AMS-3S λυτρωσηται G2248 P-1AP ημας G575 PREP απο G3956 A-GSF πασης G458 N-GSF ανομιας G2532 CONJ και G2511 [G5661] V-AAS-3S καθαριση G1438 F-3DSM εαυτω G2992 N-ASM λαον G4041 A-ASM περιουσιον G2207 N-ASM ζηλωτην G2570 A-GPN καλων G2041 N-GPN εργων
Tischendorf(i)
  11 G2014 V-2API-3S Ἐπεφάνη G1063 CONJ γὰρ G3588 T-NSF G5485 N-NSF χάρις G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G4992 A-NSM σωτήριος G3956 A-DPM πᾶσιν G444 N-DPM ἀνθρώποις,
  12 G3811 V-PAP-NSF παιδεύουσα G2248 P-1AP ἡμᾶς G2443 CONJ ἵνα G720 V-ADP-NPM ἀρνησάμενοι G3588 T-ASF τὴν G763 N-ASF ἀσέβειαν G2532 CONJ καὶ G3588 T-APF τὰς G2886 A-APF κοσμικὰς G1939 N-APF ἐπιθυμίας G4996 ADV σωφρόνως G2532 CONJ καὶ G1346 ADV δικαίως G2532 CONJ καὶ G2153 ADV εὐσεβῶς G2198 V-AAS-1P ζήσωμεν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G3568 ADV νῦν G165 N-DSM αἰῶνι,
  13 G4327 V-PNP-NPM προσδεχόμενοι G3588 T-ASF τὴν G3107 A-ASF μακαρίαν G1680 N-ASF ἐλπίδα G2532 CONJ καὶ G2015 N-ASF ἐπιφάνειαν G3588 T-GSF τῆς G1391 N-GSF δόξης G3588 T-GSM τοῦ G3173 A-GSM μεγάλου G2316 N-GSM θεοῦ G2532 CONJ καὶ G4990 N-GSM σωτῆρος G2248 P-1GP ἡμῶν G5547 N-GSM Χριστοῦ G2424 N-GSM Ἰησοῦ,
  14 G3739 R-NSM ὃς G1325 V-AAI-3S ἔδωκεν G1438 F-3ASM ἑαυτὸν G5228 PREP ὑπὲρ G2248 P-1GP ἡμῶν G2443 CONJ ἵνα G3084 V-AMS-3S λυτρώσηται G2248 P-1AP ἡμᾶς G575 PREP ἀπὸ G3956 A-GSF πάσης G458 N-GSF ἀνομίας G2532 CONJ καὶ G2511 V-AAS-3S καθαρίσῃ G1438 F-3DSM ἑαυτῷ G2992 N-ASM λαὸν G4041 A-ASM περιούσιον, G2207 N-ASM ζηλωτὴν G2570 A-GPN καλῶν G2041 N-GPN ἔργων.
Tregelles(i) 11 ἐπεφάνη γὰρ ἡ χάρις τοῦ θεοῦ σωτήριος πᾶσιν ἀνθρώποις, 12 παιδεύουσα ἡμᾶς, ἵνα ἀρνησάμενοι τὴν ἀσέβειαν καὶ τὰς κοσμικὰς ἐπιθυμίας σωφρόνως καὶ δικαίως καὶ εὐσεβῶς ζήσωμεν ἐν τῷ νῦν αἰῶνι, 13 προσδεχόμενοι τὴν μακαρίαν ἐλπίδα καὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης τοῦ μεγάλου θεοῦ καὶ σωτῆρος ἡμῶν χριστοῦ Ἰησοῦ, 14 ὃς ἔδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν, ἵνα λυτρώσηται ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀνομίας, καὶ καθαρίσῃ ἑαυτῷ λαὸν περιούσιον, ζηλωτὴν καλῶν ἔργων.
TR(i)
  11 G2014 (G5648) V-2API-3S επεφανη G1063 CONJ γαρ G3588 T-NSF η G5485 N-NSF χαρις G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-NSF η G4992 A-NSM σωτηριος G3956 A-DPM πασιν G444 N-DPM ανθρωποις
  12 G3811 (G5723) V-PAP-NSF παιδευουσα G2248 P-1AP ημας G2443 CONJ ινα G720 (G5666) V-ADP-NPM αρνησαμενοι G3588 T-ASF την G763 N-ASF ασεβειαν G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G2886 A-APF κοσμικας G1939 N-APF επιθυμιας G4996 ADV σωφρονως G2532 CONJ και G1346 ADV δικαιως G2532 CONJ και G2153 ADV ευσεβως G2198 (G5661) V-AAS-1P ζησωμεν G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3568 ADV νυν G165 N-DSM αιωνι
  13 G4327 (G5740) V-PNP-NPM προσδεχομενοι G3588 T-ASF την G3107 A-ASF μακαριαν G1680 N-ASF ελπιδα G2532 CONJ και G2015 N-ASF επιφανειαν G3588 T-GSF της G1391 N-GSF δοξης G3588 T-GSM του G3173 A-GSM μεγαλου G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G4990 N-GSM σωτηρος G2257 P-1GP ημων G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου
  14 G3739 R-NSM ος G1325 (G5656) V-AAI-3S εδωκεν G1438 F-3ASM εαυτον G5228 PREP υπερ G2257 P-1GP ημων G2443 CONJ ινα G3084 (G5672) V-AMS-3S λυτρωσηται G2248 P-1AP ημας G575 PREP απο G3956 A-GSF πασης G458 N-GSF ανομιας G2532 CONJ και G2511 (G5661) V-AAS-3S καθαριση G1438 F-3DSM εαυτω G2992 N-ASM λαον G4041 A-ASM περιουσιον G2207 N-ASM ζηλωτην G2570 A-GPN καλων G2041 N-GPN εργων
Nestle(i) 11 Ἐπεφάνη γὰρ ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ σωτήριος πᾶσιν ἀνθρώποις, 12 παιδεύουσα ἡμᾶς, ἵνα ἀρνησάμενοι τὴν ἀσέβειαν καὶ τὰς κοσμικὰς ἐπιθυμίας σωφρόνως καὶ δικαίως καὶ εὐσεβῶς ζήσωμεν ἐν τῷ νῦν αἰῶνι, 13 προσδεχόμενοι τὴν μακαρίαν ἐλπίδα καὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης τοῦ μεγάλου Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν Χριστοῦ Ἰησοῦ, 14 ὃς ἔδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν ἵνα λυτρώσηται ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀνομίας καὶ καθαρίσῃ ἑαυτῷ λαὸν περιούσιον, ζηλωτὴν καλῶν ἔργων.
RP(i)
   11 G2014 [G5648]V-2API-3SεπεφανηG1063CONJγαρG3588T-NSFηG5485N-NSFχαριvG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG3588T-NSFηG4992A-NSFσωτηριοvG3956A-DPMπασινG444N-DPMανθρωποιv
   12 G3811 [G5723]V-PAP-NSFπαιδευουσαG1473P-1APημαvG2443CONJιναG720 [G5666]V-ADP-NPMαρνησαμενοιG3588T-ASFτηνG763N-ASFασεβειανG2532CONJκαιG3588T-APFταvG2886A-APFκοσμικαvG1939N-APFεπιθυμιαvG4996ADVσωφρονωvG2532CONJκαιG1346ADVδικαιωvG2532CONJκαιG2153ADVευσεβωvG2198 [G5661]V-AAS-1PζησωμενG1722PREPενG3588T-DSMτωG3568ADVνυνG165N-DSMαιωνι
   13 G4327 [G5740]V-PNP-NPMπροσδεχομενοιG3588T-ASFτηνG3107A-ASFμακαριανG1680N-ASFελπιδαG2532CONJκαιG2015N-ASFεπιφανειανG3588T-GSFτηvG1391N-GSFδοξηvG3588T-GSMτουG3173A-GSMμεγαλουG2316N-GSMθεουG2532CONJκαιG4990N-GSMσωτηροvG1473P-1GPημωνG2424N-GSMιησουG5547N-GSMχριστου
   14 G3739R-NSMοvG1325 [G5656]V-AAI-3SεδωκενG1438F-3ASMεαυτονG5228PREPυπερG1473P-1GPημωνG2443CONJιναG3084 [G5672]V-AMS-3SλυτρωσηταιG1473P-1APημαvG575PREPαποG3956A-GSFπασηvG458N-GSFανομιαvG2532CONJκαιG2511 [G5661]V-AAS-3SκαθαρισηG1438F-3DSMεαυτωG2992N-ASMλαονG4041A-ASMπεριουσιονG2207N-ASMζηλωτηνG2570A-GPNκαλωνG2041N-GPNεργων
SBLGNT(i) 11 Ἐπεφάνη γὰρ ἡ χάρις τοῦ ⸀θεοῦ σωτήριος πᾶσιν ἀνθρώποις 12 παιδεύουσα ἡμᾶς, ἵνα ἀρνησάμενοι τὴν ἀσέβειαν καὶ τὰς κοσμικὰς ἐπιθυμίας σωφρόνως καὶ δικαίως καὶ εὐσεβῶς ζήσωμεν ἐν τῷ νῦν αἰῶνι, 13 προσδεχόμενοι τὴν μακαρίαν ἐλπίδα καὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης τοῦ μεγάλου θεοῦ καὶ σωτῆρος ἡμῶν ⸂Ἰησοῦ Χριστοῦ⸃, 14 ὃς ἔδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν ἵνα λυτρώσηται ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀνομίας καὶ καθαρίσῃ ἑαυτῷ λαὸν περιούσιον, ζηλωτὴν καλῶν ἔργων.
f35(i) 11 επεφανη γαρ η χαρις του θεου η σωτηριος πασιν ανθρωποιv 12 παιδευουσα ημας ινα αρνησαμενοι την ασεβειαν και τας κοσμικας επιθυμιας σωφρονως και δικαιως και ευσεβως ζησωμεν εν τω νυν αιωνι 13 προσδεχομενοι την μακαριαν ελπιδα και επιφανειαν της δοξης του μεγαλου θεου και σωτηρος ημων ιησου χριστου 14 ος εδωκεν εαυτον υπερ ημων ινα λυτρωσηται ημας απο πασης ανομιας και καθαριση εαυτω λαον περιουσιον ζηλωτην καλων εργων
IGNT(i)
  11 G2014 (G5648) επεφανη   G1063 γαρ For Appeared G3588 η The G5485 χαρις   G3588 του Grace G2316 θεου Of God G3588 η Which G4992 σωτηριος Brings Salvation G3956 πασιν For All G444 ανθρωποις Men,
  12 G3811 (G5723) παιδευουσα Instructing G2248 ημας Us G2443 ινα That, G720 (G5666) αρνησαμενοι   G3588 την Having Denied G763 ασεβειαν Ungodliness G2532 και   G3588 τας And G2886 κοσμικας   G1939 επιθυμιας Worldly Desires, G4996 σωφρονως Discreetly G2532 και And G1346 δικαιως Righteously G2532 και And G2153 ευσεβως Piously G2198 (G5661) ζησωμεν We Should Live G1722 εν In G3588 τω The G3568 νυν Present G165 αιωνι Age,
  13 G4327 (G5740) προσδεχομενοι Awaiting G3588 την The G3107 μακαριαν Blessed G1680 ελπιδα Hope G2532 και And G2015 επιφανειαν Appearing G3588 της Of The G1391 δοξης   G3588 του Glory G3173 μεγαλου Great G2316 θεου God G2532 και And G4990 σωτηρος Saviour G2257 ημων Of Our G2424 ιησου Jesus G5547 χριστου Christ;
  14 G3739 ος Who G1325 (G5656) εδωκεν Gave G1438 εαυτον Himself G5228 υπερ For G2257 ημων Us, G2443 ινα That G3084 (G5672) λυτρωσηται He Might Redeem G2248 ημας Us G575 απο From G3956 πασης All G458 ανομιας Lawlessness, G2532 και And G2511 (G5661) καθαριση Might Purify G1438 εαυτω To Himself G2992 λαον A People G4041 περιουσιον Peculiar, G2207 ζηλωτην Zealous G2570 καλων Of Good G2041 εργων Works.
ACVI(i)
   11 G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NSF η Tha G4992 A-NSM σωτηριος Saving G3588 T-NSF η Tha G5485 N-NSF χαρις Grace G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G2014 V-2API-3S επεφανη Has Appeared G3956 A-DPM πασιν To All G444 N-DPM ανθρωποις Men
   12 G3811 V-PAP-NSF παιδευουσα Disciplining G2248 P-1AP ημας Us G2443 CONJ ινα So That G720 V-ADP-NPM αρνησαμενοι Having Denied G3588 T-ASF την Tha G763 N-ASF ασεβειαν Irreverence G2532 CONJ και And G3588 T-APF τας Thas G2886 A-APF κοσμικας Worldly G1939 N-APF επιθυμιας Lusts G2198 V-AAS-1P ζησωμεν We Should Live G4996 ADV σωφρονως Soberly G2532 CONJ και And G1346 ADV δικαιως Righteously G2532 CONJ και And G2153 ADV ευσεβως Piously G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G3568 ADV νυν Present G165 N-DSM αιωνι Age
   13 G4327 V-PNP-NPM προσδεχομενοι Awaiting G3588 T-ASF την Tha G3107 A-ASF μακαριαν Blessed G1680 N-ASF ελπιδα Hope G2532 CONJ και And G2015 N-ASF επιφανειαν Appearance G3588 T-GSF της Of Tha G1391 N-GSF δοξης Glory G3588 T-GSM του Of Tho G3173 A-GSM μεγαλου Great G2316 N-GSM θεου God G2532 CONJ και And G4990 N-GSM σωτηρος Savior G2257 P-1GP ημων Of Us G2424 N-GSM ιησου Iesous G5547 N-GSM χριστου Anointed
   14 G3739 R-NSM ος Who G1325 V-AAI-3S εδωκεν Gave G1438 F-3ASM εαυτον Himself G5228 PREP υπερ For G2257 P-1GP ημων Us G2443 CONJ ινα So That G3084 V-AMS-3S λυτρωσηται He Might Redeem G2248 P-1AP ημας Us G575 PREP απο From G3956 A-GSF πασης All G458 N-GSF ανομιας Lawlessness G2532 CONJ και And G2511 V-AAS-3S καθαριση Might Purify G1438 F-3DSM εαυτω To Himself G4041 A-ASM περιουσιον Special G2992 N-ASM λαον People G2207 N-ASM ζηλωτην Zealot G2570 A-GPN καλων Of Good G2041 N-GPN εργων Works
new(i)
  11 G1063 For G5485 the grace G2316 of God G4992 that bringeth salvation G2014 [G5648] hath appeared G3956 to all G444 men,
  12 G3811 [G5723] Teaching G2248 us G2443 that, G720 [G5666] denying G763 ungodliness G2532 and G2886 worldly G1939 lusts, G2198 [G5661] we should live G4996 soberly, G2532   G1346 righteously, G2532 and G2153 piously, G1722 in G3588 this G3568 present G165 age;
  13 G4327 [G5740] Looking for G3107 that blessed G1680 hope, G2532 and G1391 the glorious G2015 appearing G3173 of the great G2316 God G2532 and G2257 our G4990 Saviour G2424 Jesus G5547 Anointed;
  14 G3739 Who G1325 [G5656] gave G1438 himself G5228 for G2257 us, G2443 that G3084 [G5672] he might ransom G2248 us G575 from G3956 all G458 lawlessness, G2532 and G2511 [G5661] purify G1438 to himself G4041 his own special G2992 people, G2207 zealous G2570 of good G2041 works.
Vulgate(i) 11 apparuit enim gratia Dei salutaris omnibus hominibus 12 erudiens nos ut abnegantes impietatem et saecularia desideria sobrie et iuste et pie vivamus in hoc saeculo 13 expectantes beatam spem et adventum gloriae magni Dei et salvatoris nostri Iesu Christi 14 qui dedit semet ipsum pro nobis ut nos redimeret ab omni iniquitate et mundaret sibi populum acceptabilem sectatorem bonorum operum
Clementine_Vulgate(i) 11 Apparuit enim gratia Dei Salvatoris nostri omnibus hominibus, 12 erudiens nos, ut abnegantes impietatem, et sæcularia desideria, sobrie, et juste, et pie vivamus in hoc sæculo, 13 exspectantes beatam spem, et adventum gloriæ magni Dei, et Salvatoris nostri Jesu Christi: 14 qui dedit semetipsum pro nobis, ut nos redimeret ab omni iniquitate, et mundaret sibi populum acceptabilem, sectatorem bonorum operum.
Wycliffe(i) 11 For the grace of `God, oure sauyour, 12 hath apperid to alle men, and tauyte vs, that we forsake wickidnesse, and worldli desyris, lyue sobreli, and iustli, `and piteuousli in this world, 13 abidinge the blessid hope and the comyng of the glorie of the greet God, and of oure sauyour Jhesu Crist; 14 that yaf hym silf for vs, to ayenbie vs fro al wickidnesse, and make clene to hym silf a puple acceptable, and suere of good werkis.
Tyndale(i) 11 For the grace of god that bryngeth saluacion vnto all men hath appered 12 and teacheth vs that we shuld denye vngodlynes and wordly lustes and that we shuld live sobre mynded righteously and godly in this present worlde 13 lokinge for that blessed hope and glorious apperenge of ye myghty god and of oure savioure Iesu Christ 14 which gave him silfe for vs to redeme vs from all vnrightewesnes and to pourge vs a peculiar people vnto him silfe fervently geven vnto good workes.
Coverdale(i) 11 For the grace of God that bryngeth Saluacion vnto all men, hath appeared, 12 and teacheth vs, that we shulde denye vngodlynes, and wordly lustes: and that we shulde lyue discretly, righteously, and godly in this worlde, 13 lokynge for that blessed hope and appearynge of the glory of ye greate God and of oure Sauioure Iesu Christ: 14 which gaue him selfe for vs, to redeme vs fro all vnrighteousnes, and to pourge vs to be a peculiar people vnto himselfe, to be feruently geuen vnto good workes.
MSTC(i) 11 For the grace of God, that bringeth salvation unto all men, hath appeared 12 and teacheth us that we should deny ungodliness and worldly lusts, and that we should live sober minded, righteously, and godly in this present world, 13 looking for that blessed hope and glorious appearing of the mighty God, and of our saviour Jesus Christ: 14 which gave himself for us, to redeem us from all unrighteousness, and to purge us a peculiar people unto himself, fervently given unto good works.
Matthew(i) 11 For the grace of God, that bringeth saluacion vnto al men, hath apered 12 & teacheth vs that we shoulde denye vngodlynes & worldly lustes, and that we shoulde lyue sobre mynded ryghtuouslye and Godly in this present worlde, 13 lokynge for that blessed hope and gloryous apperyng of the myghtye God, and of oure sauyoure Iesu Christe, 14 whiche gaue hym selfe for vs, to redeme vs from al vnryghtuousnes and to pourge vs a peculyar people vnto him selfe, feruently geuen vnto good workes.
Great(i) 11 For the grace of God, that bryngeth saluacyon vnto all men, hath appeared 12 and teacheth vs that we shulde denye vngodlynes and worldy lustes, & that we shulde lyue soberly, and ryghteously, and godly in thys present worlde, 13 lokynge for the blessed hope & appearinge of the glory of the greate God, & of oure sauioure Iesu Christ, 14 whych gaue him selfe for vs, to redeme vs from all vnryghtewesnes, and to pourge vs a peculyer people vnto hym selfe feruently geuen vnto good workes.
Geneva(i) 11 For that grace of God, that bringeth saluation vnto all men, hath appeared, 12 And teacheth vs that we should denie vngodlinesse and worldly lusts, and that we should liue soberly and righteously, and godly in this present world, 13 Looking for that blessed hope, and appearing of that glorie of that mightie God, and of our Sauiour Iesus Christ, 14 Who gaue him selfe for vs, that hee might redeeme vs from all iniquitie, and purge vs to bee a peculiar people vnto himselfe, zealous of good woorkes.
Bishops(i) 11 For there hath appeared the grace of God [which is] healthful to all men 12 Teachyng vs, that denying vngodlynesse and worldly lustes, we shoulde lyue soberlie and ryghteouslie, and godlie in this present worlde 13 Lokyng for that blessed hope and appearyng of the glorie of the great God, and our sauiour Iesus Christe 14 Which gaue hym selfe for vs, that he myght redeeme vs from all vnryghteousnesse, and pourge vs a peculier people vnto hym selfe, zelous of good workes
DouayRheims(i) 11 For the grace of God our Saviour hath appeared to all men: 12 Instructing us, that, denying ungodliness and worldly desires, we should live soberly and justly and godly in this world, 13 Looking for the blessed hope and coming of the glory of the great God and our Saviour Jesus Christ. 14 Who gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity and might cleanse to himself a people acceptable, a pursuer of good works.
KJV(i) 11 For the grace of God that bringeth salvation hath appeared to all men, 12 Teaching us that, denying ungodliness and worldly lusts, we should live soberly, righteously, and godly, in this present world; 13 Looking for that blessed hope, and the glorious appearing of the great God and our Saviour Jesus Christ; 14 Who gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity, and purify unto himself a peculiar people, zealous of good works.
KJV_Cambridge(i) 11 For the grace of God that bringeth salvation hath appeared to all men, 12 Teaching us that, denying ungodliness and worldly lusts, we should live soberly, righteously, and godly, in this present world; 13 Looking for that blessed hope, and the glorious appearing of the great God and our Saviour Jesus Christ; 14 Who gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity, and purify unto himself a peculiar people, zealous of good works.
KJV_Strongs(i)
  11 G1063 For G5485 the grace G2316 of God G4992 that bringeth salvation G2014 hath appeared [G5648]   G3956 to all G444 men,
  12 G3811 Teaching [G5723]   G2248 us G2443 that G720 , denying [G5666]   G763 ungodliness G2532 and G2886 worldly G1939 lusts G2198 , we should live [G5661]   G4996 soberly G2532 , G1346 righteously G2532 , and G2153 godly G1722 , in G3568 this present G165 world;
  13 G4327 Looking for [G5740]   G3107 that blessed G1680 hope G2532 , and G1391 the glorious G2015 appearing G3173 of the great G2316 God G2532 and G2257 our G4990 Saviour G2424 Jesus G5547 Christ;
  14 G3739 Who G1325 gave [G5656]   G1438 himself G5228 for G2257 us G2443 , that G3084 he might redeem [G5672]   G2248 us G575 from G3956 all G458 iniquity G2532 , and G2511 purify [G5661]   G1438 unto himself G4041 a peculiar G2992 people G2207 , zealous G2570 of good G2041 works.
Mace(i) 11 For the divine savour has display'd its salutary effects to all mankind: 12 teaching us to renounce impiety and worldly passions, and to practise temperance, justice and piety in this present world; 13 in expectation of that desirable happiness, the glorious appearance of the supreme God, and of our saviour Jesus Christ, 14 who gave himself for us, to redeem us from all iniquity, and qualify us to be his peculiar people, passionately affected to virtue.
Whiston(i) 11 For the grace of God that bringeth salvation, hath appeared to all men: 12 Teaching us, that denying ungodliness and worldly lusts, we should live soberly, righteously, and godly in this present world; 13 Looking for that blessed hope, and the glorious appearing of the great God, and our Saviour Jesus Christ: 14 Who gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity, and purify unto himself a peculiar people, zealous of good works.
Wesley(i) 11 For the saving grace of God hath appeared to all men, 12 Teaching us, that, having renounced ungodliness and all wordly desires, we should live soberly, righteously, and godly in the present world, 13 Looking for the blessed hope and the glorious appearing of the great God, even our Saviour Jesus Christ. 14 Who gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity, and purify to himself a peculiar people, zealous of good works.
Worsley(i) 11 For the grace of God, that bringeth salvation, hath appeared to all men; 12 teaching us that denying ungodliness, and worldly desires, we should live soberly, and righteously, and piously in this present world; 13 looking for the blessed hope, and glorious appearance of the great God, and our Saviour, Jesus Christ: 14 who gave Himself for us, that He might redeem us from all iniquity, and purify to Himself a peculiar people, zealous of good works.
Haweis(i) 11 For the grace of God which leads to salvation hath appeared unto all men, 12 instructing us, that denying ungodliness and worldly affections, we should live soberly and righteously, and godly in the present day; 13 expecting the blessed hope, and glorious appearing of our great God and Saviour Jesus Christ; 14 who gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity, and purify to himself a peculiar people, zealous of good works.
Thomson(i) 11 For the favour of God which is for salvation hath been brightly displayed for all men 12 teaching us in order that we, renouncing impiety and worldly lusts, may live soberly and righteously and piously in this present world, 13 waiting for the blessed hope and the bright display of the glory of the great God, and saviour of us Jesus Christ, 14 who gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity and purify for himself a peculiar people, zealous of good works.
Webster(i) 11 For the grace of God that bringeth salvation hath appeared to all men, 12 Teaching us, that denying ungodliness, and worldly lusts, we should live soberly, righteously, and piously, in this present world; 13 Looking for that blessed hope, and the glorious appearing of the great God, and our Savior Jesus Christ; 14 Who gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity, and purify to himself a peculiar people, zealous of good works.
Webster_Strongs(i)
  11 G1063 For G5485 the grace G2316 of God G4992 that bringeth salvation G2014 [G5648] hath appeared G3956 to all G444 men,
  12 G3811 [G5723] Teaching G2248 us G2443 that G720 [G5666] , denying G763 ungodliness G2532 and G2886 worldly G1939 lusts G2198 [G5661] , we should live G4996 soberly G2532 , G1346 righteously G2532 , and G2153 godly G1722 , in G3568 this present G165 world;
  13 G4327 [G5740] Looking for G3107 that blessed G1680 hope G2532 , and G1391 the glorious G2015 appearing G3173 of the great G2316 God G2532 and G2257 our G4990 Saviour G2424 Jesus G5547 Christ;
  14 G3739 Who G1325 [G5656] gave G1438 himself G5228 for G2257 us G2443 , that G3084 [G5672] he might redeem G2248 us G575 from G3956 all G458 iniquity G2532 , and G2511 [G5661] purify G1438 to himself G4041 his own special G2992 people G2207 , zealous G2570 of good G2041 works.
Living_Oracles(i) 11 For the favor of God, which brings salvation, has appeared to all men; 12 teaching us that denying ungodliness and worldly lusts, we should live soberly, righteously, and godly in this present world- 13 expecting the blessed hope; namely, the appearing of the glory of the great God, and of our Saviour Jesus Christ; 14 who gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity, and purify to himself a peculiar people, zealous of good works.
Etheridge(i) 11 FOR the all-saving grace of Aloha [Or, the grace of Aloha saving all.] hath appeared to all men, 12 and teacheth us to deny wickedness and the lusts of the world, and to live in this world in purity, and in rectitude, and in the fear of Aloha, 13 while expecting the blessed hope and the manifestation of the glory of the great God and our Saviour Jeshu Meshiha; 14 who gave himself for us, to redeem us from all iniquity, and to cleanse unto himself a new people,[Amo chadtho.] who are zealous of good works.
Murdock(i) 11 For the all-vivifying grace of God, is revealed to all men; 12 and it teacheth us, to deny ungodliness and worldly lusts, and to live in this world in sobriety, and in uprightness, and in the fear of God, 13 looking for the blessed hope, and the manifestation of the glory of the great God, and our Life-giver, Jesus the Messiah; 14 who gave himself for us, that he might recover us from all iniquity, and purify for himself a new people, who are zealous in good works.
Sawyer(i) 11 (1:6) For the grace of God that pertains to salvation appeared to all men, 12 teaching us, that denying impiety and worldly desires we should live soberly, and righteously, and piously in the present life, 13 looking for the blessed hope and appearing of the glory of the great God and of our Saviour Jesus Christ, 14 who gave himself for us, that he might redeem us from all wickedness, and purify for himself a peculiar people, zealous of good works.
Diaglott(i) 11 Shone forth for the favor of the God that saving for all men, 12 admonishing us, so that having renounced the impiety and the worldly desires, prudently and righteously and piously we may live in the present age; 13 waiting for the blessed hope and appearing of the glory of the great God and savior of us Jesus Anointed; 14 who gave himself on behalf of us, so that he might redeem us from all lawlessness, and might purify for himself a people peculiar, zealous of good works.
ABU(i) 11 For the saving grace of God appeared to all men, 12 teaching us that, having denied ungodliness and worldly lusts, we should live soberly, righteously, and godly, in this present world; 13 looking for the blissful hope and appearing of the glory of the great God and our Savior Jesus Christ; 14 who gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity, and cleanse for himself a people to be his own, zealous of good works.
Anderson(i) 11 For the grace of God, which brings salvation to all men, has appeared, 12 teaching us, that denying ungodliness and worldly desires, we should live soberly and righteously and godly in the present age; 13 looking for the blessed hope, and the glorious appearing of our great God and Savior Jesus Christ, 14 who gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity, and purify for himself a peculiar people, zealous of good works.
Noyes(i) 11 For the grace of God, that bringeth salvation to all men, was manifested, 12 teaching us that, denying ungodliness and worldly lusts, we should live soberly, righteously, and godly, in the present world; 13 looking for the blessed hope, and appearing of the glory of the great God and of our Saviour Jesus Christ; 14 who gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity, and purify to himself a people to be his own, zealous in good works.
YLT(i) 11 For the saving grace of God was manifested to all men, 12 teaching us, that denying the impiety and the worldly desires, soberly and righteously and piously we may live in the present age, 13 waiting for the blessed hope and manifestation of the glory of our great God and Saviour Jesus Christ, 14 who did give himself for us, that he might ransom us from all lawlessness, and might purify to himself a peculiar people, zealous of good works;
JuliaSmith(i) 11 For the grace of God who saves, was manifested to all men, 12 Teaching us that, denying ungodliness and eager worldly desires, we should live discreetly, and justly, and religiously, in the time now; 13 Expecting the blessed hope, and apppearance of the glory of the great God and our Saviour Jesus Christ; 14 Who gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity, and purify to himself a distinguished people. zealous of good works.
Darby(i) 11 For the grace of God which carries with it salvation for all men has appeared, 12 teaching us that, having denied impiety and worldly lusts, we should live soberly, and justly, and piously in the present course of things, 13 awaiting the blessed hope and appearing of the glory of our great God and Saviour Jesus Christ; 14 who gave himself for us, that he might redeem us from all lawlessness, and purify to himself a peculiar people, zealous for good works.
ERV(i) 11 For the grace of God hath appeared, bringing salvation to all men, 12 instructing us, to the intent that, denying ungodliness and worldly lusts, we should live soberly and righteously and godly in this present world; 13 looking for the blessed hope and appearing of the glory of our great God and Saviour Jesus Christ; 14 who gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity, and purify unto himself a people for his own possession, zealous of good works.
ASV(i) 11 For the grace of God hath appeared, bringing salvation to all men, 12 instructing us, to the intent that, denying ungodliness and worldly lusts, we should live soberly and righteously and godly in this present world; 13 looking for the blessed hope and appearing of the glory of the great God and our Saviour Jesus Christ; 14 who gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity, and purify unto himself a people for his own possession, zealous of good works.
ASV_Strongs(i)
  11 G1063 For G5485 the grace G2316 of God G2014 hath appeared, G3588 bringing G4992 salvation G3956 to all G444 men,
  12 G3811 instructing G2248 us, G2443 to the intent that, G720 denying G763 ungodliness G2532 and G2886 worldly G1939 lusts, G2198 we should live G4996 soberly G1346 and righteously G2532 and G2153 godly G1722 in G3588 this G3568 present G165 world;
  13 G4327 looking for G3588 the G3107 blessed G1680 hope G2532 and G2015 appearing G1391 of the glory G3173 of the great G2316 God G2532 and G2257 our G4990 Saviour G2424 Jesus G5547 Christ;
  14 G3739 who G1325 gave G1438 himself G5228 for G2257 us, G2443 that G3084 he might redeem G2248 us G575 from G3956 all G458 iniquity, G2532 and G2511 purify G1438 unto himself G2992 a people G4041 for his own possession, G2207 zealous G2570 of good G2041 works.
JPS_ASV_Byz(i) 11 For the grace of God hath appeared, bringing salvation to all men, 12 instructing us, to the intent that, denying ungodliness and worldly lusts, we should live soberly and righteously and godly in this present world, 13 looking for the blessed hope and appearing of the glory of the great God and our Saviour Jesus Christ, 14 who gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity, and purify unto himself a people for his own possession, zealous of good works.
Rotherham(i) 11 For the favour of God, bringing salvation for all men, hath shone forth, 12 Putting us under discipline––in order that,––denying ourselves of ungodliness and worldly covetings, in a soberminded and righteous and godly manner, we should live, in the present age, 13 Prepared to welcome the happy hope and forthshining of the glory of the great God and our Saviour Christ Jesus,–– 14 Who gave himself up in our behalf, that he might redeem us from all manner of lawlessness, and purify for himself a people as his own treasure––zealous of noble works.
Twentieth_Century(i) 11 For the loving-kindness of God has been revealed, bringing Salvation for all; 12 leading us to renounce irreligious ways and worldly ambitions, and to live discreet, upright, and religious lives here in this present world, 13 while we are awaiting our Blessed Hope--the Appearing in glory of our great God and Savior, Christ Jesus. 14 For he gave himself on our behalf, to deliver us from all wickedness, and to purify for himself a People who should be peculiarly his own and eager to do good.
Godbey(i) 11 For the grace of God, that brings salvation to all men, has appeared, 12 teaching us, that, denying ungodliness and worldly lusts, we must live prudently and righteously and holily in this present age; 13 looking for the blessed hope even the appearing of the glory of our great God and our Saviour Christ Jesus; 14 who gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity, and purify to himself a peculiar people, zealous of good works.
WNT(i) 11 For the grace of God has displayed itself with healing power to all mankind, 12 training us to renounce ungodliness and all the pleasures of this world, and to live sober, upright, and pious lives at the present time, 13 in expectation of the fulfilment of our blessed hope--the Appearing in glory of our great God and Saviour Jesus Christ; 14 who gave Himself for us to purchase our freedom from all iniquity, and purify for Himself a people who should be specially His own, zealous for doing good works.
Worrell(i) 11 For the salvation-imparting grace of God appeared to all men, 12 teaching us, that, denying ungodliness and worldly desires, we should live soberly, and righteously, and godly in the present age; 13 looking for the blissful hope and appearing of the glory of the great God and our Savior Jesus Christ; 14 who gave Himself for us, that he might redeem us from all iniquity, and purify for Himself a special people, zealous of good works.
Moffatt(i) 11 For the grace of God has appeared to save all men, 12 and it schools us to renounce irreligion and worldly passions and to live a life of self-mastery, of integrity, and of piety in this present world, 13 awaiting the blessed hope of the appearance of the Glory of the great God and of our Saviour Christ Jesus, 14 who gave himself up for us to redeem us from all iniquity and secure himself a clean people with a zest for good works.
Goodspeed(i) 11 For God's mercy has appeared and brought salvation to all men, 12 training us to renounce godless ways and worldly passions, and live serious, upright, and godly lives in this world, 13 while we wait for the fulfilment of our blessed hope in the glorious appearing of our great God and Savior Christ Jesus. 14 He gave himself for us, to free us from all wickedness and purify for himself a people of his own, eager to do right.
Riverside(i) 11 For the grace of God has appeared bringing salvation to all men, 12 teaching us to renounce all irreligion and worldly passions and to live soberly, justly and piously in this present world, 13 waiting for the blessed hope, the glorious appearing of the great God and of our Savior Christ Jesus, 14 who gave himself for us to redeem us from all sin and purify us as his own people earnest in honorable work.
MNT(i) 11 "For God's grace has shined forth bringing salvation to all men 12 And schooling us to renounce impiety and evil passions, And to live soberly, righteously, and godly in this present age; 13 While we look for the blessed hope and epiphany of the glory of our great God and Saviour, Jesus Christ. 14 He gave himself for us to redeem us from all iniquity, and to purify unto himself a people zealous of good works."
Lamsa(i) 11 For the grace of God that brings salvation has been revealed to all men. 12 It teaches us to renounce ungodliness and worldly lusts, and to live in this world soberly, righteously, and in godliness; 13 Looking for that blessed hope, and the glorious appearing of the great God and our Saviour Jesus Christ; 14 Who gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity, and might purify us to be his own, a new people, zealous of good works.
CLV(i) 11 For the saving grace of God made its advent to all humanity, 12 training us that, disowning irreverence and worldly desires, we should be living sanely and justly and devoutly in the current eon, 13 anticipating that happy expectation, even the advent of the glory of the great God and our Saviour Jesus Christ, 14 Who gives Himself for us, that He should be redeeming us from all lawlessness and be cleansing for Himself a people to be about Him, zealous for ideal acts."
Williams(i) 11 For God's favor has appeared with its offer of salvation to all mankind, 12 training us to give up godless ways and worldly cravings and live serious, upright, and godly lives in this world, 13 while we are waiting for the realization of our blessed hope at the glorious appearing of our great God and Saviour Christ Jesus, 14 who gave Himself for us to ransom us from all iniquity and purify for Himself a people to be His very own, zealous of good works.
BBE(i) 11 For the grace of God has come, giving salvation to all men, 12 Training us so that, turning away from evil and the desires of this world, we may be living wisely and uprightly in the knowledge of God in this present life; 13 Looking for the glad hope, the revelation of the glory of our great God and Saviour Jesus Christ; 14 Who gave himself for us, so that he might make us free from all wrongdoing, and make for himself a people clean in heart and on fire with good works.
MKJV(i) 11 For the grace of God that brings salvation has appeared to all men, 12 teaching us that having denied ungodliness and worldly lusts, we should live discreetly, righteously and godly, in this present world, 13 looking for the blessed hope, and the appearance of the glory of our great God and Savior Jesus Christ, 14 who gave Himself for us that He might redeem us from all iniquity and purify to Himself a special people, zealous of good works.
LITV(i) 11 For the saving grace of God has appeared to all men, 12 instructing us that having denied ungodliness and worldly lusts, we should live discreetly and righteously and godly in the present age, 13 looking for the blessed hope and appearance of the glory of our great God and Savior Jesus Christ, 14 who gave Himself on our behalf, "that He might redeem us from all iniquity" "and purify" "a people" "for His own possession," zealous of good works. Psa. 130:8; Eze. 37:23; Deut. 14:2
ECB(i) 11
THE SALVATIONAL CHARISM
For the salvational charism of Elohim appeared to all humanity, 12 disciplining us to deny irreverence and cosmic pantings, to live soundmindedly, justly and reverently in this present eon; 13 awaiting that blessed hope and the epiphany of the glory of the mega Elohim and our Saviour Yah Shua Messiah; 14 who gave himself for us, to redeem us from all torah violations and purify a peculiar people to himself - zealots in good works.
AUV(i) 11 For God’s unearned favor has appeared, bringing salvation to all people [i.e., in the coming of Christ]. 12 It instructs us to give up ungodly living and worldly desires and to live sensible, righteous and godly lives in this present age, 13 while looking forward to the blessed hope [i.e., the hope that produces blessings] and the coming splendor of our great God and Savior Jesus Christ. 14 He gave Himself up for us, to buy us back from [enslavement to] all [kinds of] wickedness and to purify for Himself a group of people who belong to Him and who are eager to do good deeds.
ACV(i) 11 For the saving grace of God has appeared to all men, 12 disciplining us, so that, having denied irreverence and worldly lusts, we should live soberly and righteously and piously in the present age. 13 Awaiting the blessed hope and appearance of the glory of our great God and Savior Jesus Christ, 14 who gave himself for us, so that he might redeem us from all lawlessness, and purify to himself a special people, a zealot of good works.
Common(i) 11 For the grace of God that brings salvation has appeared to all men, 12 training us to renounce ungodliness and worldly passions, and to live sober, upright, and godly lives in this present age, 13 looking for the blessed hope and the appearing of the glory of our great God and Savior, Christ Jesus, 14 who gave himself for us to redeem us from all wickedness and to purify for himself a people that are his very own, zealous for good deeds.
WEB(i) 11 For the grace of God has appeared, bringing salvation to all men, 12 instructing us to the intent that, denying ungodliness and worldly lusts, we would live soberly, righteously, and godly in this present age; 13 looking for the blessed hope and appearing of the glory of our great God and Savior, Jesus Christ, 14 who gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity, and purify for himself a people for his own possession, zealous for good works.
WEB_Strongs(i)
  11 G1063 For G5485 the grace G2316 of God G2014 has appeared, G3588 bringing G4992 salvation G3956 to all G444 men,
  12 G3811 instructing G2248 us G2443 to the intent that, G720 denying G763 ungodliness G2532 and G2886 worldly G1939 lusts, G2198 we would live G4996 soberly, G1346 righteously, G2532 and G2153 godly G1722 in G3588 this G3568 present G165 world;
  13 G4327 looking for G3588 the G3107 blessed G1680 hope G2532 and G2015 appearing G1391 of the glory G2257 of our G3173 great G2316 God G2532 and G4990 Savior, G2424 Jesus G5547 Christ;
  14 G3739 who G1325 gave G1438 himself G5228 for G2257 us, G2443 that G3084 he might redeem G2248 us G575 from G3956 all G458 iniquity, G2532 and G2511 purify G1438 for himself G2992 a people G4041 for his own possession, G2207 zealous G2570 for good G2041 works.
NHEB(i) 11 For the grace of God has appeared, bringing salvation to all people, 12 instructing us to say "No" to ungodliness and worldly desires, and to live soberly, righteously, and godly in this present age; 13 looking for the blessed hope and appearing of the glory of our great God and Savior, Jesus Christ; 14 who gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity, and purify for himself a people for his own possession, zealous for good works.
AKJV(i) 11 For the grace of God that brings salvation has appeared to all men, 12 Teaching us that, denying ungodliness and worldly lusts, we should live soberly, righteously, and godly, in this present world; 13 Looking for that blessed hope, and the glorious appearing of the great God and our Savior Jesus Christ; 14 Who gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity, and purify to himself a peculiar people, zealous of good works.
AKJV_Strongs(i)
  11 G5485 For the grace G2316 of God G4992 that brings salvation G2014 has appeared G3956 to all G444 men,
  12 G3811 Teaching G720 us that, denying G763 ungodliness G2886 and worldly G1939 lusts, G2198 we should live G4996 soberly, G1346 righteously, G2153 and godly, G3588 in this G3568 present G165 world;
  13 G4327 Looking G3107 for that blessed G1680 hope, G1391 and the glorious G2015 appearing G3173 of the great G2316 God G4990 and our Savior G2424 Jesus G5547 Christ;
  14 G3739 Who G1325 gave G1438 himself G3084 for us, that he might redeem G3956 us from all G458 iniquity, G2511 and purify G1438 to himself G4041 a peculiar G2992 people, G2207 zealous G2570 of good G2041 works.
KJC(i) 11 For the grace of God that brings salvation has appeared to all men, 12 Teaching us that, denying ungodliness and worldly lusts, we should live soberly, righteously, and godly, in this present world; 13 Looking for that blessed hope, and the glorious appearing of the great God and our Saviour Jesus Christ; 14 Who gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity, and purify unto himself a peculiar people, zealous of good works.
KJ2000(i) 11 For the grace of God that brings salvation has appeared to all men, 12 Teaching us that, denying ungodliness and worldly lusts, we should live sensibly, righteously, and godly, in this present world; 13 Looking for that blessed hope, and the glorious appearing of the great God and our Savior Jesus Christ; 14 Who gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity, and purify unto himself a people for his own, zealous of good works.
UKJV(i) 11 For the grace of God that brings salvation has appeared to all men, 12 Teaching us that, denying ungodliness and worldly lusts, we should live soberly, righteously, and godly, in this present world; 13 Looking for that blessed hope, and the glorious appearing of the great God and our Saviour Jesus Christ; 14 Who gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity, and purify unto himself an exclusive people, zealous of good works.
RKJNT(i) 11 For the grace of God that brings salvation has appeared to all men, 12 Teaching us to deny ungodliness and worldly desires, and live sensibly, righteously, and godly, in this present world; 13 Looking for the blessed hope, the glorious appearing of our great God and Saviour Jesus Christ; 14 Who gave himself up for us, that he might redeem us from all iniquity, and purify for himself a people of his own, zealous for good works.
CKJV_Strongs(i)
  11 G1063 For G5485 the grace G2316 of God G3588 that brings G4992 salvation G2014 has appeared G3956 to all G444 men,
  12 G3811 Teaching G2248 us G2443 that, G720 denying G763 ungodliness G2532 and G2886 worldly G1939 lusts, G2198 we should live G4996 soberly, G1346 righteously, G2532 and G2153 godly, G1722 in G3588 this G3568 present G165 world;
  13 G4327 Looking for G3588 that G3107 blessed G1680 hope, G2532 and G1391 the glorious G2015 appearing G3173 of the great G2316 God G2532 and G2257 our G4990 Savior G2424 Jesus G5547 Christ;
  14 G3739 Who G1325 gave G1438 himself G5228 for G2257 us, G2443 that G3084 he might redeem G2248 us G575 from G3956 all G458 iniquity, G2532 and G2511 purify G1438 unto himself G4041 a peculiar G2992 people, G2207 zealous G2570 of good G2041 works.
RYLT(i) 11 For the saving grace of God was manifested to all men, 12 teaching us, that denying the impiety and the worldly desires, soberly and righteously and piously we may live in the present age, 13 waiting for the blessed hope and manifestation of the glory of our great God and Saviour Jesus Christ, 14 who did give himself for us, that he might ransom us from all lawlessness, and might purify to himself a peculiar people, zealous of good works;
EJ2000(i) 11 ¶ For the grace of God that brings salvation has appeared to all men, 12 teaching us that denying ungodliness and worldly lusts, we should live temperately, righteously, and godly in this present world; 13 waiting for that blessed hope and the glorious appearing of our great God and Saviour Jesus Christ, 14 who gave himself for us that he might redeem us from all iniquity and purify unto himself a people of his own, zealous of good works.
CAB(i) 11 For the saving grace of God has appeared to all men, 12 teaching us that, denying ungodliness and worldly lusts, we should live soberly, righteously, and godly in the present age, 13 looking for the blessed hope and glorious appearing of our great God and Savior Jesus Christ, 14 who gave Himself for us, that He might redeem us from every lawless deed and purify for Himself a people as His own possession, zealous for good works.
WPNT(i) 11 For the saving grace of God has appeared for all men, 12 teaching us that, denying ungodliness and worldly lusts, we should live prudently, righteously and godly in this present age, 13 looking for the blessed hope, even the glorious appearing of our great God and Savior, Jesus Christ, 14 who gave Himself for us, so that He might redeem us from all lawlessness and purify for Himself a special people, zealous for good works.
JMNT(i) 11 For God's saving grace (the salvation-imparting influence and boon of undeserved kindness, favor and goodwill whose source is God and which brings deliverance, rescue, restoration and health) has been fully set in clear Light for all mankind (or: was fully manifested to all humanity; has been made to completely appear in all people; or: has additionally shined within all humans) [other MSS: You see, the joyous favor of God: a Savior for (to; in) all mankind, has been fully displayed; or: So you see, the grace, which is God, was made to suddenly appear {as} a Savior for all humans], 12 progressively educating and training us so that, being people refusing (renouncing; denying; disowning; turning our backs on) the irreverence (lack of awe or pious fear; disrespect of and absence of duty to God) and over-desires (full-rushing passions) pertaining to the System (or: whose source is the world), we can (may; would) live sensibly (with clear-headed soundness of mind and wholesomeness of disposition and attitude) and equitably (fairly; justly; rightwisedly; relationally in a way which reflects the Way pointed out) and reverently (in devout goodness, awe and virtuous conduct, and with ease and well-being from relationship with God) within the current age (or: the present indefinite period of time, or eon), 13 being folks continuously receiving with welcoming focus, and granting access and admittance to, the happy expectation – even the full manifestation (the complete display in clear light) of the glory of our great God and Deliverer (or: Savior): Jesus Christ, 14 Who gave (or: gives) Himself over us (= over our situation; on our behalf), to the end that He could loose and redeem us (= set us free) from all lawlessness – by payment of a ransom – and would cleanse and make pure in Himself (for Himself; by Himself; with Himself) a people being encircled around [Him], laid up as a super-abounding acquisition of property, zealous (bubbling up; or: boiling hot; = extremely enthusiastic) with regard to beautiful actions (or: for ideal works; from fine deeds).
NSB(i) 11 For the grace (divine influence) of God has been revealed, bringing salvation to all men, 12 instructing us, to the intent that, denying ungodliness and worldly lusts, we should live soberly and righteously and godly in this present age (world) (period of time). 13 Look for the blessed hope and appearance of the glory of the great God. And look for our Savior, Jesus Christ. 14 He (Jesus Christ) gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity, and purify a people for himself, who are special people, zealous for good works.
ISV(i) 11 For the grace of God has appeared, bringing salvation to all people. 12 It trains us to renounce ungodly living and worldly passions so that we might live sensible, honest, and godly lives in the present age 13 as we wait for the blessed hope and glorious appearance of our great God and Savior, Jesus the Messiah. 14 He gave himself for us to set us free from every wrong and to cleanse us so that we could be his special people who are enthusiastic about doing good deeds.
LEB(i) 11 For the grace of God has appeared, bringing salvation to all people, 12 training us in order that, denying impiety and worldly desires, we may live self-controlled and righteously and godly in the present age, 13 looking forward to the blessed hope and the glorious appearing of our great God and Savior Jesus Christ, 14 who gave himself for us, in order that he might redeem us from all lawlessness and purify for himself a people for his own possession, zealous for good deeds.
BGB(i) 11 Ἐπεφάνη γὰρ ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ σωτήριος πᾶσιν ἀνθρώποις, 12 παιδεύουσα ἡμᾶς, ἵνα ἀρνησάμενοι τὴν ἀσέβειαν καὶ τὰς κοσμικὰς ἐπιθυμίας σωφρόνως καὶ δικαίως καὶ εὐσεβῶς ζήσωμεν ἐν τῷ νῦν αἰῶνι, 13 προσδεχόμενοι τὴν μακαρίαν ἐλπίδα καὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης τοῦ μεγάλου Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν Χριστοῦ ⇔ Ἰησοῦ, 14 ὃς ἔδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν ἵνα λυτρώσηται ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀνομίας καὶ καθαρίσῃ ἑαυτῷ λαὸν περιούσιον, ζηλωτὴν καλῶν ἔργων.
BIB(i) 11 Ἐπεφάνη (Has appeared) γὰρ (for) ἡ (the) χάρις (grace) τοῦ (-) Θεοῦ (of God), σωτήριος (bringing salvation) πᾶσιν (to all) ἀνθρώποις (men), 12 παιδεύουσα (instructing) ἡμᾶς (us) ἵνα (that), ἀρνησάμενοι (having denied) τὴν (-) ἀσέβειαν (ungodliness) καὶ (and) τὰς (-) κοσμικὰς (worldly) ἐπιθυμίας (passions), σωφρόνως (discreetly) καὶ (and) δικαίως (righteously) καὶ (and) εὐσεβῶς (piously) ζήσωμεν (we should live) ἐν (in) τῷ (the) νῦν (present) αἰῶνι (age), 13 προσδεχόμενοι (awaiting) τὴν (the) μακαρίαν (blessed) ἐλπίδα (hope) καὶ (and) ἐπιφάνειαν (the appearing) τῆς (of the) δόξης (glory) τοῦ (of the) μεγάλου (great) Θεοῦ (God) καὶ (and) Σωτῆρος (Savior) ἡμῶν (of us), Χριστοῦ (Christ) Ἰησοῦ (Jesus), 14 ὃς (who) ἔδωκεν (gave) ἑαυτὸν (Himself) ὑπὲρ (for) ἡμῶν (us), ἵνα (that) λυτρώσηται (He might redeem) ἡμᾶς (us) ἀπὸ (from) πάσης (all) ἀνομίας (lawlessness), καὶ (and) καθαρίσῃ (might purify) ἑαυτῷ (to Himself) λαὸν (a people) περιούσιον (specially chosen), ζηλωτὴν (zealous) καλῶν (of good) ἔργων (works).
BLB(i) 11 For the grace of God has appeared, bringing salvation to all men, 12 instructing us that, having denied ungodliness and worldly passions, we should live discreetly and righteously and piously in the present age, 13 awaiting the blessed hope and the appearing of the glory of our great God and Savior, Jesus Christ, 14 who gave Himself for us, that He might redeem us from all lawlessness and might purify to Himself a people specially chosen, zealous of good works.
BSB(i) 11 For the grace of God has appeared, bringing salvation to everyone. 12 It instructs us to renounce ungodliness and worldly passions, and to live sensible, upright, and godly lives in the present age, 13 as we await the blessed hope and glorious appearance of our great God and Savior Jesus Christ. 14 He gave Himself for us to redeem us from all lawlessness and to purify for Himself a people for His own possession, zealous for good deeds.
MSB(i) 11 For the saving grace of God has appeared to everyone. 12 It instructs us to renounce ungodliness and worldly passions, and to live sensible, upright, and godly lives in the present age, 13 as we await the blessed hope and glorious appearance of our great God and Savior Jesus Christ. 14 He gave Himself for us to redeem us from all lawlessness and to purify for Himself a people for His own possession, zealous for good deeds.
MLV(i) 11 For the grace of God has appeared, which is salvation to all men, 12 educating us in order that we should live with self-discipline and righteously and devoutly in this current age, after having denied ungodliness and worldly lusts; 13 waiting for the blessed hope and appearing of the glory of our great God and Savior Jesus Christ; 14 who gave himself on our behalf, in order that he might redeem us away from all lawlessness and might cleanse a treasured people for himself, zealous of good works.
VIN(i) 11 For the grace of God that brings salvation has appeared to all men, 12 It trains us to renounce ungodliness and worldly passions, and to live self-controlled, upright, and Godly lives in this present age, 13 Looking for the blessed hope, the glorious appearing of our great God and Saviour Jesus Christ; 14 who gave himself for us to redeem us from all wickedness and to purify for himself a people that are his very own, zealous for good deeds.
Luther1545(i) 11 Denn es ist erschienen die heilsame Gnade Gottes allen Menschen 12 und züchtiget uns, daß wir sollen verleugnen das ungöttliche Wesen und die weltlichen Lüste und züchtig, gerecht und gottselig leben in dieser Welt 13 und warten auf die selige Hoffnung und Erscheinung der HERRLIchkeit des großen Gottes und unsers Heilandes Jesu Christi, 14 der sich selbst für uns gegeben bat, auf daß er uns erlösete von aller Ungerechtigkeit und reinigte sich selbst ein Volk zum Eigentum, das fleißig wäre zu guten Werken.
Luther1545_Strongs(i)
  11 G1063 Denn G2014 es ist erschienen G4992 die heilsame G5485 Gnade G2316 Gottes G3956 allen G444 Menschen
  12 G2532 und G2248 züchtiget uns G2443 , daß G720 wir sollen verleugnen G763 das ungöttliche Wesen G2532 und G2886 die weltlichen G1939 Lüste G1346 und züchtig, gerecht G2153 und gottselig G2198 leben G1722 in G3568 dieser G165 Welt
  13 G2532 und G4327 warten auf G3107 die selige G1680 Hoffnung G2532 und G2015 Erscheinung G1391 der Herrlichkeit G3173 des großen G2316 Gottes G2257 und unsers G4990 Heilandes G2424 JEsu G5547 Christi,
  14 G1438 der sich selbst G5228 für G2257 uns G1325 gegeben G2443 bat, auf daß G2248 er uns G575 erlösete von G3956 aller G458 Ungerechtigkeit G2532 und G2511 reinigte G1438 sich selbst G2992 ein Volk G4041 zum Eigentum G3739 , das G2207 fleißig G2570 wäre zu guten G2041 Werken .
Luther1912(i) 11 Denn es ist erschienen die heilsame Gnade Gottes allen Menschen 12 und züchtigt uns, daß wir sollen verleugnen das ungöttliche Wesen und die weltlichen Lüste, und züchtig, gerecht und gottselig leben in dieser Welt 13 und warten auf die selige Hoffnung und Erscheinung der Herrlichkeit des großen Gottes und unsers Heilandes, Jesu Christi, 14 der sich selbst für uns gegeben hat, auf daß er uns erlöste von aller Ungerechtigkeit und reinigte sich selbst ein Volk zum Eigentum, das fleißig wäre zu guten Werken.
Luther1912_Strongs(i)
  11 G1063 Denn G2014 es ist erschienen G4992 die heilsame G5485 Gnade G2316 Gottes G3956 allen G444 Menschen
  12 G2532 und G3811 züchtigt G2248 uns G2443 , daß G720 wir sollen verleugnen G763 das ungöttliche G2532 Wesen und G2886 die weltlichen G1939 Lüste G4996 , und züchtig G1346 , gerecht G2532 und G2153 gottselig G2198 leben G1722 in G3568 dieser G165 Welt
  13 G4327 und warten G3107 auf die selige G1680 Hoffnung G2532 und G2015 Erscheinung G1391 der Herrlichkeit G3173 des großen G2316 Gottes G2532 und G2257 unsers G4990 Heilandes G2424 , Jesu G5547 Christi,
  14 G3739 der G1438 sich selbst G5228 für G2257 uns G1325 gegeben G2443 hat, auf daß G2248 er uns G3084 erlösete G575 von G3956 aller G458 Ungerechtigkeit G2532 und G2511 reinigte G1438 sich selbst G2992 ein Volk G4041 zum Eigentum G2207 , das fleißig G2570 wäre zu guten G2041 Werken .
ELB1871(i) 11 Denn die Gnade Gottes ist erschienen, heilbringend für alle Menschen, 12 und unterweist uns, auf daß wir, die Gottlosigkeit und die weltlichen Lüste verleugnend, besonnen und gerecht und gottselig leben in dem jetzigen Zeitlauf, 13 erwartend die glückselige Hoffnung und Erscheinung der Herrlichkeit unseres großen Gottes und Heilandes Jesus Christus, 14 der sich selbst für uns gegeben hat, auf daß er uns loskaufte von aller Gesetzlosigkeit und reinigte sich selbst ein Eigentums-Volk, eifrig in guten Werken.
ELB1871_Strongs(i)
  11 G1063 Denn G5485 die Gnade G2316 Gottes G2014 ist erschienen, G4992 heilbringend G3956 für alle G444 Menschen,
  12 G3811 und unterweist G2248 uns, G2443 auf daß G763 wir, die Gottlosigkeit G2532 und G2886 die weltlichen G1939 Lüste G720 verleugnend, G4996 besonnen G2532 und G1346 gerecht G2532 und G2153 gottselig G2198 leben G1722 in G3568 dem jetzigen G165 Zeitlauf,
  13 G4327 erwartend G3107 die glückselige G1680 Hoffnung G2532 und G2015 Erscheinung G1391 der Herrlichkeit G2257 unseres G3173 großen G2316 Gottes G2532 und G4990 Heilandes G2424 Jesus G5547 Christus,
  14 G3739 der G1438 sich selbst G5228 für G2257 uns G1325 gegeben G2443 hat, auf daß G2248 er uns G3084 loskaufte G575 von G3956 aller G458 Gesetzlosigkeit G2532 und G2511 reinigte G1438 sich selbst G4041 G2992 ein Eigentums-Volk, G2207 eifrig G2570 in guten G2041 Werken.
ELB1905(i) 11 Denn die Gnade Gottes ist erschienen, heilbringend für alle Menschen, O. Die heilbringende Gnade Gottes ist erschienen allen Menschen 12 und unterweist uns, auf daß wir, die Gottlosigkeit und die weltlichen Lüste verleugnend, besonnen und gerecht und gottselig leben in dem jetzigen Zeitlauf, 13 indem wir erwarten die glückselige Hoffnung und Erscheinung der Herrlichkeit unseres großen Gottes und Heilandes Jesus Christus, 14 der sich selbst für uns gegeben hat, auf daß er uns loskaufte von aller Gesetzlosigkeit und reinigte sich selbst ein Eigentumsvolk, eifrig in guten Werken.
ELB1905_Strongs(i)
  11 G1063 Denn G5485 die Gnade G2316 Gottes G2014 ist erschienen G4992 , heilbringend G3956 für alle G444 Menschen,
  12 G3811 und unterweist G2248 uns G2443 , auf daß G763 wir, die Gottlosigkeit G2532 und G2886 die weltlichen G1939 Lüste G720 verleugnend G4996 , besonnen G2532 und G1346 gerecht G2532 und G2153 gottselig G2198 leben G1722 in G3568 dem jetzigen G165 Zeitlauf,
  13 G4327 indem wir erwarten G3107 die glückselige G1680 Hoffnung G2532 und G2015 Erscheinung G1391 der Herrlichkeit G2257 unseres G3173 großen G2316 Gottes G2532 und G4990 Heilandes G2424 Jesus G5547 Christus,
  14 G3739 der G1438 sich selbst G5228 für G2257 uns G1325 gegeben G2443 hat, auf daß G2248 er uns G3084 loskaufte G575 von G3956 aller G458 Gesetzlosigkeit G2532 und G2511 reinigte G1438 sich selbst G2992 -G4041 ein Eigentumsvolk G2207 , eifrig G2570 in guten G2041 Werken .
DSV(i) 11 Want de zaligmakende genade Gods is verschenen aan alle mensen. 12 En onderwijst ons, dat wij, de goddeloosheid en de wereldse begeerlijkheden verzakende, matig en rechtvaardig, en godzalig leven zouden in deze tegenwoordige wereld; 13 Verwachtende de zalige hoop en verschijning der heerlijkheid van den groten God en onzen Zaligmaker Jezus Christus; 14 Die Zichzelven voor ons gegeven heeft, opdat Hij ons zou verlossen van alle ongerechtigheid, en Zichzelven een eigen volk zou reinigen, ijverig in goede werken.
DSV_Strongs(i)
  11 G1063 Want G4992 de zaligmakende G5485 genade G2316 Gods G2014 G5648 is verschenen G3956 aan alle G444 mensen.
  12 G3811 G5723 En onderwijst G2248 ons G2443 , dat G763 wij, de goddeloosheid G2532 en G2886 de wereldse G1939 begeerlijkheden G720 G5666 verzakende G4996 , matig G2532 en G1346 rechtvaardig G2532 , en G2153 godzalig G2198 G5661 leven zouden G1722 in G3568 deze tegenwoordige G165 wereld;
  13 G4327 G5740 Verwachtende G3107 de zalige G1680 hoop G2532 en G2015 verschijning G1391 der heerlijkheid G3173 van den groten G2316 God G2532 en G2257 onzen G4990 Zaligmaker G2424 Jezus G5547 Christus;
  14 G3739 Die G1438 Zichzelven G5228 voor G2257 ons G1325 G5656 gegeven heeft G2443 , opdat G2248 Hij ons G3084 G5672 zou verlossen G575 van G3956 alle G458 ongerechtigheid G2532 , en G1438 Zichzelven G4041 een eigen G2992 volk G2511 G5661 zou reinigen G2207 , ijverig G2570 in goede G2041 werken.
DarbyFR(i) 11
Car la grâce de Dieu qui apporte le salut est apparue à tous les hommes, 12 nous enseignant que, reniant l'impiété et les convoitises mondaines, nous vivions dans le présent siècle sobrement, et justement, et pieusement, 13 attendant la bienheureuse espérance et l'apparition de la gloire de notre grand Dieu et Sauveur Jésus Christ, 14 qui s'est donné lui-même pour nous, afin qu'il nous rachetât de toute iniquité et qu'il purifiât pour lui-même un peuple acquis, zélé pour les bonnes oeuvres.
Martin(i) 11 Car la grâce de Dieu salutaire à tous les hommes a été manifestée. 12 Nous enseignant qu'en renonçant à l'impiété et aux passions mondaines, nous vivions dans ce présent siècle, sobrement, justement et religieusement. 13 En attendant la bienheureuse espérance, et l'apparition de la gloire du grand Dieu, et notre Sauveur, Jésus-Christ, 14 Qui s'est donné soi-même pour nous, afin de nous racheter de toute iniquité, et de nous purifier, pour lui être un peuple qui lui appartienne en propre, et qui soit zélé pour les bonnes oeuvres.
Segond(i) 11 Car la grâce de Dieu, source de salut pour tous les hommes, a été manifestée. 12 Elle nous enseigne à renoncer à l'impiété et aux convoitises mondaines, et à vivre dans le siècle présent selon la sagesse, la justice et la piété, 13 en attendant la bienheureuse espérance, et la manifestation de la gloire du grand Dieu et de notre Sauveur Jésus-Christ, 14 qui s'est donné lui-même pour nous, afin de nous racheter de toute iniquité, et de se faire un peuple qui lui appartienne, purifié par lui et zélé pour les bonnes oeuvres.
Segond_Strongs(i)
  11 G1063 ¶ Car G5485 la grâce G2316 de Dieu G4992 , source de salut G3956 pour tous G444 les hommes G2014 , a été manifestée G5648  .
  12 G2248 Elle nous G3811 enseigne G5723   G2443 à G720 renoncer G5666   G763 à l’impiété G2532 et G1939 aux convoitises G2886 mondaines G2532 , et G2198 à vivre G5661   G1722 dans G165 le siècle G3568 présent G4996 selon la sagesse G1346 , la justice G2532 et G2153 la piété,
  13 G4327 en attendant G5740   G3107 la bienheureuse G1680 espérance G2532 , et G2015 la manifestation G1391 de la gloire G3173 du grand G2316 Dieu G2532 et G2257 de notre G4990 Sauveur G2424 Jésus G5547 -Christ,
  14 G3739 qui G1325 s’est donné G5656   G1438 lui-même G5228 pour G2257 nous G2443 , afin G2248 de nous G3084 racheter G5672   G575 de G3956 toute G458 iniquité G2532 , et G1438 de se G2992 faire un peuple G4041 qui lui appartienne G2511 , purifié G5661   G2207 par lui et zélé G2570 pour les bonnes G2041 œuvres.
SE(i) 11 Porque la gracia de nuestro Salvador Dios se manifestó a todos los hombres. 12 Enseñándonos que, renunciando a la impiedad y a los deseos mundanos, vivamos en este siglo templada, justa, y píamente, 13 Esperando aquella esperanza bienaventurada, y la manifestación gloriosa del gran Dios y Salvador nuestro Jesús, el Cristo. 14 Que se dio a sí mismo por nosotros para redimirnos de toda iniquidad, y limpiar para sí un pueblo propio, seguidor de buenas obras.
ReinaValera(i) 11 Porque la gracia de Dios que trae salvación á todos los hombres, se manifestó. 12 Enseñándonos que, renunciando á la impiedad y á los deseos mundanos, vivamos en este siglo templada, y justa, y píamente, 13 Esperando aquella esperanza bienaventurada, y la manifestación gloriosa del gran Dios y Salvador nuestro Jesucristo. 14 Que se dió á sí mismo por nosotros para redimirnos de toda iniquidad, y limpiar para sí un pueblo propio, celoso de buenas obras.
JBS(i) 11 ¶ Porque la gracia de Dios que trae salvación, se manifestó a todos los hombres. 12 Enseñándonos que, renunciando a la impiedad y a los deseos mundanos, vivamos en este siglo templada, justa, y píamente, 13 esperando aquella esperanza bienaventurada, y la manifestación gloriosa del gran Dios y Salvador nuestro Jesús el Cristo. 14 Que se dio a sí mismo por nosotros para redimirnos de toda iniquidad, y limpiar para sí un pueblo propio, seguidor de buenas obras.
Albanian(i) 11 dhe na mëson të mohojmë pabesinë dhe lakmitë e botës, sepse ne rrojmë me urtësi, me drejtësi dhe me perëndishmëri në këtë jetë, 12 duke pritur shpresën e lume dhe të shfaqurit e lavdisë të të madhit Perëndi dhe të Shpëtimtarit tonë Jezu Krisht, 13 i cili e dha veten për ne, për të na shpenguar nga çdo paudhësi dhe për të pastruar për vete një popull të veçantë, të zellshëm në vepra të mira. 14 Mësoju këto gjëra, këshillo dhe qorto me çdo pushtet! Askush mos të përçmoftë.
RST(i) 11 Ибо явилась благодать Божия, спасительная для всех человеков, 12 научающая нас, чтобы мы, отвергнув нечестие и мирскиепохоти, целомудренно, праведно и благочестиво жили в нынешнем веке, 13 ожидая блаженного упования и явления славы великого Бога и Спасителя нашего Иисуса Христа, 14 Который дал Себя за нас, чтобы избавить нас от всякого беззакония и очистить Себе народ особенный, ревностный к добрым делам.
Peshitta(i) 11 ܐܬܓܠܝܬ ܓܝܪ ܛܝܒܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܡܚܝܬ ܟܠ ܠܒܢܝܢܫܐ ܟܠܗܘܢ ܀ 12 ܘܪܕܝܐ ܠܢ ܕܢܟܦܘܪ ܒܪܘܫܥܐ ܘܒܪܓܝܓܬܐ ܕܥܠܡܐ ܘܢܚܐ ܒܥܠܡܐ ܗܢܐ ܒܢܟܦܘܬܐ ܘܒܟܐܢܘܬܐ ܘܒܕܚܠܬ ܐܠܗܐ ܀ 13 ܟܕ ܡܤܟܝܢܢ ܠܤܒܪܐ ܒܪܝܟܐ ܘܠܓܠܝܢܐ ܕܬܫܒܘܚܬܗ ܕܐܠܗܐ ܪܒܐ ܘܡܚܝܢܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܀ 14 ܕܗܘ ܝܗܒ ܢܦܫܗ ܚܠܦܝܢ ܕܢܦܪܩܢ ܡܢ ܟܠ ܥܘܠܐ ܘܢܕܟܝܢ ܠܢܦܫܗ ܥܡܐ ܚܕܬܐ ܕܚܤܡ ܒܥܒܕܐ ܛܒܐ ܀
Arabic(i) 11 لانه قد ظهرت نعمة الله المخلّصة لجميع الناس 12 معلّمة ايانا ان ننكر الفجور والشهوات العالمية ونعيش بالتعقل والبر والتقوى في العالم الحاضر 13 منتظرين الرجاء المبارك وظهور مجد الله العظيم ومخلّصنا يسوع المسيح 14 الذي بذل نفسه لاجلنا لكي يفدينا من كل اثم ويطهر لنفسه شعبا خاصّا غيورا في اعمال حسنة.
Amharic(i) 11 ሰዎችን ሁሉ የሚያድን የእግዚአብሔር ጸጋ ተገልጦአልና፤ 12 ይህም ጸጋ፥ ኃጢአተኝነትንና ዓለማዊን ምኞት ክደን፥ የተባረከውን ተስፋችንን እርሱም የታላቁን የአምላካችንንና የመድኃኒታችንን የኢየሱስ ክርስቶስን ክብር መገለጥ እየጠበቅን፥ ራሳችንን በመግዛትና በጽድቅ እግዚአብሔርንም በመምሰል በአሁኑ ዘመን እንድንኖር ያስተምረናል፤ 14 መድኃኒታችንም ከዓመፅ ሁሉ እንዲቤዠን፥ መልካሙንም ለማድረግ የሚቀናውን ገንዘቡም የሚሆነውን ሕዝብ ለራሱ እንዲያነጻ፥ ስለ እኛ ነፍሱን ሰጥቶአል።
Armenian(i) 11 Քանի որ Աստուծոյ փրկարար շնորհքը երեւցաւ բոլոր մարդոց, 12 կրթելով մեզ՝ որ ուրանանք ամբարշտութիւնն ու աշխարհային ցանկութիւնները, եւ ապրինք խոհեմութեամբ, արդարութեամբ ու բարեպաշտութեամբ՝ այս ներկայ աշխարհին մէջ, 13 սպասելով այն երանելի յոյսին եւ մեծ Աստուծոյ ու մեր Փրկիչ Յիսուս Քրիստոսի փառքին երեւումին: 14 Ան ընծայեց ինքզինք մեզի համար, որպէսզի ազատագրէ մեզ ամէն անօրէնութենէ, եւ մաքրելով՝ ընէ իր սեփական ժողովուրդը, նախանձախնդիր բարի գործերու:
Basque(i) 11 Ecen aguertu içan ciayec guiçon guciey Iaincoaren gratia saluagarria. 12 Iracasten gaituela, infidelitateaz eta munduco desiréz renuntiaturic, sobrequi, iustoqui, eta religiosqui vici garén presenteco secula hunetan: 13 Dohain onetaco sperançaren eta gure Iainco handi eta Saluadore Iesus Christen gloriataco aduenimendu excellentaren beguira gaudelaric: 14 Ceinec eman baitu bere buruä guregatic, gu redemi guençançat iniquitate gucitaric, eta purifica guençançát bere populu particular, obra onetara affectionatu içateco.
Bulgarian(i) 11 Защото се яви Божията благодат, която носи спасение за всичките хора, 12 като ни учи да се отречем от нечестието и светските страсти и да живеем разбрано, праведно и благочестиво в настоящия свят, 13 като очакваме блажената надежда и явяването на славата на нашия велик Бог и Спасител Иисус Христос, 14 който даде Себе Си заради нас, за да ни изкупи от всяко беззаконие и да очисти за Себе Си народ за Свое притежание, ревностен за добри дела.
Croatian(i) 11 Pojavila se doista milost Božja, spasiteljica svih ljudi; 12 odgojila nas da se odreknemo bezbožnosti i svjetovnih požuda te razumno, pravedno i pobožno živimo u sadašnjem svijetu, 13 iščekujući blaženu nadu i pojavak slave velikoga Boga i Spasitelja našega Isusa Krista. 14 On sebe dade za nas da nas otkupi od svakoga bezakonja i očisti sebi Narod izabrani koji revnuje oko dobrih djela.
BKR(i) 11 Zjevilať se jest zajisté ta milost Boží spasitelná všechněm lidem, 12 Vyučující nás, abychom odřeknouce se bezbožnosti a světských žádostí, střízlivě, a spravedlivě, a zbožně živi byli na tomto světě, 13 Očekávajíce té blahoslavené naděje a příští slávy velikého Boha a Spasitele našeho Jezukrista, 14 Kterýž dal sebe samého za nás, aby nás vykoupil od všeliké nepravosti, a očistil sobě samému lid zvláštní, horlivě následovný dobrých skutků.
Danish(i) 11 Thi Guds saliggjørende Naade er aabenbaret for alle Mennesker, 12 som oplærer os, at vi skulle forsage Ugudelighed og de verdslige Begjeringer og leve tugteligen og retfærdeligen og gudeligen i denne Verden; 13 forventende det salige Haab og den store Guds og vor Frelsers Jesu Christi Herligheds Aabenbarelse, 14 som gav sig selv for os, at han maatte forløse os fra al uretfærdighed og rense sig selv et Eiendomsfolk, nidkjært til gode Gjerninger.
CUV(i) 11 因 為 神 救 眾 人 的 恩 典 已 經 顯 明 出 來 , 12 教 訓 我 們 除 去 不 敬 虔 的 心 和 世 俗 的 情 慾 , 在 今 世 自 守 、 公 義 、 敬 虔 度 日 , 13 等 候 所 盼 望 的 福 , 並 等 候 至 大 的 神 和 我 們 ( 或 作 : 神 ─ 我 們 ) 救 主 耶 穌 基 督 的 榮 耀 顯 現 。 14 他 為 我 們 捨 了 自 己 , 要 贖 我 們 脫 離 一 切 罪 惡 , 又 潔 淨 我 們 , 特 作 自 己 的 子 民 , 熱 心 為 善 。
CUV_Strongs(i)
  11 G1063 因為 G2316 G4992 G3956 G444 G5485 的恩典 G2014 已經顯明出來,
  12 G3811 教訓 G2248 我們 G720 除去 G763 不敬虔的心 G2532 G2886 世俗的 G1939 情慾 G1722 ,在 G3568 G165 G4996 自守 G1346 、公義 G2153 、敬虔 G2198 度日,
  13 G4327 等候 G1680 所盼望的 G3107 G2532 ,並 G3173 等候至大的 G2316 G2532 G2257 我們 G4990 (或作:神─我們)救主 G2424 耶穌 G5547 基督 G1391 的榮耀 G2015 顯現。
  14 G3739 G5228 G2257 我們 G1325 捨了 G1438 自己 G2443 ,要 G3084 G2248 我們 G575 脫離 G3956 一切 G458 罪惡 G2532 ,又 G2511 潔淨 G1438 我們 G4041 ,特作 G2992 自己的子民 G2207 ,熱心 G2570 為善。
CUVS(i) 11 因 为 神 救 众 人 的 恩 典 已 经 显 明 出 来 , 12 教 训 我 们 除 去 不 敬 虔 的 心 和 世 俗 的 情 慾 , 在 今 世 自 守 、 公 义 、 敬 虔 度 日 , 13 等 候 所 盼 望 的 福 , 并 等 候 至 大 的 神 和 我 们 ( 或 作 : 神 ― 我 们 ) 救 主 耶 稣 基 督 的 荣 耀 显 现 。 14 他 为 我 们 捨 了 自 己 , 要 赎 我 们 脱 离 一 切 罪 恶 , 又 洁 净 我 们 , 特 作 自 己 的 子 民 , 热 心 为 善 。
CUVS_Strongs(i)
  11 G1063 因为 G2316 G4992 G3956 G444 G5485 的恩典 G2014 已经显明出来,
  12 G3811 教训 G2248 我们 G720 除去 G763 不敬虔的心 G2532 G2886 世俗的 G1939 情慾 G1722 ,在 G3568 G165 G4996 自守 G1346 、公义 G2153 、敬虔 G2198 度日,
  13 G4327 等候 G1680 所盼望的 G3107 G2532 ,并 G3173 等候至大的 G2316 G2532 G2257 我们 G4990 (或作:神―我们)救主 G2424 耶稣 G5547 基督 G1391 的荣耀 G2015 显现。
  14 G3739 G5228 G2257 我们 G1325 捨了 G1438 自己 G2443 ,要 G3084 G2248 我们 G575 脱离 G3956 一切 G458 罪恶 G2532 ,又 G2511 洁净 G1438 我们 G4041 ,特作 G2992 自己的子民 G2207 ,热心 G2570 为善。
Esperanto(i) 11 CXar jam aperis la graco de Dio, portante savon al cxiuj homoj, 12 instruante nin, ke foriginte malpiecon kaj lauxmondajn dezirojn, ni vivadu sobre, juste, kaj pie en la nuna mondo, 13 atendantaj la felicxan esperon kaj la malkasxon de la gloro de nia granda Dio kaj Savanto, Jesuo Kristo, 14 kiu donis sin por ni, por elacxeti nin el cxia maljusteco kaj por purigi al si popolon propran, fervoran pri bonaj faroj.
Estonian(i) 11 Sest Jumala õndsakstegev arm on ilmunud kõigile inimestele 12 ja kasvatab meid, et me hülgaksime jumalakartmatu elu ja maailma himud ning elaksime mõistlikult ja õieti ja jumalakartlikult praegusel maailmaajastul, 13 oodates õndsa lootuse täitumist ja suure Jumala ning meie Õnnistegija Jeesuse Kristuse auhiilguse ilmumist, 14 Kes Iseenese andis meie eest, et meid lunastada kõigest ülekohtust ja puhastada Enesele pärisrahvaks, Kes agar on tegema häid tegusid.
Finnish(i) 11 Sillä Jumalan armo, kaikille ihmisille terveellinen, on ilmestynyt. 12 Joka meidät opettaa kaiken jumalattoman menon hylkäämään ja maailmalliset himot, ja tässä maailmassa siviästi ja hurskaasti ja jumalisesti elämään, 13 Ja odottamaan autuaallista toivoa, ja suuren Jumalan ja meidän Lunastajamme Jesuksen Kristuksen ilmestystä, 14 Joka itsensä antoi meidän edestämme, että hän meitä kaikesta vääryydestä lunastais ja itsellensä erinomaiseksi kansaksi puhdistais, ahkeraksi hyviin töihin.
FinnishPR(i) 11 Sillä Jumalan armo on ilmestynyt pelastukseksi kaikille ihmisille 12 ja kasvattaa meitä, että me, hyljäten jumalattomuuden ja maailmalliset himot, eläisimme siveästi ja vanhurskaasti ja jumalisesti nykyisessä maailmanajassa, 13 odottaessamme autuaallisen toivon täyttymistä ja suuren Jumalan ja Vapahtajamme Kristuksen Jeesuksen kirkkauden ilmestymistä, 14 hänen, joka antoi itsensä meidän edestämme lunastaakseen meidät kaikesta laittomuudesta ja puhdistaakseen itselleen omaisuudeksi kansan, joka hyviä tekoja ahkeroitsee.
Haitian(i) 11 Bondye fè konnen favè l' pou tout moun ka delivre. 12 Favè Bondye a mande nou pou nou kite move lavi nou t'ap mennen an ansanm ak tout move lanvi ki nan lemonn, pou nou ka mennen yon lòt lavi ki kontwole, ki dwat, ki devwe pou Bondye pandan nou sou latè a. 13 Se konsa li moutre nou pou nou viv pandan n'ap tann benediksyon li te pwomèt nou yo, lè bèl pouvwa Jezikri, Bondye nou ak Delivrans nou, va parèt. 14 Li te asepte mouri pou nou pou li te ka delivre nou anba mechanste, pou li te fè nou tounen yon pèp ki nan kondisyon pou sèvi li, ki rele li pa li, epi ki toujou pare pou fè sa ki byen.
Hungarian(i) 11 Mert megjelent az Isten idvezítõ kegyelme minden embernek, 12 A mely arra tanít minket, hogy megtagadván a hitetlenséget és a világi kivánságokat, mértékletesen, igazán és szentül éljünk a jelenvaló világon: 13 Várván ama boldog reménységet és a nagy Istennek és megtartó Jézus Krisztusunknak dicsõsége megjelenését; 14 A ki önmagát adta mi érettünk, hogy megváltson minket minden hamisságtól, és tisztítson önmagának kiváltképen való népet, jó cselekedetekre igyekezõt.
Indonesian(i) 11 Sebab Allah sudah menunjukkan rahmat-Nya guna menyelamatkan seluruh umat manusia. 12 Rahmat Allah itu mendidik kita supaya tidak lagi hidup berlawanan dengan kehendak Allah dan tidak menuruti keinginan duniawi. Kita dididik untuk hidup dalam dunia ini dengan tahu menahan diri, tulus dan setia kepada Allah. 13 Sekarang kita sedang menantikan Hari yang kita harap-harapkan itu; pada Hari itu dunia akan melihat keagungan Yesus Kristus, yaitu Allah Mahabesar dan Raja Penyelamat kita. 14 Ia sudah mengurbankan diri-Nya bagi kita untuk membebaskan kita dari segala kejahatan, dan menjadikan kita suatu umat yang bebas dari dosa dan yang menjadi milik-Nya saja, serta yang rajin berbuat baik.
Italian(i) 11 PERCIOCCHÈ la grazia salutare di Dio è apparita a tutti gli uomini; 12 ammaestrandoci che, rinunziando all’empietà, e alla mondane concupiscenze, viviamo nel presente secolo temperatamente, e giustamente, e piamente; 13 aspettando la beata speranza, e l’apparizione della gloria del grande Iddio, e Salvator nostro, Gesù Cristo. 14 Il quale ha dato sè stesso per noi, acciocchè ci riscattasse d’ogni iniquità, e ci purificasse per essergli un popolo acquistato in proprio, zelante di buone opere.
ItalianRiveduta(i) 11 Poiché la grazia di Dio, salutare per tutti gli uomini, è apparsa 12 e ci ammaestra a rinunziare all’empietà e alle mondane concupiscenze, per vivere in questo mondo temperatamente, giustamente e piamente, 13 aspettando la beata speranza e l’apparizione della gloria del nostro grande Iddio e Salvatore, Cristo Gesù; 14 il quale ha dato se stesso per noi al fine di riscattarci da ogni iniquità e di purificarsi un popolo suo proprio, zelante nelle opere buone.
Japanese(i) 11 凡ての人に救を得さする神の恩惠は既に顯れて、 12 不敬虔と世の慾とを棄てて謹愼と正義と敬虔とをもて此の世を過し、 13 幸福なる望、すなはち大なる神、われらの救主イエス・キリストの榮光の顯現を待つべきを我らに教ふ。 14 キリストは我等のために己を與へたまへり。是われらを諸般の不法より贖ひ出して、善き業に熱心なる特選の民を己がために潔めんとてなり。
Kabyle(i) 11 Sidi Ṛebbi isbeggen-ed ṛṛeḥma-s i d-yewwin leslak i yemdanen meṛṛa. 12 Ṛṛeḥma n Sidi Ṛebbi tesselmad-aɣ a neṭṭixeṛ ɣef lecɣal-nneɣ ur nelhi d wayen akk n diri yellan di ddunit, a nɛic di ddunit-a s ṣṣwab, s lḥeqq d ṭṭaɛa n Sidi Ṛebbi; 13 akka ihi ara neṛǧu lfeṛḥ n wass i nessaram i deg ara d-tban tmanegt n Yillu-nneɣ ameqqran, amsellek nneɣ Ɛisa Lmasiḥ. 14 Yefka iman-is fell-aneɣ iwakken a ɣ-isellek si ddnub yerna a ɣ-yerr d agdud-is yeṣfan, iwejden i lecɣal yelhan.
Korean(i) 11 모든 사람에게 구원을 주시는 하나님의 은혜가 나타나 12 우리를 양육하시되 경건치 않은 것과 이 세상 정욕을 다 버리고 근신함과 의로움과 경건함으로 이 세상에 살고 13 복스러운 소망과 우리의 크신 하나님 구주 예수 그리스도의 영광이 나타나심을 기다리게 하셨으니 14 그가 우리를 대신하여 자신을 주심은 모든 불법에서 우리를 구속하시고 우리를 깨끗하게 하사 선한 일에 열심하는 친 백성이 되게 하려 하심이니라
Latvian(i) 11 Jo Dieva, mūsu Pestītāja žēlastība parādījusies visiem ļaudīm. 12 Pamācīdama mūs, lai mēs, atsacīdamies no bezdievības un pasaulīgajām kārībām, apdomīgi un taisnīgi, un dievbijīgi dzīvotu šinī pasaulē, 13 Gaidīdami svētīgo cerību un lielā Dieva un mūsu Pestītāja Jēzus Kristus godības atnākšanu. 14 Viņš pats sevi atdeva par mums, lai atpestītu mūs no katras netaisnības un šķīstītu mūs sev par pieņemamu tautu, centīgu labos darbos.
Lithuanian(i) 11 Nes gelbstinti Dievo malonė pasirodė visiems žmonėms 12 ir moko mus, kad, atsisakę bedievystės ir pasaulio geidulių, santūriai, teisiai ir pamaldžiai gyventume šiame amžiuje, 13 laukdami palaimintosios vilties ir mūsų didžiojo Dievo bei Gelbėtojo Jėzaus Kristaus šlovės pasirodymo. 14 Jis atidavė save už mus, kad išpirktų mus iš visų nedorybių ir nuskaistintų sau ypatingą tautą, uolią geriems darbams.
PBG(i) 11 Albowiem okazała się łaska Boża, zbawienna wszystkim ludziom, 12 Ćwicząca nas, abyśmy odrzekłszy się niepobożności i świeckich pożądliwości, trzeźwie i sprawiedliwie, i pobożnie żyli na tym świecie, 13 Oczekując onej błogosławionej nadziei i objawienia chwały wielkiego Boga i zbawiciela naszego, Jezusa Chrystusa; 14 Który dał samego siebie za nas, aby nas wykupił od wszelkiej nieprawości i oczyścił sobie samemu lud własny, gorliwie naśladujący dobrych uczynków.
Portuguese(i) 11 Porque a graça de Deus se manifestou, trazendo salvação a todos os homens, 12 ensinando-nos, para que, renunciando à impiedade e às paixões mundanas, vivamos no presente mundo sóbria, e justa, e piamente, 13 aguardando a bem-aventurada esperança e o aparecimento da glória do nosso grande Deus e Salvador Cristo Jesus, 14 que se deu a si mesmo por nós para nos remir de toda a iniquidade, e purificar para si um povo todo seu, zeloso de boas obras.
Norwegian(i) 11 For Guds nåde er åpenbaret til frelse for alle mennesker, 12 idet den optukter oss til å fornekte ugudelighet og de verdslige lyster og leve tuktig og rettferdig og gudfryktig i den nuværende verden, 13 mens vi venter på det salige håp og åpenbarelsen av den store Guds og vår frelser Jesu Kristi herlighet, 14 han som gav sig selv for oss for å forløse oss fra all urettferdighet og rense sig selv et eiendomsfolk, nidkjært til gode gjerninger.
Romanian(i) 11 Căci harul lui Dumnezeu, care aduce mîntuire pentru toţi oamenii, a fost arătat, 12 şi ne învaţă s'o rupem cu păgînătatea şi cu poftele lumeşti, şi să trăim în veacul de acum cu cumpătare, dreptate şi evlavie, 13 aşteptînd fericita noastră nădejde şi arătarea slavei marelui nostru Dumnezeu şi Mîntuitor Isus Hristos. 14 El S'a dat pe Sine însuş pentru noi, ca să ne răscumpere din orice fărădelege, şi să-Şi curăţească un norod care să fie al Lui, plin de rîvnă pentru fapte bune.
Ukrainian(i) 11 Бо з'явилася Божа благодать, що спасає всіх людей, 12 і навчає нас, щоб ми, відцуравшись безбожности та світських пожадливостей, жили помірковано та праведно, і побожно в теперішнім віці, 13 і чекали блаженної надії та з'явлення слави великого Бога й Спаса нашого Христа Ісуса, 14 що Самого Себе дав за нас, щоб нас визволити від усякого беззаконства та очистити Собі людей вибраних, у добрих ділах запопадливих.
UkrainianNT(i) 11 Явилась бо благодать Божа спасительна всїм людям, 12 навчаючи нас, щоб відцуравшись нечестя і мирських похотей, розумно і праведно і благочестно жили ми в нинїшньому віці, 13 ждучи блаженного вповання і явлення слави великого Бога і Спаса нашого Ісуса Христа, 14 котрий оддав себе самого за нас, щоб ізбавити нас од усякого беззаконня і очистити собі людей вибраних, ревнителів добрих дїл.
SBL Greek NT Apparatus

11 θεοῦ WH Treg NIV ] + ἡ RP
13 Ἰησοῦ Χριστοῦ NIV RP ] Χριστοῦ Ἰησοῦ WH Treg