Titus 3:3-5

ABP_Strongs(i)
  3 G1510.7.4 For we were G1063   G4218 at some time or other G2532 also G1473 ourselves G453 unthinking, G545 resisting persuasion, G4105 erring, G1398 being a slave G1939 to desires G2532 and G2237 [2satisfactions G4164 1various], G1722 [2in G2549 3evil G2532 4and G5355 5envy G1236 1leading], G4767 odious, G3404 detesting G240 one another.
  4 G3753 And when G1161   G3588 the G5544 graciousness G2532 and G3588 the G5363 humane treatment G2014 appeared G3588   G4990 [2our deliverer G1473   G2316 1of God],
  5 G3756 not G1537 from G2041 works G3588   G1722 in G1343 righteousness G3739 which G4160 we did, G1473   G235 but G2596 according to G3588   G1473 his G1656 mercy G4982 he delivered G1473 us, G1223 through G3067 the bath G3824 of regeneration G2532 and G342 renewal G4151 [2spirit G39 1of holy],
ABP_GRK(i)
  3 G1510.7.4 ήμεν γαρ G1063   G4218 ποτε G2532 και G1473 ημείς G453 ανόητοι G545 απειθείς G4105 πλανώμενοι G1398 δουλεύοντες G1939 επιθυμίαις G2532 και G2237 ηδοναίς G4164 ποικίλαις G1722 εν G2549 κακία G2532 και G5355 φθόνω G1236 διάγοντες G4767 στυγητοί G3404 μισούντες G240 αλλήλους
  4 G3753 ότε δε G1161   G3588 η G5544 χρηστότης G2532 και G3588 η G5363 φιλανθρωπία G2014 επεφάνη G3588 του G4990 σωτήρος ημών G1473   G2316 θεού
  5 G3756 ουκ G1537 εξ G2041 έργων G3588 των G1722 εν G1343 δικαιοσύνη G3739 ων G4160 εποιήσαμεν ημείς G1473   G235 αλλά G2596 κατά G3588 τον G1473 αυτού G1656 έλεον G4982 έσωσεν G1473 ημάς G1223 διά G3067 λουτρού G3824 παλιγγενεσίας G2532 και G342 ανακαινώσεως G4151 πνεύματος G39 αγίου
Stephanus(i) 3 ημεν γαρ ποτε και ημεις ανοητοι απειθεις πλανωμενοι δουλευοντες επιθυμιαις και ηδοναις ποικιλαις εν κακια και φθονω διαγοντες στυγητοι μισουντες αλληλους 4 οτε δε η χρηστοτης και η φιλανθρωπια επεφανη του σωτηρος ημων θεου 5 ουκ εξ εργων των εν δικαιοσυνη ων εποιησαμεν ημεις αλλα κατα τον αυτου ελεον εσωσεν ημας δια λουτρου παλιγγενεσιας και ανακαινωσεως πνευματος αγιου
LXX_WH(i)
    3 G1510 [G5713] V-IXI-1P ημεν G1063 CONJ γαρ G4218 PRT ποτε G2532 CONJ και G2249 P-1NP ημεις G453 A-NPM ανοητοι G545 A-NPM απειθεις G4105 [G5746] V-PPP-NPM πλανωμενοι G1398 [G5723] V-PAP-NPM δουλευοντες G1939 N-DPF επιθυμιαις G2532 CONJ και G2237 N-DPF ηδοναις G4164 A-DPF ποικιλαις G1722 PREP εν G2549 N-DSF κακια G2532 CONJ και G5355 N-DSM φθονω G1236 [G5723] V-PAP-NPM διαγοντες G4767 A-NPM στυγητοι G3404 [G5723] V-PAP-NPM μισουντες G240 C-APM αλληλους
    4 G3753 ADV οτε G1161 CONJ δε G3588 T-NSF η G5544 N-NSF χρηστοτης G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G5363 N-NSF φιλανθρωπια G2014 [G5648] V-2API-3S επεφανη G3588 T-GSM του G4990 N-GSM σωτηρος G2257 P-1GP ημων G2316 N-GSM θεου
    5 G3756 PRT-N ουκ G1537 PREP εξ G2041 N-GPN εργων G3588 T-GPN των G1722 PREP εν G1343 N-DSF δικαιοσυνη G3739 R-APN α G4160 [G5656] V-AAI-1P εποιησαμεν G2249 P-1NP ημεις G235 CONJ αλλα G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το G846 P-GSM αυτου G1656 N-ASN ελεος G4982 [G5656] V-AAI-3S εσωσεν G2248 P-1AP ημας G1223 PREP δια G3067 N-GSN λουτρου G3824 N-GSF παλιγγενεσιας G2532 CONJ και G342 N-GSF ανακαινωσεως G4151 N-GSN πνευματος G40 A-GSN αγιου
Tischendorf(i)
  3 G1510 V-IAI-1P ἦμεν G1063 CONJ γάρ G4218 PRT ποτε G2532 CONJ καὶ G2248 P-1NP ἡμεῖς G453 A-NPM ἀνόητοι, G545 A-NPM ἀπειθεῖς, G4105 V-PPP-NPM πλανώμενοι, G1398 V-PAP-NPM δουλεύοντες G1939 N-DPF ἐπιθυμίαις G2532 CONJ καὶ G2237 N-DPF ἡδοναῖς G4164 A-DPF ποικίλαις, G1722 PREP ἐν G2549 N-DSF κακίᾳ G2532 CONJ καὶ G5355 N-DSM φθόνῳ G1236 V-PAP-NPM διάγοντες, G4767 A-NPM στυγητοί, G3404 V-PAP-NPM μισοῦντες G240 C-APM ἀλλήλους.
  4 G3753 ADV ὅτε G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSF G5544 N-NSF χρηστότης G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G5363 N-NSF φιλανθρωπία G2014 V-2API-3S ἐπεφάνη G3588 T-GSM τοῦ G4990 N-GSM σωτῆρος G2248 P-1GP ἡμῶν G2316 N-GSM θεοῦ,
  5 G3756 PRT-N οὐκ G1537 PREP ἐξ G2041 N-GPN ἔργων G3588 T-GPN τῶν G1722 PREP ἐν G1343 N-DSF δικαιοσύνῃ G3739 R-APN G4160 V-AAI-1P ἐποιήσαμεν G2248 P-1NP ἡμεῖς G235 CONJ ἀλλὰ G2596 PREP κατὰ G3588 T-ASN τὸ G846 P-GSM αὐτοῦ G1656 N-ASN ἔλεος G4982 V-AAI-3S ἔσωσεν G2248 P-1AP ἡμᾶς G1223 PREP διὰ G3067 N-GSN λουτροῦ G3824 N-GSF παλινγενεσίας G2532 CONJ καὶ G342 N-GSF ἀνακαινώσεως G4151 N-GSN πνεύματος G40 A-GSN ἁγίου,
Tregelles(i) 3 ἦμεν γάρ ποτε καὶ ἡμεῖς ἀνόητοι, ἀπειθεῖς, πλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις, ἐν κακίᾳ καὶ φθόνῳ διάγοντες, στυγητοί, μισοῦντες ἀλλήλους· 4 ὅτε δὲ ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ σωτῆρος ἡμῶν θεοῦ, 5 οὐκ ἐξ ἔργων τῶν ἐν δικαιοσύνῃ ἃ ἐποιήσαμεν ἡμεῖς, ἀλλὰ κατὰ τὸ αὐτοῦ ἔλεος ἔσωσεν ἡμᾶς διὰ λουτροῦ παλιγγενεσίας καὶ ἀνακαινώσεως πνεύματος ἁγίου,
TR(i)
  3 G1510 (G5713) V-IXI-1P ημεν G1063 CONJ γαρ G4218 PRT ποτε G2532 CONJ και G2249 P-1NP ημεις G453 A-NPM ανοητοι G545 A-NPM απειθεις G4105 (G5746) V-PPP-NPM πλανωμενοι G1398 (G5723) V-PAP-NPM δουλευοντες G1939 N-DPF επιθυμιαις G2532 CONJ και G2237 N-DPF ηδοναις G4164 A-DPF ποικιλαις G1722 PREP εν G2549 N-DSF κακια G2532 CONJ και G5355 N-DSM φθονω G1236 (G5723) V-PAP-NPM διαγοντες G4767 A-NPM στυγητοι G3404 (G5723) V-PAP-NPM μισουντες G240 C-APM αλληλους
  4 G3753 ADV οτε G1161 CONJ δε G3588 T-NSF η G5544 N-NSF χρηστοτης G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G5363 N-NSF φιλανθρωπια G2014 (G5648) V-2API-3S επεφανη G3588 T-GSM του G4990 N-GSM σωτηρος G2257 P-1GP ημων G2316 N-GSM θεου
  5 G3756 PRT-N ουκ G1537 PREP εξ G2041 N-GPN εργων G3588 T-GPN των G1722 PREP εν G1343 N-DSF δικαιοσυνη G3739 R-GPN ων G4160 (G5656) V-AAI-1P εποιησαμεν G2249 P-1NP ημεις G235 CONJ αλλα G2596 PREP κατα G3588 T-ASM τον G846 P-GSM αυτου G1656 N-ASM ελεον G4982 (G5656) V-AAI-3S εσωσεν G2248 P-1AP ημας G1223 PREP δια G3067 N-GSN λουτρου G3824 N-GSF παλιγγενεσιας G2532 CONJ και G342 N-GSF ανακαινωσεως G4151 N-GSN πνευματος G40 A-GSN αγιου
Nestle(i) 3 Ἦμεν γάρ ποτε καὶ ἡμεῖς ἀνόητοι, ἀπειθεῖς, πλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις, ἐν κακίᾳ καὶ φθόνῳ διάγοντες, στυγητοί, μισοῦντες ἀλλήλους. 4 ὅτε δὲ ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν Θεοῦ, 5 οὐκ ἐξ ἔργων τῶν ἐν δικαιοσύνῃ ἃ ἐποιήσαμεν ἡμεῖς ἀλλὰ κατὰ τὸ αὐτοῦ ἔλεος ἔσωσεν ἡμᾶς διὰ λουτροῦ παλινγενεσίας καὶ ἀνακαινώσεως Πνεύματος Ἁγίου,
RP(i)
   3 G1510 [G5707]V-IAI-1PημενG1063CONJγαρG4218PRTποτεG2532CONJκαιG1473P-1NPημειvG453A-NPMανοητοιG545A-NPMαπειθειvG4105 [G5746]V-PPP-NPMπλανωμενοιG1398 [G5723]V-PAP-NPMδουλευοντεvG1939N-DPFεπιθυμιαιvG2532CONJκαιG2237N-DPFηδοναιvG4164A-DPFποικιλαιvG1722PREPενG2549N-DSFκακιαG2532CONJκαιG5355N-DSMφθονωG1236 [G5723]V-PAP-NPMδιαγοντεvG4767A-NPMστυγητοιG3404 [G5723]V-PAP-NPMμισουντεvG240C-APMαλληλουv
   4 G3753ADVοτεG1161CONJδεG3588T-NSFηG5544N-NSFχρηστοτηvG2532CONJκαιG3588T-NSFηG5363N-NSFφιλανθρωπιαG2014 [G5648]V-2API-3SεπεφανηG3588T-GSMτουG4990N-GSMσωτηροvG1473P-1GPημωνG2316N-GSMθεου
   5 G3756PRT-NουκG1537PREPεξG2041N-GPNεργωνG3588T-GPNτωνG1722PREPενG1343N-DSFδικαιοσυνηG3739R-GPNωνG4160 [G5656]V-AAI-1PεποιησαμενG1473P-1NPημειvG235CONJαλλαG2596PREPκαταG3588T-ASMτονG846P-GSMαυτουG1656N-ASMελεονG4982 [G5656]V-AAI-3SεσωσενG1473P-1APημαvG1223PREPδιαG3067N-GSNλουτρουG3824N-GSFπαλιγγενεσιαvG2532CONJκαιG342N-GSFανακαινωσεωvG4151N-GSNπνευματοvG40A-GSNαγιου
SBLGNT(i) 3 ἦμεν γάρ ποτε καὶ ἡμεῖς ἀνόητοι, ἀπειθεῖς, πλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις, ἐν κακίᾳ καὶ φθόνῳ διάγοντες, στυγητοί, μισοῦντες ἀλλήλους. 4 ὅτε δὲ ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ σωτῆρος ἡμῶν θεοῦ, 5 οὐκ ἐξ ἔργων τῶν ἐν δικαιοσύνῃ ⸀ἃ ἐποιήσαμεν ἡμεῖς ἀλλὰ κατὰ ⸂τὸ αὐτοῦ ἔλεος⸃ ἔσωσεν ἡμᾶς διὰ λουτροῦ παλιγγενεσίας καὶ ἀνακαινώσεως πνεύματος ἁγίου,
f35(i) 3 ημεν γαρ ποτε και ημεις ανοητοι απειθεις πλανωμενοι δουλευοντες επιθυμιαις και ηδοναις ποικιλαις εν κακια και φθονω διαγοντες στυγητοι μισουντες αλληλουv 4 οτε δε η χρηστοτης και η φιλανθρωπια επεφανη του σωτηρος ημων θεου 5 ουκ εξ εργων των εν δικαιοσυνη ων εποιησαμεν ημεις αλλα κατα τον αυτου ελεον εσωσεν ημας δια λουτρου παλιγγενεσιας και ανακαινωσεως πνευματος αγιου
IGNT(i)
  3 G2258 (G5713) ημεν   G1063 γαρ For Were G4218 ποτε Once G2532 και Also G2249 ημεις We G453 ανοητοι Without Intelligence, G545 απειθεις Disobedient, G4105 (G5746) πλανωμενοι Led Astray, G1398 (G5723) δουλευοντες Serving G1939 επιθυμιαις Lusts G2532 και And G2237 ηδοναις Pleasures G4164 ποικιλαις Various, G1722 εν In G2549 κακια Malice G2532 και And G5355 φθονω Envy G1236 (G5723) διαγοντες Living, G4767 στυγητοι Hateful, G3404 (G5723) μισουντες Hating G240 αλληλους One Another.
  4 G3753 οτε   G1161 δε But When G3588 η The G5544 χρηστοτης Kindness G2532 και And G3588 η The G5363 φιλανθρωπια Love To Man G2014 (G5648) επεφανη Appeared G3588 του   G4990 σωτηρος   G2257 ημων Of Our Saviour G2316 θεου God,
  5 G3756 ουκ Not G1537 εξ By G2041 εργων Works G3588 των Which "were" G1722 εν In G1343 δικαιοσυνη Righteousness G3739 ων Which G4160 (G5656) εποιησαμεν Practised G2249 ημεις We, G235 αλλα But G2596 κατα According To G3588 τον   G846 αυτου   G1656 ελεον His Mercy G4982 (G5656) εσωσεν He Saved G2248 ημας Us, G1223 δια Through "the" G3067 λουτρου Washing G3824 παλιγγενεσιας Of Regeneration G2532 και And G342 ανακαινωσεως Renewing G4151 πνευματος Of "the" Spirit G40 αγιου Holy,
ACVI(i)
   3 G1063 CONJ γαρ For G2249 P-1NP ημεις We G2532 CONJ και Also G2258 V-IXI-1P ημεν Were G4218 PRT ποτε Formerly G453 A-NPM ανοητοι Foolish G545 A-NPM απειθεις Disobedient G4105 V-PPP-NPM πλανωμενοι Being Led Astray G1398 V-PAP-NPM δουλευοντες Serving G4164 A-DPF ποικιλαις Various G1939 N-DPF επιθυμιαις Lusts G2532 CONJ και And G2237 N-DPF ηδοναις Pleasures G1236 V-PAP-NPM διαγοντες Living G1722 PREP εν In G2549 N-DSF κακια Evil G2532 CONJ και And G5355 N-DSM φθονω Envy G4767 A-NPM στυγητοι Hateful G3404 V-PAP-NPM μισουντες Hating G240 C-APM αλληλους Each Other
   4 G1161 CONJ δε But G3753 ADV οτε When G3588 T-NSF η Tha G5544 N-NSF χρηστοτης Kindness G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G5363 N-NSF φιλανθρωπια Philanthropy G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G4990 N-GSM σωτηρος Savior G2257 P-1GP ημων Of Us G2014 V-2API-3S επεφανη Appeared
   5 G4982 V-AAI-3S εσωσεν He Saved G2248 P-1AP ημας Us G3756 PRT-N ουκ Not G1537 PREP εξ Of G2041 N-GPN εργων Works G3588 T-GPN των Of Thes G1722 PREP εν In G1343 N-DSF δικαιοσυνη Righteousness G3739 R-GPN ων That G2249 P-1NP ημεις We G4160 V-AAI-1P εποιησαμεν Did G235 CONJ αλλα But G2596 PREP κατα According To G3588 T-ASM τον Tho G1656 N-ASM ελεον Mercy G846 P-GSM αυτου Of Him G1223 PREP δια Through G3067 N-GSN λουτρου Washing G3824 N-GSF παλιγγενεσιας Of Regeneration G2532 CONJ και And G342 N-GSF ανακαινωσεως Renewing G40 A-GSN αγιου Of Holy G4151 N-GSN πνευματος Spirit
new(i)
  3 G1063 For G2249 we ourselves G2532 also G2258 G453 0 [G5713] were G4218 once G453 uncomprehending, G545 unpersuadable, G4105 [G5746] mislead, G1398 [G5723] being a slave to G4164 various G1939 lusts G2532 and G2237 pleasures, G1236 [G5723] living G1722 in G2549 malice G2532 and G5355 envy, G4767 detestable, G3404 [G5723] and hating G240 one another.
  4 G1161 But G3753 when G3588 the G5544 graciousness G2532 and G3588 the G5363 0 fondness G2316 of God G2257 our G4990 Saviour G5363 toward mankind G2014 [G5648] appeared,
  5 G3756 Not G1537 from out of G2041 works G1722 in G1343 righteousness G3739 which G2249 we G4160 [G5656] have done, G235 but G2596 according to G3588   G846 his G1656 mercy G4982 [G5656] he saved G2248 us, G1223 through G3067 the bathing G3824 of regeneration, G2532 and G342 renewing G40 of Holy G4151 Spirit;
Vulgate(i) 3 eramus enim et nos aliquando insipientes increduli errantes servientes desideriis et voluptatibus variis in malitia et invidia agentes odibiles odientes invicem 4 cum autem benignitas et humanitas apparuit salvatoris nostri Dei 5 non ex operibus iustitiae quae fecimus nos sed secundum suam misericordiam salvos nos fecit per lavacrum regenerationis et renovationis Spiritus Sancti
Clementine_Vulgate(i) 3 Eramus enim aliquando et nos insipientes, increduli, errantes, servientes desideriis, et voluptatibus variis, in malitia et invidia agentes, odibiles, odientes invicem. 4 Cum autem benignitas et humanitas apparuit Salvatoris nostri Dei, 5 non ex operibus justitiæ, quæ fecimus nos, sed secundum suam misericordiam salvos nos fecit per lavacrum regenerationis et renovationis Spiritus Sancti,
Wycliffe(i) 3 For we weren sum tyme vnwise, vnbileueful, errynge, and seruynge to desiris, and to dyuerse lustis, doynge in malice and enuye, worthi to be hatid, hatinge ech othere. 4 But whanne the benygnyte and the manhed of oure sauyour God aperide, 5 not of werkis of riytwisnesse that we diden, but bi his merci he made vs saaf, bi waischyng of ayen bigetyng, and ayen newyng of the Hooli Goost,
Tyndale(i) 3 For we oure selves also were in tymes past vnwyse disobedient deceaved in daunger to lustes and to diuers maners of volupteousnes livynge in maliciousnes and envie full of hate hatinge one another. 4 But after that the kyndnes and love of oure saveoure God to mawarde appered 5 not of ye dedes of rightewesnes which we wrought but of his mercie he saved vs by ye foutayne of the newe birth and with the renuynge of the holy goost
Coverdale(i) 3 For we oure selues also were in tymes past, vnwyse, dishobedient, in erroure, seruynge lustes and dyuerse maners of voluptuousnes, lyuynge in maliciousnes and envye, full of hate, hatynge one another. 4 But after that ye kyndnesse and loue of God oure Sauioure to man warde appeared, 5 not for ye dedes of righteousnes which we wroughte, but after his mercy he saued vs by the fountayne of the new byrth, and renuynge of the holy goost,
MSTC(i) 3 For we ourselves also were in times past, unwise, disobedient, deceived, in danger to lusts, and to divers manners of voluptuousness, living in maliciousness and envy, full of hate, hating one another. 4 But after that the kindness and love of our saviour God to man ward appeared, 5 not of the deeds of righteousness which we wrought, but of his mercy, he saved us, by the fountain of the new birth, and with the renewing of the holy ghost,
Matthew(i) 3 For we our selues also in tymes paste, vnwyse, dysobedient, deceyued, in daunger to lustes, and to dyuers maners of voluptuousnes, lyuyng in malycyousnes and enuye, ful of hate, hatyng one another. 4 But after that the kyndnes and loue of our sauyoure God to man warde appered, 5 not of the dedes of rightuousnes, which we wrought but of hys mercy he saued vs, by the fountayne of the newe byrth, & with the renuyng of the holye ghost,
Great(i) 3 For we oure selues also were somtyme foolyshe dysobedient, deceaued, seruynge diuerse lustes and volupteousnes, lyuynge in maliciousnes and enuye, full of hate, hatynge one another. 4 But after that the kyndnes and loue of oure saueoure God to man warde appeared, 5 not by the dedes of rightewesnes which we wrought, but accordynge to hys mercye he saued vs by the fountayne of the newe byrth, and renuynge of the holy goost,
Geneva(i) 3 For wee our selues also were in times past vnwise, disobedient, deceiued, seruing the lustes and diuers pleasures, liuing in maliciousnes and enuie, hatefull, and hating one another: 4 But when that bountifulnesse and that loue of God our Sauiour toward man appeared, 5 Not by the woorkes of righteousnesse, which we had done, but according to his mercie he saued vs, by the washing of the newe birth, and the renewing of the holy Ghost,
Bishops(i) 3 For we our selues also were some tyme foolyshe, disobedient, deceaued, seruyng diuers lustes & voluptuousnes, lyuyng in maliciousnesse and enuie, full of hate, hatyng one another 4 But after that the kyndenesse and loue of our sauiour God to manwarde appeared 5 Not of workes which [be] in ryghteousnesse wrought, but accordyng to his mercie, he saued vs by the fountayne of regeneration and renuyng of the holy ghost
DouayRheims(i) 3 For we ourselves also were some time unwise, incredulous, erring, slaves to divers desires and pleasures, living in malice and envy, hateful and hating one another. 4 But when the goodness and kindness of God our Saviour appeared: 5 Not by the works of justice which we have done, but according to his mercy, he saved us, by the laver of regeneration and renovation of the Holy Ghost.
KJV(i) 3 For we ourselves also were sometimes foolish, disobedient, deceived, serving divers lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, and hating one another. 4 But after that the kindness and love of God our Saviour toward man appeared, 5 Not by works of righteousness which we have done, but according to his mercy he saved us, by the washing of regeneration, and renewing of the Holy Ghost;
KJV_Cambridge(i) 3 For we ourselves also were sometimes foolish, disobedient, deceived, serving divers lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, and hating one another. 4 But after that the kindness and love of God our Saviour toward man appeared, 5 Not by works of righteousness which we have done, but according to his mercy he saved us, by the washing of regeneration, and renewing of the Holy Ghost;
KJV_Strongs(i)
  3 G1063 For G2249 we ourselves G2532 also G2258 were [G5713]   G453   G4218 sometimes G453 foolish G545 , disobedient G4105 , deceived [G5746]   G1398 , serving [G5723]   G4164 divers G1939 lusts G2532 and G2237 pleasures G1236 , living [G5723]   G1722 in G2549 malice G2532 and G5355 envy G4767 , hateful G3404 , and hating [G5723]   G240 one another.
  4 G1161 But G3753 after G5544 that the kindness G2532 and G5363 love G2316 of God G2257 our G4990 Saviour G5363 toward man G2014 appeared [G5648]  ,
  5 G3756 Not G1537 by G2041 works G1722 of G1343 righteousness G3739 which G2249 we G4160 have done [G5656]   G235 , but G2596 according to G846 his G1656 mercy G4982 he saved [G5656]   G2248 us G1223 , by G3067 the washing G3824 of regeneration G2532 , and G342 renewing G40 of the Holy G4151 Ghost;
Mace(i) 3 for even we ourselves were once inconsiderate, disobedient, deluded, addicted to variety of passions and pleasures, living in malice and envy, the deserving objects of mutual hatred. 4 but when the kindness and love of God our saviour display'd itself to mankind, 5 he saved us not in consideration of any virtuous actions which we had done, but out of his meer mercy, by the baptism of regeneration, he form'd us anew, by the plentiful effusion of the holy spirit,
Whiston(i) 3 For we our selves also were sometimes foolish, disobedient, deceived, serving divers lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, [and] hating one another. 4 But after that the kindness and love of God our Saviour toward man appeared, 5 Not by works of righteousness, which we have done, but according to his mercy he saved us by the washing of regeneration, and renewing by the Holy Ghost;
Wesley(i) 3 For we also were once foolish, disobedient, deceived, inslaved to various desires and pleasures, living in wickedness and envy, hateful, hating one another: 4 But when the kindness and philanthropy of God our Saviour appeared, 5 Not by works of righteousness which we had done, but according to his own mercy he saved us, by the laver of regeneration, and renewing of the Holy Ghost.
Worsley(i) 3 For we also were formerly foolish, disobedient, going astray, enslaved to various disorderly appetites and pleasures, living in malice and envy, hateful, and hating one another. 4 But when the kindness and love of God our Saviour towards man appeared, 5 not for works of righteousness which we had done, but according to his own mercy He saved us, by the washing of regeneration, and renewing of the holy Spirit;
Haweis(i) 3 For we ourselves also in time past were thoughtless, disobedient, erroneous, enslaved by various passions and pleasures, living in malice and envy, hateful, hating one another. 4 But even then the kindness and love of God our Saviour to man shone forth, 5 not for works of righteousness which we had done, but according to his mercy he saved us, by the laver of regeneration, and by renovation of the Holy Spirit;
Thomson(i) 3 For we, even we ourselves were formerly foolish, disobedient, led astray, slaves to divers lusts and pleasures living in malice and envy, objects of hatred, hating one another; 4 but when the kindness and love of God our saviour for man was brightly displayed, 5 not for works of righteousness which we had done, but according to his own mercy; he saved us by a bath of regeneration, and a renewal of a holy spirit,
Webster(i) 3 For we ourselves also were sometimes foolish, disobedient, deceived, serving divers lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, and hating one another. 4 But when the kindness and love of God our Savior towards man appeared, 5 Not by works of righteousness which we have done, but according to his mercy he saved us, by the washing of regeneration, and renewing of the Holy Spirit;
Webster_Strongs(i)
  3 G1063 For G2249 we ourselves G2532 also G2258 G453 0 [G5713] were G4218 once G453 foolish G545 , disobedient G4105 [G5746] , deceived G1398 [G5723] , serving G4164 various G1939 lusts G2532 and G2237 pleasures G1236 [G5723] , living G1722 in G2549 malice G2532 and G5355 envy G4767 , hateful G3404 [G5723] , and hating G240 one another.
  4 G1161 But G3753 when G5544 the kindness G2532 and G5363 0 love G2316 of God G2257 our G4990 Saviour G5363 toward man G2014 [G5648] appeared,
  5 G3756 Not G1537 by G2041 works G1722 of G1343 righteousness G3739 which G2249 we G4160 [G5656] have done G235 , but G2596 according to G846 his G1656 mercy G4982 [G5656] he saved G2248 us G1223 , by G3067 the washing G3824 of regeneration G2532 , and G342 renewing G40 of the Holy G4151 Spirit;
Living_Oracles(i) 3 For even we ourselves were formerly foolish, disobedient, erring, slavishly serving diverse inordinate desires and pleasures, living in malice and envy, hateful, and hating one another. 4 But when the goodness and philanthropy of God our Saviour shone forth, 5 he saved us-not on account of works of righteousness which we had done-but according to his own mercy, through the bath of regeneration, and the renewing of the Holy Spirit;
Etheridge(i) 3 For we also were afore-time without understanding, and disobedient and erring, and were subjected to various lusts; and in malice, and in envy we conversed, and were hateful, and also hating one another. 4 But when appeared the goodness and mercy of Aloha our Saviour, 5 not by works of righteousness which we had done, but by his own mercy he saved us, by the laving of the birth which is afresh, by the renewing of the Spirit of Holiness,
Murdock(i) 3 For we also were formerly reckless, and disobedient, and erring, and serving divers lusts, and living in malice and envy, and were hateful and also hating one another. 4 But when the kindness and compassion of God our Life-giver was revealed, 5 not by works of righteousness which we had done, but according to his mercy, he vivified us, by the washing of the new birth, and by the renovation of the Holy Spirit,
Sawyer(i) 3 For we formerly were foolish, disobedient, deceived, serving various desires and pleasures, living in malice and envy, detestable, and hating one another; 4 but when the goodness and philanthropy of the Saviour our God appeared, 5 not by works of righteousness which we did but according to his mercy he saved us through the washing of regeneration and the renewing of the Holy Spirit,
Diaglott(i) 3 Were for formerly also we, senseless ones, disobedient ones, erring ones, being enslaved to inordinate desires and pleasures various, in malice and envy passing through, odious ones, hating each other. 4 When but the kindness and the love to man shone forth of the preserver of us of God, 5 not from of works of those in righteousness which did we, but according to of himself mercy he saved us, through a bath of a new birth, and a renovation of spirit holy,
ABU(i) 3 For we ourselves also were once foolish, disobedient, going astray, serving divers lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, hating one another. 4 But when the kindness and the love toward man of our Savior God appeared, 5 not by works of righteousness which we did, but according to his mercy he saved us, through the bathing of regeneration, and renewing of the Holy Spirit;
Anderson(i) 3 For we ourselves also were formerly foolish, disobedient, deceived, serving various desires and pleasures, living in malice and envy, hateful, and hating one an other. 4 But when the kindness and philanthropy of God our Savior appeared, he saved us, 5 not by works of righteousness which we had done, but according to his own mercy, by the washing of regeneration, and renewing of the Holy Spirit,
Noyes(i) 3 For we ourselves also were once foolish, disobedient, going astray, slaves to divers lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, hating one another. 4 But when the kindness and love for men of God our Saviour appeared, 5 not by works of righteousness which we did, but according to his mercy he saved us, by the bath of regeneration, and renewing of the Holy Spirit,
YLT(i) 3 for we were once—also we—thoughtless, disobedient, led astray, serving desires and pleasures manifold, in malice and envy living, odious—hating one another; 4 and when the kindness and the love to men of God our Saviour did appear 5 (not by works that are in righteousness that we did but according to His kindness,) He did save us, through a bathing of regeneration, and a renewing of the Holy Spirit,
JuliaSmith(i) 3 For once we also were unwise disobedient, deceived, being slaves to eager desires and various pleasures, living in vexation and envy, hated, and hating one another. 4 And when the kindness and philanthropy of our Saviour God was made evident, 5 Not of works in justice which we did; but according to his mercy he saved us, by the washing of regeneration, and the renovation of the Holy Spirit;
Darby(i) 3 For we were once ourselves also without intelligence, disobedient, wandering in error, serving various lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, [and] hating one another. 4 But when the kindness and love to man of our Saviour God appeared, 5 not on the principle of works which [have been done] in righteousness which *we* had done, but according to his own mercy he saved us through [the] washing of regeneration and renewal of [the] Holy Spirit,
ERV(i) 3 For we also were aforetime foolish, disobedient, deceived, serving divers lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, hating one another. 4 But when the kindness of God our Saviour, and his love toward man, appeared, 5 not by works [done] in righteousness, which we did ourselves, but according to his mercy he saved us, through the washing of regeneration and renewing of the Holy Ghost,
ASV(i) 3 For we also once were foolish, disobedient, deceived, serving divers lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, hating one another. 4 But when the kindness of God our Saviour, and his love toward man, appeared, 5 not by works [done] in righteousness, which we did ourselves, but according to his mercy he saved us, through the washing of regeneration and renewing of the Holy Spirit,
ASV_Strongs(i)
  3 G1063 For G2249 we G2532 also G4218 once G1510 were G453 foolish, G545 disobedient, G4105 deceived, G1398 serving G4164 divers G1939 lusts G2532 and G2237 pleasures, G1236 living G1722 in G2549 malice G2532 and G5355 envy, G4767 hateful, G3404 hating G240 one another.
  4 G1161 But G3753 when G5544 the kindness G2316 of God G2257 our G4990 Saviour, G2532 and G5363 his love G5363 toward man, G2014 appeared,
  5 G3756 not G1537 by G2041 works G1722 done in G1343 righteousness, G3739 which G2249 we G4160 did G235 ourselves, but G2596 according to G846 his G1656 mercy G4982 he saved G2248 us, G1223 through G3067 the washing G3824 of regeneration G2532 and G342 renewing G40 of the Holy G4151 Spirit,
JPS_ASV_Byz(i) 3 For we also once were foolish, disobedient, deceived, serving diverse lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, hating one another. 4 But when the kindness of God our Saviour, and his love toward man, appeared, 5 not by works done in righteousness, which we did ourselves, but according to his mercy he saved us, through the washing of regeneration and renewing of the Holy Spirit,
Rotherham(i) 3 For, even we, used, at one time, to be––thoughtless, unyielding, deceived, in servitude unto manifold covetings and pleasures, in malice and envy, leading on, detestable, hating one another. 4 But, when, the graciousness and affection for man of our Saviour God, shone forth, 5 Not by works which we had done in righteousness, but, according to his mercy, he saved us––through means of the bathing of a new birth, and the moulding anew of Holy Spirit.––
Twentieth_Century(i) 3 There was, you remember, a time when we ourselves were foolish, disobedient, misled, slaves to all kinds of passions and vices, living in a spirit of malice and envy, detested ourselves and hating one another. 4 But, when the kindness of God our Savior and his love for man were revealed, he saved us, 5 not as the result of any righteous actions that we had done, but in fulfillment of his merciful purposes. He saved us by that Washing which was a New Birth to us, and by the renewing power of the Holy Spirit,
Godbey(i) 3 For when we also were without understanding, being disobedient, deceived, serving divers lusts and pleasures, living in sin and envy, hateful, hating one another; 4 but when the goodness and philanthropy of God our Saviour appeared, 5 not from works which are in righteousness, which we did, but according to his own mercy he saved us, by the washing of regeneration, and the renewal of the Holy Ghost,
WNT(i) 3 For there was a time when we also were deficient in understanding, obstinate, deluded, the slaves of various cravings and pleasures, spending our lives in malice and envy, hateful ourselves and hating one another. 4 But when the goodness of God our Saviour, and His love to man, dawned upon us, not in consequence of things which we, 5 as righteous men, had done, but as the result of His own mercy He saved us by means of the bath of regeneration and the renewal of our natures by the Holy Spirit,
Worrell(i) 3 For we also were once foolish, disobedient, deceived, serving manifold desires and pleasures, living in malice and envy, hateful, and hating one another. 4 But, when the kindness and the benevolence of God our Savior appeared, 5 not by works of righteousness which we did, but according to His mercy, He saved us through a washing of regeneration and renewal of the Holy Spirit;
Moffatt(i) 3 For we ourselves were once senseless, disobedient, astray, enslaved to all manner of passions and pleasures; we spent our days in malice and envy, we were hateful, and we hated one another. 4 But "the goodness and affection of God our Saviour appeared; 5 and he saved us, not for anything we had done but from his own pity for us, by the water that means regeneration and renewal under the holy Spirit
Goodspeed(i) 3 For we ourselves were once without understanding, disobedient, deluded, enslaved to all kinds of passions and pleasures. Our minds were full of malice and envy. Men hated us and we hated one another. 4 But when the goodness and kindness of God our Savior were revealed, 5 he saved us, not for any upright actions we had performed, but from his own mercy, through the bath of regeneration and renewal by the holy Spirit,
Riverside(i) 3 For we ourselves were once thoughtless, disobedient, astray, enslaved to passions and various pleasures, living in malice and envy, hateful and hating one another. 4 But when the kindness of our Savior, God, and his love to men appeared, 5 "not because of works that we had done in righteousness, but out of his own mercy he saved us through the bath of the new birth and the renewing of the Holy Spirit
MNT(i) 3 For we were ourselves once foolish, disobedient, deceived, slaving for various lusts and pleasures, passing our lives in malice and envy. We were hateful, and we hated one another. 4 But when the kindness of God our Saviour, And his love toward men shined forth, 5 He saved us, not because of any deeds that we had done in righteousness, But because of his own pity for us. He saved us by that washing of regeneration and renewing of the Holy Spirit
Lamsa(i) 3 For we ourselves also were sometimes foolish, disobedient, misled, and serving divers lusts and passions, living in malice and envy, hated, and also hating one another. 4 But after the goodness and kindness of God our Saviour was manifested, 5 Not so much by works of righteousness which we have done, but according to his mercy, he saved us by the washing of regeneration, and renewing of the Holy Spirit;
CLV(i) 3 For we also were once foolish, stubborn, deceived, slaves of various desires and gratifications, leading a life in malice and envy, detestable, hating one another." 4 Yet when the kindness and fondness for humanity of our Saviour, God, made its advent, 5 not for works which are wrought in righteousness which we do, but according to His mercy, He saves us, through the bath of renascence and renewal of holy spirit,
Williams(i) 3 For once we too were without understanding, disobedient, misled, habitual slaves to all sorts of passions and pleasures, spending our lives in malice and envy. 4 But when the goodness and lovingkindness of God our Saviour were brought to light, 5 He saved us, not for upright deeds that we had done, but in accordance with His mercy, through the bath of regeneration and renewal of the Holy Spirit,
BBE(i) 3 For in the past we were foolish, hard in heart, turned from the true way, servants of evil desires and pleasures, living in bad feeling and envy, hated and hating one another. 4 But when the mercy of God our Saviour, and his love to man was seen, 5 Not by works of righteousness which we did ourselves, but in the measure of his mercy, he gave us salvation, through the washing of the new birth and the giving of new life in the Holy Spirit,
MKJV(i) 3 For we ourselves also were once foolish, disobedient, deceived, slaving for various lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, hating one another. 4 But when the kindness and love of God our Savior toward man appeared, 5 not by works of righteousness which we have done, but according to His mercy He saved us, through the washing of regeneration and renewal of the Holy Spirit,
LITV(i) 3 For we also once were senseless, disobedient, led astray, slaving for various lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, hating one another. 4 But when the kindness and love of God our Savior toward man appeared, 5 not by works in righteousness which we had done, but according to His mercy, He saved us through the washing of regeneration and renewal of the Holy Spirit,
ECB(i) 3 For we ourselves sometimes also are: mindless, distrusting, seduced, - serving divers pantings and pleasures, passing through in malice and envy, - hateful - hating one another. 4 And when the kindness and philanthropy of Elohim our Saviour appeared 5 - not by works in justness which we did - but according to his mercy he saved us through the bathing of regenesis and renewing of the Holy Spirit;
AUV(i) 3 For we [Christians] were also once foolish, disobedient, deceived, enslaved to various kinds of [evil] desires and [sinful] pleasures. [We used to] live in malice and envy, hating people and being hated by them. 4 But when the kindness and love of God our Savior toward mankind appeared, 5 He saved us, not because of any good deeds we ourselves had done, but because of His mercy. [He saved us] through the washing of new birth [Note: This refers to our immersion in water] and the renewing [work] of the Holy Spirit,
ACV(i) 3 For we also were formerly foolish, disobedient, being led astray, serving various lusts and pleasures, living in evil and envy, hateful, hating each other. 4 But when the kindness and philanthropy of God our Savior appeared, 5 he saved us, not of works in righteousness that we did, but according to his mercy through the washing of regeneration and renewing of the Holy Spirit,
Common(i) 3 For we ourselves were once foolish, disobedient, deceived, enslaved to various passions and pleasures, passing our days in malice and envy, hated by men and hating one another. 4 But when the kindness and love of God our Savior appeared, 5 he saved us, not on the basis of deeds which we have done in righteousness, but because of his own mercy, by the washing of regeneration and renewal in the Holy Spirit,
WEB(i) 3 For we were also once foolish, disobedient, deceived, serving various lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, and hating one another. 4 But when the kindness of God our Savior and his love toward mankind appeared, 5 not by works of righteousness which we did ourselves, but according to his mercy, he saved us through the washing of regeneration and renewing by the Holy Spirit,
WEB_Strongs(i)
  3 G1063 For G2249 we G1510 were G2532 also G4218 once G453 foolish, G545 disobedient, G4105 deceived, G1398 serving G4164 various G1939 lusts G2532 and G2237 pleasures, G1236 living G1722 in G2549 malice G2532 and G5355 envy, G4767 hateful, G3404 and hating G240 one another.
  4 G1161 But G3753 when G5544 the kindness G2316 of God G2257 our G4990 Savior G2532 and G5363 his love G5363 toward mankind G2014 appeared,
  5 G3756 not G1537 by G2041 works G1722 of G1343 righteousness, G3739 which G2249 we G4160 did G235 ourselves, but G2596 according to G846 his G1656 mercy, G4982 he saved G2248 us, G1223 through G3067 the washing G3824 of regeneration G2532 and G342 renewing G40 by the Holy G4151 Spirit,
NHEB(i) 3 For we were also once foolish, disobedient, deceived, serving various lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, and hating one another. 4 But when the kindness of God our Savior and his love toward humankind appeared, 5 not by works of righteousness, which we did ourselves, but according to his mercy, he saved us, through the washing of rebirth and renewing by the Holy Spirit,
AKJV(i) 3 For we ourselves also were sometimes foolish, disobedient, deceived, serving divers lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, and hating one another. 4 But after that the kindness and love of God our Savior toward man appeared, 5 Not by works of righteousness which we have done, but according to his mercy he saved us, by the washing of regeneration, and renewing of the Holy Ghost;
AKJV_Strongs(i)
  3 G2249 For we ourselves G2532 also G4218 were sometimes G453 foolish, G545 disobedient, G4105 deceived, G1398 serving G4164 divers G1939 lusts G2237 and pleasures, G1236 living G2549 in malice G5355 and envy, G4767 hateful, G3404 and hating G240 one G240 another.
  4 G3753 But after G5544 that the kindness G5363 and love G2316 of God G4990 our Savior G2014 toward man appeared,
  5 G2041 Not by works G1343 of righteousness G3739 which G4160 we have done, G2596 but according G1656 to his mercy G4982 he saved G3067 us, by the washing G3824 of regeneration, G342 and renewing G40 of the Holy G4151 Ghost;
KJC(i) 3 For we ourselves also were sometimes foolish, disobedient, deceived, serving different lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, and hating one another. 4 But after that the kindness and love of God our Saviour toward man appeared, 5 Not by works of righteousness which we have done, but according to his mercy he saved us, by the washing of regeneration, and renewing of the Holy Ghost;
KJ2000(i) 3 For we ourselves also were once foolish, disobedient, deceived, serving various lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, and hating one another. 4 But after the kindness and love of God our Savior toward man appeared, 5 Not by works of righteousness which we have done, but according to his mercy he saved us, by the washing of regeneration, and renewing of the Holy Spirit;
UKJV(i) 3 For we ourselves also were sometimes foolish, disobedient, deceived, serving divers lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, and hating one another. 4 But after that the kindness and love of God our Saviour toward man appeared, 5 Not by works of righteousness which we have done, but according to his mercy he saved us, by the washing of regeneration, and renewing of the Holy Spirit; (o. pneuma)
RKJNT(i) 3 For we ourselves were once foolish, disobedient, deceived, slaves to various lusts and pleasures, living in malice and envy; hated, and hating one another. 4 But when the kindness and love of God our Saviour appeared, 5 He saved us, not because of works of righteousness which we have done, but according to his mercy, by the washing of regeneration, and renewing by the Holy Spirit;
CKJV_Strongs(i)
  3 G1063 For G2249 we ourselves G2532 also G1510 were G4218 sometimes G453 foolish, G545 disobedient, G4105 deceived, G1398 serving G4164 various G1939 lusts G2532 and G2237 pleasures, G1236 living G1722 in G2549 malice G2532 and G5355 envy, G4767 hateful, G3404 and hating G240 one another.
  4 G1161 But G3753 after that G5544 the kindness G2532 and G5363 love G2316 of God G2257 our G4990 Savior G5363 toward man G2014 appeared,
  5 G3756 Not G1537 by G2041 works G1722 of G1343 righteousness G3739 which G2249 we G4160 have done, G235 but G2596 according to G846 his G1656 mercy G4982 he saved G2248 us, G1223 by G3067 the washing G3824 of regeneration, G2532 and G342 renewing G40 of the Holy G4151 Spirit;
RYLT(i) 3 for we were once -- also we -- thoughtless, disobedient, led astray, serving desires and pleasures manifold\'7bmany\'7d, in malice and envy living, odious -- hating one another; 4 and when the kindness and the love to men of God our Saviour did appear 5 (not by works that are in righteousness that we did but according to His kindness,) He did save us, through a bathing of regeneration, and a renewing of the Holy Spirit,
EJ2000(i) 3 For we ourselves also were foolish in another time, rebellious, deceived, serving diverse lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, and hating one another. 4 But after that the kindness and love of God our Saviour toward man appeared, 5 not by works of righteousness which we have done, but according to his mercy he saved us, by the washing of regeneration and renewing of the Holy Spirit,
CAB(i) 3 For we ourselves were also once foolish, disobedient, being deceived, being enslaved to various lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, and hating one another. 4 But when the kindness and the love of God our Savior toward man appeared, 5 not by works of righteousness which we did, but according to His mercy He saved us, through the washing of regeneration and renewing of the Holy Spirit,
WPNT(i) 3 Because we ourselves were also foolish at one time, disobedient, being deceived, being enslaved to various lusts and pleasures, living in malice and envy, detestable, hating one another. 4 But when the kindness of our Savior God and His love toward mankind manifested itself, 5 He saved us—not because of righteous deeds that we ourselves had done but according to His mercy, by means of the bath of regeneration and renewal by the Holy Spirit,
JMNT(i) 3 You see, we also were, ourselves, at one time people habitually being foolish, senseless and without understanding (without perception or proper use of our minds) – noncompliant and disobedient ones, folks being constantly caused to wander and being led astray (or, as a middle: repeatedly deceiving ourselves; habitually going astray), continuously being and performing as slaves to various (a diversity of many kinds of) full-rushing passions and pleasures (enjoyments; gratifications), habitually carrying ugly worthlessness (bad quality or malice) and envy (or: jealousy) throughout (= leading a bad life): detestable ones (abhorrent folks) continuously hating one another. 4 Yet, when the beneficial usefulness in meeting needs and the affectionate friendship for mankind (the fondness for, the liking of, and the love – as shown in kissing – for humanity) of God (or: coming from, and which is, God), our Deliverer (Savior; Rescuer; Healer; Restorer), was fully set in clear Light (was made to completely appear; was fully manifested) 5 not from out of works [which arise from] within religious performance which we ourselves do [= deeds associated with the temple cultus of the old covenant] (or: not forth from actions in union with an act of righteousness which we, ourselves, did; not in a relationship based upon our own performance; not deeds in a system of justice, equity and fairness which we, ourselves, constructed), but to the contrary, down from and corresponding to His mercy, He delivered us (or: He saves, rescues and restores us to the wholeness and health of our original condition) through a bath of and from a birth-back-up-again (or: [the] bathing of a regeneration; note: can = a ritual immersion pool of rebirth) and a making back-up-new (of a different kind and quality) again from a set-apart Breath-effect (or: of a renewal and renovation whose source is [the] Holy Spirit; or: a set-apart spirit's creating or birthing [us] back-up-new-again; a renewal which is a holy spirit)
NSB(i) 3 For we also once were foolish, disobedient, deceived, serving various lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, hating one another. 4 When the kindness of God our Savior, and his love toward man, appeared, 5 not by works done in righteousness, which we did, but according to his mercy he saved us, through the washing of regeneration (restoration) (spiritual rebirth) and renewing (renovation) of the Holy Spirit.
ISV(i) 3 After all, we ourselves were once foolish, disobedient, and misled. We were slaves to many kinds of lusts and pleasures, spending our days in malice and jealousy. We were despised, and we hated one another. 4 In grace our Savior God appeared, to make his love for mankind clear. 5 ‘Twas not for deeds that we had done, but by his steadfast love alone, he saved us through a second birth, renewed us by the Spirit’s work,
LEB(i) 3 For we also were once foolish, disobedient, led astray, enslaved to various desires and pleasures, spending our lives in wickedness and envy, despicable, hating one another. 4 But when the kindness and love for mankind of God our Savior appeared, 5 he saved us, not by deeds of righteousness that we have done, but because of his mercy, through the washing of regeneration and renewal by the Holy Spirit,
BGB(i) 3 Ἦμεν γάρ ποτε καὶ ἡμεῖς ἀνόητοι, ἀπειθεῖς, πλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις, ἐν κακίᾳ καὶ φθόνῳ διάγοντες, στυγητοί, μισοῦντες ἀλλήλους. 4 Ὅτε δὲ ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν Θεοῦ, 5 οὐκ ἐξ ἔργων τῶν ἐν δικαιοσύνῃ ἃ ἐποιήσαμεν ἡμεῖς ἀλλὰ κατὰ τὸ αὐτοῦ ἔλεος ἔσωσεν ἡμᾶς διὰ λουτροῦ παλινγενεσίας καὶ ἀνακαινώσεως Πνεύματος Ἁγίου,
BIB(i) 3 Ἦμεν (Were) γάρ (for) ποτε (once) καὶ (also) ἡμεῖς (we ourselves) ἀνόητοι (foolish), ἀπειθεῖς (disobedient), πλανώμενοι (being deceived), δουλεύοντες (serving) ἐπιθυμίαις (lusts) καὶ (and) ἡδοναῖς (pleasures) ποικίλαις (various), ἐν (in) κακίᾳ (malice) καὶ (and) φθόνῳ (envy) διάγοντες (living), στυγητοί (hateful), μισοῦντες (hating) ἀλλήλους (one another). 4 Ὅτε (When) δὲ (however) ἡ (the) χρηστότης (kindness) καὶ (and) ἡ (the) φιλανθρωπία (love of mankind) ἐπεφάνη (appeared), τοῦ (of the) Σωτῆρος (Savior) ἡμῶν (of us), Θεοῦ (God), 5 οὐκ (not) ἐξ (by) ἔργων (works) τῶν (-) ἐν (in) δικαιοσύνῃ (righteousness) ἃ (that) ἐποιήσαμεν (did) ἡμεῖς (we), ἀλλὰ (but) κατὰ (according to) τὸ (-) αὐτοῦ (His) ἔλεος (mercy), ἔσωσεν (He saved) ἡμᾶς (us) διὰ (through) λουτροῦ (the washing) παλινγενεσίας (of regeneration) καὶ (and) ἀνακαινώσεως (renewing) Πνεύματος (of the Spirit) Ἁγίου (Holy),
BLB(i) 3 For we ourselves were also once foolish, disobedient, being deceived, serving various lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, hating one another. 4 But when the kindness and the love of mankind of God our Savior appeared, 5 He saved us, not by works in righteousness that we did, but according to His mercy, through the washing of regeneration and renewing of the Holy Spirit,
BSB(i) 3 For at one time we too were foolish, disobedient, misled, and enslaved to all sorts of desires and pleasures—living in malice and envy, being hated and hating one another. 4 But when the kindness of God our Savior and His love for mankind appeared, 5 He saved us, not by the righteous deeds we had done, but according to His mercy, through the washing of new birth and renewal by the Holy Spirit.
MSB(i) 3 For at one time we too were foolish, disobedient, misled, and enslaved to all sorts of desires and pleasures—living in malice and envy, being hated and hating one another. 4 But when the kindness of God our Savior and His love for mankind appeared, 5 He saved us, not by the righteous deeds we had done, but according to His mercy, through the washing of new birth and renewal by the Holy Spirit.
MLV(i) 3 For we were also previously foolish, disobedient, being misled, serving in various lusts and sensual-delights, leading lives in malice and envy, spiteful, hating one another. 4 But when the kindness of God our Savior and his love of mankind had appeared: 5 he saved us (not from any works done in righteousness, which we practiced), but according to his mercy, through the full-washing of regeneration and renewal of the Holy Spirit,
VIN(i) 3 For at one time we too were foolish, disobedient, misled, enslaved to all sorts of desires and pleasures, living in malice and envy, hateful, and hating one another. 4 But when the kindness and love of God our Savior appeared, 5 he saved us, not by deeds of righteousness that we have done, but because of his mercy, through the washing of regeneration and renewal by the Holy Spirit,
Luther1545(i) 3 Denn wir waren auch weiland unweise, ungehorsam, irrig, dienend den Lüsten und mancherlei Wollüsten und wandelten in Bosheit und Neid und hasseten uns untereinander. 4 Da aber erschien die Freundlichkeit und Leutseligkeit Gottes, unsers Heilandes, 5 nicht um der Werke willen der Gerechtigkeit, die wir getan hatten, sondern nach seiner Barmherzigkeit machte er uns selig durch das Bad der Wiedergeburt und Erneuerung des Heiligen Geistes,
Luther1545_Strongs(i)
  3 G1063 Denn G2249 wir G2258 waren G4218 auch weiland G453 unweise G545 , ungehorsam G1939 , irrig, dienend den Lüsten G2532 und G4164 mancherlei G2237 Wollüsten G2532 und G1398 wandelten G1722 in G2549 Bosheit G2532 und G5355 Neid G240 und hasseten uns untereinander .
  4 G3753 Da G1161 aber G2014 erschien G5544 die Freundlichkeit G2532 und G5363 Leutseligkeit G2316 Gottes G2257 , unsers G4990 Heilandes,
  5 G3756 nicht G1223 um G1537 der G2041 Werke G1343 willen der Gerechtigkeit G2249 , die wir G4160 getan G235 hatten, sondern G2596 nach G1656 seiner Barmherzigkeit G2248 machte er uns G4982 selig G1722 durch G3739 das G3067 Bad G3824 der Wiedergeburt G2532 und G342 Erneuerung G40 des Heiligen G4151 Geistes,
Luther1912(i) 3 Denn wir waren weiland auch unweise, ungehorsam, verirrt, dienend den Begierden und mancherlei Wollüsten, und wandelten in Bosheit und Neid, waren verhaßt und haßten uns untereinander. 4 Da aber erschien die Freundlichkeit und Leutseligkeit Gottes, unsers Heilandes, 5 nicht um der Werke willen der Gerechtigkeit, die wir getan hatten, sondern nach seiner Barmherzigkeit machte er uns selig durch das Bad der Wiedergeburt und Erneuerung des heiligen Geistes,
Luther1912_Strongs(i)
  3 G1063 Denn G2249 wir G2258 waren G2532 auch G4218 weiland G453 unweise G545 , ungehorsam G4105 , verirrt G1398 , dienend G2237 den Begierden G2532 und G4164 mancherlei G1939 Wollüsten G1236 , und wandelten G1722 in G2549 Bosheit G2532 und G5355 Neid G4767 , waren verhaßt G3404 und haßten G240 uns untereinander .
  4 G3753 Da G1161 aber G2014 erschien G5544 die Freundlichkeit G2532 und G5363 Leutseligkeit G2316 Gottes G2257 , unsers G4990 Heilandes,
  5 G3756 nicht G1537 um G2041 der Werke G1722 willen der G1343 Gerechtigkeit G3739 , die G2249 wir G4160 getan G235 hatten, sondern G2596 nach G846 seiner G1656 Barmherzigkeit G2248 machte er uns G4982 selig G1223 durch G3067 das Bad G3824 der Wiedergeburt G2532 und G342 Erneuerung G40 des heiligen G4151 Geistes,
ELB1871(i) 3 Denn einst waren auch wir unverständig, ungehorsam, irregehend, dienten mancherlei Lüsten und Vergnügungen, führten unser Leben in Bosheit und Neid, verhaßt und einander hassend. 4 Als aber die Güte und die Menschenliebe unseres Heiland-Gottes erschien, 5 errettete er uns, nicht aus Werken, die, in Gerechtigkeit vollbracht, wir getan hatten, sondern nach seiner Barmherzigkeit durch die Waschung der Wiedergeburt und Erneuerung des Heiligen Geistes,
ELB1871_Strongs(i)
  3 G1063 Denn G4218 einst G2258 waren G2532 auch G2249 wir G453 unverständig, G545 ungehorsam, G4105 irregehend, G1398 dienten G4164 mancherlei G1939 Lüsten G2532 und G2237 Vergnügungen, G1236 führten unser Leben G1722 in G2549 Bosheit G2532 und G5355 Neid, G4767 verhaßt G240 und einander G3404 hassend.
  4 G3753 Als G1161 aber G5544 die Güte G2532 und G5363 die Menschenliebe G2257 unseres G4990 G2316 Heiland-Gottes G2014 erschien,
  5 G4982 errettete G2248 er uns, G3756 nicht G1537 aus G2041 Werken, G3739 die, G1722 in G1343 Gerechtigkeit G2249 vollbracht, wir G4160 getan G235 hatten, sondern G2596 nach G846 seiner G1656 Barmherzigkeit G1223 durch G3067 die Waschung G3824 der Wiedergeburt G2532 und G342 Erneuerung G40 des Heiligen G4151 Geistes,
ELB1905(i) 3 Denn einst waren auch wir unverständig, ungehorsam, irregehend, dienten mancherlei Lüsten und Vergnügungen, führten unser Leben in Bosheit und Neid, verhaßt und einander hassend. 4 Als aber die Güte und die Menschenliebe unseres Heilandgottes erschien, 5 errettete er uns, nicht aus O. auf dem Grundsatz von Werken, die, in Gerechtigkeit vollbracht, wir getan hatten, sondern nach seiner Barmherzigkeit durch die Waschung der Wiedergeburt und Erneuerung des Heiligen Geistes,
ELB1905_Strongs(i)
  3 G1063 Denn G4218 einst G2258 waren G2532 auch G2249 wir G453 unverständig G545 , ungehorsam G4105 , irregehend G1398 , dienten G4164 mancherlei G1939 Lüsten G2532 und G2237 Vergnügungen G1236 , führten unser Leben G1722 in G2549 Bosheit G2532 und G5355 Neid G4767 , verhaßt G240 und einander G3404 hassend .
  4 G3753 Als G1161 aber G5544 die Güte G2532 und G5363 die Menschenliebe G2257 unseres G2316 -G4990 Heiland-Gottes G2014 erschien,
  5 G4982 errettete G2248 er uns G3756 , nicht G1537 aus G2041 Werken G3739 , die G1722 , in G1343 Gerechtigkeit G2249 vollbracht, wir G4160 getan G235 hatten, sondern G2596 nach G846 seiner G1656 Barmherzigkeit G1223 durch G3067 die Waschung G3824 der Wiedergeburt G2532 und G342 Erneuerung G40 des Heiligen G4151 Geistes,
DSV(i) 3 Want ook wij waren eertijds onwijs, ongehoorzaam, dwalende, menigerlei begeerlijkheden en wellusten dienende, in boosheid en nijdigheid levende, hatelijk zijnde, en elkander hatende. 4 Maar wanneer de goedertierenheid van God, onzen Zaligmaker, en Zijn liefde tot de mensen verschenen is, 5 Heeft Hij ons zalig gemaakt, niet uit de werken der rechtvaardigheid, die wij gedaan hadden, maar naar Zijn barmhartigheid, door het bad der wedergeboorte en vernieuwing des Heiligen Geestes;
DSV_Strongs(i)
  3 G1063 Want G2532 ook G2249 wij G2258 G5713 waren G4218 eertijds G453 onwijs G545 , ongehoorzaam G4105 G5746 , dwalende G4164 , menigerlei G1939 begeerlijkheden G2532 en G2237 wellusten G1398 G5723 dienende G1722 , in G2549 boosheid G2532 en G5355 nijdigheid G1236 G5723 levende G4767 , hatelijk G240 zijnde, [en] elkander G3404 G5723 hatende.
  4 G1161 Maar G3753 wanneer G5544 de goedertierenheid G2316 van God G2257 , onzen G4990 Zaligmaker G2532 , en G5363 [Zijn] liefde tot de mensen G2014 G5648 verschenen is,
  5 G2248 Heeft Hij ons G4982 G5656 zalig gemaakt G3756 , niet G1537 uit G2041 de werken G1722 der G1343 rechtvaardigheid G3739 , die G2249 wij G4160 G5656 gedaan hadden G235 , maar G2596 naar G846 Zijn G1656 barmhartigheid G1223 , door G3067 het bad G3824 der wedergeboorte G2532 en G342 vernieuwing G40 des Heiligen G4151 Geestes;
DarbyFR(i) 3 Car nous étions, nous aussi, autrefois, insensés, désobéissants, égarés, asservis à diverses convoitises et voluptés, vivant dans la malice et dans l'envie, haïssables, nous haïssant l'un l'autre. 4 Mais, quand la bonté de notre Dieu sauveur et son amour envers les hommes sont apparus, 5 il nous sauva, non sur le principe d'oeuvres accomplies en justice, que nous, nous eussions faites, mais selon sa propre miséricorde, par le lavage de la régénération, et le renouvellement de l'Esprit Saint,
Martin(i) 3 Car nous étions aussi autrefois insensés, rebelles, abusés, asservis à diverses convoitises et voluptés, vivant dans la malice et dans l'envie, dignes d'être haïs, et nous haïssant l'un l'autre. 4 Mais quand la bonté de Dieu notre Sauveur, et son amour envers les hommes ont été manifestés, il nous a sauvés; 5 Non par des oeuvres de justice que nous eussions faites, mais selon la miséricorde; par le baptême de la régénération, et le renouvellement du Saint-Esprit;
Segond(i) 3 Car nous aussi, nous étions autrefois insensés, désobéissants, égarés, asservis à toute espèce de convoitises et de voluptés, vivant dans la méchanceté et dans l'envie, dignes d'être haïs, et nous haïssant les uns les autres. 4 Mais, lorsque la bonté de Dieu notre Sauveur et son amour pour les hommes ont été manifestés, 5 il nous a sauvés, non à cause des oeuvres de justice que nous aurions faites, mais selon sa miséricorde, par le baptême de la régénération et le renouvellement du Saint-Esprit,
Segond_Strongs(i)
  3 G1063 Car G2249 nous G2258 aussi, nous étions G5713   G4218 autrefois G453 insensés G545 , désobéissants G4105 , égarés G5746   G1398 , asservis G5723   G4164 à toute espèce G1939 de convoitises G2532 et G2237 de voluptés G1236 , vivant G5723   G1722 dans G2549 la méchanceté G2532 et G5355 dans l’envie G4767 , dignes d’être haïs G2532 , et G3404 nous haïssant G5723   G240 les uns les autres.
  4 G1161 Mais G3753 , lorsque G5544 la bonté G2316 de Dieu G2257 notre G4990 Sauveur G2532 et G5363 son amour G2014 pour les hommes ont été manifestés G5648  ,
  5 G2248 il nous G4982 a sauvés G5656   G3756 , non G1537 à cause des G2041 œuvres G1722 de G1343 justice G3739 que G2249 nous G4160 aurions faites G5656   G235 , mais G2596 selon G846 sa G1656 miséricorde G1223 , par G3067 le baptême G3824 de la régénération G2532 et G342 le renouvellement G40 du Saint G4151 -Esprit,
SE(i) 3 Porque también éramos nosotros locos en otro tiempo, rebeldes, errados, sirviendo a las concupiscencias y los deleites diversos, viviendo en malicia y en envidia, aborrecibles, aborreciéndonos los unos a los otros. 4 Pero cuando se manifestó la bondad del Salvador nuestro Dios, y su amor para con los hombres, 5 No por obras de justicia que nosotros habíamos hecho, sino por su misericordia, nos salvó por el lavamiento de la regeneración, y de la renovación del Espíritu Santo;
ReinaValera(i) 3 Porque también éramos nosotros necios en otro tiempo, rebeldes, extraviados, sirviendo á concupiscencias y deleites diversos, viviendo en malicia y en envidia, aborrecibles, aborreciendo los unos á los otros. 4 Mas cuando se manifestó la bondad de Dios nuestro Salvador, y su amor para con los hombres, 5 No por obras de justicia que nosotros habíamos hecho, mas por su misericordia nos salvó, por el lavacro de la regeneración, y de la renovación del Espíritu Santo;
JBS(i) 3 Porque también éramos nosotros locos en otro tiempo, rebeldes, errados, sirviendo a las concupiscencias y los deleites diversos, viviendo en malicia y en envidia, aborrecibles, aborreciéndonos los unos a los otros. 4 Pero cuando se manifestó la bondad del Salvador nuestro Dios, y su amor para con los hombres, 5 no por obras de justicia que nosotros habíamos hecho, sino por su misericordia, nos salvó por el lavamiento de la regeneración, y de la renovación del Espíritu Santo;
Albanian(i) 3 Po kur u shfaq mirësia e Perëndisë, Shpëtimtarit tonë, dhe dashuria e tij për njerëzit, 4 ai na shpëtoi jo me anë të veprave të drejta që ne bëmë, por sipas mëshirës së tij, me anë të larjes së rilindjes dhe të ripërtëritjes së Frymës së Shenjtë, 5 të cilën e derdhi me mbushëlli mbi ne, me anë të Jezu Krishtit, shpëtimtarit tonë,
RST(i) 3 Ибо и мы были некогда несмысленны, непокорны, заблуждшие, были рабы похотей и различных удовольствий, жили в злобе и зависти, были гнусны, ненавидели друг друга. 4 Когда же явилась благодать и человеколюбие Спасителя нашего, Бога, 5 Он спас нас не по делам праведности, которые бы мы сотворили, а по Своей милости, банею возрождения и обновления Святым Духом,
Peshitta(i) 3 ܐܦ ܚܢܢ ܓܝܪ ܡܢ ܩܕܝܡ ܕܠܐ ܪܥܝܢܐ ܗܘܝܢ ܘܕܠܐ ܦܝܤܐ ܘܛܥܝܢ ܗܘܝܢ ܘܡܫܥܒܕܝܢ ܗܘܝܢ ܠܐܪܓܝܓܬܐ ܡܫܚܠܦܬܐ ܘܒܒܝܫܘܬܐ ܘܒܚܤܡܐ ܡܬܗܦܟܝܢ ܗܘܝܢ ܘܤܢܝܐܝܝܢ ܗܘܝܢ ܐܦ ܚܕ ܠܚܕ ܤܢܝܢ ܗܘܝܢ ܀ 4 ܟܕ ܕܝܢ ܐܬܓܠܝܬ ܒܤܝܡܘܬܗ ܘܡܪܚܡܢܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܡܚܝܢܢ ܀ 5 ܠܐ ܒܥܒܕܐ ܕܙܕܝܩܘܬܐ ܕܥܒܕܢ ܐܠܐ ܒܪܚܡܘܗܝ ܕܝܠܗ ܐܚܝܢ ܒܤܚܬܐ ܕܡܘܠܕܐ ܕܡܢ ܕܪܝܫ ܘܒܚܘܕܬܐ ܕܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܀
Arabic(i) 3 لاننا كنا نحن ايضا قبلا اغبياء غير طائعين ضالين مستعبدين لشهوات ولذّات مختلفة عائشين في الخبث والحسد ممقوتين مبغضين بعضنا بعضا. 4 ولكن حين ظهر لطف مخلّصنا الله واحسانه 5 لا باعمال في بر عملناها نحن بل بمقتضى رحمته خلّصنا بغسل الميلاد الثاني وتجديد الروح القدس
Amharic(i) 3 እኛ ደግሞ አስቀድመን የማናስተውል ነበርንና፤ የማንታዘዝ፥ የምንስት፥ ለምኞትና ለልዩ ልዩ ተድላ እንደ ባሪያዎች የምንገዛ፥ በክፋትና በምቀኝነት የምንኖር፥ የምንጣላ፥ እርስ በርሳችን የምንጠላላ ነበርን። 4 ነገር ግን የመድኃኒታችን የእግዚአብሔር ቸርነትና ሰውን መውደዱ በተገለጠ ጊዜ፥ 5 እንደ ምሕረቱ መጠን ለአዲስ ልደት በሚሆነው መታጠብና በመንፈስ ቅዱስ በመታደስ አዳነን እንጂ፥ እኛ ስላደረግነው በጽድቅ ስለ ነበረው ሥራ አይደለም፤
Armenian(i) 3 Որովհետեւ մե՛նք ալ ժամանակին անմիտ էինք, անհնազանդ, մոլորեալ, ու կը ծառայէինք զանազան ցանկութիւններու եւ հաճոյքներու. կը վարուէինք չարամտութեամբ ու նախանձով, հակակրելի էինք եւ կ՚ատէինք զիրար: 4 Բայց երբ մեր Փրկիչ Աստուծոյ քաղցրութիւնն ու մարդասիրութիւնը երեւցան, 5 ան փրկեց մեզ - ո՛չ թէ մեր ըրած արդարութեան գործերով, հապա իր ողորմութեան համաձայն - աւազանին վերստին ծնունդով եւ Սուրբ Հոգիին նորոգութեամբ:
Basque(i) 3 Ecen gu-ere noizpait adimendu gabe guentuán, desobediént, abusatuac, anhitz moldetaco desirac eta voluptateac cerbitzatzen guentuela, malitiatan eta inuidiatan vici guinela, gaitzetsiac guinela: eta elkarri gaitz erizle. 4 Baina Iainco gure Saluadorearen benignitatea eta guiçonetaraco amorioa aguertu içan denean, 5 Ez eguin vkan ditugun obra iustoéz, baina bere misericordiaz saluatu vkan guiaitic regenerationezco garbitzez, eta Spiritu sainduazco arramberritzez:
Bulgarian(i) 3 Защото и ние някога бяхме неразумни, непокорни, заблудени, робуващи на разни желания и страсти, живеещи в злоба и завист, мразени и мразещи се един друг. 4 Но когато се яви благостта и човеколюбието на Бога, нашия Спасител, 5 Той ни спаси не чрез праведни дела, които сме извършили, а по Своята милост, чрез окъпването на новорождението и обновяването на Светия Дух,
Croatian(i) 3 Jer i mi nekoć bijasmo nerazumni, nepokorni, lutalice, robovi raznih požuda i naslada, živjeli smo u zlu i zavisti, odvratni bili, mrzili jedni druge. 4 Ali kad se pojavila dobrostivost i čovjekoljublje Spasitelja našega, Boga, 5 on nas spasi ne po djelima što ih u pravednosti mi učinismo, nego po svojem milosrđu: kupelji novoga rođenja i obnavljanja po Duhu Svetom
BKR(i) 3 Byliť jsme zajisté i my někdy nesmyslní, tvrdošijní, bloudící, sloužíce žádostem a rozkošem rozličným, v zlosti a v závisti bydlíce, ohyzdní, vespolek se nenávidíce. 4 Ale když se zjevila dobrota a láska k lidem Spasitele našeho Boha, 5 Ne z skutků spravedlnosti, kteréž bychom my činili, ale podle milosrdenství svého spasil nás, skrze obmytí druhého narození, a obnovení Ducha svatého,
Danish(i) 3 Thi og vi vare fordum uforstandige, ulydige, vildfarene, Slaver af Begjerligheder og mangehaande Lyster, henlevende i Ondskab og Avind, vederstyggelige, hadende hverandre. 4 Men der Guds vor Frelsers Miskundhed og Kjærlighed til Menneskene aabenbares: 5 ikke for de Retfærdigheds Gjerningers Skyld, som vi havde gjort, men efter sin Barmhjertighed frelste han os ved Igjenfødselsens Bad og Fornyelsen i den Hellig Aand,
CUV(i) 3 我 們 從 前 也 是 無 知 、 悖 逆 、 受 迷 惑 、 服 事 各 樣 私 慾 , 和 宴 樂 , 常 存 惡 毒 ( 或 作 : 陰 毒 ) 嫉 妒 的 心 , 是 可 恨 的 , 又 是 彼 此 相 恨 。 4 但 到 了 神 ─ 我 們 救 主 的 恩 慈 和 他 向 人 所 施 的 慈 愛 顯 明 的 時 候 , 5 他 便 救 了 我 們 ; 並 不 是 因 我 們 自 己 所 行 的 義 , 乃 是 照 他 的 憐 憫 , 藉 著 重 生 的 洗 和 聖 靈 的 更 新 。
CUV_Strongs(i)
  3 G2249 我們 G4218 從前 G2532 G2258 G453 無知 G545 、悖逆 G4105 、受迷惑 G1398 、服事 G4164 各樣 G1939 私慾 G2532 ,和 G2237 宴樂 G2549 ,常存惡毒 G5355 (或作:陰毒)嫉妒 G4767 的心,是可恨的 G240 ,又是彼此 G3404 相恨。
  4 G1161 G2316 到了神 G2257 ─我們 G4990 救主 G5544 的恩慈 G2532 G5363 他向人所施的慈愛 G2014 顯明 G3753 的時候,
  5 G4982 他便救了 G2248 我們 G3756 ;並不是 G1537 G2249 我們 G4160 G2041 自己所行 G1722 G1343 G235 ,乃是 G2596 G846 他的 G1656 憐憫 G1223 ,藉著 G3824 重生 G3067 的洗 G2532 G40 G4151 G342 的更新。
CUVS(i) 3 我 们 从 前 也 是 无 知 、 悖 逆 、 受 迷 惑 、 服 事 各 样 私 慾 , 和 宴 乐 , 常 存 恶 毒 ( 或 作 : 阴 毒 ) 嫉 妒 的 心 , 是 可 恨 的 , 又 是 彼 此 相 恨 。 4 但 到 了 神 ― 我 们 救 主 的 恩 慈 和 他 向 人 所 施 的 慈 爱 显 明 的 时 候 , 5 他 便 救 了 我 们 ; 并 不 是 因 我 们 自 己 所 行 的 义 , 乃 是 照 他 的 怜 悯 , 藉 着 重 生 的 洗 和 圣 灵 的 更 新 。
CUVS_Strongs(i)
  3 G2249 我们 G4218 从前 G2532 G2258 G453 无知 G545 、悖逆 G4105 、受迷惑 G1398 、服事 G4164 各样 G1939 私慾 G2532 ,和 G2237 宴乐 G2549 ,常存恶毒 G5355 (或作:阴毒)嫉妒 G4767 的心,是可恨的 G240 ,又是彼此 G3404 相恨。
  4 G1161 G2316 到了神 G2257 ―我们 G4990 救主 G5544 的恩慈 G2532 G5363 他向人所施的慈爱 G2014 显明 G3753 的时候,
  5 G4982 他便救了 G2248 我们 G3756 ;并不是 G1537 G2249 我们 G4160 G2041 自己所行 G1722 G1343 G235 ,乃是 G2596 G846 他的 G1656 怜悯 G1223 ,藉着 G3824 重生 G3067 的洗 G2532 G40 G4151 G342 的更新。
Esperanto(i) 3 CXar ni ankaux estis iam malsagxaj, malobeemaj, trompitaj, servantaj al diversaj pasioj kaj voluptoj, vivantaj en malico kaj envio, malamindaj, kaj malamantaj unu la alian. 4 Sed kiam aperis la boneco de Dio, nia Savanto, kaj Lia amo al homoj, 5 ne per laboroj faritaj en justeco, kiujn ni mem farus, sed laux Sia kompato Li savis nin, per la lavado de renasko, kaj per la renovigo de la Sankta Spirito,
Estonian(i) 3 Sest ka meie olime kord mõistmatud, sõnakuulmatud, eksijad, mitmesuguste himude ja lõbude orjad ning elasime kurjuses ja kadeduses, olime vihatavad ja vihkasime üksteist. 4 Aga kui Jumala, meie Õnnistegija heldus ja inimesearmastus ilmus, 5 siis Ta päästis meid, ei mitte õiguse tegude tõttu, mida me oleksime teinud, vaid Oma halastust mööda uuestisünni pesemise ja Püha Vaimu uuendamise kaudu,
Finnish(i) 3 Sillä me olimme myös muinen taitamattomat, kovakorvaiset, eksyväiset, palvellen himoja ja moninaisia hekumia, ja vaelsimme pahuudessa ja kateudessa, vainoten ja vihaten toinen toistamme. 4 Mutta sittekuin Jumalan meidän Vapahtajamme hyvyys ja rakkaus ihmisille ilmestyi, 5 Ei vanhurskauden töiden kautta, joita me tehneet olemme, vaan laupiutensa kautta hän meidät autuaaksi teki, uuden syntymisen peson ja Pyhän Hengen uudistuksen kautta,
FinnishPR(i) 3 Olimmehan mekin ennen ymmärtämättömiä, tottelemattomia, eksyksissä, moninaisten himojen ja hekumain orjia, elimme pahuudessa ja kateudessa, olimme inhottavia ja vihasimme toisiamme. 4 Mutta kun Jumalan, meidän vapahtajamme, hyvyys ja ihmisrakkaus ilmestyi, 5 pelasti hän meidät, ei vanhurskaudessa tekemiemme tekojen ansiosta, vaan laupeutensa mukaan uudestisyntymisen peson ja Pyhän Hengen uudistuksen kautta,
Haitian(i) 3 Paske, nou menm tou, nan tan lontan nou te tankou moun fou, nou pa t' obeyisan devan Bondye, nou te tankou moun ki pèdi chemen yo. Nou te esklav tout kalite move dezi ak move plezi. Nou t'ap viv ak mechanste, ak jalouzi nan kè nou. Moun te rayi nou, epi nou menm, nou te rayi yo tou. 4 Men, lè Bondye fè nou wè jan li gen bon kè, jan li renmen tout moun, 5 li te delivre nou. Li pa t' delivre nou paske nou te fè kèk bagay ki bon, men paske li menm li te gen pitye pou nou. Li delivre nou lè li lave nou, li voye pouvwa Sentespri li nan nou pou chanje nou nèt, pou n' te ka viv yon lòt jan.
Hungarian(i) 3 Mert régenten mi is esztelenek, engedetlenek, tévelygõk, különbözõ kívánságoknak és gyönyöröknek szolgái, gonoszságban és irígységben élõk, gyûlölségesek, egymást gyûlölõk valánk. 4 De mikor a mi megtartó Istenünknek jóvolta és az emberekhez való szeretete megjelent, 5 Nem az igazságnak cselekedeteibõl, a melyeket mi cselekedtünk, hanem az õ irgalmasságából tartott meg minket az újjászületésnek fürdõje és a Szent Lélek megújítása által,
Indonesian(i) 3 Sebab dahulu kita sendiri juga bodoh, sesat dan tidak taat. Kita diperhamba oleh bermacam-macam nafsu dan keinginan; kita hidup dengan niat-niat jahat dan iri hati, serta saling membenci. 4 Tetapi Allah, Penyelamat kita menunjukkan kasih dan kebaikan hati-Nya kepada kita. 5 Ia menyelamatkan kita, bukan karena kita sudah melakukan sesuatu yang baik, melainkan karena Ia sendiri mengasihani kita. Ia menyelamatkan kita melalui Roh Allah, yang memberikan kita kelahiran baru dan hidup baru dengan jalan membasuh kita.
Italian(i) 3 Perciocchè ancora noi eravamo già insensati, ribelli, erranti, servendo a varie concupiscenze, e voluttà; menando la vita in malizia, ed invidia; odiosi, e odiando gli uni gli altri. 4 Ma, quando la benignità di Dio, nostro Salvatore, e il suo amore inverso gli uomini è apparito, 5 egli ci ha salvati; non per opere giuste, che noi abbiam fatte; ma, secondo la sua misericordia, per lo lavacro della rigenerazione, e per lo rinnovamento dello Spirito Santo;
ItalianRiveduta(i) 3 Perché anche noi eravamo una volta insensati, ribelli, traviati, servi di varie concupiscenze e voluttà, menanti la vita in malizia ed invidia, odiosi ed odiantici gli uni gli altri. 4 Ma quando la benignità di Dio, nostro Salvatore, e il suo amore verso gli uomini sono stati manifestati, 5 Egli ci ha salvati non per opere giuste che noi avessimo fatte, ma secondo la sua misericordia, mediante il lavacro della rigenerazione e il rinnovamento dello Spirito Santo,
Japanese(i) 3 我らも前には愚なるもの、順はぬもの、迷へる者、さまざまの慾と快樂とに事ふるもの、惡意と嫉妬とをもて過すもの、憎むべき者、また互に憎み合ふ者なりき。 4 されど我らの救主なる神の仁慈と、人を愛したまふ愛との顯れしとき、 5
Kabyle(i) 3 Axaṭer ula d nukni zik txuṣṣ-aɣ tmusni, ur nețțaɣ ara awal; nella nḍaɛ, nella d aklan n zzhu d wayen akk s wayes i ɣ-tesseḍmeɛ ddunit, nella d imcumen, nɛac di tismin, nekṛeh wiyaḍ, wiyaḍ keṛhen-aɣ. 4 Meɛna asmi i d-ibeggen Sidi Ṛebbi leḥnana-s d leḥmala-s i yemdanen, 5 isellek-aɣ mačči axaṭer d iḥeqqiyen i nella meɛna isellek-aɣ s ṛṛeḥma-s tameqqrant; yessared-aɣ si ddnub-nneɣ s tezmert n Ṛṛuḥ iqedsen iwakken a d-nlal d ijdiden;
Korean(i) 3 우리도 전에는 어리석은 자요 순종치 아니한 자요 속은 자요 각색 정욕과 행락에 종노릇한 자요 악독과 투기로 지낸 자요 가증스러운 자요 피차 미워한 자이었으나 4 우리 구주 하나님의 자비와 사람 사랑하심을 나타내실 때에 5 우리를 구원하시되 우리의 행한 바 의로운 행위로 말미암지 아니하고 오직 그의 긍휼하심을 좇아 중생의 씻음과 성령의 새롭게 하심으로 하셨나니
Latvian(i) 3 Jo arī mēs kādreiz bijām neapdomīgi, neticīgi, maldījāmies, kalpojām dažādām kārībām un priekiem, dzīvojām ļaunprātībā un skaudībā, paši nīstami, cits citu nīdām. 4 Bet kad parādījās Dieva, mūsu Pestītāja, labsirdība un cilvēkmīlestība, 5 Tad Viņš mūs izglāba ne mūsu taisnīgo darbu dēļ, kurus padarījām, bet savas žēlsirdības dēļ, caur atdzimšanu ūdenī un atjaunošanos Svētajā Garā,
Lithuanian(i) 3 Juk ir mes kitados buvome neprotingi, neklusnūs, apgauti, vergaujantys įvairiems geiduliams ir malonumams, gyvenome pilni pykčio ir pavydo, neapkenčiami ir nekenčiantys vieni kitų. 4 Bet kai pasirodė Dievo, mūsų Gelbėtojo, gerumas ir meilė žmonėms, 5 Jis išgelbėjo mus ne dėl mūsų atliktų teisumo darbų, bet iš savo gailestingumo, Šventosios Dvasios atgimdančiu ir atnaujinančiu nuplovimu.
PBG(i) 3 Albowiem i myśmy byli niekiedy głupimi, upornymi, błądzącymi, służąc pożądliwościom i rozkoszom rozmaitym, w złości i w zazdrości mieszkając, przemierzłymi, jedni drugich nienawidzącymi, 4 Ale gdy się okazała dobrotliwość i miłość ku ludziom zbawiciela naszego, Boga, 5 Nie z uczynków sprawiedliwości, które byśmy my czynili, ale podług miłosierdzia swego zbawił nas przez omycie odrodzenia i odnowienia Ducha Świętego,
Portuguese(i) 3 Porque também nós éramos outrora insensatos, desobedientes, extraviados, servindo a várias paixões e deleites, vivendo em malícia e inveja odiosos e odiando-nos uns aos outros. 4 Mas quando apareceu a bondade de Deus, nosso Salvador e o seu amor para com os homens, 5 não em virtude de obras de justiça que nós houvéssemos feito, mas segundo a sua misericórdia, nos salvou mediante o lavar da regeneração e renovação pelo Espírito Santo,
Norwegian(i) 3 For også vi var engang uforstandige, ulydige, villfarende, træler av mangehånde begjæringer og lyster, vi levde i ondskap og avind, vi var forhatt og hatet hverandre; 4 men da Guds, vår frelsers godhet og kjærlighet til menneskene blev åpenbaret, 5 frelste han oss, ikke for rettferdige gjerningers skyld som vi hadde gjort, men efter sin miskunn, ved badet til gjenfødelse og fornyelse ved den Hellige Ånd,
Romanian(i) 3 Căci şi noi eram altă dată fără minte, neascultători, rătăciţi, robiţi de tot felul de pofte şi de plăceri, trăind în răutate şi în pizmă, vrednici să fim urîţi şi urîndu-ne unii pe alţii. 4 Dar, cînd s'a arătat bunătatea lui Dumnezeu, Mîntuitorul nostru, şi dragostea Lui de oameni, 5 El ne -a mîntuit, nu pentru faptele, făcute de noi în neprihănire, ci pentru îndurarea Lui, prin spălarea naşterii din nou şi prin înoirea făcută de Duhul Sfînt,
Ukrainian(i) 3 Бо колись були й ми нерозсудні, неслухняні, зведені, служили різним пожадливостям та розкошам, жили в злобі та в заздрощах, бридкими були, ненавиділи один одного. 4 А коли з'явилась благодать та людинолюбство Спасителя, нашого Бога, 5 Він нас спас не з діл праведности, що ми їх учинили були, а з Своєї милости через купіль відродження й обновлення Духом Святим,
UkrainianNT(i) 3 Були бо колись і ми нерозумні, непокірні, і зведені слуги похотям та всяким розкошам, живучи в злобі та завистї, гидкими бувши та ненавидячи один одного. 4 Як же явилась благость і чоловіколюбие Спаса нашого Бога, 5 не з дїл праведних, що ми робили, а по своїй милости спас нас купеллю новорождення і обновлення Духа сьвятого,
SBL Greek NT Apparatus

5 ἃ WH Treg NIV ] ὧν RP • τὸ αὐτοῦ ἔλεος WH Treg NIV ] τὸν αὐτοῦ ἔλεον RP