Tobit 11:9

LXX_WH(i) 9 καὶ προσδραμοῦσα αννα ἐπέπεσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον τοῦ υἱοῦ αὐτῆς καὶ εἶπεν αὐτῷ εἶδόν σε παιδίον ἀπὸ τοῦ νῦν ἀποθανοῦμαι καὶ ἔκλαυσαν ἀμφότεροι
Clementine_Vulgate(i) 9 Tunc præcucurrit canis, qui simul fuerat in via: et quasi nuntius adveniens, blandimento suæ caudæ gaudebat.
Wycliffe(i) 9 Thanne the dogge `ran bifore, `that was togidere in the weie, and made ioie with the faunyng of his tail, as a messanger comynge.
Geneva(i) 9 Then Anna ranne foorth, and fell on the necke of her sonne, and sayde vnto him, Seeing I haue seene thee, my sonne, from henceforth I am content to die, and they wept both.
Bishops(i) 9 Then the dogge that had ben with them in their iourney, ranne before, and came as a messenger, and wagged his tayle for gladnesse.
DouayRheims(i) 9 Then the dog, which had been with them in the way, ran before, and coming as if he had brought the news, shewed his joy by his fawning and wagging his tail.
KJV(i) 9 Then Anna ran forth, and fell upon the neck of her son, and said unto him, Seeing I have seen thee, my son, from henceforth I am content to die. And they wept both.
ERV(i) 9 And Anna ran unto him, and fell upon the neck of her son, and said unto him, I have seen thee, my child; from henceforth I will die. And they wept both.
WEB(i) 9 Anna ran to him, and fell upon the neck of her son, and said to him, “I have seen you, my child! I am ready to die.” They wept both.
LXX2012(i) 9 Then Anna ran forth, and fell upon the neck of her son, and said to him, Seeing I have seen you, my son, from henceforth I am content to die. And they wept both.