Zechariah 11:16-17

ABP_Strongs(i)
  16 G1360 For G2400 behold, G1825 I shall arouse G4166 a shepherd G1909 against G3588 the G1093 land, G3748 one who G3588 [3the one G1587 4faltering G3766.2 1in no way G1980 2shall visit]; G2532 and G3588 [3the one G4650 4being dispersed G3766.2 1in no way G2212 2shall he seek]; G2532 and G3588 [3the one G4937 4being broken G3766.2 1in no way G2390 2shall he heal]; G2532 and G3588 [3the G3648 4whole G3766.2 1in no way G2720 2shall he conduct]. G2532 And G3588   G2907 [3meats G3588 1of the G1588 2choice] G2719 he shall devour, G2532 and G3588   G795.1 [2their vertebrae G1473   G1612 1he shall distort].
  17 G5599 O G3588 the ones G4165 tending G3588 the G3152 vain things, G2532 and G2641 leaving behind G3588 the G4263 sheep; G3162 a sword shall be G1909 against G3588   G1023 his arm, G1473   G2532 and G1909 against G3588   G3788 [2eye G3588   G1188 1his right]. G1473   G3588   G1023 His arm G1473   G3583 withering G3583 shall be withered, G2532 and G3588   G3788 [2eye G3588   G1188 1his right] G1473   G1626.4 by blinding G1626.4 shall be blinded.
ABP_GRK(i)
  16 G1360 διότι G2400 ιδού G1825 εξεγείρω G4166 ποιμένα G1909 επί G3588 την G1093 γην G3748 όστις G3588 το G1587 εκλείπον G3766.2 ου μη G1980 επισκέψηται G2532 και G3588 το G4650 εσκορπισμένον G3766.2 ου μη G2212 ζητήση G2532 και G3588 το G4937 συντετριμμένον G3766.2 ου μη G2390 ιάσηται G2532 και G3588 το G3648 ολόκληρον G3766.2 ου μη G2720 κατευθύνη G2532 και G3588 τα G2907 κρέα G3588 των G1588 εκλεκτών G2719 καταφάγεται G2532 και G3588 τους G795.1 αστραγάλους αυτών G1473   G1612 εκστρέψει
  17 G5599 ω G3588 οι G4165 ποιμαίνοντες G3588 τα G3152 μάταια G2532 και G2641 καταλελοιπότες G3588 τα G4263 πρόβατα G3162 μάχαιρα G1909 επί G3588 τον G1023 βραχίονα αυτού G1473   G2532 και G1909 επί G3588 τον G3788 οφθαλμόν G3588 τον G1188 δεξιόν αυτού G1473   G3588 ο G1023 βραχίων αυτού G1473   G3583 ξηραινόμενος G3583 ξηρανθήσεται G2532 και G3588 ο G3788 οφθαλμός G3588 ο G1188 δεξιός αυτού G1473   G1626.4 εκτυφλούμενος G1626.4 εκτυφλωθήσεται
LXX_WH(i)
    16 G1360 CONJ διοτι G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω G1825 V-PAI-1S εξεγειρω G4166 N-ASM ποιμενα G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3588 T-ASN το   V-PAPAS εκλιμπανον G3364 ADV ου G3165 ADV μη G1980 V-AMS-3S επισκεψηται G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G1287 V-RMPAS διεσκορπισμενον G3364 ADV ου G3165 ADV μη G2212 V-AAS-3S ζητηση G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G4937 V-RMPAS συντετριμμενον G3364 ADV ου G3165 ADV μη G2390 V-AMS-3S ιασηται G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G3648 A-ASN ολοκληρον G3364 ADV ου G3165 ADV μη G2720 V-AAS-3S κατευθυνη G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G2907 N-APN κρεα G3588 T-GPM των G1588 A-GPM εκλεκτων G2719 V-FMI-3S καταφαγεται G2532 CONJ και G3588 T-APM τους   N-APM αστραγαλους G846 D-GPM αυτων G1612 V-FAI-3S εκστρεψει
    17 G3588 INJ ω G3588 T-VPM οι G4165 V-PAPNP ποιμαινοντες G3588 T-APN τα G3152 A-APN ματαια G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G2641 V-RAPVP καταλελοιποτες G3588 T-APN τα G4263 N-APN προβατα G3162 N-NSF μαχαιρα G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G1023 N-APM βραχιονας G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G3788 N-ASM οφθαλμον G3588 T-ASM τον G1188 A-ASM δεξιον G846 D-GSM αυτου G3588 T-NSM ο G1023 N-NSM βραχιων G846 D-GSM αυτου G3583 V-PMPNS ξηραινομενος G3583 V-FPI-3S ξηρανθησεται G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3788 N-NSM οφθαλμος G3588 T-NSM ο G1188 A-NSM δεξιος G846 D-GSM αυτου   V-PMPNS εκτυφλουμενος   V-FPI-3S εκτυφλωθησεται
HOT(i) 16 כי הנה אנכי מקים רעה בארץ הנכחדות לא יפקד הנער לא יבקשׁ והנשׁברת לא ירפא הנצבה לא יכלכל ובשׂר הבריאה יאכל ופרסיהן יפרק׃ 17 הוי רעי האליל עזבי הצאן חרב על זרועו ועל עין ימינו זרעו יבושׁ תיבשׁ ועין ימינו כהה תכהה׃
IHOT(i) (In English order)
  16 H3588 כי For, H2009 הנה lo, H595 אנכי I H6965 מקים will raise H7462 רעה up a shepherd H776 בארץ in the land, H3582 הנכחדות those that be cut off, H3808 לא shall not H6485 יפקד visit H5288 הנער   H3808 לא neither H1245 יבקשׁ shall seek H7665 והנשׁברת that that is broken, H3808 לא nor H7495 ירפא heal H5324 הנצבה that that standeth still: H3808 לא nor H3557 יכלכל feed H1320 ובשׂר the flesh H1277 הבריאה of the fat, H398 יאכל but he shall eat H6541 ופרסיהן and tear their claws in pieces. H6561 יפרק׃ and tear their claws in pieces.
  17 H1945 הוי Woe H7473 רעי shepherd H457 האליל to the idol H5800 עזבי that leaveth H6629 הצאן the flock! H2719 חרב the sword H5921 על upon H2220 זרועו his arm, H5921 ועל and upon H5869 עין eye: H3225 ימינו his right H2220 זרעו his arm H3001 יבושׁ shall be clean dried up, H3001 תיבשׁ shall be clean dried up, H5869 ועין eye H3225 ימינו and his right H3543 כהה shall be utterly darkened. H3543 תכהה׃ shall be utterly darkened.
new(i)
  16 H6965 [H8688] For, lo, I will raise up H7462 [H8802] a shepherd H776 in the land, H6485 [H8799] who shall not visit H3582 [H8737] those that are secreted, H1245 [H8762] neither shall seek H5289 the young one, H7495 [H8762] nor heal H7665 [H8737] that which is broken, H3557 [H8770] nor feed H5324 [H8737] that which standeth H398 [H8799] still: but he shall eat H1320 the flesh H1277 of the fat, H6561 0 and tear H6541 their claws H6561 [H8762] in pieces.
  17 H1945 Woe H457 to the idle H7473 shepherd H5800 [H8802] that leaveth H6629 the flock! H2719 the sword H2220 shall be upon his arm, H3225 and upon his right H5869 eye: H2220 his arm H3001 [H8800] shall be wholly H3001 [H8799] dried up, H3225 and his right H5869 eye H3543 [H8800] shall be utterly H3543 [H8799] darkened.
Vulgate(i) 16 quia ecce ego suscitabo pastorem in terra qui derelicta non visitabit dispersum non quaeret et contritum non sanabit et id quod stat non enutriet et carnes pinguium comedet et ungulas eorum dissolvet 17 o pastor et idolum derelinquens gregem gladius super brachium eius et super oculum dextrum eius brachium eius ariditate siccabitur et oculus dexter eius tenebrescens obscurabitur
Clementine_Vulgate(i) 16 Quia ecce ego suscitabo pastorem in terra, qui derelicta non visitabit, dispersum non quæret, et contritum non sanabit, et id quod stat non enutriet, et carnes pinguium comedet, et ungulas eorum dissolvet. 17 O pastor, et idolum derelinquens gregem: gladius super brachium ejus, et super oculum dextrum ejus: brachium ejus ariditate siccabitur, et oculus dexter ejus tenebrescens obscurabitur.
Wycliffe(i) 16 for lo! Y schal reise a scheepherde in erthe, which schal not visite forsakun thingis, schal not seke scatered thingis, and schal not heele `the brokun togidere, and schal not nurische forth that that stondith. And he schal ete fleischis of the fat, and schal vnbynde the clees of hem. 17 A! the scheepherd, and ydol, forsakynge the floc; swerd on his arm, and on his riyt iye; the arm of hym schal be dried with drynesse, and his riyt iye wexynge derk schal be maad derk.
Coverdale(i) 16 for lo, I will rayse vp a shepherde in the londe, which shall not seke after the thinges that be lost, ner care for soch as go astraye: he shall not heale the wounded, he shal not norish the thinge that is whole: but he shall eate the flesh off soch as be fat, and teare their clawes in peces. 17 O Idols shepherde, that leaueth the flocke. The swerde shal come vpon his arme and vpon his right eye. His arme shalbe clene dried vp, and his right eye shalbe sore blynded.
MSTC(i) 16 for lo, I will raise up a shepherd in the land, which shall not seek after the things that be lost, nor care for such as go astray: he shall not heal the wounded, he shall not nourish the thing that is whole: but he shall eat the flesh of such as be fat, and tear their claws in pieces. 17 O idle shepherd, that leaveth the flock! The sword shall come upon his arm and upon his right eye. His arm shall be clean dried up, and his right eye shall be sore blinded."
Matthew(i) 16 for lo, I wil rayse vp a sheperde in the lande, which shall not seke after the thinges that be lost, nor care for such as go astray: he shall not heale the wounded, he shall not norishe the thing that is whole: but he shall eate the fleshe of suche as be fat, and teare their clawes in peces. 17 O Idols sheperd, that leaueth the flocke. The swerde shall come vpon his arme & vpon his right eye. His arme shalbe cleane dryed vp, and hys ryght eye shalbe sore blinded.
Great(i) 16 for lo, I wyl rayse vp a shepherde in the lande, which shal not seke after the thinges that be lost, ner care for such as go astraye: he shal not heale the wounded, he shall not norysh the thinge that is whole: but he shal eate the flesh of soch as be fat, and teare theyr clawes in peces. 17 O Idols shepherde, that leaueth the flocke. The swerde shall come vpon hys arme and vpon hys ryght eye. Hys arme shalbe cleane dryed vp, and hys ryght eye shalbe sore blynded.
Geneva(i) 16 For loe, I will rayse vp a shepheard in the land, which shall not looke for the thing, that is lost, nor seeke the tender lambes, nor heale that that is hurt, nor feede that that standeth vp: but he shall eate the flesh of the fat, and teare their clawes in pieces. 17 O idole shepheard that leaueth the flocke: the sword shalbe vpon his arme, and vpon his right eye. His arme shall be cleane dryed vp, and his right eye shall be vtterly darkened.
Bishops(i) 16 For lo, I wyll rayse vp a shepheard in the lande, which shal not seeke after the thinges that be lost, nor seeke the tender lambes, he shal not heale the wounded, he shal not nourish the thinges that are whole: but he shal eate the fleshe of such as be fat, and teare their clawes in peeces 17 O idol shepheard that leaueth the flocke, the sworde shall come vpon his arme, and vpon his right eye: his arme shalbe cleane dryed vp, and his right eye shalbe sore blynded
DouayRheims(i) 16 For behold I will raise up a shepherd in the land, who shall not visit what is forsaken, nor seek what is scattered, nor heal what is broken, nor nourish that which standeth, and he shall eat the flesh of the fat ones, and break their hoofs. 17 O shepherd, and idol, that forsaketh the flock: the sword upon his arm and upon his right eye: his arm shall quite wither away, and his right eye shall be utterly darkened.
KJV(i) 16 For, lo, I will raise up a shepherd in the land, which shall not visit those that be cut off, neither shall seek the young one, nor heal that that is broken, nor feed that that standeth still: but he shall eat the flesh of the fat, and tear their claws in pieces. 17 Woe to the idol shepherd that leaveth the flock! the sword shall be upon his arm, and upon his right eye: his arm shall be clean dried up, and his right eye shall be utterly darkened.
KJV_Cambridge(i) 16 For, lo, I will raise up a shepherd in the land, which shall not visit those that be cut off, neither shall seek the young one, nor heal that that is broken, nor feed that that standeth still: but he shall eat the flesh of the fat, and tear their claws in pieces. 17 Woe to the idol shepherd that leaveth the flock! the sword shall be upon his arm, and upon his right eye: his arm shall be clean dried up, and his right eye shall be utterly darkened.
KJV_Strongs(i)
  16 H6965 For, lo, I will raise up [H8688]   H7462 a shepherd [H8802]   H776 in the land H6485 , which shall not visit [H8799]   H3582 those that be cut off [H8737]   H1245 , neither shall seek [H8762]   H5289 the young one H7495 , nor heal [H8762]   H7665 that that is broken [H8737]   H3557 , nor feed [H8770]   H5324 that that standeth [H8737]   H398 still: but he shall eat [H8799]   H1320 the flesh H1277 of the fat H6561 , and tear H6541 their claws H6561 in pieces [H8762]  .
  17 H1945 Woe H457 to the idol H7473 shepherd H5800 that leaveth [H8802]   H6629 the flock H2719 ! the sword H2220 shall be upon his arm H3225 , and upon his right H5869 eye H2220 : his arm H3001 shall be clean [H8800]   H3001 dried up [H8799]   H3225 , and his right H5869 eye H3543 shall be utterly [H8800]   H3543 darkened [H8799]  .
Thomson(i) 16 for behold I am about to raise up a shepherd against this land, who will not visit what is fainting, nor seek what is scattered; nor heal what is bruised; nor lead aright what is sound; but will devour the flesh of the choice, and tear their joints asunder. 17 ye feeders of vanities who have forsaken the sheep. There is a sword against his arms, and against his right eye. Shall his arm be quite withered, and his right eye utterly put out?
Webster(i) 16 For lo, I will raise up a shepherd in the land, who shall not visit those that are cut off, neither shall seek the young one, nor heal that which is broken, nor feed that which standeth still: but he shall eat the flesh of the fat, and tear their claws in pieces. 17 Woe to the idle shepherd that leaveth the flock! the sword shall be upon his arm, and upon his right eye: his arm shall be wholly dried up, and his right eye shall be utterly darkened.
Webster_Strongs(i)
  16 H6965 [H8688] For, lo, I will raise up H7462 [H8802] a shepherd H776 in the land H6485 [H8799] , who shall not visit H3582 [H8737] those that are cut off H1245 [H8762] , neither shall seek H5289 the young one H7495 [H8762] , nor heal H7665 [H8737] that which is broken H3557 [H8770] , nor feed H5324 [H8737] that which standeth H398 [H8799] still: but he shall eat H1320 the flesh H1277 of the fat H6561 0 , and tear H6541 their claws H6561 [H8762] in pieces.
  17 H1945 Woe H457 to the idle H7473 shepherd H5800 [H8802] that leaveth H6629 the flock H2719 ! the sword H2220 shall be upon his arm H3225 , and upon his right H5869 eye H2220 : his arm H3001 [H8800] shall be wholly H3001 [H8799] dried up H3225 , and his right H5869 eye H3543 [H8800] shall be utterly H3543 [H8799] darkened.
Brenton(i) 16 For, behold, I will raise up a shepherd against the land: he shall not visit that which is perishing, and he shall not seek that which is scattered, and he shall not heal that which is bruised, nor guide that which is whole: but he shall devour the flesh of the choice ones, and shall dislocate the joints of their necks. 17 Alas for the vain shepherds that have forsaken the sheep! the sword shall be upon the arms of such a one, and upon his right eye: his arm shall be completely withered, and his right eye shall be utterly darkened.
Brenton_Greek(i) 16 διότι ἰδοὺ ἐγὼ ἐξεγείρω ποιμένα ἐπὶ τὴν γῆν, τὸ ἐκλιμπάνον οὐ μὴ ἐπισκέψηται, καὶ τὸ ἐσκορπισμένον οὐ μὴ ζητήσῃ, καὶ τὸ συντετριμμένον οὐ μὴ ἰάσηται, καὶ τὸ ὁλόκληρον οὐ μὴ κατευθύνῃ, καὶ τὰ κρέα τῶν ἐκλεκτῶν καταφάγεται, καὶ τούς ἀστραγάλους αὐτῶν ἐκστρέψει.
17 Ὦ οἱ ποιμαίνοντες τὰ μάταια, καταλελοιπότες τὰ πρόβατα, μάχαιρα ἐπὶ τοὺς βραχίονας αὐτοῦ, καὶ ἐπὶ τὸν ὀφθαλμὸν τὸν δεξιὸν αὐτοῦ, ὁ βραχίων αὐτοῦ ξηραινόμενος ξηρανθήσεται, καὶ ὁ ὀφθαλμὸς ὁ δεξιὸς αὐτοῦ ἐκτυφλούμενος ἐκτυφλωθήσεται.
Leeser(i) 16 For, lo, I raise up a shepherd in the land, who will not think of those that are lost, nor seek for that which is gone astray, nor heal that which hath a limb broken; who will not care for that which hath stood still; but who will eat the flesh of the fat, and devour all even to their claws. 17 Woe to the worthless shepherd that leaveth the flock! the sword shall be upon his arm, and upon his right eye: his arm shall utterly wither, and his right eye shall be completely blinded.
YLT(i) 16 For lo, I am raising up a shepherd in the land, The cut off he doth not inspect, The shaken off he doth not seek, And the broken he doth not heal, The standing he doth not sustain, And the flesh of the fat he doth eat, And their hoofs he doth break off. 17 Woe to the worthless shepherd, forsaking the flock, A sword is on his arm, and on his right eye, His arm is utterly dried up, And his right eye is very dim!'
JuliaSmith(i) 16 For behold, I raise up a shepherd in the land, he shall not review those being concealed; the youth he shall not seek, and he shall not heal the broken, and he shall not nourish the standing firmly: and he shall eat the flesh of the fading, and he shall break their hoofs. 17 Wo! to the empty shepherd forsaking the sheep; the sword upon his arm, and upon his right eye: and his arm being dried up, shall be dried up, and his right eye being dim, shall be dim.
Darby(i) 16 For behold, I will raise up a shepherd in the land, who shall not visit those that are about to perish, neither shall seek that which is strayed away, nor heal that which is wounded, nor feed that which is sound; but he will eat the flesh of the fat, and tear their hoofs in pieces. 17 Woe to the worthless shepherd that leaveth the flock! The sword shall be upon his arm, and upon his right eye; his arm shall be clean dried up, and his right eye utterly darkened.
ERV(i) 16 For, lo, I will raise up a shepherd in the land, which shall not visit those that be cut off, neither shall seek those that be scattered, nor heal that that is broken; neither shall he feed that which is sound, but he shall eat the flesh of the fat, and shall tear their hoofs in pieces. 17 Woe to the worthless shepherd that leaveth the flock, the sword shall be upon his arm, and upon his right eye: his arm shall be clean dried up, and his right eye shall be utterly darkened.
ASV(i) 16 For, lo, I will raise up a shepherd in the land, who will not visit those that are cut off, neither will seek those that are scattered, nor heal that which is broken, nor feed that which is sound; but he will eat the flesh of the fat [sheep], and will tear their hoofs in pieces. 17 Woe to the worthless shepherd that leaveth the flock! the sword shall be upon his arm, and upon his right eye: his arm shall be clean dried up, and his right eye shall be utterly darkened.
ASV_Strongs(i)
  16 H6965 For, lo, I will raise up H7462 a shepherd H776 in the land, H6485 who will not visit H3582 those that are cut off, H1245 neither will seek H5289 those that are scattered, H7495 nor heal H7665 that which is broken, H3557 nor feed H5324 that which is sound; H398 but he will eat H1320 the flesh H1277 of the fat H6561 sheep, and will tear H6541 their hoofs H6561 in pieces.
  17 H1945 Woe H457 to the worthless H7473 shepherd H5800 that leaveth H6629 the flock! H2719 the sword H2220 shall be upon his arm, H3225 and upon his right H5869 eye: H2220 his arm H3001 shall be clean H3001 dried up, H3225 and his right H5869 eye H3543 shall be utterly H3543 darkened.
JPS_ASV_Byz(i) 16 For, lo, I will raise up a shepherd in the land, who will not think of those that are cut off, neither will seek those that are young, nor heal that which is broken; neither will he feed that which standeth still, but he will eat the flesh of the fat, and will break their hoofs in pieces.' 17 Woe to the worthless shepherd that leaveth the flock! The sword shall be upon his arm, and upon his right eye; his arm shall be clean dried up, and his right eye shall be utterly darkened.
Rotherham(i) 16 For lo! I am raising up a shepherd in the land, the disappearing, will he not visit, the straying, will he not seek, and, the fractured, will he not bind up,––the weak, will he not nourish, but, the flesh of the fat, will he eat, and, their hoofs, will he break in pieces. 17 Alas! for my worthless shepherd, who forsaketh the flock, A sword upon his arm, and upon his right eye!––his arm, shall be, utterly withered, and, his right eye, shall be, wholly darkened.
CLV(i) 16 For behold! I am raising up a shepherd in the land. The suppressed he will not visit; the roving he will not seek; and the broken he will not heal; that which stands up he will not sustain. Yet the flesh of the plump he will eat, and their hoofs he will break off." 17 Woe! forbidden idol's shepherd! forsaker of the flock! A sword is on his arm and on his right eye! His arm shall be dried dry, and his right eye shall be dimmed dim."
BBE(i) 16 For see, I will put a sheep-keeper over the land, who will have no care for that which is cut off, and will not go in search of the wanderers, or make well what is broken, and he will not give food to that which is ill, but he will take for his food the flesh of the fat, and let their feet be broken. 17 A curse on the foolish keeper who goes away from the flock! the sword will be on his arm and on his right eye: his arm will become quite dry and his eye will be made completely dark.
MKJV(i) 16 For lo, I will raise up a shepherd in the land who will not care for those going to ruin, nor will he seek the young, nor will heal that which is broken, nor will he feed that which stands. But he shall eat the flesh of the fat and tear off their hoofs. 17 Woe to the worthless shepherd who abandons the flock! The sword shall be on his arm and on his right eye; his arm shall be completely dried up, and his right eye shall be utterly darkened.
LITV(i) 16 For, lo, I will raise up a shepherd in the land; he shall not visit those who are cut off, nor will he seek the young, nor will he heal that which is broken, nor will he sustain that which stands. But he shall eat the flesh of the fat, and tear off their hoofs. 17 Woe to the worthless shepherd who abandons the flock! The sword shall be against his arm and against his right eye. His arm shall be completely withered, and his right eye shall be totally darkened.
ECB(i) 16 for, behold, I raise a tender in the land, who neither visits the cut off, nor seeks the lad, nor heals the broken, nor sustains the stationed: and he eats the flesh of the fat and craunches their hoofs. 17 Ho to the idol tender who forsakes the flock! the sword is on his arm and on his right eye: his arm withers, and in dimming, his right eye dims.
ACV(i) 16 For, lo, I will raise up a shepherd in the land, who will not visit those who are cut off, nor will he seek those who are scattered, nor heal that which is broken, nor feed that which is sound, but he will eat the flesh of the fat, and will tear their hoofs in pieces. 17 Woe to the worthless shepherd who leaves the flock! The sword shall be upon his arm, and upon his right eye. His arm shall be entirely dried up, and his right eye shall be utterly darkened.
WEB(i) 16 For, behold, I will raise up a shepherd in the land, who will not visit those who are cut off, neither will seek those who are scattered, nor heal that which is broken, nor feed that which is sound; but he will eat the meat of the fat sheep, and will tear their hoofs in pieces. 17 Woe to the worthless shepherd who leaves the flock! The sword will be on his arm, and on his right eye. His arm will be completely withered, and his right eye will be totally blinded!”
WEB_Strongs(i)
  16 H6965 For, behold, I will raise up H7462 a shepherd H776 in the land, H6485 who will not visit H3582 those who are cut off, H1245 neither will seek H5289 those who are scattered, H7495 nor heal H7665 that which is broken, H3557 nor feed H5324 that which is sound; H398 but he will eat H1320 the flesh H1277 of the fat H6561 sheep, and will tear H6541 their hoofs H6561 in pieces.
  17 H1945 Woe H457 to the worthless H7473 shepherd H5800 who leaves H6629 the flock! H2719 The sword H2220 will be on his arm, H3225 and on his right H5869 eye. H2220 His arm H3001 will be completely H3001 withered, H3225 and his right H5869 eye H3543 will be totally H3543 blinded!"
NHEB(i) 16 For, look, I will raise up a shepherd in the land, who will not visit those who are cut off, neither will seek those who are scattered, nor heal that which is broken, nor feed that which is sound; but he will eat the flesh of the fat sheep, and will tear their hoofs in pieces. 17 Woe to the worthless shepherd who leaves the flock. The sword will be on his arm, and on his right eye. His arm will be completely withered, and his right eye will be totally blinded."
AKJV(i) 16 For, see, I will raise up a shepherd in the land, which shall not visit those that be cut off, neither shall seek the young one, nor heal that that is broken, nor feed that that stands still: but he shall eat the flesh of the fat, and tear their claws in pieces. 17 Woe to the idol shepherd that leaves the flock! the sword shall be on his arm, and on his right eye: his arm shall be clean dried up, and his right eye shall be utterly darkened.
AKJV_Strongs(i)
  16 H6965 For, see, I will raise H7462 up a shepherd H776 in the land, H6485 which shall not visit H3582 those that be cut H3808 off, neither H1245 shall seek H5288 the young H3808 one, nor H7495 heal H7665 that that is broken, H3808 nor H3557 feed H5324 that that stands H398 still: but he shall eat H1320 the flesh H1277 of the fat, H6561 and tear H6541 their claws in pieces.
  17 H1945 Woe H457 to the idol H7473 shepherd H5800 that leaves H6629 the flock! H2719 the sword H2220 shall be on his arm, H3225 and on his right H5869 eye: H2220 his arm H2889 shall be clean H3001 dried H3225 up, and his right H5869 eye H3543 shall be utterly darkened.
KJ2000(i) 16 For, lo, I will raise up a shepherd in the land, who shall not visit those that are cut off, neither shall seek the young one, nor heal that that is broken, nor feed that which stands: but he shall eat the flesh of the fat, and tear their hoofs in pieces. 17 Woe to the worthless shepherd that leaves the flock! the sword shall be upon his arm, and upon his right eye: his arm shall be wholly dried up, and his right eye shall be utterly darkened.
UKJV(i) 16 For, lo, I will raise up a shepherd in the land, which shall not visit those that be cut off, neither shall seek the young one, nor heal that that is broken, nor feed that that stands still: but he shall eat the flesh of the fat, and tear their claws in pieces. 17 Woe to the idol shepherd that left the flock! the sword shall be upon his arm, and upon his right eye: his arm shall be clean dried up, and his right eye shall be utterly darkened.
TKJU(i) 16 For lo, I will raise up a shepherd in the land, which shall not visit those that are cut off, neither shall he seek the young one, nor heal that which is broken, nor feed that which stands still: But he shall eat the flesh of the fat, and tear their claws in pieces. 17 Woe to the idol shepherd that leaves the flock! The sword shall be upon his arm, and upon his right eye: His arm shall be clean dried up, and his right eye shall be utterly darkened."
CKJV_Strongs(i)
  16 H6965 For, behold, I will raise up H7462 a shepherd H776 in the land, H6485 which shall not visit H3582 those that be cut off, H1245 neither shall seek H5289 the young one, H7495 nor heal H7665 that that is broken, H3557 nor feed H5324 that that stands H398 still: but he shall eat H1320 the flesh H1277 of the fat, H6561 and tear H6541 their claws H6561 in pieces.
  17 H1945 Woe H457 to the idol H7473 shepherd H5800 that leaves H6629 the flock! H2719 the sword H2220 shall be upon his arm, H3225 and upon his right H5869 eye: H2220 his arm H3001 shall be clean H3001 dried up, H3225 and his right H5869 eye H3543 shall be utterly H3543 darkened.
EJ2000(i) 16 For, behold, I raise up a shepherd in the land, which shall not visit those that are lost, neither shall seek the young one nor heal the one that is broken nor carry the one that is tired, but he shall eat the flesh of the fat and tear their hoofs in pieces. 17 Woe to the useless pastor that leaves the flock! the sword shall be upon his arm and upon his right eye; his arm shall be completely dried up, and his right eye shall be utterly darkened.
CAB(i) 16 For behold, I will raise up a shepherd against the land: he shall not visit that which is perishing, and he shall not seek that which is scattered, and he shall not heal that which is bruised, nor guide that which is whole: but he shall devour the flesh of the choice ones, and shall dislocate the joints of their necks. 17 Alas for the vain shepherds that have forsaken the sheep! The sword shall be upon the arms of such a one, and upon his right eye; his arm shall be completely withered, and his right eye shall be utterly darkened.
LXX2012(i) 16 For, behold, I [will] raise up a shepherd against the land: he shall not visit that which is perishing, and he shall not seek that which is scattered, and he shall not heal that which is bruised, nor guide that which is whole: but he shall devour the flesh of the choice [ones], and shall dislocate the joints [of their necks]. 17 Alas for the vain shepherds that have forsaken the sheep! the sword [shall be] upon the arms of such a one, and upon his right eye: his arm shall be completely withered, and his right eye shall be utterly darkened.
NSB(i) 16 »Warning! I will allow a shepherd in the land, who will not visit those who are perishing, and will not seek those that are scattered. This shepherd will not heal that which is broken, nor feed that which is hungry. He will eat the flesh of the fat sheep, and will tear their hoofs in pieces. 17 »Woe to the worthless shepherd that leaves the flock! The sword will be upon his arm, and upon his right eye. His arm will be withered and dried up, and his right eye will be blind.«
ISV(i) 16 for I am now raising up a shepherd in the land who will neither search for the lost, nor care for the young, nor fix the broken, nor sustain the healthy. Instead, he will devour the meat of the best of the sheep, tearing off their hoofs.” 17 “Woe to the worthless shepherd, who deserts the flock! May the sword strike his arm and his right eye. May his arm wither and his right eye be completely blind.”
LEB(i) 16 For look, I am raising up a shepherd in the land who will not attend to the ones that are perishing; he will not seek the young man,* he will not heal the ones that are crushed and he will not sustain the healthy ones; he will devour the flesh of the fattened ones* and tear apart even their hoofs. 17 "Woe, my worthless shepherd who deserts the flock!* May a sword fall on his arm and on his right eye!* May his arm wither completely and his right eye* be utterly blinded!"
BSB(i) 16 For behold, I will raise up a shepherd in the land who will neither care for the lost, nor seek the young, nor heal the broken, nor sustain the healthy, but he will devour the flesh of the choice sheep and tear off their hooves. 17 Woe to the worthless shepherd, who deserts the flock! May a sword strike his arm and his right eye! May his arm be completely withered and his right eye utterly blinded!”
MSB(i) 16 For behold, I will raise up a shepherd in the land who will neither care for the lost, nor seek the young, nor heal the broken, nor sustain the healthy, but he will devour the flesh of the choice sheep and tear off their hooves. 17 Woe to the worthless shepherd, who deserts the flock! May a sword strike his arm and his right eye! May his arm be completely withered and his right eye utterly blinded!”
MLV(i) 16 For behold, I will raise up a shepherd in the land, who will not visit those who are cut off, nor will he seek those who are scattered, nor heal what is broken, nor nourish what is standing, but he will eat the flesh of the fat and will tear their hoofs in pieces.
17 Woe to the worthless shepherd who leaves the flock! The sword will be upon his arm and upon his right eye. His arm will be dried up and his right eye will be utterly darkened.

VIN(i) 16 for I am now raising up a shepherd in the land who will neither search for the lost, nor care for the young, nor fix the broken, nor sustain the healthy. Instead, he will devour the meat of the best of the sheep, tearing off their hoofs." 17 "Woe to the worthless shepherd, who deserts the flock! May the sword strike his arm and his right eye. May his arm wither and his right eye be completely blind."
Luther1545(i) 16 Denn siehe, ich werde Hirten im Lande aufwecken, die das Verschmachtete nicht besuchen und das Zerschlagene nicht suchen und das Zerbrochene nicht heilen und das Gesunde nicht versorgen werden; aber das Fleisch der Fetten werden sie fressen und ihre Klauen zerreißen. 17 O Götzenhirten, die die Herde lassen! Das Schwert komme auf ihren Arm und auf ihr rechtes Auge! Ihr Arm müsse verdorren und ihr rechtes Auge dunkel werden!
Luther1545_Strongs(i)
  16 H7462 Denn siehe, ich werde Hirten H776 im Lande aufwecken, die das H3582 Verschmachtete H5324 nicht besuchen und H5289 das Zerschlagene H7665 nicht suchen und das Zerbrochene H7495 nicht heilen H3557 und das Gesunde nicht versorgen H6965 werden H1320 ; aber das Fleisch H1277 der Fetten H6485 werden H1245 sie H398 fressen H6541 und ihre Klauen H6561 zerreißen .
  17 H6629 O Götzenhirten, die die Herde H5800 lassen H2719 ! Das Schwert H2220 komme auf ihren Arm H457 und H3225 auf ihr rechtes Auge H2220 ! Ihr Arm H3001 müsse verdorren H5869 und H5869 ihr rechtes Auge H3543 dunkel H3001 werden!
Luther1912(i) 16 Denn siehe, ich werde Hirten im Lande aufwecken, die das Verschmachtete nicht besuchen, das Zerschlagene nicht suchen und das Zerbrochene nicht heilen und das Gesunde nicht versorgen werden; aber das Fleisch der Fetten werden sie fressen und ihre Klauen zerreißen. 17 O unnütze Hirten, die die Herde verlassen! Das Schwert komme auf ihren Arm und auf ihr rechtes Auge! Ihr Arm müsse verdorren und ihr rechtes Auge dunkel werden!
Luther1912_Strongs(i)
  16 H7462 Denn siehe, ich werde Hirten H776 im Lande H6965 aufwecken H3582 , die das Verschmachtete H6485 nicht besuchen H5289 , das Zerschlagene H1245 nicht suchen H7665 und das Zerbrochene H7495 nicht heilen H5324 und das Gesunde H3557 nicht versorgen H1320 werden; aber das Fleisch H1277 der Fetten H398 werden sie fressen H6541 und ihre Klauen H6561 zerreißen .
  17 H1945 O H457 unnütze H7473 Hirten H6629 , die die Herde H5800 verlassen H2719 ! Das Schwert H2220 komme auf ihren Arm H3225 und auf ihr rechtes H5869 Auge H2220 ! Ihr Arm H3001 müsse verdorren H3225 und ihr rechtes H5869 Auge H3543 dunkel werden!
ELB1871(i) 16 Denn siehe, ich erwecke einen Hirten im Lande: der Umkommenden wird er sich nicht annehmen, das Versprengte wird er nicht suchen, und das Verwundete nicht heilen; das Gesunde wird er nicht versorgen, und das Fleisch des Fetten wird er essen und ihre Klauen zerreißen. 17 Wehe dem nichtigen Hirten, der die Herde verläßt! Das Schwert über seinen Arm und über sein rechtes Auge! Sein Arm soll gänzlich verdorren, und sein rechtes Auge völlig erlöschen.
ELB1905(i) 16 Denn siehe, ich erwecke einen Hirten im Lande: der Umkommenden wird er sich nicht annehmen, das Versprengte wird er nicht suchen, und das Verwundete nicht heilen; das Gesunde wird er nicht versorgen, und das Fleisch des Fetten wird er essen und ihre Klauen zerreißen. 17 Wehe dem nichtigen Hirten, der die Herde verläßt! Das Schwert über seinen Arm und über sein rechtes Auge! Sein Arm soll gänzlich verdorren, und sein rechtes Auge völlig erlöschen.
ELB1905_Strongs(i)
  16 H7462 Denn siehe, ich erwecke einen Hirten H776 im Lande H6485 : der Umkommenden wird H6965 er sich nicht H1245 annehmen, das Versprengte wird er nicht suchen H7665 , und H7495 das Verwundete nicht heilen H3557 ; das Gesunde wird er nicht versorgen H5324 , und H1320 das Fleisch H1277 des Fetten H398 wird er essen H6541 und ihre Klauen H6561 zerreißen .
  17 H1945 Wehe H5869 dem H7473 nichtigen Hirten H6629 , der die Herde H5800 verläßt H2719 ! Das Schwert H2220 über seinen Arm H3225 und über sein rechtes Auge H2220 ! Sein Arm H3001 soll gänzlich verdorren H5869 , und sein rechtes Auge völlig erlöschen.
DSV(i) 16 Want ziet, Ik zal een herder verwekken in dit land; dat gereed is om afgesneden te worden, zal hij niet bezoeken; het jonge zal hij niet zoeken, en het verbrokene zal hij niet helen, en het stilstaande zal hij niet dragen; maar het vlees van het vette zal hij eten, en derzelver klauwen zal hij verscheuren. 17 Wee den nietigen herder, den verlater der kudde! Het zwaard zal over zijn arm zijn, en over zijn rechteroog; zijn arm zal ten enenmale verdorren, en zijn rechteroog zal ten enenmale donker worden.
DSV_Strongs(i)
  16 H3588 Want H2009 ziet H595 , Ik H7462 H8802 zal een herder H6965 H8688 verwekken H776 in dit land H3582 H8737 ; dat gereed is om afgesneden te worden H3808 , zal hij niet H6485 H8799 bezoeken H5289 ; het jonge H3808 zal hij niet H1245 H8762 zoeken H7665 H8737 , en het verbrokene H3808 zal hij niet H7495 H8762 helen H5324 H8737 , en het stilstaande H3808 zal hij niet H3557 H8770 dragen H1320 ; maar het vlees H1277 van het vette H398 H8799 zal hij eten H6541 , en derzelver klauwen H6561 H8762 zal hij verscheuren.
  17 H1945 Wee H457 den nietigen H7473 herder H5800 H8802 , den verlater H6629 der kudde H2719 ! Het zwaard H5921 zal over H2220 zijn arm H5921 zijn, en over H3225 H5869 zijn rechteroog H2220 ; zijn arm H3001 H8800 zal ten enenmale H3001 H8799 verdorren H3225 H5869 , en zijn rechteroog H3543 H8800 zal ten enenmale H3543 H8799 donker worden.
Giguet(i) 16 Car voilà que Je susciterai un pasteur contre la terre; et il ne visitera pas ce qui périt; et il ne cherchera pas ce qui est égaré; et il ne guérira pas ce qui est blessé; et il ne gardera pas même ce qui est entier; et il mangera les chairs des bêtes d’élite, et il disloquera les jointures des os. 17 Malheur au pasteur des idoles, à celui qui délaisse les brebis! Le glaive est levé sur son bras et sur son œil droit; son bras sera desséché, et son œil droit ne verra plus.
DarbyFR(i) 16 Car voici, je suscite un berger dans le pays, qui ne visitera pas ce qui va périr, qui ne cherchera pas ce qui est dispersé, qui ne pansera pas ce qui est blessé, et ne nourrira pas ce qui est en bon état; mais il mangera la chair de ce qui est gras, et rompra la corne de leurs pieds. 17 Malheur au pasteur de néant qui abandonne le troupeau! L'épée tombera sur son bras et sur son oeil droit. Son bras sera entièrement desséché, et son oeil droit sera entièrement obscurci.
Martin(i) 16 Car voici, je m'en vais susciter un pasteur au pays, qui ne visitera point les brebis qui s'en vont perdues; il ne cherchera point celles qui sont délicates, il ne guérira point celles qui sont malades, et il ne portera point celles qui sont demeurées en arrière, mais il mangera la chair des plus grasses, et fendra leurs ongles. 17 Malheur au pasteur inutile, qui abandonne le troupeau; L'épée sera sur son bras, et sur son oeil droit; son bras séchera certainement, et son oeil droit sera entièrement obscurci.
Segond(i) 16 Car voici, je susciterai dans le pays un pasteur qui n'aura pas souci des brebis qui périssent; il n'ira pas à la recherche des plus jeunes, il ne guérira pas les blessées, il ne soignera pas les saines; mais il dévorera la chair des plus grasses, et il déchirera jusqu'aux cornes de leurs pieds. 17 Malheur au pasteur de néant, qui abandonne ses brebis! Que l'épée fonde sur son bras et sur son oeil droit! Que son bras se dessèche, Et que son oeil droit s'éteigne!
Segond_Strongs(i)
  16 H6965 Car voici, je susciterai H8688   H776 dans le pays H7462 un pasteur H8802   H6485 qui n’aura pas souci H8799   H3582 des brebis qui périssent H8737   H1245  ; il n’ira pas à la recherche H8762   H5289 des plus jeunes H7495 , il ne guérira H8762   H7665 pas les blessées H8737   H3557 , il ne soignera H8770   H5324 pas les saines H8737   H398  ; mais il dévorera H8799   H1320 la chair H1277 des plus grasses H6561 , et il déchirera H8762   H6541 jusqu’aux cornes de leurs pieds.
  17 H1945 Malheur H7473 au pasteur H457 de néant H5800 , qui abandonne H8802   H6629 ses brebis H2719  ! Que l’épée H2220 fonde sur son bras H5869 et sur son œil H3225 droit H2220  ! Que son bras H3001 se dessèche H8800   H3001   H8799   H5869 , Et que son œil H3225 droit H3543 s’éteigne H8800   H3543   H8799   !
SE(i) 16 porque he aquí, que yo levanto pastor en la tierra, que no visitará las perdidas, no buscará la pequeña, no curará la perniquebrada, ni llevará la cansada a cuestas; sino que se comerá la carne de la gruesa, y romperá sus uñas. 17 Ay del pastor inútil, que abandona el ganado! Espada sobre su brazo, y sobre su ojo derecho; del todo se secará su brazo, y enteramente será su ojo derecho oscurecido.
ReinaValera(i) 16 Mal haya el pastor de nada, que deja el ganado. Espada sobre su brazo, y sobre su ojo derecho: del todo se secará su brazo, y enteramente será su ojo derecho oscurecido. 17
JBS(i) 16 porque he aquí, que yo levanto pastor en la tierra, que no visitará las perdidas, no buscará la pequeña, no curará la perniquebrada, ni llevará la cansada a cuestas; sino que se comerá la carne de la gruesa, y romperá sus uñas. 17 ¡Ay del pastor inútil, que abandona el ganado! Espada sobre su brazo, y sobre su ojo derecho; del todo se secará su brazo, y enteramente será su ojo derecho oscurecido.
Albanian(i) 16 Sepse ja, unë do të nxjerr në vend një bari që nuk do të kujdeset për delet që humbasin, nuk do t'i kërkojë ato që janë të reja, nuk do të shërojë të plagosurat, nuk do të ushqejë ato që rrijnë në këmbë, por do të hajë mishin e të majmeve dhe do t'u shkulë edhe thonjtë". 17 Mjerë bariu i pavlerë që e braktis kopenë! Një shpatë do të jetë kundër krahut të tij dhe kundër syrit të tij të djathtë. Krahu i tij do të thahet krejt dhe syri i tij do të verbohet fare.
RST(i) 16 Ибо вот, Я поставлю на этой земле пастуха, который о погибающих не позаботится, потерявшихся не будет искать и больных небудет лечить, здоровых не будет кормить, а мясо тучных будет есть и копыта их оторвет. 17 Горе негодному пастуху, оставляющему стадо! меч на руку его и направый глаз его! рука его совершенно иссохнет, и правый глаз егосовершенно потускнет.
Arabic(i) 16 لاني هانذا مقيم راعيا في الارض لا يفتقد المنقطعين ولا يطلب المنساق ولا يجبر المنكسر ولا يربّي القائم ولكن ياكل لحم السمان وينزع اظلافها 17 ويل للراعي الباطل التارك الغنم. السيف على ذراعه وعلى عينه اليمنى. ذراعه تيبس يبسا وعينه اليمنى تكلّ كلولا
Bulgarian(i) 16 Защото, ето, Аз ще издигна пастир на земята, който няма да се сеща за загиващите, няма да търси разпръснатите, няма да лекува ранената, няма да храни здравата, а ще яде месото на тлъстата и ще разсича копитата им. 17 Горко на безполезния пастир, който оставя стадото! Меч ще връхлети върху мишцата му и върху дясното му око. Мишцата му ще изсъхне напълно и дясното му око напълно ще угасне.
Croatian(i) 16 jer, evo, podići ću jednoga bezumnog pastira u ovoj zemlji: za izgubljene on se neće brinuti, zalutale neće tražiti, ranjene neće vidati, iscrpljene neće nositi, nego će jesti meso od pretilih i papke im otkidati. 17 Teško pastiru opakom koji stado ostavlja! Neka mu mač stigne ruku i desno oko! Nek' mu desnica sasvim usahne, oko desno sasvim potamni!"
BKR(i) 16 Nebo aj, já vzbudím pastýře v této zemi. Pobloudilých nebude navštěvovati, ani jehňátka hledati, ani což polámaného jest, léčiti, ani toho, což se zastavuje, nositi, ale maso toho, což tučnějšího jest, jísti bude, a kopyta jejich poláme. 17 Běda pastýři tomu ničemnému, kterýž opouští stádo. Meč na rameno jeho a na oko pravé jeho, rámě jeho docela uschne, a oko pravé jeho naprosto zatmí se.
Danish(i) 16 Thi se, jeg lader en Hyrde fremstaa i Landet; dem, som ere nær ved at omkomme, skal han ikke se til, det forvildede skal han ikke opsøge, det, som har taget Skade, skal han ikke læge; det, som holder sig oprejst, skal han ikke forsørge, men Kødet af det fedede skal han æde, og dets Klove skal han sønderrive. 17 Ve den unyttige Hyrde, som forlader Faarene! et Sværd skal komme imod hans Arm og imod hans højre Øje; hans Arm skal visne hen, og hans højre Øje skal blive aldeles dunkelt.
CUV(i) 16 因 我 要 在 這 地 興 起 一 個 牧 人 。 他 不 看 顧 喪 亡 的 , 不 尋 找 分 散 的 , 不 醫 治 受 傷 的 , 也 不 牧 養 強 壯 的 ; 卻 要 吃 肥 羊 的 肉 , 撕 裂 它 的 蹄 子 。 17 無 用 的 牧 人 丟 棄 羊 群 有 禍 了 ! 刀 必 臨 到 他 的 膀 臂 和 右 眼 上 。 他 的 膀 臂 必 全 然 枯 乾 ; 他 的 右 眼 也 必 昏 暗 失 明 。
CUV_Strongs(i)
  16 H776 因我要在這地 H6965 興起 H7462 一個牧人 H6485 。他不看顧 H3582 喪亡的 H1245 ,不尋找 H5289 分散的 H7495 ,不醫治 H7665 受傷的 H3557 ,也不牧養 H5324 強壯的 H398 ;卻要吃 H1277 H1320 羊的肉 H6561 HH6561 ,撕裂 H6541 它的蹄子。
  17 H457 無用 H7473 的牧人 H5800 丟棄 H6629 羊群 H1945 有禍了 H2719 !刀 H2220 必臨到他的膀臂 H3225 和右 H5869 H2220 上。他的膀臂 H3001 必全然 H3001 枯乾 H3225 ;他的右 H5869 H3543 H3543 也必昏暗失明。
CUVS(i) 16 因 我 要 在 这 地 兴 起 一 个 牧 人 。 他 不 看 顾 丧 亡 的 , 不 寻 找 分 散 的 , 不 医 治 受 伤 的 , 也 不 牧 养 强 壮 的 ; 却 要 吃 肥 羊 的 肉 , 撕 裂 它 的 蹄 子 。 17 无 用 的 牧 人 丢 弃 羊 群 冇 祸 了 ! 刀 必 临 到 他 的 膀 臂 和 右 眼 上 。 他 的 膀 臂 必 全 然 枯 乾 ; 他 的 右 眼 也 必 昏 暗 失 明 。
CUVS_Strongs(i)
  16 H776 因我要在这地 H6965 兴起 H7462 一个牧人 H6485 。他不看顾 H3582 丧亡的 H1245 ,不寻找 H5289 分散的 H7495 ,不医治 H7665 受伤的 H3557 ,也不牧养 H5324 强壮的 H398 ;却要吃 H1277 H1320 羊的肉 H6561 HH6561 ,撕裂 H6541 它的蹄子。
  17 H457 无用 H7473 的牧人 H5800 丢弃 H6629 羊群 H1945 有祸了 H2719 !刀 H2220 必临到他的膀臂 H3225 和右 H5869 H2220 上。他的膀臂 H3001 必全然 H3001 枯乾 H3225 ;他的右 H5869 H3543 H3543 也必昏暗失明。
Esperanto(i) 16 cxar jen Mi starigos sur la tero pasxtiston, kiu ne sercxos la sxafojn perdigxintajn, ne zorgos pri la junaj, ne kuracos la malsanajn, ne nutros la sanajn, sed mangxos la viandon de la grasaj kaj disbatos iliajn hufojn. 17 Ve al la malsagxa pasxtisto, kiu forlasas la sxafojn! la glavo trafos lian brakon kaj lian dekstran okulon; lia brako velksekigxos, kaj lia dekstra okulo tute perdos sian vidadon.
Finnish(i) 16 Sillä katso, minä herätän paimenen maassa, joka ei etsi nääntyvää, ei holho nuorta heikkoa, ei paranna särjettyä, eikä tottele tervettä; vaan syö lihavain lihaa, ja repäisee heidän sorkkansa rikki. 17 Voi sitä kelvotointa paimenta, joka lauman hylkää! tulkaan miekka hänen käsivarteensa ja oikiaan silmään; kuivukoon hänen käsivartensa peräti, ja hänen oikea silmänsä tulkoon kokonansa pimiäksi!
FinnishPR(i) 16 Sillä katso, minä olen herättävä maahan paimenen: hukkaantuneista hän ei pidä huolta, hajaantunutta hän ei etsi, ruhjoutunutta hän ei paranna, pystyssäpysyvää hän ei tue; mutta hän syö lihavien lihaa ja halkaisee niiden sorkat. 17 Voi hullua paimenta, joka lampaat hylkää! Käyköön miekka hänen käsivarteensa ja oikeaan silmäänsä. Hänen käsivartensa kuivettukoon, ja hänen oikea silmänsä soetkoon."
Haitian(i) 16 Paske mwen pral mete yon gadò pou okipe bann mouton m' yo. Men, lè yon mouton pèdi, se pa pou li sa. Si yonn egare, li pa pral chache l'. Si yonn blese, li p'ap fè anyen pou geri l'. Si yonn bouke, li p'ap fè anyen pou soutni l'. Okontrè, l'ap manje sa ki pi gra yo, l'ap fann zago tout lòt yo. 17 Madichon pou move gadò a! Li kouri kite mouton yo pou kont yo. Se pou lagè fini ak pouvwa l' la. Se pou bra l' vin pòk, se pou li pa wè nan je dwat li.
Hungarian(i) 16 Mert ímé, én pásztort állítok e földre, a ki az elveszetteket meg nem keresi, a gyöngével nem törõdik, a megtépettet meg nem gyógyítja, a jó karban levõt nem táplálja, a kövérinek húsát megeszi, és körmeiket széttördeli. 17 Jaj a mihaszna pásztornak, a ki elhagyja a juhokat! Fegyver a karjára és jobb szemére. Karja szárazra száradjon és jobb szeme sötétre sötétedjék.
Indonesian(i) 16 Karena Aku akan menugaskan seorang gembala untuk menjaga kawanan domba-Ku, tetapi dia tidak menghiraukan domba yang hilang; dia tidak mencari domba yang tersesat, tidak pula mengobati domba yang luka, dan tidak memberi makan kepada domba yang masih hidup. Malahan ia sendiri makan daging domba yang paling gemuk dan mencabut kuku-kuku binatang itu. 17 Terkutuklah gembala yang tidak berguna itu! Ia telah meninggalkan kawanan dombanya. Perang akan mengakhiri kekuasaannya. Lengannya akan menjadi lemah dan mata kanannya menjadi buta."
Italian(i) 16 Perciocchè, ecco, io farò sorgere nel paese un pastore, il qual non avrà cura delle pecore che periranno; egli non cercherà le disperse, e non risanerà le fiaccate, e non sostenterà quelle che stanno ancora in piè; anzi mangerà la carne delle grasse, e schianterà loro le unghie. 17 Guia al pastore da nulla, che abbandona la greggia; la spada soprasta al suo braccio, ed al suo occhio destro; il suo braccio si seccherà del tutto, ed il suo occhio destro sarà del tutto oscurato.
ItalianRiveduta(i) 16 Perché, ecco, io susciterò nel paese un pastore che non si curerà delle pecore che periscono, non cercherà le disperse, non guarirà le ferite, non nutrirà quelle che stanno in piè, ma mangerà la carne delle grasse, e strapperà loro fino le unghie". 17 Guai al pastore da nulla, che abbandona il gregge! La spada gli colpirà il braccio e l’occhio destro. Il braccio gli seccherà del tutto, e l’occhio destro gli si spegnerà interamente.
Korean(i) 16 보라 내가 한 목자를 이 땅에 일으키리니 그가 없어진 자를 마음에 두지 아니하며 흩어진 자를 찾지 아니하며 상한자를 고치지 아니하며 강건한자를 먹이지 아니하고 오히려 살진자의 고기를 먹으며 또 그 굽을 찢으리라 17 화 있을진저 양떼를 버린 못된 목자여 칼이 그 팔에, 우편 눈에 임하리니 그 팔이 아주 마르고 그 우편 눈이 아주 어두우리라
Lithuanian(i) 16 Aš paskiriu krašte ganytoją, kuris paklydusia nesirūpins, žūstančios neieškos, sužeistos negydys ir sveikos neganys, tik ės riebiųjų mėsą ir jų nagus nuplėš. 17 Vargas blogam ganytojui, kuris palieka avis! Kardas jo rankai ir dešinei akiai. Jo ranka nudžius ir dešinioji akis apaks!”
PBG(i) 16 Bo oto Ja wzbudzę pasterza w tej ziemi, który nie będzie obłąkanych nawiedzał, ani będzie jagniątek szukał, złamanego też leczyć, i tego, co ustanie, nosić nie będzie; ale mięso tłustych jeść będzie, a kopyta ich postrąca. 17 Biada pasterzowi niepożytecznemu, który opuszcza trzodę! miecz nad ramieniem jego i nad prawem okiem jego; ramię jego cale uschnie, a prawe oko jego cale zaćmione będzie.
Portuguese(i) 16 Pois eis que suscitarei um pastor na terra, que não cuidará das que estão perecendo, não procurará as errantes, não curará a ferida, nem apascentará a sã; mas comerá a carne das gordas, e lhes despedaçará as unhas. 17 Ai do pastor inútil, que abandona o rebanho! a espada lhe cairá sobre o braço e sobre o olho direito; o seu braço será de todo mirrado, e o seu olho direito será inteiramente escurecido.
Norwegian(i) 16 For se, jeg lar en hyrde stå frem i landet, en som ikke ser til de får som er nær ved å omkomme, ikke søker efter det som er bortkommet, og ikke læger det som har fått skade, og ikke sørger for det som holder sig oppe, men eter kjøttet av de fete og endog bryter deres klover i stykker. 17 Ve den dårlige hyrde, som forlater fårene! Sverd over hans arm og over hans høire øie! Hans arm skal visne bort, og hans høire øie skal utslukkes.
Romanian(i) 16 Căci iată că voi ridica în ţară un păstor, căruia nu -i va păsa de oile cari pier; nu se va duce să caute pe cele mai tinere, nu va vindeca pe cele rănite, nu va îngriji de cele sănătoase; ci va mînca din carnea celor mai grase, şi nu le va mai lăsa decît copitele! 17 Vai de păstorul de nimic, care îşi părăseşte oile! Să cadă sabia pe braţul lui şi pe ochiul lui cel drept! Să i se usuce braţul de tot, şi să i se stingă ochiul drept!
Ukrainian(i) 16 Бо ось Я настановлю пастиря на землі, він загублених не відвідає, розпорошеного не буде шукати, і зламаної не вилікує, стоячої не годуватиме, а м'ясо ситої їстиме, і ратиці їхні поламає. 17 Горе негідному пастиреві, який покидає отару! Меч на рамено його та в його праве око: конче всохне рамено йому, і конче стемніє його праве око!