1 Chronicles 1:48

HOT(i) 48 וימת שׂמלה וימלך תחתיו שׁאול מרחבות הנהר׃
IHOT(i) (In English order)
  48 H4191 וימת was dead, H8072 שׂמלה And when Samlah H4427 וימלך reigned H8478 תחתיו in his stead. H7586 שׁאול Shaul H7344 מרחבות   H5104 הנהר׃ by the river
Vulgate(i) 48 sed et Semla mortuus est et regnavit pro eo Saul de Rooboth quae iuxta amnem sita est
Clementine_Vulgate(i) 48 Sed et Semla mortuus est, et regnavit pro eo Saul de Rohoboth, quæ juxta amnem sita est.
Wycliffe(i) 48 But also Semela was deed, and Saul of Robooth, which is set bisidis the ryuer, regnyde for hym.
Coverdale(i) 48 Whan Samla dyed, Saul of Rehobeth by the water syde, was kynge in his steade.
MSTC(i) 48 And after the death of Samlah, Shaul of Rehoboth upon Euphrates reigned in his place.
Matthew(i) 48 And after the dethe of Semlah Saul of Rohoboth vpon Euphrates raygned in his place.
Great(i) 48 And Samla dyed, and Saul of Rehoboth by the ryuer syde, raygned in hys steade.
Geneva(i) 48 And Samlah dyed, and Shaul of Rehoboth by the riuer reigned in his stead.
Bishops(i) 48 And Samla dyed, and Saul of Rehoboth by the ryuer syde, raigned in his steade
DouayRheims(i) 48 Semla also died, and Saul of Rohoboth, which is near the river, reigned in his stead.
KJV(i) 48 And when Samlah was dead, Shaul of Rehoboth by the river reigned in his stead.
KJV_Cambridge(i) 48 And when Samlah was dead, Shaul of Rehoboth by the river reigned in his stead.
Thomson(i) 48 And when Sebla died, Saul of Roboth which is by the river reigned in his stead.
Webster(i) 48 And when Samlah was dead, Shaul of Rehoboth by the river reigned in his stead.
Brenton(i) 48 And Sebla died, and Saul of Rhoboth by the river reigned in his stead.
Brenton_Greek(i) 48 Καὶ ἀπέθανε Σεβλὰ, καὶ ἐβασίλευσεν ἀντʼ αὐτοῦ Σαοὺλ ἐκ Ῥωβὼθ τῆς παρὰ ποταμόν.
Leeser(i) 48 And Samlah died, and there reigned in his stead Saul of Rechoboth by the river.
YLT(i) 48 and Samlah dieth, and reign in his stead doth Shaul from Rehoboth of the River;
JuliaSmith(i) 48 And Samlah will die, and Saul from Rehoboth of the river will reign in his stead.
Darby(i) 48 And Samlah died; and Saul of Rehoboth on the river reigned in his stead.
ERV(i) 48 And Samlah died, and Shaul of Rehoboth by the River reigned in his stead.
ASV(i) 48 And Samlah died, and Shaul of Rehoboth by the River reigned in his stead.
JPS_ASV_Byz(i) 48 And Samlah died, and Shaul of Rehoboth by the River reigned in his stead.
Rotherham(i) 48 And Samlah died,––and there reigned in his stead, Shaul, of Rehoboth by the River.
CLV(i) 48 and Samlah dies, and reign in his stead does Shaul from Rehoboth of the River;"
BBE(i) 48 And at the death of Samlah, Shaul of Rehoboth by the river became king in his place,
MKJV(i) 48 And Samlah died, and Shaul of Rehoboth by the river reigned in his place.
LITV(i) 48 And Samlah died; and Shaul from Rehoboth by the river reigned in his place.
ECB(i) 48 and Samlah dies and Shaul of Rechovoth by the river reigns in his stead:
ACV(i) 48 And Samlah died, and Shaul of Rehoboth by the River reigned in his stead.
WEB(i) 48 Samlah died, and Shaul of Rehoboth by the River reigned in his place.
NHEB(i) 48 Samlah died, and Shaul of Rehoboth-ha-Nahar reigned in his place.
AKJV(i) 48 And when Samlah was dead, Shaul of Rehoboth by the river reigned in his stead.
KJ2000(i) 48 And when Samlah was dead, Shaul of Rehoboth by the river reigned in his stead.
UKJV(i) 48 And when Samlah was dead, Shaul of Rehoboth by the river reigned in his position.
TKJU(i) 48 And when Samlah was dead, Shaul of Rehoboth by the river reigned in his stead.
EJ2000(i) 48 And when Samlah was dead, Saul of Rehoboth by the river reigned in his stead.
CAB(i) 48 And Samlah died, and Saul of Rehoboth-by-the-River reigned in his place.
LXX2012(i) 48 And Sebla died, and Saul of Rhoboth by the river reigned in his stead.
NSB(i) 48 When Samlah died, Shaul from Rehoboth on the river succeeded him as king.
ISV(i) 48 After Samlah died, Shaul from Rehoboth on the Euphrates River succeeded him.
LEB(i) 48 When Samlah died, Shaul from Rehoboth-by-the-River reigned in his place.
BSB(i) 48 When Samlah died, Shaul from Rehoboth on the Euphrates reigned in his place.
MSB(i) 48 When Samlah died, Shaul from Rehoboth on the Euphrates reigned in his place.
MLV(i) 48 And Samlah died and Shaul of Rehoboth by the River reigned instead of him.
VIN(i) 48 When Samlah died, Shaul from Rehoboth on the river succeeded him as king.
Luther1545(i) 48 Da Samla starb, ward König an seiner Statt Saul von Rehoboth am Wasser.
Luther1912(i) 48 Da Samla starb, ward König an seiner Statt Saul von Rehoboth am Strom.
ELB1871(i) 48 Und Samla starb; und es ward König an seiner Statt Saul, aus Rechoboth am Strome.
ELB1905(i) 48 Und Samla starb; und es ward König an seiner Statt Saul, aus Rechoboth am Strome.
DSV(i) 48 En Samla stierf, en Saul, van Rehoboth aan de rivier, regeerde in zijn plaats.
Giguet(i) 48 Sebla mourut, et Saul de Rooboth, sur l’Euphrate, régna à sa place.
DarbyFR(i) 48 Et Samla mourut; et Saül, de Rehoboth sur le fleuve, régna à sa place.
Martin(i) 48 Et Samla mourut, et Saül, de Rehoboth du fleuve, régna en sa place.
Segond(i) 48 Samla mourut; et Saül, de Rehoboth sur le fleuve, régna à sa place. -
SE(i) 48 Muerto también Samla, reinó en su lugar Saúl de Rehobot, que está junto al río.
ReinaValera(i) 48 Muerto también Samla, reinó en su lugar Saúl de Rehoboth, que está junto al río.
JBS(i) 48 Muerto también Samla, reinó en su lugar Saúl de Rehobot, que está junto al río.
Albanian(i) 48 Kur vdiq Samlahu, në vend të tij mbretëroi Sauli nga Rehobothi mbi Lum.
RST(i) 48 И умер Самла, и воцарился по нем Саул из Реховофа, что при реке.
Arabic(i) 48 ومات سملة فملك مكانه شاول من رحوبوت النهر.
Bulgarian(i) 48 И Самла умря, а вместо него се възцари Саул от Роовот при реката.
Croatian(i) 48 Kad je umro Samla, zakraljio se na njegovo mjesto Šaul iz Rehobota na Rijeci.
BKR(i) 48 A když umřel Semla, kraloval místo něho Saul z Rohobot řeky.
Danish(i) 48 Og Samla døde, og Saul af Rekoboth ved Floden blev Konge i hans Sted.
CUV(i) 48 桑 拉 死 了 , 大 河 邊 的 利 河 伯 人 掃 羅 接 續 他 作 王 。
CUVS(i) 48 桑 拉 死 了 , 大 河 边 的 利 河 伯 人 扫 罗 接 续 他 作 王 。
Esperanto(i) 48 Kaj Samla mortis, kaj anstataux li ekregxis SXaul el Rehxobot cxe la Rivero.
Finnish(i) 48 Kuin Samla oli kuollut, tuli Saul Rehobotin virran tyköä kuninkaaksi hänen siaansa.
FinnishPR(i) 48 Kun Samla kuoli, tuli Saul, virran rannalla olevasta Rehobotista, kuninkaaksi hänen sijaansa.
Haitian(i) 48 Lè Samla mouri, se Sayil, moun lavil Reyobòt bò larivyè Lefrat la, ki te gouvènen nan plas li.
Hungarian(i) 48 Szamlá holta után uralkodék helyette Saul, a folyóvíz mellett való Rékhobóthból.
Italian(i) 48 E, morto Samla, Saul, da Rehobot del Fiume, regnò in luogo suo.
Korean(i) 48 사믈라가 죽으매 하숫가의 르호봇 사울이 대신하여 왕이 되었고
Lithuanian(i) 48 Samlai mirus, jo vietoje viešpatavo Saulius iš Rehoboto, esančio prie Eufrato.
PBG(i) 48 A gdy umarł Samla, królował miasto niego Saul z Rechobot nad rzeką
Portuguese(i) 48 Morreu Sámela, e reinou em seu lugar Saul, de Reobot junto ao rio.
Norwegian(i) 48 Da Samla døde, blev Saul fra Rehobot ved elven konge i hans sted.
Romanian(i) 48 Samla a murit; şi, în locul lui, a domnit Saul, din Rehobot pe Rîu. -
Ukrainian(i) 48 І помер Самла, а замість нього зацарював Саул з Рехевот-Ганнагару.