1 Chronicles 21:8

LXX_WH(i)
    8 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI δαυιδ G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G264 V-RAI-1S ημαρτηκα G4970 ADV σφοδρα G3754 CONJ οτι G4160 V-AAI-1S εποιησα G3588 T-ASN το G4229 N-ASN πραγμα G3778 D-ASN τουτο G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G4014 V-AAD-2S περιελε G1161 PRT δη G3588 T-ASF την G2549 N-ASF κακιαν G3816 N-GSM παιδος G4771 P-GS σου G3754 CONJ οτι G3154 V-API-1S εματαιωθην G4970 ADV σφοδρα
HOT(i) 8 ויאמר דויד אל האלהים חטאתי מאד אשׁר עשׂיתי את הדבר הזה ועתה העבר נא את עוון עבדך כי נסכלתי מאד׃
Vulgate(i) 8 dixitque David ad Deum peccavi nimis ut hoc facerem obsecro aufer iniquitatem servi tui quia insipienter egi
Clementine_Vulgate(i) 8 Dixitque David ad Deum: Peccavi nimis ut hoc facerem: obsecro, aufer iniquitatem servi tui, quia insipienter egi.
Wycliffe(i) 8 And Dauid seide to God, Y synnede greetli that Y wolde do this; Y biseche, do thou awey the wickidnesse of thi seruaunt, for Y dide folili.
Coverdale(i) 8 And Dauid sayde vnto God: I haue synned greuously, that I haue done this. But now take awaye the trespace of thy seruaunt: for I haue done very vnwysely.
MSTC(i) 8 Then said David to God, "I have sinned exceedingly in doing this thing. Nevertheless, yet do away the wickedness of thy servant, for I have done above measure foolishly."
Matthew(i) 8 Then sayde Dauid to God: I haue synned exceadingly in doyinge thys thynge. Neuerthelesse yet do awaye the wekednesse of thy seruaunte, for I haue done aboue measure folyshly.
Great(i) 8 And Dauid sayde vnto God: I haue synned exceadyngly in doynge this thynge. And nowe (I beseche the) do awaye the wyckednesse of thy seruaunt, for I haue done very folyshlye.
Geneva(i) 8 Then Dauid saide vnto God, I haue sinned greatly, because I haue done this thing: but now, I beseech thee, remooue the iniquitie of thy seruant: for I haue done very foolishly.
Bishops(i) 8 And Dauid sayde vnto God: I haue sinned exceedingly in doyng this thing: And nowe I besech thee, do away the wickednesse of thy seruaunt, for I haue done very foolyshly
DouayRheims(i) 8 And David said to God: I have sinned exceedingly in doing this: I beseech thee take away the iniquity of thy servant, for I have done foolishly.
KJV(i) 8 And David said unto God, I have sinned greatly, because I have done this thing: but now, I beseech thee, do away the iniquity of thy servant; for I have done very foolishly.
KJV_Cambridge(i) 8 And David said unto God, I have sinned greatly, because I have done this thing: but now, I beseech thee, do away the iniquity of thy servant; for I have done very foolishly.
Thomson(i) 8 When David said to God, I have sinned greatly in doing this, now therefore take away, I beseech thee, this wickedness of thy servant, for I have acted very foolishly
Webster(i) 8 And David said to God, I have sinned greatly, because I have done this thing: but now, I beseech thee, do away the iniquity of thy servant; for I have done very foolishly.
Brenton(i) 8 And David said to God, I have sinned exceedingly, in that I have done this thing: and now, I pray thee, remove the sin of thy servant; for I have been exceedingly foolish.
Brenton_Greek(i) 8 Καὶ εἶπε Δαυὶδ πρὸς τὸν Θεὸν, ἡμάρτηκα σφόδρα, ὅτι ἐποίησα τὸ πρᾶγμα τοῦτο, καὶ νῦν περίελε δὴ τὴν κακίαν παιδός σου, ὅτι ἐματαιώθην σφόδρα.
Leeser(i) 8 And David said unto God, I have sinned greatly, because I have done this thing; but now, I beseech thee, cause the iniquity of thy servant to pass away; for I have acted very foolishly.
YLT(i) 8 and David saith unto God, `I have sinned exceedingly, in that I have done this thing; and now, cause to pass away, I pray Thee, the iniquity of Thy servant, for I have acted very foolishly.'
JuliaSmith(i) 8 And David will say to God, I sinned greatly that I did this word: and now cause to pass away now the iniquity of thy servant, for I acted very foolishly.
Darby(i) 8 And David said to God, I have sinned greatly, in that I have done this thing; and now, I beseech thee, put away the iniquity of thy servant; for I have done very foolishly.
ERV(i) 8 And David said unto God, I have sinned greatly, in that I have done this thing: but now, put away, I beseech thee, the iniquity of thy servant; for I have done very foolishly.
ASV(i) 8 And David said unto God, I have sinned greatly, in that I have done this thing: but now, put away, I beseech thee, the iniquity of thy servant; for I have done very foolishly.
JPS_ASV_Byz(i) 8 And David said unto God: 'I have sinned greatly, in that I have done this thing; but now, put away, I beseech Thee, the iniquity of Thy servant; for I have done very foolishly.'
Rotherham(i) 8 And David said unto God, I have sinned greatly, in that I have done this thing,––but, now, I beseech thee, take away the iniquity of thy servant, for I have shown myself very foolish.
CLV(i) 8 and David said unto Elohim, `I have sinned exceedingly, in that I have done this thing; and now, cause to pass away, I pray You, the iniquity of Your servant, for I have acted very foolishly..
BBE(i) 8 Then David said to God, Great has been my sin in doing this; but now, be pleased to take away the sin of your servant, for I have done very foolishly.
MKJV(i) 8 And David said to God, I have sinned greatly because I have done this thing. But now, I beseech You, remove the iniquity of Your servant for I have done very foolishly.
LITV(i) 8 And David said to God, I have sinned exceedingly in that I have done this thing; and now, I pray You to cause the iniquity of Your servant to pass away, for I have acted very foolishly.
ECB(i) 8 And David says to Elohim, I sinned mightily in working this word: and now, I beseech you, pass over the perversity of your servant; for I follied mightily.
ACV(i) 8 And David said to God, I have sinned greatly, in that I have done this thing. But now, put away, I beseech thee, the iniquity of thy servant, for I have done very foolishly.
WEB(i) 8 David said to God, “I have sinned greatly, in that I have done this thing. But now put away, I beg you, the iniquity of your servant; for I have done very foolishly.”
NHEB(i) 8 David said to God, "I have sinned greatly, in that I have done this thing. But now, put away, I beg you, the iniquity of your servant; for I have done very foolishly."
AKJV(i) 8 And David said to God, I have sinned greatly, because I have done this thing: but now, I beseech you, do away the iniquity of your servant; for I have done very foolishly.
KJ2000(i) 8 And David said unto God, I have sinned greatly, because I have done this thing: but now, I beseech you, take away the iniquity of your servant; for I have done very foolishly.
UKJV(i) 8 And David said unto God, I have sinned greatly, because I have done this thing: but now, I plead to you, do away the iniquity of your servant; for I have done very foolishly.
TKJU(i) 8 And David said to God, "I have sinned greatly, because I have done this thing: But now, I beseech you, do away the iniquity of your servant; for I have done very foolishly.
EJ2000(i) 8 And David said unto God, I have sinned greatly because I have done this thing; but now, I beseech thee, take away the iniquity of thy slave, for I have done very foolishly.
CAB(i) 8 And David said to God, I have sinned exceedingly, in that I have done this thing; and now, I pray, remove the sin of Your servant; for I have been exceedingly foolish.
LXX2012(i) 8 And David said to God, I have sinned exceedingly, in that I have done this thing: and now, I pray you, remove the sin of your servant; for I have been exceedingly foolish.
NSB(i) 8 David said to God: »I have committed a terrible sin in doing this! Please forgive me. I have acted foolishly.«
ISV(i) 8 David responded to God, “I sinned greatly by behaving this way. But now I am asking you, please remove the guilt of your servant, since I have acted very foolishly.”
LEB(i) 8 Then David said to God, "I have sinned severely in that I have done this thing. But now, please forgive the sin of your servant, for I have been very foolish."
BSB(i) 8 Then David said to God, “I have sinned greatly because I have done this thing. Now I beg You to take away the iniquity of Your servant, for I have acted very foolishly.”
MSB(i) 8 Then David said to God, “I have sinned greatly because I have done this thing. Now I beg You to take away the iniquity of Your servant, for I have acted very foolishly.”
MLV(i) 8 And David said to God, I have sinned greatly, in that I have done this thing. But now, I beseech you, put away the iniquity of your servant, for I have done very foolishly.
VIN(i) 8 Then David said to God, Great has been my sin in doing this; but now, be pleased to take away the sin of your servant, for I have done very foolishly.
Luther1545(i) 8 Und David sprach zu Gott: Ich habe schwerlich gesündiget, daß ich das getan habe; nun aber nimm weg die Missetat deines Knechts, denn ich habe fast töricht getan.
Luther1912(i) 8 Und David sprach zu Gott: Ich habe schwer gesündigt, daß ich das getan habe. Nun aber nimm weg die Missetat deines Knechtes; denn ich habe sehr töricht getan.
ELB1871(i) 8 Und David sprach zu Gott: Ich habe sehr gesündigt, daß ich diese Sache getan habe; und nun laß doch die Ungerechtigkeit deines Knechtes vorübergehen, denn ich habe sehr töricht gehandelt!
ELB1905(i) 8 Und David sprach zu Gott: Ich habe sehr gesündigt, daß ich diese Sache getan habe; und nun laß doch die Ungerechtigkeit deines Knechtes vorübergehen, denn ich habe sehr töricht gehandelt!
DSV(i) 8 Toen zeide David tot God: Ik heb zeer gezondigd, dat ik deze zaak gedaan heb; maar neem toch nu de misdaad Uws knechts weg, want ik heb zeer zottelijk gehandeld.
Giguet(i) 8 Et David dit à Dieu: J’ai gravement péché en ce que je viens de faire, et maintenant remettez à votre serviteur son iniquité, car j’ai commis une insigne folie.
DarbyFR(i) 8 Et David dit à Dieu: J'ai grandement péché en ce que j'ai fait cette chose; et maintenant, fais passer, je te prie, l'iniquité de ton serviteur, car j'ai agi très-follement.
Martin(i) 8 Et David dit à Dieu : J'ai commis un très-grand péché d'avoir fait une telle chose; je te prie pardonne maintenant l'iniquité de ton serviteur, car j'ai agi très-follement.
Segond(i) 8 Et David dit à Dieu: J'ai commis un grand péché en faisant cela! Maintenant, daigne pardonner l'iniquité de ton serviteur, car j'ai complètement agi en insensé!
SE(i) 8 Y dijo David a Dios: He pecado gravemente en hacer esto; te ruego que hagas pasar la iniquidad de tu siervo, porque yo he hecho muy locamente.
ReinaValera(i) 8 Y dijo David á Dios: He pecado gravemente en hacer esto: ruégote que hagas pasar la iniquidad de tu siervo, porque yo he hecho muy locamente.
JBS(i) 8 Y dijo David a Dios: He pecado gravemente en hacer esto; te ruego que hagas pasar la iniquidad de tu siervo, porque yo he hecho muy locamente.
Albanian(i) 8 Kështu Davidi i tha Perëndisë: "Kam bërë një mëkat shumë të madh duke bërë këtë gjë; por tani, të lutem, hiqja paudhësinë shërbëtorit tënd, sepse unë kam vepruar shumë pa mend".
RST(i) 8 И сказал Давид Богу: весьма согрешил я, что сделал это. И ныне прости вину раба Твоего, ибо я поступил очень безрассудно.
Arabic(i) 8 فقال داود لله لقد اخطأت جدا حيث عملت هذا الامر والآن أزل اثم عبدك لاني سفهت جدا
Bulgarian(i) 8 И Давид каза на Бога: Съгреших много, че извърших това нещо. И сега, отмахни, моля те, беззаконието на слугата Си, защото направих голяма глупост!
Croatian(i) 8 David reče Bogu: "Veoma sam sagriješio što sam to učinio. Ali oprosti krivicu svome sluzi jer sam vrlo ludo radio!"
BKR(i) 8 I řekl David Bohu: Zhřešil jsem těžce, že jsem to učinil, ale nyní odejmi, prosím, nepravost služebníka svého, nebo jsem velmi bláznivě učinil.
Danish(i) 8 Da sagde David til Gud: Jeg har syndet saare, at jeg har gjort denne Gerning; men nu, kære, borttag din Tjeners Misgerning, thi jeg handlede meget daarligt.
CUV(i) 8 大 衛 禱 告   神 說 : 我 行 這 事 大 有 罪 了 ! 現 在 求 你 除 掉 僕 人 的 罪 孽 , 因 我 所 行 的 甚 是 愚 昧 。
CUVS(i) 8 大 卫 祷 告   神 说 : 我 行 这 事 大 冇 罪 了 ! 现 在 求 你 除 掉 仆 人 的 罪 孽 , 因 我 所 行 的 甚 是 愚 昧 。
Esperanto(i) 8 Tiam David diris al Dio:Mi forte pekis, farante tiun aferon. Sed nun, pardonu do la malbonagon de Via servanto; cxar mi agis tre malsagxe.
Finnish(i) 8 Ja David sanoi Jumalalle: minä olen raskaasti syntiä tehnyt, että minä sen tehnyt olen: mutta ota palvelias vääryys pois; sillä minä olen sangen tyhmästi tehnyt.
FinnishPR(i) 8 Niin Daavid sanoi Jumalalle: "Minä olen tehnyt suuren synnin tehdessäni tämän; mutta anna nyt anteeksi palvelijasi rikos, sillä minä olen menetellyt ylen tyhmästi".
Haitian(i) 8 Lè sa a, David di Bondye: -Sa m' fè la a, se yon gwo peche. Koulye a, tanpri, padonnen m'. Pa bliye se sèvitè ou mwen ye. Mwen te aji tankou moun fou.
Hungarian(i) 8 Monda pedig Dávid az Istennek: Igen vétkeztem, hogy ezt mûvelém: most azért bocsásd meg a te szolgád vétkét, mert felette esztelenül cselekedtem!
Indonesian(i) 8 Lalu berdoalah Daud kepada Allah katanya, "Ya Allah, aku sangat berdosa! Ampunilah aku, sebab tindakanku itu sangat bodoh."
Italian(i) 8 E Davide disse a Dio: Io ho gravemente peccato d’aver fatta questa cosa; ma ora fa’, ti prego, passar via l’iniquità del tuo servitore; perciocchè io ho fatta una gran follia.
ItalianRiveduta(i) 8 E Davide disse a Dio: "Io ho gravemente peccato in questo che ho fatto; ma ora, ti prego, perdona l’iniquità del tuo servo, perché io ho agito con grande stoltezza".
Korean(i) 8 다윗이 하나님께 아뢰되 내가 이 일을 행함으로 큰 죄를 범하였나이다 이제 간구하옵나니 종의 죄를 사하여 주옵소서 내가 심히 미련하게 행하였나이다 하니라
Lithuanian(i) 8 Dovydas tarė Dievui: “Labai nusidėjau taip darydamas. Maldauju, atleisk savo tarnui kaltę, nes labai kvailai pasielgiau”.
PBG(i) 8 I rzekł Dawid do Boga: Zgrzeszyłem bardzo, żem to uczynił; ale teraz oddal, proszę, nieprawość sługi twego; bom bardzo głupio uczynił.
Portuguese(i) 8 Então disse David a Deus: Gravemente pequei em fazer tal coisa; agora porém, peço-te, tira a iniquidade de teu servo, porque procedi mui loucamente.
Norwegian(i) 8 Da sa David til Gud: Jeg har syndet storlig ved å gjøre dette; men tilgi nu din tjeners misgjerning, for jeg har båret mig meget uforstandig at.
Romanian(i) 8 Şi David a zis lui Dumnezeu:,,Am săvîrşit un mare păcat făcînd lucrul acesta! Acum, iartă fărădelegea robului Tău, căci am lucrat în totul ca un nebun!``
Ukrainian(i) 8 І сказав Давид до Бога: Я дуже згрішив, що зробив оцю річ! А тепер прости ж гріх Свого раба, бо я зробив дуже нерозумно!...