1 Chronicles 25:7-8

ABP_Strongs(i)
  7 G2532 And G1096 [3was G3588   G706 2number G1473 1their] G3326 with G3588   G80 their brethren, G1473   G1321 the ones being taught G103 to sing G2962 to the lord, G3956 every one G4920 perceiving singing -- G1250 two hundred G3589 eighty G2532 and G3638 eight.
  8 G2532 And G906 they threw G1473 for themselves G2819 lots G2183 for the daily rotations, G2596 according to G3588 the G3397 small G2532 and G2596 according to G3588 the G3173 great, G5046 the ones perfected G2532 and G3129 the one learning.
ABP_GRK(i)
  7 G2532 και G1096 εγένετο G3588 ο G706 αριθμός G1473 αυτών G3326 μετά G3588 των G80 αδελφών αυτών G1473   G1321 δεδιδαγμένοι G103 άδειν G2962 κυρίω G3956 πας G4920 συνιών G1250 διακόσιοι G3589 ογδοήκοντα G2532 και G3638 οκτώ
  8 G2532 και G906 έβαλον G1473 αυτοίς G2819 κλήρους G2183 εφημεριών G2596 κατά G3588 τον G3397 μικρόν G2532 και G2596 κατά G3588 τον G3173 μέγαν G5046 τελείων G2532 και G3129 μανθάνοντος
LXX_WH(i)
    7 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3588 T-NSM ο G706 N-NSM αριθμος G846 D-GPM αυτων G3326 PREP μετα G3588 T-APM τους G80 N-APM αδελφους G846 D-GPM αυτων G1321 V-RMPNP δεδιδαγμενοι G103 V-PAN αδειν G2962 N-DSM κυριω G3956 A-NSM πας G4920 V-PAPNP συνιων G1250 A-NPM διακοσιοι G3589 N-NUI ογδοηκοντα G2532 CONJ και G3638 N-NUI οκτω
    8 G2532 CONJ και G906 V-AAI-3P εβαλον G2532 CONJ και G846 D-NPM αυτοι G2819 N-APM κληρους G2183 N-GPF εφημεριων G2596 PREP κατα G3588 T-ASM τον G3398 A-ASM μικρον G2532 CONJ και G2596 PREP κατα G3588 T-ASM τον G3173 A-ASM μεγαν G5046 A-GPM τελειων G2532 CONJ και G3129 V-PAPGP μανθανοντων
HOT(i) 7 ויהי מספרם עם אחיהם מלמדי שׁיר ליהוה כל המבין מאתים שׁמונים ושׁמונה׃ 8 ויפילו גורלות משׁמרת לעמת כקטן כגדול מבין עם תלמיד׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H1961 ויהי was H4557 מספרם So the number H5973 עם of them, with H251 אחיהם their brethren H3925 מלמדי that were instructed H7892 שׁיר in the songs H3068 ליהוה of the LORD, H3605 כל all H995 המבין that were cunning, H3967 מאתים two hundred H8084 שׁמונים fourscore H8083 ושׁמונה׃ and eight.
  8 H5307 ויפילו And they cast H1486 גורלות lots, H4931 משׁמרת ward H5980 לעמת against H6996 כקטן as well the small H1419 כגדול as the great, H995 מבין the teacher H5973 עם as H8527 תלמיד׃ the scholar.
Vulgate(i) 7 fuit autem numerus eorum cum fratribus suis qui erudiebant canticum Domini cuncti doctores ducenti octoginta octo 8 miseruntque sortes per vices suas ex aequo tam maior quam minor doctus pariter et indoctus
Clementine_Vulgate(i) 7 Fuit autem numerus eorum cum fratribus suis, qui erudiebant canticum Domini, cuncti doctores, ducenti octoginta octo. 8 Miseruntque sortes per vices suas, ex æquo tam major quam minor, doctus pariter et indoctus.
Wycliffe(i) 7 Sotheli the noumbre of hem with her britheren, that tauyten the songe of the Lord, alle the techeris, was twey hundrid `foure scoor and eiyte. 8 And thei senten lottis bi her whiles euenli, as wel the gretter as the lesse, also a wijs man and vnwijs.
Coverdale(i) 7 And their nombre with their brethren, which were taughte in the songe of the LORDE (euery one hauynge vnderstondinge) was two hundreth & eight and foure score. 8 And they cast the lottes ouer their offyce, for the leest as for the greatest, for the master as for the scolar.
MSTC(i) 7 But the multitude of them were with their brethren that were cunning in the song of the LORD. And the number of all that taught, were two hundred and fourscore and eight. 8 And they cast Lots indifferently how they should wait: the small as well as the great, the scholar as well as the schoolmaster.
Matthew(i) 7 But the multitude of them were with theyr brethren that were connynge in the songe of the Lord. And the nombre of al that taught, were two hundred four skore and eyght. 8 And they cast Lottes indifferentlye how they shoulde wayte as wel the smalle as the greate, the scoler as well as the skole mayster.
Great(i) 7 And the multitude of them wyth their brethren that were instructe in the songes of the Lord: euen all that were connyng, were two hundred foure skore & eyght. 8 And they cast Lottes among them selues howe they shulde wayte as well for the small as for the greate, for the scoler as well as for the skole master.
Geneva(i) 7 So was their nomber with their brethre that were instruct in ye songs of the Lord, euen of al that were cunning, two hundreth foure score and eight. 8 And they cast lottes, charge against charge, aswel small as great, the cunning man as the scholer.
Bishops(i) 7 And the multitude of them with their brethre that were instruct in the songes of the Lorde, euen all that were cunning, were two hundred fourescore and eyght 8 And they cast lottes among them selues how they should waite, aswel for the small as for the great, for the scholler aswell as for the schoolemaister
DouayRheims(i) 7 And the number of them with their brethren, that taught the song of the Lord, all the teachers, were two hundred and eighty-eight. 8 And they cast lots by their courses, the elder equally with the younger, the learned and the unlearned together.
KJV(i) 7 So the number of them, with their brethren that were instructed in the songs of the LORD, even all that were cunning, was two hundred fourscore and eight. 8 And they cast lots, ward against ward, as well the small as the great, the teacher as the scholar.
KJV_Cambridge(i) 7 So the number of them, with their brethren that were instructed in the songs of the LORD, even all that were cunning, was two hundred fourscore and eight. 8 And they cast lots, ward against ward, as well the small as the great, the teacher as the scholar.
Thomson(i) 7 And the number of them, including younger brethren, who were instructed to sing to the Lord, even all who were skilled, was two hundred and eighty eight. 8 And they cast lots for their daily courses, as well the younger as the senior, both teachers and scholars.
Webster(i) 7 So the number of them, with their brethren that were instructed in the songs of the LORD, even all that were skillful, was two hundred and eighty eight. 8 And they cast lots, ward against ward, as well the small as the great, the teacher as the scholar.
Brenton(i) 7 And the number of them after their brethren, those instructed to sing to God, every one that understood singing was two hundred and eighty-eight. 8 And they also cast lots for the daily courses, for the great and the small of them, of the perfect ones and the learners.
Brenton_Greek(i) 7 Καὶ ἐγένετο ὁ ἀριθμὸς αὐτῶν μετὰ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτῶν δεδιδαγμένοι ᾄδειν Κυρίῳ πᾶς συνιών, διακόσιοι ὀγδοήκοντα καὶ ὀκτώ.
8 Καὶ ἔβαλον καὶ αὐτοὶ κλήρους ἐφημεριῶν κατὰ τὸν μικρὸν καὶ κατὰ τὸν μέγαν τελείων καὶ μανθανόντων.
Leeser(i) 7 And their number, with their brethren that were practised in singing unto the Lord, even all that were acquainted therewith, was two hundred eighty and eight. 8 And they cast lots, division against division, the small well as the great, the one acquainted with his business together with the scholar.
YLT(i) 7 And their number, with their brethren—taught in the song of Jehovah, all who are intelligent—is two hundred, eighty and eight.
8 And they cause to fall lots—charge over-against charge, as well the small as the great, the intelligent with the learner.
JuliaSmith(i) 7 And their number will be with their brethren teaching the song to Jehovah, all having understanding, two hundred eighty and eight 8 And they will cast lots from the watches near, as the small so the great, he understanding with him taught
Darby(i) 7 And the number of them, with their brethren that were instructed in the songs of Jehovah, all of them skilful, was two hundred and eighty-eight. 8 And they cast lots with one another over the charges, the small as well as the great, the teacher with the scholar.
ERV(i) 7 And the number of them, with their brethren that were instructed in singing unto the LORD, even all that were skilful, was two hundred fourscore and eight. 8 And they cast lots for their charges, all alike, as well the small as the great, the teacher as the scholar.
ASV(i) 7 And the number of them, with their brethren that were instructed in singing unto Jehovah, even all that were skilful, was two hundred fourscore and eight. 8 And they cast lots for their offices, all alike, as well the small as the great, the teacher as the scholar.
JPS_ASV_Byz(i) 7 And the number of them, with their brethren that were instructed in singing unto the LORD, even all that were skilful, was two hundred fourscore and eight. 8 And they cast lots ward against ward, as well the small as the great, the teacher as the scholar.
Rotherham(i) 7 And, the number of them––with their brethren, who were instructed in singing unto Yahweh,––even all the skilful, was two hundred and eighty–eight.
8 So they cast lots for their charges, all alike, as the small so the great, the teacher with the learner.
CLV(i) 7 And their number, with their brethren--taught in the song of Yahweh, all who are intelligent--is two hundred, eighty and eight. 8 And they cause to fall lots--charge over-against [charge], as well the small as the great, the intelligent with the learner.
BBE(i) 7 And the number of them, with their brothers who were trained and expert in making melody to the Lord, was two hundred and eighty-eight. 8 And selection was made of them for their special work, all having equal chances, small as well as great, the teacher as the learner.
MKJV(i) 7 So the number of them, with their brothers who were instructed in the songs of Jehovah, all that were skillful, was two hundred and eighty-eight. 8 And they cast lots, for duty, the small as well as the great, the teacher as the pupil.
LITV(i) 7 So was their number, with their brothers who were instructed in singing to Jehovah, all that were skilled: two hundred, eighty eight. 8 And they made fall lots for duty, as in the rule, as the small, so the great, the teacher with the pupil.
ECB(i) 7 And their number, with their brothers - those taught in the songs of Yah Veh all the discerning, two hundred eighty-eight. 8 And they fell pebbles, by guards - the small as well as the great the discerner as the scholar.
ACV(i) 7 And the number of them, with their brothers who were instructed in singing to LORD, even all who were skilful, was two hundred eighty-eight. 8 And they cast lots for their offices, all alike, as well the small as the great, the teacher as the scholar.
WEB(i) 7 The number of them, with their brothers who were instructed in singing to Yahweh, even all who were skillful, was two hundred eighty-eight. 8 They cast lots for their offices, all alike, the small as well as the great, the teacher as well as the student.
NHEB(i) 7 The number of them, with their brothers who were instructed in singing to the LORD, even all who were skillful, was two hundred eighty-eight. 8 And they cast lots, watch with watch, the small as the great, the teacher as the pupil.
AKJV(i) 7 So the number of them, with their brothers that were instructed in the songs of the LORD, even all that were cunning, was two hundred fourscore and eight. 8 And they cast lots, ward against ward, as well the small as the great, the teacher as the scholar.
KJ2000(i) 7 So the number of them, with their brethren that were instructed in the songs of the LORD, even all that were skillful, was two hundred fourscore and eight. 8 And they cast lots for their duties, the small as well as the great, the teacher as well as the student.
UKJV(i) 7 So the number of them, with their brethren that were instructed in the songs of the LORD, even all that were cunning, was two hundred fourscore and eight. 8 And they cast lots, ward against ward, as well the small as the great, the teacher as the scholar.
TKJU(i) 7 So the number of them, with their brothers that were instructed in the songs of the LORD, even all that were cunning, was two hundred eighty and eight. 8 And they cast lots, ward against ward, as well the small as the great, the teacher as the scholar.
EJ2000(i) 7 So the number of them, with their brethren that were instructed in the songs of the LORD, even all that had understanding, was two hundred eighty-eight. 8 ¶ And they cast lots, ward against ward, the small as well as the great, the one with understanding as well as the disciple.
CAB(i) 7 And the number of them after their brethren, those instructed to sing to God, everyone that understood singing was two hundred and eighty-eight. 8 And they also cast lots for the daily courses, for the great and the small of them, of the perfect ones and the learners.
LXX2012(i) 7 And the number of them after their brethren, those instructed to sing to God, every one that understood [singing] was two hundred and eighty-eight. 8 And they also cast lots for the daily courses, for the great and the small [of them], of the perfect ones and the learners.
NSB(i) 7 Their number who were trained in singing to Jehovah, with their relatives, all who were skillful, two hundred eighty-eight. 8 They cast lots for their duties, all alike, the small as well as the great, the teacher as well as the pupil.
ISV(i) 7 They and their relatives who had been skillfully trained in singing to the LORD, numbered 288. 8 Their duties, whether significant or insignificant, whether performed by teacher or pupil alike, were assigned by lottery.
LEB(i) 7 And their number, along with their brothers, trained singers, all the skilled people for Yahweh, were two hundred and eighty-eight. 8 And they cast lots for responsibilities on the principle of small and great alike,* teacher with student.
BSB(i) 7 Together with their relatives, who were all trained and skillful in the songs of the LORD, they numbered 288. 8 They cast lots for their duties, young and old alike, teacher as well as pupil.
MSB(i) 7 Together with their relatives, who were all trained and skillful in the songs of the LORD, they numbered 288. 8 They cast lots for their duties, young and old alike, teacher as well as pupil.
MLV(i) 7 And the number of them, with their brothers who were instructed in singing to Jehovah, even all who were skillful, was two hundred eighty-eight.
8 And they cast lots for their offices, all alike, as well the small as the great, the teacher as the scholar.
VIN(i) 7 They and their relatives who had been skillfully trained in singing to the LORD, numbered 288. 8 And they cast lots, for duty, the small as well as the great, the teacher as the pupil.
Luther1545(i) 7 Und es war ihre Zahl samt ihren Brüdern, die im Gesang des HERRN gelehrt waren, allesamt Meister, zweihundertundachtundachtzig. 8 Und sie warfen Los über ihr Amt zugleich, dem Kleinsten wie dem Größten, dem Lehrer wie dem Schüler.
Luther1912(i) 7 Und es war ihre Zahl samt ihren Brüdern, die im Gesang des HERRN gelehrt waren, allesamt Meister, zweihundertachtundachtzig. 8 Und sie warfen das Los über ihre Ämter zugleich, dem Jüngeren wie dem Älteren, dem Lehrer wie dem Schüler.
ELB1871(i) 7 Und es war ihre Zahl mit ihren Brüdern, die im Gesange Jehovas geübt waren: aller Kundigen 288. 8 Und sie warfen Lose über ihr Amt, der Kleine wie der Große, der Kundige mit dem Lehrling.
ELB1905(i) 7 Und es war ihre Zahl mit ihren Brüdern, die im Gesange Jahwes Eig. dem, oder für Jahwe geübt waren: aller Kundigen zweihundertachtundachtzig. 8 Und sie warfen Lose über ihr Amt, der Kleine wie der Große, der Kundige mit dem Lehrling.
DSV(i) 7 En hun getal met hun broederen, die geleerd waren in het gezang des HEEREN, allen meesters, was tweehonderd acht en tachtig. 8 En zij wierpen de loten over de wacht, tegen elkander, zo de kleinen, als de groten, den meester met den leerling.
Giguet(i) 7 Et leur nombre, joint à celui de leurs frères, instruits à chanter le Seigneur, montait à deux cent quatre-vingt-huit, tout compris. 8 ¶ Et ils réglèrent aussi, par le sort, leur service journalier, après qu’ils furent classés, selon leur plus ou moins de science et de talent.
DarbyFR(i) 7 Et leur nombre, avec leurs frères instruits dans l'art de chanter à l'Éternel, tous les hommes experts, était de deux cent quatre-vingt-huit. 8
Et ils jetèrent les sorts pour leurs charges, le petit comme le grand, l'homme expert avec le disciple.
Martin(i) 7 Et leur nombre avec leurs frères, auxquels on avait enseigné les cantiques de l'Eternel, était de deux cent quatre-vingt et huit, tous fort intelligents. 8 Et ils jetèrent leurs sorts touchant leur charge en mettant les uns contre les autres, les plus petits étant égalés aux plus grands, et les docteurs aux disciples.
Segond(i) 7 Ils étaient au nombre de deux cent quatre-vingt-huit, y compris leurs frères exercés au chant de l'Eternel, tous ceux qui étaient habiles. 8 Ils tirèrent au sort pour leurs fonctions, petits et grands, maîtres et disciples.
SE(i) 7 Y el número de ellos con sus hermanos sabios en música del SEÑOR, todos los sabios, fue doscientos ochenta y ocho. 8 Asimismo echaron suertes guarda contra guarda, el chico con el grande, el sabio con el discípulo.
ReinaValera(i) 7 Y el número de ellos con sus hermanos instruídos en música de Jehová, todos los aptos, fué doscientos ochenta y ocho. 8 Y echaron suertes para los turnos del servicio, entrando el pequeño con el grande, lo mismo el maestro que el discípulo.
JBS(i) 7 Y el número de ellos con sus hermanos instruidos en la música del SEÑOR, todos los entendidos, fue doscientos ochenta y ocho. 8 Asimismo echaron suertes guarda contra guarda, el chico con el grande, el sabio con el discípulo.
Albanian(i) 7 Numri i tyre, së bashku me vëllezërit e tyre të ushtruar për t'i kënduar Zotit, të gjithë me të vërtetë të aftë, ishte dyqind e tetëdhjetë e tetë veta. 8 Për të caktuar turnin e shërbimit të tyre si të vegjëlit ashtu dhe të mëdhenjtë, mjeshtrat dhe dishepujt, hoqën me short.
RST(i) 7 И было число их с братьями их, обученными петь пред Господом, всех знающих сие дело , двести восемьдесят восемь. 8 И бросили они жребий о череде служения, малый наравне с большим, учители наравне с учениками.
Arabic(i) 7 وكان عددهم مع اخوتهم المتعلمين الغناء للرب كل الخبيرين مئتين وثمانية وثمانين. 8 والقوا قرع الحراسة الصغير كما الكبير المعلم مع التلميذ.
Bulgarian(i) 7 И броят им, заедно с братята им, обучени в пеенето за ГОСПОДА, всичките изкусни певци, беше двеста осемдесет и осем души. 8 И те хвърлиха жребий за задълженията си, малкият както и големият, учителят както и ученикът.
Croatian(i) 7 Bilo ih je, s njihovom braćom, uvježbanih u pjevanju Jahvinih pjesama, dvjesta osamdeset i osam, sve samih vještaka. 8 Bacili su ždrebove za svoju službenu dužnost, najmanji isto kao i najveći, učitelj kao i učenik.
BKR(i) 7 Byl pak počet jich s bratřími jejich, těmi, kteříž byli vycvičení v zpěvích Hospodinových, všech mistrů dvě stě osmdesát osm. 8 Tedy metali losy, houf držících stráž naproti druhému, jakž malý, tak veliký, mistr i učedlník.
Danish(i) 7 Og deres Tal tillige med deres Brødres, som vare oplærte i HERRENS Sang, alle Mestrene vare to Hundrede, otte og firsindstyve. 8 Og de kastede Lod om, hvad de skulde tage Vare paa, saavel den yngste som den ældste, saavel Mesteren som Lærlingen.
CUV(i) 7 他 們 和 他 們 的 弟 兄 學 習 頌 讚 耶 和 華 ; 善 於 歌 唱 的 共 有 二 百 八 十 八 人 。 8 這 些 人 無 論 大 小 , 為 師 的 、 為 徒 的 , 都 一 同 掣 籤 分 了 班 次 。
CUVS(i) 7 他 们 和 他 们 的 弟 兄 学 习 颂 赞 耶 和 华 ; 善 于 歌 唱 的 共 冇 二 百 八 十 八 人 。 8 这 些 人 无 论 大 小 , 为 师 的 、 为 徒 的 , 都 一 同 掣 籤 分 了 班 次 。
Esperanto(i) 7 Ilia nombro, kune kun iliaj fratoj, instruitaj por kanti antaux la Eternulo, cxiuj kompetentuloj, estis ducent okdek ok. 8 Ili lotis pri la vico de sia dejxorado, la malgrandaj egale kiel la grandaj, kompetentulo egale kiel lernanto.
Finnish(i) 7 Ja heidän ja heidän veljeinsä luku kaikki yhteen, jotka olivat oppineet ja ymmärtäväiset Herran veisussa, oli kaksisataa ja kahdeksanyhdeksättäkymmentä. 8 Ja heittivät arpaa vartioistansa niin pieni kuin suuri, ja oppinut niinkuin opetuslapsi.
FinnishPR(i) 7 Ja heidän ja heidän veljiensä lukumäärä, jotka oli opetettu veisaamaan Herran kunniaksi, kaikkien taitajien, oli kaksisataa kahdeksankymmentä kahdeksan. 8 Ja he heittivät arpaa palvelusjärjestyksestä, nuoremmat niinkuin vanhemmatkin, taitajat yhdessä oppilasten kanssa.
Haitian(i) 7 Sa te fè antou desankatrevenwit (288) mizisyen ki te fò nan fè mizik, ansanm ak tout lòt moun Levi parèy yo ki te aprann chante pou Seyè a. 8 Yo fè tout moun piye, gran kou piti, ni sa ki te fò nan fè mizik, ni sa ki te fèk konmanse aprann, pou yo te ka konnen lè pou yo fè travay yo nan sèvis la.
Hungarian(i) 7 Ezeknek száma testvéreikkel együtt, a kik jártasok valának az Úr énekében, mindnyájan tudósok, kétszáznyolczvannyolcz vala. 8 És sorsot vetének a szolgálat sorrendjére nézve, kicsiny és nagy, tanító és tanítvány egyaránt.
Indonesian(i) 7 Kedua puluh empat anak lelaki mereka itu dan sanak saudara mereka adalah ahli-ahli musik yang terlatih. Mereka seluruhnya ada 288 orang. 8 Untuk menentukan giliran tugas, mereka semuanya menarik undi--baik yang muda maupun yang tua, baik yang berpengalaman maupun yang baru mulai belajar.
Italian(i) 7 E il numero loro, co’ lor fratelli, ammaestrati nella musica del Signore, era di dugentottantotto, tutti mastri cantori. 8 E si tirarono le sorti delle mute del servigio, i piccoli al par de’ grandi, i mastri al par de’ discepoli.
ItalianRiveduta(i) 7 Il loro numero, compresi i loro fratelli istruiti nel canto in onore dell’Eterno, tutti quelli cioè ch’erano esperti in questo, ascendeva a dugento ottanta otto. 8 Tirarono a sorte il loro ordine di servizio, tanto i piccoli quanto i grandi, tanto i maestri quanto i discepoli.
Korean(i) 7 저희와 모든 형제 곧 여호와 찬송하기를 배워 익숙한 자의 수효가 이백 팔십 팔인이라 8 이 무리의 큰 자나 작은 자나 스승이나 제자를 무론하고 일례로 제비뽑아 직임을 얻었으니
Lithuanian(i) 7 Jų skaičius kartu su broliais buvo du šimtai aštuoniasdešimt aštuoni. Jie buvo išmokyti giesmių Viešpačiui ir įgudę. 8 Jie metė burtus dėl tarnavimo tvarkos: kaip mažas, taip ir didelis, kaip mokytojas, taip ir mokinys.
PBG(i) 7 A był poczet ich z braci ich, którzy byli ćwiczonymi w pieśniach Pańskich, wszystkich mistrzów dwieście ośmdziesiąt i ośm. 8 I miotali losy, straż przeciwko straży, tak mały jako i wielki, tak mistrz jako i uczeń.
Portuguese(i) 7 Era o número deles, juntamente com seus irmãos instruídos em cantar ao Senhor, todos eles mestres, duzentos e oitenta e oito. 8 E determinaram os seus cargos por sortes, todos igualmente, tanto o pequeno como o grande, assim o mestre como o discípulo.
Norwegian(i) 7 Og tallet på dem og deres brødre som var oplært i sangen for Herren, alle dem som var kyndige deri, var to hundre og åtte og åtti. 8 Og de kastet lodd om hvad de skulde ivareta, den minste så vel som den største, læreren så vel som lærlingen.
Romanian(i) 7 Erau în număr de douăsute optzeci şi opt, cuprinzîndu-se în acest număr şi fraţii lor deprinşi la cîntarea Domnului, toţi cei ce erau meşteri. 8 Au tras la sorţ pentru slujbele lor, mici şi mari, învăţători şi ucenici.
Ukrainian(i) 7 І було їхнє число з їхніми братами, вивченими співу для Господа, усіх розуміючих, двісті й вісімдесят і вісім. 8 І кинули вони жеребки, черга відповідно черзі, як малий, так і великий, учитель з учнем.