1 Chronicles 25:7-8
LXX_WH(i)
7
G2532
CONJ
και
G1096
V-AMI-3S
εγενετο
G3588
T-NSM
ο
G706
N-NSM
αριθμος
G846
D-GPM
αυτων
G3326
PREP
μετα
G3588
T-APM
τους
G80
N-APM
αδελφους
G846
D-GPM
αυτων
G1321
V-RMPNP
δεδιδαγμενοι
G103
V-PAN
αδειν
G2962
N-DSM
κυριω
G3956
A-NSM
πας
G4920
V-PAPNP
συνιων
G1250
A-NPM
διακοσιοι
G3589
N-NUI
ογδοηκοντα
G2532
CONJ
και
G3638
N-NUI
οκτω
IHOT(i)
(In English order)
Clementine_Vulgate(i)
7 Fuit autem numerus eorum cum fratribus suis, qui erudiebant canticum Domini, cuncti doctores, ducenti octoginta octo.
8 Miseruntque sortes per vices suas, ex æquo tam major quam minor, doctus pariter et indoctus.
MSTC(i)
7 But the multitude of them were with their brethren that were cunning in the song of the LORD. And the number of all that taught, were two hundred and fourscore and eight.
8 And they cast Lots indifferently how they should wait: the small as well as the great, the scholar as well as the schoolmaster.
Matthew(i)
7 But the multitude of them were with theyr brethren that were connynge in the songe of the Lord. And the nombre of al that taught, were two hundred four skore and eyght.
8 And they cast Lottes indifferentlye how they shoulde wayte as wel the smalle as the greate, the scoler as well as the skole mayster.
Great(i)
7 And the multitude of them wyth their brethren that were instructe in the songes of the Lord: euen all that were connyng, were two hundred foure skore & eyght.
8 And they cast Lottes among them selues howe they shulde wayte as well for the small as for the greate, for the scoler as well as for the skole master.
Bishops(i)
7 And the multitude of them with their brethre that were instruct in the songes of the Lorde, euen all that were cunning, were two hundred fourescore and eyght
8 And they cast lottes among them selues how they should waite, aswel for the small as for the great, for the scholler aswell as for the schoolemaister
DouayRheims(i)
7 And the number of them with their brethren, that taught the song of the Lord, all the teachers, were two hundred and eighty-eight.
8 And they cast lots by their courses, the elder equally with the younger, the learned and the unlearned together.
KJV_Cambridge(i)
7 So the number of them, with their brethren that were instructed in the songs of the LORD, even all that were cunning, was two hundred fourscore and eight.
8 And they cast lots, ward against ward, as well the small as the great, the teacher as the scholar.
Brenton_Greek(i)
7 Καὶ ἐγένετο ὁ ἀριθμὸς αὐτῶν μετὰ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτῶν δεδιδαγμένοι ᾄδειν Κυρίῳ πᾶς συνιών, διακόσιοι ὀγδοήκοντα καὶ ὀκτώ.
8 Καὶ ἔβαλον καὶ αὐτοὶ κλήρους ἐφημεριῶν κατὰ τὸν μικρὸν καὶ κατὰ τὸν μέγαν τελείων καὶ μανθανόντων.
8 Καὶ ἔβαλον καὶ αὐτοὶ κλήρους ἐφημεριῶν κατὰ τὸν μικρὸν καὶ κατὰ τὸν μέγαν τελείων καὶ μανθανόντων.
Leeser(i)
7 And their number, with their brethren that were practised in singing unto the Lord, even all that were acquainted therewith, was two hundred eighty and eight.
8 And they cast lots, division against division, the small well as the great, the one acquainted with his business together with the scholar.
JuliaSmith(i)
7 And their number will be with their brethren teaching the song to Jehovah, all having understanding, two hundred eighty and eight
8 And they will cast lots from the watches near, as the small so the great, he understanding with him taught
JPS_ASV_Byz(i)
7 And the number of them, with their brethren that were instructed in singing unto the LORD, even all that were skilful, was two hundred fourscore and eight.
8 And they cast lots ward against ward, as well the small as the great, the teacher as the scholar.
Luther1545(i)
7 Und es war ihre Zahl samt ihren Brüdern, die im Gesang des HERRN gelehrt waren, allesamt Meister, zweihundertundachtundachtzig.
8 Und sie warfen Los über ihr Amt zugleich, dem Kleinsten wie dem Größten, dem Lehrer wie dem Schüler.
Luther1912(i)
7 Und es war ihre Zahl samt ihren Brüdern, die im Gesang des HERRN gelehrt waren, allesamt Meister, zweihundertachtundachtzig.
8 Und sie warfen das Los über ihre Ämter zugleich, dem Jüngeren wie dem Älteren, dem Lehrer wie dem Schüler.
Martin(i)
7 Et leur nombre avec leurs frères, auxquels on avait enseigné les cantiques de l'Eternel, était de deux cent quatre-vingt et huit, tous fort intelligents.
8 Et ils jetèrent leurs sorts touchant leur charge en mettant les uns contre les autres, les plus petits étant égalés aux plus grands, et les docteurs aux disciples.
ReinaValera(i)
7 Y el número de ellos con sus hermanos instruídos en música de Jehová, todos los aptos, fué doscientos ochenta y ocho.
8 Y echaron suertes para los turnos del servicio, entrando el pequeño con el grande, lo mismo el maestro que el discípulo.
Haitian(i)
7 Sa te fè antou desankatrevenwit (288) mizisyen ki te fò nan fè mizik, ansanm ak tout lòt moun Levi parèy yo ki te aprann chante pou Seyè a.
8 Yo fè tout moun piye, gran kou piti, ni sa ki te fò nan fè mizik, ni sa ki te fèk konmanse aprann, pou yo te ka konnen lè pou yo fè travay yo nan sèvis la.
Indonesian(i)
7 Kedua puluh empat anak lelaki mereka itu dan sanak saudara mereka adalah ahli-ahli musik yang terlatih. Mereka seluruhnya ada 288 orang.
8 Untuk menentukan giliran tugas, mereka semuanya menarik undi--baik yang muda maupun yang tua, baik yang berpengalaman maupun yang baru mulai belajar.
ItalianRiveduta(i)
7 Il loro numero, compresi i loro fratelli istruiti nel canto in onore dell’Eterno, tutti quelli cioè ch’erano esperti in questo, ascendeva a dugento ottanta otto.
8 Tirarono a sorte il loro ordine di servizio, tanto i piccoli quanto i grandi, tanto i maestri quanto i discepoli.
Lithuanian(i)
7 Jų skaičius kartu su broliais buvo du šimtai aštuoniasdešimt aštuoni. Jie buvo išmokyti giesmių Viešpačiui ir įgudę.
8 Jie metė burtus dėl tarnavimo tvarkos: kaip mažas, taip ir didelis, kaip mokytojas, taip ir mokinys.
Portuguese(i)
7 Era o número deles, juntamente com seus irmãos instruídos em cantar ao Senhor, todos eles mestres, duzentos e oitenta e oito.
8 E determinaram os seus cargos por sortes, todos igualmente, tanto o pequeno como o grande, assim o mestre como o discípulo.