1 Chronicles 6:49

ABP_Strongs(i)
  49 G2532 And G* Aaron G2532 and G3588   G5207 his sons G1473   G2370 were for burning incense G1909 upon G3588 the G2379 altar G3588 of the G3646 whole burnt-offerings, G2532 and G1909 upon G3588 the G2379 altar G3588   G2368 of incense, G1519 for G3956 every G2039 work G39 of the holy G3588   G39 of holies, G2532 and G1837.2 to atone G4012 for G* Israel, G2596 according to G3956 all G3745 as much as G1781 [4gave charge G* 1Moses G3816 2 the servant G3588   G2316 3of God].
ABP_GRK(i)
  49 G2532 και G* Ααρών G2532 και G3588 οι G5207 υιοί αυτού G1473   G2370 θυμιώντες G1909 επί G3588 το G2379 θυσιαστήριον G3588 των G3646 ολοκαυτωμάτων G2532 και G1909 επί G3588 το G2379 θυσιαστήριον G3588 του G2368 θυμιάματος G1519 εις G3956 πάσαν G2039 εργασίαν G39 άγια G3588 των G39 αγίων G2532 και G1837.2 εξιλάσκεσθαι G4012 περί G* Ισραήλ G2596 κατά G3956 πάντα G3745 όσα G1781 ενετείλατο G* Μωυσής G3816 παις G3588 του G2316 θεού
LXX_WH(i)
    49 G2532 CONJ [6:34] και G2 N-PRI ααρων G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G846 D-GSM αυτου   V-PAPNP θυμιωντες G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G2379 N-ASN θυσιαστηριον G3588 T-GPN των G3646 N-GPN ολοκαυτωματων G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G2379 N-ASN θυσιαστηριον G3588 T-GPN των G2368 N-GPN θυμιαματων G1519 PREP εις G3956 A-ASF πασαν G2039 N-ASF εργασιαν G40 A-APN αγια G3588 T-GPM των G40 A-GPM αγιων G2532 CONJ και   V-PMN εξιλασκεσθαι G4012 PREP περι G2474 N-PRI ισραηλ G2596 PREP κατα G3956 A-APN παντα G3745 A-APN οσα G1781 V-AMI-3S ενετειλατο   N-NSM μωυσης G3816 N-NSM παις G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
HOT(i) 49 (6:34) ואהרן ובניו מקטירים על מזבח העולה ועל מזבח הקטרת לכל מלאכת קדשׁ הקדשׁים ולכפר על ישׂראל ככל אשׁר צוה משׁה עבד האלהים׃
IHOT(i) (In English order)
  49 H175 ואהרן But Aaron H1121 ובניו and his sons H6999 מקטירים offered H5921 על upon H4196 מזבח the altar H5930 העולה of the burnt offering, H5921 ועל and on H4196 מזבח the altar H7004 הקטרת of incense, H3605 לכל for all H4399 מלאכת the work H6944 קדשׁ of the most holy, H6944 הקדשׁים of the most holy, H3722 ולכפר and to make an atonement H5921 על for H3478 ישׂראל Israel, H3605 ככל according to all H834 אשׁר that H6680 צוה had commanded. H4872 משׁה Moses H5650 עבד the servant H430 האלהים׃ of God
Vulgate(i) 49 Aaron vero et filii eius adolebant incensum super altare holocausti et super altare thymiamatis in omne opus sancti sanctorum et ut precarentur pro Israhel iuxta omnia quae praecepit Moses servus Dei
Clementine_Vulgate(i) 49 Aaron vero et filii ejus adolebant incensum super altare holocausti, et super altare thymiamatis, in omne opus Sancti sanctorum: et ut precarentur pro Israël juxta omnia quæ præceperat Moyses servus Dei.
Wycliffe(i) 49 Forsothe Aaron and hise sones brenten encense on the auter of brent sacrifices, and on the auter of encense, in to al the werk `of the hooli of hooli thingis; and that thei schulden preie for Israel, by alle thingis whiche Moises, the seruaunt of God, comaundide.
Coverdale(i) 49 but the office of Aaron and his sonnes was to kyndle the fyre vpon the altare of burntofferynges, and vpon the altare of incense, and to all the busynes in the most holy, and to make attonement for the people, acordinge as Moses ye seruaunt of God commaunded.
MSTC(i) 49 But Aaron and his sons burnt upon the altar of burnt offerings and on the altar of cense, and were appointed unto all that was to do in the place most holy, and to make an atonement for Israel in all points according as Moses the servant of God had commanded.
Matthew(i) 49 But Aaron & his sonnes burnt vpon the aulter of burntofferynges and on the aulter of incense, and were apoynted vnto all that was to do in the place moste holy, and to make an attonement for Israel in all poyntes accordinge as Moses the seruaunt of God had commaunded.
Great(i) 49 But Aaron & hys sonnes burnt incense vpon the aulter of burntofferynge & on the aulter of incense (and were apoynted) for all that was to do in the place moste holy, and to make an attonement for them of Israel, accordynge to all that Moses the seruaunt of God had commaunded.
Geneva(i) 49 But Aaron and his sonnes burnt incense vpon the altar of burnt offering, and on the altar of incense, for all that was to do in the most holy place, and to make an atonement for Israel, according to all that Moses the seruant of God had commanded.
Bishops(i) 49 But Aaron and his sonnes burnt incense vpon the aulter of burnt offering, and on the aulter of incense [and were appoynted] for all that was to do in the place most holy, and to make an attonement for them of Israel, according to all that Moyses the seruaunt of God had commaunded
DouayRheims(i) 49 But Aaron and his sons offered burnt offerings upon the altar of holocausts, and upon the altar of incense, for every work of the holy of holies: and to pray for Israel according to all that Moses the servant of God had commanded.
KJV(i) 49 But Aaron and his sons offered upon the altar of the burnt offering, and on the altar of incense, and were appointed for all the work of the place most holy, and to make an atonement for Israel, according to all that Moses the servant of God had commanded.
KJV_Cambridge(i) 49 But Aaron and his sons offered upon the altar of the burnt offering, and on the altar of incense, and were appointed for all the work of the place most holy, and to make an atonement for Israel, according to all that Moses the servant of God had commanded.
Thomson(i) 49 And Aaron and his sons, who were to burn incense on the altar of whole burnt offerings and on the altar of incense offerings, were for all the service of the Holy of Holies, and to make atonement for Israel, according to all that Moses the servant of God commanded.
Webster(i) 49 But Aaron and his sons offered upon the altar of the burnt-offering, and on the altar of incense, and were appointed for all the work of the place most holy, and to make an atonement for Israel, according to all that Moses the servant of God had commanded.
Brenton(i) 49 And Aaron and his sons were to burn incense on the altar of whole-burnt-offerings, and on the altar of incense, for all the ministry in the holy of holies, and to make atonement for Israel, according to all things that Moses the servant of the Lord commanded.
Brenton_Greek(i) 49 Καὶ Ἀαρὼν καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ θυμιῶντες ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον τῶν ὁλοκαυτωμάτων, καὶ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον τῶν θυμιαμάτων εἰς πᾶσαν ἐργασίαν ἅγια τῶν ἁγίων, καὶ ἐξιλάσκεσθαι περὶ Ἰσραὴλ, κατὰ πάντα ὅσα ἐνετείλατο Μωυσῆς παῖς τοῦ Θεοῦ.
Leeser(i) 49 (6:34) But Aaron and his sons offered upon the altar of the burnt-offering, and upon the altar of incense, and were for all the work of the most holy place, and to make an atonement for Israel, in accordance with all that Moses the servant of God had commanded.
YLT(i) 49 And Aaron and his sons are making perfume on the altar of the burnt-offering, and on the altar of the perfume, for all the work of the holy of holies, and to make atonement for Israel, according to all that Moses servant of God commanded.
JuliaSmith(i) 49 And Aaron and his sons burning incense upon the altar of the burnt-offering, and upon the altar of incense for all the work of the holy of holies, and to expiate for Israel according to all that Moses the servant of God commanded.
Darby(i) 49 And Aaron and his sons offered upon the altar of the burnt-offering, and on the altar of incense, for all the work of the most holy place, and to make atonement for Israel, according to all that Moses the servant of God had commanded.
ERV(i) 49 But Aaron and his sons offered upon the altar of burnt offering, and upon the altar of incense, for all the work of the most holy place, and to make atonement for Israel, according to all that Moses the servant of God had commanded.
ASV(i) 49 But Aaron and his sons offered upon the altar of burnt-offering, and upon the altar of incense, for all the work of the most holy place, and to make atonement for Israel, according to all that Moses the servant of God had commanded.
JPS_ASV_Byz(i) 49 (6:34) But Aaron and his sons offered upon the altar of burnt-offering, and upon the altar of incense, for all the work of the most holy place, and to make atonement for Israel, according to all that Moses the servant of God had commanded.
Rotherham(i) 49 But, Aaron and his sons, were to make perfume upon the altar of ascending–sacrifice, and upon the altar of incense, according to all the service of the holy of holies,––even for putting a propitiatory–covering over Israel, according go all that, Moses, the servant of God, commanded.
CLV(i) 49 And Aaron and his sons are making perfume on the altar of the burnt-offering, and on the altar of the perfume, for all the work of the holy of holies, and to make atonement for Israel, according to all that Moses servant of Elohim commanded.
BBE(i) 49 But Aaron and his sons made offerings on the altar of burned offering, and on the altar of perfume, for all the work of the most holy place, and to take away the sin of Israel, doing everything ordered by Moses, the servant of God.
MKJV(i) 49 But Aaron and his sons offered on the altar of the burnt offering, and on the altar of incense, and were appointed for all the work of the Most Holy Place, and to make an atonement for Israel, according to all that Moses the servant of God had commanded.
LITV(i) 49 But Aaron and his sons offered on the altar of burnt offering, and on the altar of incense, for all the work of the Most Holy Place, and to make atonement for Israel, according to all that Moses the servant of God had commanded.
ECB(i) 49 And Aharon and his sons incense on the sacrifice altar of the holocaust and on the sacrifice altar of incense, for all the work of the Holy of Holies and to kapar/atone for Yisra El according to all Mosheh the servant of Elohim misvahed.
ACV(i) 49 But Aaron and his sons offered upon the altar of burnt offering, and upon the altar of incense, for all the work of the most holy place, and to make atonement for Israel, according to all that Moses the servant of God had commanded.
WEB(i) 49 But Aaron and his sons offered on the altar of burnt offering, and on the altar of incense, for all the work of the most holy place, and to make atonement for Israel, according to all that Moses the servant of God had commanded.
NHEB(i) 49 But Aaron and his sons offered on the altar of burnt offering, and on the altar of incense, for all the work of the most holy place, and to make atonement for Israel, according to all that Moses the servant of God had commanded.
AKJV(i) 49 But Aaron and his sons offered on the altar of the burnt offering, and on the altar of incense, and were appointed for all the work of the place most holy, and to make an atonement for Israel, according to all that Moses the servant of God had commanded.
KJ2000(i) 49 But Aaron and his sons offered upon the altar of the burnt offering, and on the altar of incense, and were appointed for all the work of the place most holy, and to make an atonement for Israel, according to all that Moses the servant of God had commanded.
UKJV(i) 49 But Aaron and his sons offered upon the altar of the burnt offering, and on the altar of incense, and were appointed for all the work of the place most holy, and to make an atonement for Israel, according to all that Moses the servant of God had commanded.
TKJU(i) 49 But Aaron and his sons offered on the altar of the burnt offering, and on the altar of incense, and were appointed for all the work of the place most holy, and to make an atonement for Israel, according to all that Moses the servant of God had commanded.
EJ2000(i) 49 But Aaron and his sons made incense upon the altar of the burnt offering and on the altar of incense, in all the work of the holy of holies, and to make reconciliation for Israel, according to all that Moses, the slave of God, had commanded.
CAB(i) 49 And Aaron and his sons were to burn incense on the altar of whole burnt offerings, and on the altar of incense, for all the ministry in the Holy of Holies, and to make atonement for Israel, according to all things that Moses the servant of the Lord commanded.
LXX2012(i) 49 And Aaron and his sons [were] to burn incense on the altar of whole burnt offerings, and on the altar of incense, for all the ministry [in] the holy of holies, and to make atonement for Israel, according to all things that Moses the servant of the Lord commanded.
NSB(i) 49 But Aaron and his descendants were the ones who presented offerings on the altar of burnt offering and on the altar of incense in connection with all that was done in the Most Holy Place, making atonement for Israel, in accordance with all that Moses the servant of God had commanded.
ISV(i) 49 Meanwhile, Aaron and his sons presented offerings on the altar of burnt offering and on the altar of incense, carrying out the work of the Most Holy Place, making atonement for Israel in accordance with everything that Moses the servant of God had commanded.
LEB(i) 49 But Aaron and his sons made offerings on the altar of burnt offering and on the altar of incense for all the work of the most holy place, and to make atonement for Israel, according to all that Moses the servant of God had commanded.
BSB(i) 49 But Aaron and his sons did all the work of the Most Holy Place. They presented the offerings on the altar of burnt offering and on the altar of incense to make atonement for Israel, according to all that Moses the servant of God had commanded.
MSB(i) 49 But Aaron and his sons did all the work of the Most Holy Place. They presented the offerings on the altar of burnt offering and on the altar of incense to make atonement for Israel, according to all that Moses the servant of God had commanded.
MLV(i) 49 But Aaron and his sons offered upon the altar of burnt offering and upon the altar of incense, for all the work of the most holy place and to make atonement for Israel, according to all that Moses the servant of God had commanded.
VIN(i) 49 But Aaron and his descendants were the ones who presented offerings on the altar of burnt offering and on the altar of incense in connection with all that was done in the Most Holy Place, making atonement for Israel, in accordance with all that Moses the servant of God had commanded.
Luther1545(i) 49 Aaron aber und seine Söhne waren im Amt, anzuzünden auf dem Brandopferaltar und auf dem Räuchaltar und zu allem Geschäfte im Allerheiligsten und zu versöhnen Israel, wie Mose, der Knecht Gottes, geboten hatte.
Luther1912(i) 49 Und die Kinder Israel gaben den Leviten die Städte mit ihren Vorstädten,
ELB1871(i) 49 Und Aaron und seine Söhne räucherten auf dem Brandopferaltar und auf dem Räucheraltar, nach allem Geschäft des Allerheiligsten und um Sühnung zu tun für Israel; nach allem, was Mose, der Knecht Gottes, geboten hatte.
ELB1905(i) 49 Und die Kinder Israel gaben den Leviten die Städte und ihre Bezirke.
DSV(i) 49 Aäron nu en zijn zonen rookten op het altaar des brandoffers, en op het reukaltaar, zijnde besteld tot al het werk van het heilige der heiligen, en om over Israël verzoening te doen, naar alles wat Mozes, de knecht Gods, geboden had.
Giguet(i) 49 Aaron, et, après lui, ses fils sacrifiaient sur l’autel des holocaustes et sur l’autel des parfums; ils remplissaient toutes les fonctions relatives au Saint des saints; et ils priaient pour Israël, conformément à ce que leur avait commandé Moïse serviteur de Dieu.
DarbyFR(i) 49 Et Aaron et ses fils faisaient ce qui se brûlait sur l'autel de l'holocauste et sur l'autel de l'encens, pour tout le service du lieu très-saint, et pour faire propitiation pour Israël, selon tout ce que Moïse, serviteur de Dieu, avait commandé.
Martin(i) 49 Mais Aaron et ses fils offraient les parfums sur l'autel de l'holocauste, et sur l'autel des parfums, pour tout ce qu'il fallait faire dans le lieu Très-saint, et pour faire propitiation pour Israël; comme Moïse, serviteur de Dieu, l'avait commandé.
Segond(i) 49 Aaron et ses fils offraient les sacrifices sur l'autel des holocaustes et l'encens sur l'autel des parfums, ils remplissaient toutes les fonctions dans le lieu très saint, et faisaient l'expiation pour Israël, selon tout ce qu'avait ordonné Moïse, serviteur de Dieu.
SE(i) 49 Mas Aarón y sus hijos ofrecían incienso sobre el altar del holocausto, y sobre el altar del incienso, en toda la obra del lugar santísimo, y para hacer las expiaciones sobre Israel, conforme a todo lo que Moisés siervo de Dios había mandado.
ReinaValera(i) 49 Mas Aarón y sus hijos ofrecían perfume sobre el altar del holocausto, y sobre el altar del perfume, en toda la obra del lugar santísimo, y para hacer las expiaciones sobre Israel, conforme á todo lo que Moisés siervo de Dios había mandado.
JBS(i) 49 Mas Aarón y sus hijos hacían incienso sobre el altar del holocausto, y sobre el altar del incienso, en toda la obra del lugar santísimo, y para hacer reconciliación para Israel, conforme a todo lo que Moisés siervo de Dios había mandado.
Albanian(i) 49 Por Aaroni dhe bijtë e tij ofronin flijime mbi altarin e olokausteve dhe mbi altarin e temjanit, duke e bërë gjithë shërbimin në vendin shumë të shenjtë, dhe për të bërë shlyerjen për Izraelin, sipas gjithë atyre që kishte urdhëruar Moisiu, shërbëtor i Perëndisë.
RST(i) 49 Аарон же и сыновья его сожигали на жертвеннике всесожжения и на жертвеннике кадильном, и совершали всякое священнодействие во Святом Святых и для очищения Израиля во всем, как заповедал раб Божий Моисей.
Arabic(i) 49 واما هرون وبنوه فكانوا يوقدون على مذبح المحرقة وعلى مذبح البخور مع كل عمل قدس الاقداس وللتكفير عن اسرائيل حسب كل ما امر به موسى عبد الله
Bulgarian(i) 49 А Аарон и синовете му изгаряха приносите върху олтара за всеизгарянето и върху кадилния олтар; те отговаряха за цялата служба на Пресвятото място и да правят умилостивение за Израил според всичко, което беше заповядал Божият слуга Мойсей.
Croatian(i) 49 Tako su Izraelovi sinovi dali levitima te gradove s pašnjacima.
BKR(i) 49 Ale Aron a synové jeho pálili na oltáři zápalu a na oltáři kadění, při všelikém přisluhování svatyně svatých, a k očišťování Izraele podlé všeho toho, jakož přikázal Mojžíš služebník Boží.
Danish(i) 49 Men Aron og hans Sønner gjorde Røgoffer paa Brændofferets Alter og paa Røgofferalteret, de vare beskikkede til al Gerning i det Allerhelligste og til at gøre Forligelse for Israel efter alt det, sorn Mose, Guds Tjener, havde befalet.
CUV(i) 49 亞 倫 和 他 的 子 孫 在 燔 祭 壇 和 香 壇 上 獻 祭 燒 香 , 又 在 至 聖 所 辦 理 一 切 的 事 , 為 以 色 列 人 贖 罪 , 是 照   神 僕 人 摩 西 所 吩 咐 的 。
CUVS(i) 49 亚 伦 和 他 的 子 孙 在 燔 祭 坛 和 香 坛 上 献 祭 烧 香 , 又 在 至 圣 所 办 理 一 切 的 事 , 为 以 色 列 人 赎 罪 , 是 照   神 仆 人 摩 西 所 吩 咐 的 。
Esperanto(i) 49 Aaron kaj liaj filoj incensadis sur la altaro de bruloferoj kaj sur la altaro de incensado; ili estis destinitaj por cxiuj servoj en la plejsanktejo, kaj por pekliberigi Izraelon, konforme al cxio, kion ordonis Moseo, servanto de Dio.
Finnish(i) 49 Ja Aaron ja hänen poikansa olivat sytyttäjät polttouhrin alttarilla ja suitsutusalttarilla kaikkinaisissa töissä siinä kaikkein pyhimmässä, sovittamassa Israelia, juuri niinkuin Moses Jumalan palvelia käskenyt oli.
FinnishPR(i) 49 Mutta Aaron ja hänen poikansa polttivat uhreja polttouhrialttarilla ja suitsutusalttarilla, toimittivat kaikki askareet kaikkeinpyhimmässä ja Israelin sovituksen, aivan niinkuin Jumalan palvelija Mooses oli käskenyt.
Haitian(i) 49 Se Arawon ak pitit li yo ki te pou boule bèt yo te ofri sou lotèl yo te mete la pou sa, ak lansan sou lotèl lansan an. Se yo menm tou ki te reskonsab pou tout sèvis nan kay yo mete apa nèt pou Seyè a, pou mande padon pou peche pèp Izrayèl la, dapre tout regleman Moyiz, sèvitè Bondye a, te bay.
Hungarian(i) 49 Áron pedig és az õ fiai az egészen megégetendõ áldozatnak oltára mellé, és a füstölõ oltár mellé, a szentek-szentjének szolgálatja mellé, és az Izráel megszentelésére [rendeltetének] mind a szerint, a mint Mózes, az Isten szolgája megparancsolta volt.
Indonesian(i) 49 Harun dan keturunannya bertugas membakar dupa, mempersembahkan kurban bakaran di atas mezbah, melakukan segala macam upacara di Ruang Mahasuci, dan mempersembahkan kurban penghapus dosa umat Israel. Semuanya itu mereka lakukan sesuai dengan petunjuk-petunjuk yang diberikan oleh Musa hamba Allah.
Italian(i) 49 Ma Aaronne ed i suoi figliuoli ardevano i sacrificii e le offerte sopra l’Altare degli olocausti e sopra l’Altare de’ profumi, secondo tutto ciò che si conveniva fare nel Luogo santissimo, e per far purgamento per Israele, secondo tutto ciò che Mosè, servitor di Dio, avea comandato.
ItalianRiveduta(i) 49 Ma Aaronne ed i suoi figliuoli offrivano i sacrifizi sull’altare degli olocausti e l’incenso sull’altare dei profumi, compiendo tutto il servizio nel luogo santissimo, e facendo l’espiazione per Israele, secondo tutto quello che Mosè, servo di Dio, aveva ordinato.
Korean(i) 49 아론과 그 자손들은 번제단과 향단 위에 분향하며 제사를 드리며 지성소의 모든 일을 하여 하나님의 종 모세의 모든 명대로 이스라엘을 위하여 속죄하니
Lithuanian(i) 49 Aaronas ir jo sūnūs aukodavo aukas ant deginamųjų aukų aukuro ir ant smilkymo aukuro; jie turėdavo tarnauti Šventų švenčiausiojoje ir sutaikinti Izraelį, kaip Dievo tarnas Mozė buvo įsakęs.
PBG(i) 49 Ale Aaron i synowie jego palili na ołtarzu całopalenia, i na ołtarzu kadzenia przy każdej posłudze świątyni świętych, i ku oczyszczaniu Izraela podług wszystkiego, jako był przykazał Mojżesz, sługa Boży.
Portuguese(i) 49 Mas Arão e seus filhos ofereciam os sacrifícios sobre o altar do holocausto e o incenso sobre o altar do incenso, para todo o serviço do lugar santíssimo, e para fazer expiação a favor de Israel, conforme tudo quanto Moisés, servo de Deus, havia ordenado:
Norwegian(i) 49 Men Aron og hans sønner ofret på brennoffer-alteret og på røkoffer-alteret og var satt til å utføre all tjeneste i det Aller-helligste og til å gjøre soning for Israel efter alt det som Guds tjener Moses hadde påbudt.
Romanian(i) 49 Aaron şi fiii săi aduceau jertfe pe altarul arderilor de tot şi tămîie pe altarul tămîiei, împlineau toate slujbele în Locul prea sfînt, şi făceau ispăşire pentru Israel, potrivit cu tot ce poruncise Moise, robul lui Dumnezeu.
Ukrainian(i) 49 І дали Ізраїлеві сини Левитам ті міста та їхні пасовиська.