1 Corinthians 15:32-33

Stephanus(i) 32 ει κατα ανθρωπον εθηριομαχησα εν εφεσω τι μοι το οφελος ει νεκροι ουκ εγειρονται φαγωμεν και πιωμεν αυριον γαρ αποθνησκομεν 33 μη πλανασθε φθειρουσιν ηθη χρησθ ομιλιαι κακαι
LXX_WH(i)
    32 G1487 COND ει G2596 PREP κατα G444 N-ASM ανθρωπον G2341 [G5656] V-AAI-1S εθηριομαχησα G1722 PREP εν G2181 N-DSF εφεσω G5101 I-NSN τι G3427 P-1DS μοι G3588 T-NSN το G3786 N-NSN οφελος G1487 COND ει G3498 A-NPM νεκροι G3756 PRT-N ουκ G1453 [G5743] V-PPI-3P εγειρονται G5315 [G5632] V-2AAS-1P φαγωμεν G2532 CONJ και G4095 [G5632] V-2AAS-1P πιωμεν G839 ADV αυριον G1063 CONJ γαρ G599 [G5719] V-PAI-1P αποθνησκομεν
    33 G3361 PRT-N μη G4105 [G5744] V-PPM-2P πλανασθε G5351 [G5719] V-PAI-3P φθειρουσιν G2239 N-APN ηθη G5543 A-APN χρηστα G3657 N-NPF ομιλιαι G2556 A-NPF κακαι
Tischendorf(i)
  32 G1487 COND εἰ G2596 PREP κατὰ G444 N-ASM ἄνθρωπον G2341 V-AAI-1S ἐθηριομάχησα G1722 PREP ἐν G2181 N-DSF Ἐφέσῳ, G5101 I-NSN τί G1473 P-1DS μοι G3588 T-NSN τὸ G3786 N-NSN ὄφελος; G1487 COND εἰ G3498 A-NPM νεκροὶ G3756 PRT-N οὐκ G1453 V-PPI-3P ἐγείρονται, G5315 V-2AAS-1P φάγωμεν G2532 CONJ καὶ G4095 V-2AAS-1P πίωμεν, G839 ADV αὔριον G1063 CONJ γὰρ G599 V-PAI-1P ἀποθνῄσκομεν.
  33 G3361 PRT-N μὴ G4105 V-PPM-2P πλανᾶσθε· G5351 V-PAI-3P φθείρουσιν G2239 N-APN ἤθη G5543 A-APN χρηστὰ G3657 N-NPF ὁμιλίαι G2556 A-NPF κακαί.
Tregelles(i) 32 εἰ κατὰ ἄνθρωπον ἐθηριομάχησα ἐν Ἐφέσῳ, τί μοι τὸ ὄφελος; εἰ νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται, φάγωμεν καὶ πίωμεν, αὔριον γὰρ ἀποθνήσκομεν. 33 μὴ πλανᾶσθε· Φθείρουσιν ἤθη χρῆστα ὁμιλίαι κακαί.
TR(i)
  32 G1487 COND ει G2596 PREP κατα G444 N-ASM ανθρωπον G2341 (G5656) V-AAI-1S εθηριομαχησα G1722 PREP εν G2181 N-DSF εφεσω G5101 I-NSN τι G3427 P-1DS μοι G3588 T-NSN το G3786 N-NSN οφελος G1487 COND ει G3498 A-NPM νεκροι G3756 PRT-N ουκ G1453 (G5743) V-PPI-3P εγειρονται G5315 (G5632) V-2AAS-1P φαγωμεν G2532 CONJ και G4095 (G5632) V-2AAS-1P πιωμεν G839 ADV αυριον G1063 CONJ γαρ G599 (G5719) V-PAI-1P αποθνησκομεν
  33 G3361 PRT-N μη G4105 (G5744) V-PPM-2P πλανασθε G5351 (G5719) V-PAI-3P φθειρουσιν G2239 N-APN ηθη G5543 A-APN χρησθ G3657 N-NPF ομιλιαι G2556 A-NPF κακαι
Nestle(i) 32 εἰ κατὰ ἄνθρωπον ἐθηριομάχησα ἐν Ἐφέσῳ, τί μοι τὸ ὄφελος; εἰ νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται, φάγωμεν καὶ πίωμεν, αὔριον γὰρ ἀποθνήσκομεν. 33 μὴ πλανᾶσθε· φθείρουσιν ἤθη χρηστὰ ὁμιλίαι κακαί.
RP(i)
   32 G1487CONDειG2596PREPκαταG444N-ASMανθρωπονG2341 [G5656]V-AAI-1SεθηριομαχησαG1722PREPενG2181N-DSFεφεσωG5101I-NSNτιG1473P-1DSμοιG3588T-NSNτοG3786N-NSNοφελοvG1487CONDειG3498A-NPMνεκροιG3756PRT-NουκG1453 [G5743]V-PPI-3PεγειρονταιG5315 [G5632]V-2AAS-1PφαγωμενG2532CONJκαιG4095 [G5632]V-2AAS-1PπιωμενG839ADVαυριονG1063CONJγαρG599 [G5719]V-PAI-1Pαποθνησκομεν
   33 G3361PRT-NμηG4105 [G5744]V-PPM-2PπλανασθεG5351 [G5719]V-PAI-3PφθειρουσινG2239N-APNηθηG5543A-APNχρησταG3657N-NPFομιλιαιG2556A-NPFκακαι
SBLGNT(i) 32 εἰ κατὰ ἄνθρωπον ἐθηριομάχησα ἐν Ἐφέσῳ, τί μοι τὸ ὄφελος; εἰ νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται, Φάγωμεν καὶ πίωμεν, αὔριον γὰρ ἀποθνῄσκομεν. 33 μὴ πλανᾶσθε· φθείρουσιν ἤθη χρηστὰ ὁμιλίαι κακαί.
f35(i) 32 ει κατα ανθρωπον εθηριομαχησα εν εφεσω τι μοι το οφελος ει νεκροι ουκ εγειρονται φαγωμεν και πιωμεν αυριον γαρ αποθνησκομεν 33 μη πλανασθε φθειρουσιν ηθη χρηστα ομιλιαι κακαι
IGNT(i)
  32 G1487 ει If G2596 κατα According To G444 ανθρωπον Man G2341 (G5656) εθηριομαχησα I Fought With Beasts G1722 εν In G2181 εφεσω Ephesus, G5101 τι What G3427 μοι To Me G3588 το The G3786 οφελος Profit, G1487 ει If "the" G3498 νεκροι Dead G3756 ουκ   G1453 (G5743) εγειρονται Are Not Raised? G5315 (G5632) φαγωμεν We May Eat G2532 και And G4095 (G5632) πιωμεν We May Drink; G839 αυριον   G1063 γαρ For Tomorrow G599 (G5719) αποθνησκομεν We Die.
  33 G3361 μη   G4105 (G5744) πλανασθε But Not Misled : G5351 (G5719) φθειρουσιν Corrupt G2239 ηθη Manners G5543 χρησθ Good G3657 ομιλιαι Companionships G2556 κακαι Evil.
ACVI(i)
   32 G1487 COND ει If G2596 PREP κατα In Respect G444 N-ASM ανθρωπον To Men G2341 V-AAI-1S εθηριομαχησα I Fought With Beasts G1722 PREP εν At G2181 N-DSF εφεσω Ephesus G5101 I-NSN τι What? G3588 T-NSN το The G3786 N-NSN οφελος Benefit G3427 P-1DS μοι To Me G1487 COND ει If G3498 A-NPM νεκροι Dead G1453 V-PPI-3P εγειρονται Are Raised G3756 PRT-N ουκ Not G5315 V-2AAS-1P φαγωμεν Let Us Eat G2532 CONJ και And G4095 V-2AAS-1P πιωμεν Drink G1063 CONJ γαρ For G839 ADV αυριον Tomorrow G599 V-PAI-1P αποθνησκομεν We Die
   33 G4105 V-PPM-2P πλανασθε Be Led Astray G3361 PRT-N μη Not G2556 A-NPF κακαι Evil G3657 N-NPF ομιλιαι Associations G5351 V-PAI-3P φθειρουσιν Corrupt G5543 A-APN χρηστα Good G2239 N-APN ηθη Habits
Vulgate(i) 32 si secundum hominem ad bestias pugnavi Ephesi quid mihi prodest si mortui non resurgunt manducemus et bibamus cras enim moriemur 33 nolite seduci corrumpunt mores bonos conloquia mala
Clementine_Vulgate(i) 32 Si secundum hominem ad bestias pugnavi Ephesi, quid mihi prodest, si mortui non resurgunt? Manducemus, et bibamus, cras enim moriemur. 33 Nolite seduci: corrumpunt mores bonos colloquia mala.
Wycliffe(i) 32 If aftir man Y haue fouyten to beestis at Efesi, what profitith it to me, if deed men risen not ayen? Ete we, and drynke we, for we schulen die to morewe. 33 Nyle ye be disseyued; for yuel spechis distrien good thewis.
Tyndale(i) 32 That I have fought with beastes at Ephesus after the maner of men what avautageth it me yf the deed ryse not agayne? Let vs eate and drynke to morowe we shall dye. 33 Be not deceaved: malicious speakinges corrupte good maners.
Coverdale(i) 32 That I haue foughte with beestes at Ephesus after ye maner of men, what helpeth it me, yf the deed ryse not agayne? Let vs eate and drynke, for tomorow we shal dye. 33 Be not ye disceaued. Euell speakinges corruppe good maners.
MSTC(i) 32 That I have fought with beasts at Ephesus after the manner of men, what advantageth it me, if the dead rise not again? "Let us eat and drink, tomorrow we shall die." 33 Be not deceived: malicious speakings corrupt good manners.
Matthew(i) 32 That I haue fought wyth beastes at Ephesus, after the maner of men what auauntageth it me, yf the dead rise not againe? Let vs eate and drincke, to morowe we shall dye. 33 Be not deceiued: malicious speakinges corrupte good maners.
Great(i) 32 That I haue fought with beastes at Ephesus after the maner of men, what auauntageth it me, yf the deed ryse not agayne: Let vs eate and dryncke, for to morowe we shall dye. 33 Be not ye deceaued: euell wordes corrupte good maners.
Geneva(i) 32 If I haue fought with beastes at Ephesus after ye maner of men, what aduantageth it me, if the dead be not raised vp? let vs eate and drinke: for to morowe we shall die. 33 Be not deceiued: euill speakings corrupt good maners.
Bishops(i) 32 If I haue fought with beastes at Ephesus after the maner of men, what auauntageth it me, yf the dead ryse not agayne? Let vs eate & drynke, for to morowe we shall dye 33 Be not deceaued. Euyll wordes, corrupt good maners
DouayRheims(i) 32 If (according to man) I fought with beasts at Ephesus, what doth it profit me, if the dead rise not again? Let us eat and drink, for to morrow we shall die. 33 Be not seduced: Evil communications corrupt good manners.
KJV(i) 32 If after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus, what advantageth it me, if the dead rise not? let us eat and drink; for to morrow we die. 33 Be not deceived: evil communications corrupt good manners.
KJV_Cambridge(i) 32 If after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus, what advantageth it me, if the dead rise not? let us eat and drink; for to morrow we die. 33 Be not deceived: evil communications corrupt good manners.
Mace(i) 32 besides, my engaging with those monsters, as I may say, at Ephesus, what advantage was it to me? if the dead don't rise, "let us eat and drink, for to-morrow we die." 33 be not deceived : "vicious conversation corrupts good morals."
Whiston(i) 32 If after the manner of men, I have fought with beasts at Ephesus, what advantageth it me, if the dead rise not? let us eat and drink, for to morrow we die. 33 Be not deceived! Evil communications corrupt good manners.
Wesley(i) 32 I have fought with wild beasts at Ephesus, what advantageth it me, if the dead rise not? Let us eat and drink; for tomorrow we die. 33 Be not deceived. Evil communications corrupt good manners.
Worsley(i) 32 If, to speak as a man, I fought with beasts at Ephesus, what advantage have I, if the dead rise not? Let us eat and drink, for to-morrow we die. --- 33 Be not deceived, bad conversations corrupt good morals.
Haweis(i) 32 If after the manner of men I have fought with wild beasts at Ephesus, of what advantage would it be to me, if the dead did not rise again? shall we eat and drink; because to-morrow we die? 33 Be not deceived: evil conversations corrupt good manners.
Thomson(i) 32 "if I as a man had fought with beasts at Ephesus, what advantage is that to me if the dead are not raised up? Let us eat and drink, for to morrow we die." 33 Be not led astray; "good morals are debauched by talk profane."
Webster(i) 32 If after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus, what advantage is it to me, if the dead rise not? let us eat and drink; for to-morrow we die. 33 Be not deceived: Evil communications corrupt good manners.
Living_Oracles(i) 32 If, after the manner of men, I have fought with wild beasts at Ephesus, what is the advantage to me, if the dead rise not? Let us eat and drink, for tomorrow we die. 33 Be not deceived: evil communications corrupt good manners.
Etheridge(i) 32 If as among men I have been thrown to beasts at Ephesus, what have I profited if the dead do not arise? Let us eat and drink, for to-morrow we die... 33 Mistake not; for evil narrations corrupt well-disposed [Reyonee basimee.] minds.
Murdock(i) 32 If, as amongst men, I was cast to wild beasts at Ephesus, what did it profit me, if the dead rise not? " Let us eat and drink; for to-morrow we die." 33 Be not deceived; " Evil stories corrupt well-disposed minds."
Sawyer(i) 32 If after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus, of what advantage is it to me? If the dead rise not, let us eat and drink, for to-morrow we die. 33 Be not deceived; evil companionships corrupt good morals.
Diaglott(i) 32 If according to man I fought with a wild beast in Ephesus, what to me the profit? if dead ones not are raised up, we may eat and we may drink; to-morrow for we die. 33 Not be you led astray. Corrupt habits virtuous companionships evil.
ABU(i) 32 If after the manner of men I fought with wild beasts at Ephesus, what is the profit to me, if the dead rise not? Let us eat and drink; For to-morrow we die. 33 Be not deceived; evil communications corrupt good manners.
Anderson(i) 32 If, to speak as a man, I have fought with wild beasts at Ephesus, what advantage is it to me, if the dead rise not? Let us eat and drink, for to-morrow we die. 33 Be not deceived: Evil communications corrupt good manners.
Noyes(i) 32 If with the views of men I fought with wild beasts at Ephesus, what advantage is it to me? If the dead rise not, "let us eat and drink, for tomorrow we die." 33 Be not deceived; "evil communications corrupt good manners."
YLT(i) 32 if after the manner of a man with wild beasts I fought in Ephesus, what the advantage to me if the dead do not rise? let us eat and drink, for to-morrow we die! 33 Be not led astray; evil communications corrupt good manners;
JuliaSmith(i) 32 If according to man I fought with wild beasts at Ephesus, what the profit to me, if the dead rise not? let us eat and drink; for to morrow we die. 33 Be not deceived: evil intercourses corrupt good habits.
Darby(i) 32 If, [to speak] after the manner of man, I have fought with beasts in Ephesus, what is the profit to me if [those that are] dead do not rise? let us eat and drink; for to-morrow we die. 33 Be not deceived: evil communications corrupt good manners.
ERV(i) 32 If after the manner of men I fought with beasts at Ephesus, what doth it profit me? If the dead are not raised, let us eat and drink, for tomorrow we die. 33 Be not deceived: Evil company doth corrupt good manners.
ASV(i) 32 If after the manner of men I fought with beasts at Ephesus, what doth it profit me? If the dead are not raised, let us eat and drink, for to-morrow we die. 33 Be not deceived: Evil companionships corrupt good morals.
JPS_ASV_Byz(i) 32 If after the manner of men I fought with beasts at Ephesus, what doth it profit me? If the dead are not raised, let us eat and drink, for to-morrow we die. 33 Be not deceived; Evil companionships corrupt good morals.
Rotherham(i) 32 If, after the manner of men, I have fought with wild–beasts at Ephesus, what, to me, the profit? If the dead are not raised, Let us eat and drink, for, tomorrow, we die. 33 Be not deceiving yourselves,––evil communications corrupt gentle manners:––
Twentieth_Century(i) 32 If with only human hopes I had fought in the arena at Ephesus, what should I have gained by it? If the dead do not rise, then-'Let us eat and drink, for to-morrow we shall die'! 33 Do not be deceived. 'Good character is marred by evil company.'
Godbey(i) 32 If after the manner of men I have fought with the wild beasts in Ephesus, what profit is it to me? If the dead rise not, let us eat and drink, for to-morrow we die. 33 Be not deceived: Evil communications corrupt good manners.
WNT(i) 32 If from merely human motives I have fought with wild beasts in Ephesus, what profit is it to me? If the dead do not rise, let us eat and drink, for tomorrow we are to die. 33 Do not deceive yourselves: "Evil companionships corrupt good morals."
Worrell(i) 32 If in human fashion I fought with wild beasts at Ephesus, what is the profit to me? If the dead rise not; "Let us eat and drink; for to-morrow we die." 33 Be not deceived; evil companionships corrupt good morals.
Moffatt(i) 32 What would it avail me that, humanly speaking, I 'fought with wild beasts' at Ephesus? If dead men do not rise, let us eat and drink, for we will be dead to-morrow! 33 Make no mistake about this: 'bad company is the ruin of good character.'
Goodspeed(i) 32 From the human point of view, what good is it to me that I have fought wild animals here in Ephesus? If the dead do not rise at all, "Let us eat and drink, for we will be dead tomorrow!" 33 Do not be misled. Bad company ruins character.
Riverside(i) 32 If, humanly speaking, I fought wild beasts at Ephesus, what is my gain? If the dead do not rise, "let us eat and drink, for to-morrow we die." 33 Do not be led astray; "bad associations corrupt good morals."
MNT(i) 32 If after the manner of men I have fought with wild beasts at Ephesus, what good does it do me? If the dead do not rise, Let us eat and drink, For we shall be dead tomorrow. 33 Do not deceive yourselves. Evil companions ruin good morals.
Lamsa(i) 32 If, after the manner of men, I were thrown to wild beasts at EphÆe-sus, what good would come to me, if the dead rise not? Let us eat and drink for tomorrow we die. 33 Do not be deceived: evil communications corrupt good manners.
CLV(i) 32 if, as a man, I fight wild beasts in Ephesus, what is the benefit to me? If the dead are not being roused, "we may be eating and drinking, for tomorrow we are dying." 33 Be not deceived: evil conversations are corrupting kind characters.
Williams(i) 32 If from merely human motives I have fought wild beasts here in Ephesus, what profit will it be to me? If the dead are never raised at all, "Let us eat and drink, for tomorrow we shall be dead." 33 Do not be so misled: "Evil companionships corrupt good character."
BBE(i) 32 If, after the way of men, I was fighting with beasts at Ephesus, what profit is it to me? If the dead do not come to life again, let us take our pleasure in feasting, for tomorrow we come to an end. 33 Do not be tricked by false words: evil company does damage to good behaviour.
MKJV(i) 32 If according to man I fought with beasts in Ephesus, what advantage is to me if the dead are not raised? "Let us eat and drink, for tomorrow we die!" 33 Do not be deceived; evil companionships corrupt good habits.
LITV(i) 32 If according to man I fought with beasts in Ephesus, what the profit to me if the dead are not raised? ("Let us eat and drink, for tomorrow we die.") Isa. 22:13 33 Do not be led astray; bad companionships ruin good habits.
ECB(i) 32 If after the manner of humanity I strove with beasts at Ephesus, what benefit I, if the dead rise not? Eat and drink - for tomorrow we die. 33 Be not seduced; evil homilies corrupt kind habits.
AUV(i) 32 What benefit was it to me, from a human standpoint, if I fought wild animals in Ephesus, and [yet] the dead are not raised? [Note: This probably refers to Paul facing ferocious opposition from people there in Ephesus]. We should [just] eat and drink, for tomorrow we [may] die. 33 Do not be fooled; bad company ruins good moral behavior.
ACV(i) 32 If in respect to men I fought with beasts at Ephesus, what is the benefit to me if the dead are not raised? Let us eat and drink, for tomorrow we die. 33 Be not led astray. Evil associations corrupt good habits.
Common(i) 32 If I fought wild beasts in Ephesus for merely human reasons, what have I gained? If the dead are not raised, "Let us eat and drink, for tomorrow we die." 33 Do not be deceived: "Bad company corrupts good morals."
WEB(i) 32 If I fought with animals at Ephesus for human purposes, what does it profit me? If the dead are not raised, then “let’s eat and drink, for tomorrow we die.” 33 Don’t be deceived! “Evil companionships corrupt good morals.”
NHEB(i) 32 If I fought with animals at Ephesus for human purposes, what does it profit me? If the dead are not raised, then "let us eat and drink, for tomorrow we die." 33 Do not be deceived. "Bad company corrupts good morals."
AKJV(i) 32 If after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus, what advantages it me, if the dead rise not? let us eat and drink; for to morrow we die. 33 Be not deceived: evil communications corrupt good manners.
KJC(i) 32 If after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus, what advantages it me, if the dead rise not? let us eat and drink; for tomorrow we die. 33 Be not deceived: evil communications corrupt good manners.
KJ2000(i) 32 If after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus, what is the gain to me, if the dead rise not? let us eat and drink; for tomorrow we die. 33 Be not deceived: evil companions corrupt good morals.
UKJV(i) 32 If after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus, what advantages it me, if the dead rise not? let us eat and drink; in order to morrow we die. 33 Be not deceived: evil communications corrupt good manners.
RKJNT(i) 32 If for merely human reasons I fought beasts in Ephesus, what advantage is that to me, if the dead are not raised? let us eat and drink; for tomorrow we die. 33 Do not be deceived: bad company corrupts good morals.
RYLT(i) 32 if after the manner of a man with wild beasts I fought in Ephesus, what the advantage to me if the dead do not rise? let us eat and drink, for to-morrow we die! 33 Be not led astray; evil communications corrupt good manners;
EJ2000(i) 32 If after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus, what does it advantage me, if the dead do not rise? let us eat and drink; for tomorrow we die. 33 Be not deceived: evil companions corrupt good character.
CAB(i) 32 If, in the manner of men, I fought with beasts at Ephesus, what is the benefit to me? If the dead are not raised, "Let us eat and drink, for tomorrow we die!" 33 Do not be deceived: "Evil associations corrupts good habits."
WPNT(i) 32 If I fought human ‘animals’ in Ephesus, what did I gain? If the dead are not raised, “Let us eat and drink, for tomorrow we die!” 33 Stop kidding yourselves: evil associations corrupt good habits.
JMNT(i) 32 if I fight (or: fought) in accord with human [means, methods or purposes] with wild beasts in Ephesus, what [is] the benefit for or to me (or: how am I furthered by it)? If dead people are not habitually (or: continuously; periodically) being awakened and raised up, "we should eat and drink, for tomorrow we continue dying away!" [Isa. 22:13] 33 Stop being led astray (or: Do not continue being deceived and caused to wander)! “Worthless associations, conversations or interminglings in a crowd (or: Companionships of corrupt quality [note: this can refer to sexual encounters]; Bad company or communication) habitually and progressively corrupt, decay, spoil and ruin useful habits, kind customs and profitable characters.” [note: a quote from a play by the poet Menander]
NSB(i) 32 If I have fought with beasts at Ephesus, what advantage was it to me if the dead do not rise? Let us eat and drink for tomorrow we die. 33 Do not be deceived: Bad company corrupts good morals.
ISV(i) 32 If I have fought with wild animals in Ephesus from merely human motives, what do I get out of it? If the dead are not raised, “Let’s eat and drink, for tomorrow we die.”
33 Stop being deceived: “Wicked friends lead to evil ends.”
LEB(i) 32 If according to a human perspective I fought wild beasts at Ephesus, what benefit is it to me? If the dead are not raised, let us eat and drink, for tomorrow we die.* 33 Do not be deceived! "Bad company corrupts good morals."*
BGB(i) 32 εἰ κατὰ ἄνθρωπον ἐθηριομάχησα ἐν Ἐφέσῳ, τί μοι τὸ ὄφελος; εἰ νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται, “Φάγωμεν καὶ πίωμεν, αὔριον γὰρ ἀποθνήσκομεν.” 33 Μὴ πλανᾶσθε· “Φθείρουσιν ἤθη χρηστὰ ὁμιλίαι κακαί.”
BIB(i) 32 εἰ (If) κατὰ (according to) ἄνθρωπον (man), ἐθηριομάχησα (I fought wild beasts) ἐν (in) Ἐφέσῳ (Ephesus), τί (what) μοι (to me) τὸ (the) ὄφελος (profit)? εἰ (If) νεκροὶ (the dead) οὐκ (not) ἐγείρονται (are raised), “Φάγωμεν (Let us eat) καὶ (and) πίωμεν (let us drink), αὔριον (tomorrow) γὰρ (for) ἀποθνήσκομεν (we die).” 33 Μὴ (Not) πλανᾶσθε (be misled): “Φθείρουσιν (Do corrupt) ἤθη (morals) χρηστὰ (good), ὁμιλίαι (companionships) κακαί (bad).”
BLB(i) 32 If according to man I fought wild beasts in Ephesus, what is the profit to me? If the dead are not raised, “Let us eat and let us drink, for tomorrow we die.” 33 Do not be misled: “Bad companionships corrupt good morals.”
BSB(i) 32 If I fought wild beasts in Ephesus for human motives, what did I gain? If the dead are not raised, “Let us eat and drink, for tomorrow we die.” 33 Do not be deceived: “Bad company corrupts good character.”
MSB(i) 32 If I fought wild beasts in Ephesus for human motives, what did I gain? If the dead are not raised, “Let us eat and drink, for tomorrow we die.” 33 Do not be deceived: “Bad company corrupts good character.”
MLV(i) 32 If I quarreled with beasts in Ephesus according to the manner of man, what is the profit to me? If the dead are not raised up, ‘We should eat and drink, for the next-day we die.’ 33 Do not be misled: evil associations corrupt virtuous morals.
VIN(i) 32 If I fought wild beasts in Ephesus for merely human reasons, what have I gained? If the dead are not raised, "Let us eat and drink, for tomorrow we die." 33 Do not be deceived: “Bad company corrupts good character.”
Luther1545(i) 32 Hab' ich menschlicher Meinung zu Ephesus mit den wilden Tieren gefochten, was hilft's mir, so die Toten nicht auferstehen? Lasset uns essen und trinken; denn morgen sind wir tot. 33 Lasset euch nicht verführen! Böse Geschwätze verderben gute Sitten.
Luther1912(i) 32 Habe ich nach menschlicher Meinung zu Ephesus mit wilden Tieren gefochten, was hilft's mir? So die Toten nicht auferstehen, "laßt uns essen und trinken; denn morgen sind wir tot!" 33 Lasset euch nicht verführen! Böse Geschwätze verderben gute Sitten.
ELB1871(i) 32 Wenn ich, nach Menschenweise zu reden, mit wilden Tieren gekämpft habe zu Ephesus, was nützt es mir, wenn Tote nicht auferweckt werden? "Laßt uns essen und trinken, denn morgen sterben wir!" 33 Laßt euch nicht verführen: böser Verkehr verdirbt gute Sitten.
ELB1905(i) 32 Wenn ich, nach Menschenweise zu reden, mit wilden Tieren gekämpft habe zu Ephesus, was nützt es mir, wenn Tote nicht auferweckt werden? [O. was nützt es mir? Wenn Tote nicht auferweckt werden, so »laßt] uns essen und trinken, denn morgen sterben wir!« [Jes 22,13] 33 Laßt euch nicht verführen: Böser Verkehr verdirbt gute Sitten.
DSV(i) 32 Zo ik, naar den mens, tegen de beesten gevochten heb te Efeze, wat nuttigheid is het mij, indien de doden niet opgewekt worden? Laat ons eten en drinken, want morgen sterven wij. 33 Dwaalt niet. Kwade samensprekingen verderven goede zeden.
DarbyFR(i) 32 Si pour parler à la manière des hommes, j'ai combattu contre les bêtes à Éphèse, quel profit en ai-je si les morts ne ressuscitent pas? "Mangeons et buvons, car demain nous mourrons". 33 Ne soyez pas séduits: les mauvaises compagnies corrompent les bonnes moeurs.
Martin(i) 32 Si j'ai combattu contre les bêtes à Ephèse, par des vues humaines, quel profit en ai-je si les morts ne ressuscitent point ? mangeons et buvons, car demain nous mourrons. 33 Ne soyez point séduits : les mauvaises compagnies corrompent les bonnes moeurs.
Segond(i) 32 Si c'est dans des vues humaines que j'ai combattu contre les bêtes à Ephèse, quel avantage m'en revient-il? Si les morts ne ressuscitent pas, Mangeons et buvons, car demain nous mourrons. 33 Ne vous y trompez pas: les mauvaises compagnies corrompent les bonnes moeurs.
Segond_Strongs(i)
  32 G1487 Si G2596 c’est dans des vues G444 humaines G2341 que j’ai combattu contre les bêtes G5656   G1722 à G2181 Ephèse G5101 , quel G3786 avantage G3427 m G1487 ’en revient-il ? Si G3498 les morts G1453 ne ressuscitent G5743   G3756 pas G5315 , Mangeons G5632   G2532 et G4095 buvons G5632   G1063 , car G839 demain G599 nous mourrons G5719  .
  33 G4105 Ne vous y trompez G5744   G3361 pas G2556  : les mauvaises G3657 compagnies G5351 corrompent G5719   G5543 les bonnes G2239 mœurs.
SE(i) 32 Si como hombre batallé en Efeso contra las bestias, ¿qué me aprovecha? Si los muertos no resucitan, comamos y bebamos, que mañana moriremos. 33 No erréis; las malas conversaciones corrompen las buenas costumbres.
ReinaValera(i) 32 Si como hombre batallé en Efeso contra las bestias, ¿qué me aprovecha? Si los muertos no resucitan, comamos y bebamos, que mañana moriremos. 33 No erréis: las malas conversaciones corrompen las buenas costumbres.
JBS(i) 32 Si como hombre batallé en Efeso contra las bestias, ¿qué me aprovecha? Si los muertos no resucitan, comamos y bebamos, que mañana moriremos. 33 No erréis; los malos compañeros corrompen el buen carácter.
Albanian(i) 32 Nëse u ndesha në Efes si njeri kundër bishave, ç'dobi kam? Në qoftë se të vdekurit nuk ringjallen, le të hamë e të pimë, sepse nesër do të vdesim. 33 Mos u gënjeni; shoqëritë e këqija prishin zakonet e mira.
RST(i) 32 По рассуждению человеческому, когда я боролся со зверями в Ефесе, какая мне польза, если мертвые не воскресают? Станем есть и пить, ибо завтра умрем! 33 Не обманывайтесь: худые сообщества развращают добрые нравы.
Peshitta(i) 32 ܐܢ ܐܝܟ ܕܒܝܬ ܒܢܝܢܫܐ ܐܫܬܕܝܬ ܠܚܝܘܬܐ ܒܐܦܤܘܤ ܡܢܐ ܐܬܗܢܝܬ ܐܢ ܡܝܬܐ ܠܐ ܩܝܡܝܢ ܢܐܟܘܠ ܘܢܫܬܐ ܡܚܪ ܓܝܪ ܡܝܬܝܢܢ ܀ 33 ܠܐ ܬܛܥܘܢ ܡܚܒܠܢ ܪܥܝܢܐ ܒܤܝܡܐ ܫܘܥܝܬܐ ܒܝܫܬܐ ܀
Arabic(i) 32 ان كنت كانسان قد حاربت وحوشا في افسس فما المنفعة لي. ان كان الاموات لا يقومون فلنأكل ونشرب لاننا غدا نموت. 33 لا تضلوا. فان المعاشرات الرديّة تفسد الاخلاق الجيدة.
Amharic(i) 32 እንደ ሰው በኤፌሶን ከአውሬ ጋር ከታገልሁ፥ ሙታንስ የማይነሡ ከሆነ፥ ምን ይጠቅመኛል? ነገ እንሞታለንና እንብላና እንጠጣ። 33 አትሳቱ፤ ክፉ ባልንጀርነት መልካሙን አመል ያጠፋል።
Armenian(i) 32 Եթէ Եփեսոսի մէջ կռուած ըլլայի գազաններու դէմ՝ մարդոց նման, ի՞նչ օգուտ էր ինծի, եթէ մեռելները յարութիւն չեն առներ. ուտենք՝՝ ու խմենք, որովհետեւ վաղը պիտի մեռնինք: 33 Մի՛ մոլորիք. չար ընկերակցութիւնները կ՚ապականեն բարի բարքը:
Basque(i) 32 Baldin guiçonaren arauez bestién contra bataillatu içan banaiz Ephesen, cer probetchu dut, baldin hilac resuscitatzen ezpadirade? Ian deçagun eta edan deçagun: ecen bihar hilen gara. 33 Etzaiteztela seduci. Propos gaichtoéc corrumpitzen dituzte conditione onac.
Bulgarian(i) 32 Ако, по човешки казано, аз съм се борил със зверове в Ефес, какво ме ползва? Ако мъртвите не се възкресяват, "нека ядем и пием, защото утре ще умрем." 33 Не се мамете. Лошите другари покваряват добрите нрави.
Croatian(i) 32 Ako sam se po ljudsku borio sa zvijerima u Efezu, kakva mi korist? Ako mrtvi ne uskršavaju, jedimo i pijmo jer sutra nam je umrijeti. 33 Ne varajte se: "Zli razgovori kvare dobre običaje."
BKR(i) 32 Jestližeť jsem obyčejem jiných lidí bojoval s šelmami v Efezu, co mi to prospěje, nevstanou-liť mrtví? Tedy jezme a pijme, nebo zítra zemřeme. 33 Nedejte se svoditi. Porušujíť dobré obyčeje zlá rozmlouvání.
Danish(i) 32 Stred jeg, efter menneskelig Maade at tale, men vilde Dyr i Ephesus, hvad hjælper det mig, dersom de Døde ikke opstaae? Da lader os æde og drikke, thi i Morgen døe vi. 33 Forføres ikke; slet Omgang fordærver gode Sæder.
CUV(i) 32 我 若 當 日 像 尋 常 人 , 在 以 弗 所 同 野 獸 戰 鬥 , 那 於 我 有 甚 麼 益 處 呢 ? 若 死 人 不 復 活 , 我 們 就 吃 吃 喝 喝 罷 ! 因 為 明 天 要 死 了 。 33 你 們 不 要 自 欺 ; 濫 交 是 敗 壞 善 行 。
CUVS(i) 32 我 若 当 日 象 寻 常 人 , 在 以 弗 所 同 野 兽 战 斗 , 那 于 我 冇 甚 么 益 处 呢 ? 若 死 人 不 复 活 , 我 们 就 吃 吃 喝 喝 罢 ! 因 为 明 天 要 死 了 。 33 你 们 不 要 自 欺 ; 滥 交 是 败 坏 善 行 。
Esperanto(i) 32 Se laux homa maniero mi batalis kontraux bestoj en Efeso, kiel mi per tio profitas? Se la mortintoj ne relevigxas, ni mangxu kaj trinku, cxar morgaux ni mortos. 33 Ne trompigxu; Malbonaj kunigxoj malbonigas bonajn morojn.
Estonian(i) 32 Kui ma inimeste kombel olen Efesoses võidelnud metsalistega, siis mis kasu on mul sellest? Kui surnuid ei äratata, siis "söögem ja joogem, sest homme me sureme!" 33 Ärge eksige! "Kurjad kõned rikkuda võivad kombeid häid!"
Finnish(i) 32 Jos minä olen ihmisten tavalla Ephesossa petoin kanssa sotinut, mitä se minua auttaa, ellei kuolleet nouse ylös? Syökäämme ja juokaamme; sillä huomenna me kuolemme. 33 Älkäät antako pettää teitänne: pahat jaaritukset turmelevat hyvät tavat.
FinnishPR(i) 32 Jos minä ihmisten tavoin olen taistellut petojen kanssa Efesossa, mitä hyötyä minulle siitä on? Jos kuolleet eivät heräjä, niin: "syökäämme ja juokaamme, sillä huomenna me kuolemme". 33 Älkää eksykö. "Huono seura hyvät tavat turmelee."
Haitian(i) 32 Si se te pou rezon lèzòm mete nan tèt yo mwen te goumen yon jan tankou ak bèt fewòs isit nan lavil Efèz la, ki avantaj mwen jwenn nan sa? Yon fwa moun ki mouri p'ap janm leve vivan ankò, ann fè tankou pwovèb la di: Ann manje, ann bwè, paske denmen n'ap mouri. 33 Piga nou twonpe tèt nou: move zanmi gate bon levasyon.
Hungarian(i) 32 Ha csak emberi módon viaskodtam Efézusban a fenevadakkal, mi a hasznom abból, ha a halottak fel nem támadnak? Együnk és igyunk, holnap úgyis meghalunk! 33 Ne tévelyegjetek. Jó erkölcsöt megrontanak gonosz társaságok.
Indonesian(i) 32 Kalau itu hanya dari segi manusia saja, apa untungnya bagi saya untuk berjuang seolah-olah melawan binatang-binatang buas di kota ini, di Efesus? Kalau memang orang mati tidak dihidupkan kembali, nah, lebih baik kita ikuti peribahasa ini: "Mari kita makan minum dan bersenang-senang, sebab besok kita toh akan mati." 33 Janganlah tertipu! Pergaulan yang buruk merusakkan ahlak yang baik.
Italian(i) 32 Se, secondo l’uomo, io ho combattuto con le fiere in Efeso, che utile ne ho io? se i morti non risuscitano, mangiamo e beviamo, perciocchè domani morremo. 33 Non errate: cattive compagnie corrompono i buoni costumi.
ItalianRiveduta(i) 32 Se soltanto per fini umani ho lottato con le fiere ad Efeso, che utile ne ho io? Se i morti non risuscitano, mangiamo e beviamo, perché domani morremo. 33 Non v’ingannate: le cattive compagnie corrompono i buoni costumi.
Japanese(i) 32 我がエペソにて獸と鬪ひしこと、若し人のごとき思にて爲ししならば、何の益あらんや。死人もし甦へる事なくば『我等いざ飮食せん、明日死ぬべければなり』 33 なんぢら欺かるな、惡しき交際は善き風儀を害ふなり。
Kabyle(i) 32 Ma yella ɣef ddemma n ccan n yemdanen i nnuɣeɣ d lewḥuc di temdint n Ifasus, acu n lfayda i sɛiɣ ? Ihi m'ur d-ḥeggun ara lmegtin : a nṛuḥ kan a nečč, a nsew axaṭer azekka a nemmet akken i t-id-iqqaṛ yiwen n lemtel. 33 Ḥadret aț-țețwakellxem, axaṭer tikli d yemcumen tessufuɣ i webrid.
Korean(i) 32 내가 범인처럼 에베소에서 맹수로 더불어 싸웠으면 내게 무슨 유익이 있느뇨 죽은 자가 다시 살지 못할 것이면 내일 죽을 터이니 먹고 마시자 하리라 33 속지 말라 악한 동무들은 선한 행실을 더럽히나니
Latvian(i) 32 Ja es (kā cilvēks) Efezā cīnījos ar plēsīgajiem zvēriem, kāds man no tā labums, ja mirušie neceļas augšām? Ēdīsim un dzersim, jo rīt mēs mirsim! 33 Nepievilieties! Ļaunas valodas bojā labus tikumus.
Lithuanian(i) 32 Jei grynai kaip žmogus kovojau Efeze su laukiniais žvėrimis, tai kokia man iš to nauda? Jeigu mirusieji neprisikels, tai “valgykime ir gerkime, nes rytoj mirsime”. 33 Neapsirikite: “Blogos draugijos gadina gerus papročius!”
PBG(i) 32 Jeźliżem się obyczajem ludzkim z bestyjami w Efezie potykał, cóż mam za pożytek, jeźli umarli nie bywają wzbudzeni? Jedzmy i pijmy; boć jutro pomrzemy. 33 Nie błądźcież; złe rozmowy psują dobre obyczaje.
Portuguese(i) 32 Se, como homem, combati em Éfeso com as feras, que me aproveita isso? Se os mortos não são ressuscitados, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos. 33 Não vos enganeis. As más companhias corrompem os bons costumes.
Norwegian(i) 32 Var det på menneskelig vis jeg stred med ville dyr i Efesus, hvad vinning har jeg da av det? Dersom de døde ikke opstår, da la oss ete og drikke, for imorgen dør vi! 33 Far ikke vill! Dårlig omgang forderver gode seder.
Romanian(i) 32 Dacă, vorbind în felul oamenilor, m'am luptat cu fiarele în Efes, care-mi este folosul? Dacă nu înviază morţii, atunci,,să mîncăm şi să bem, căci mîne vom muri``. 33 Nu vă înşelaţi:,,Tovărăşiile rele strică obiceiurile bune``.
Ukrainian(i) 32 Коли я зо звірами боровся в Ефесі, яка мені по-людському користь, коли мертві не воскресають? Будем їсти та пити, бо ми взавтра вмрем!... 33 Не дайте себе звести, товариство лихе псує добрі звичаї!
UkrainianNT(i) 32 Коли б я чоловічим робом боров ся з зьвірями в ЄФесї, то яка менї користь, коли мертві не встають? Нумо їсти й пити, бо завтра помремо. 33 Не обманюйте себе: ледачі бесіди псують добрі звичаї.