1 Corinthians 9:19-21

ABP_Strongs(i)
  19 G1658 [3free G1063 1For G1510.6 2being] G1537 from G3956 all, G3956 to all G1683 [2myself G1402 1I enslaved], G2443 that G3588 the G4183 many more G2770 I should gain.
  20 G2532 And G1096 I became G3588 to the G* Jews G5613 as G* a Jew, G2443 that G* I should gain the Jews; G2770   G3588 to the ones G5259 under G3551 law, G5613 as G5259 under G3551 law, G2443 that G3588 the ones G5259 under G3551 law G2770 I should gain;
  21 G3588 to the G459 lawless ones, G5613 as G459 a lawless one, G3361 (not G1510.6 being G459 lawless G2316 to God, G235 but G1772 lawful G5547 to Christ), G2443 that G2770 I should gain G459 the lawless ones.
ABP_GRK(i)
  19 G1658 ελεύθερος G1063 γαρ G1510.6 ων G1537 εκ G3956 πάντων G3956 πάσιν G1683 εμαυτόν G1402 εδούλωσα G2443 ίνα G3588 τους G4183 πλείονας G2770 κερδήσω
  20 G2532 και G1096 εγενόμην G3588 τοις G* Ιουδαίοις G5613 ως G* Ιουδαίος G2443 ίνα G* Ιουδαίους κερδήσω G2770   G3588 τοις G5259 υπό G3551 νόμον G5613 ως G5259 υπό G3551 νόμον G2443 ίνα G3588 τους G5259 υπό G3551 νόμον G2770 κερδήσω
  21 G3588 τοις G459 ανόμοις G5613 ως G459 άνομος G3361 μη G1510.6 ων G459 άνομος G2316 θεώ G235 αλλ΄ G1772 έννομος G5547 χριστώ G2443 ίνα G2770 κερδήσω G459 ανόμους
Stephanus(i) 19 ελευθερος γαρ ων εκ παντων πασιν εμαυτον εδουλωσα ινα τους πλειονας κερδησω 20 και εγενομην τοις ιουδαιοις ως ιουδαιος ινα ιουδαιους κερδησω τοις υπο νομον ως υπο νομον ινα τους υπο νομον κερδησω 21 τοις ανομοις ως ανομος μη ων ανομος θεω αλλ εννομος χριστω ινα κερδησω ανομους
LXX_WH(i)
    19 G1658 A-NSM ελευθερος G1063 CONJ γαρ G5607 [G5752] V-PXP-NSM ων G1537 PREP εκ G3956 A-GPM παντων G3956 A-DPM πασιν G1683 F-1ASM εμαυτον G1402 [G5656] V-AAI-1S εδουλωσα G2443 CONJ ινα G3588 T-APM τους G4119 A-APM-C πλειονας G2770 [G5661] V-AAS-1S κερδησω
    20 G2532 CONJ και G1096 [G5633] V-2ADI-1S εγενομην G3588 T-DPM τοις G2453 A-DPM ιουδαιοις G5613 ADV ως G2453 A-NSM ιουδαιος G2443 CONJ ινα G2453 A-APM ιουδαιους G2770 [G5661] V-AAS-1S κερδησω G3588 T-DPM τοις G5259 PREP υπο G3551 N-ASM νομον G5613 ADV ως G5259 PREP υπο G3551 N-ASM νομον G3361 PRT-N μη G5607 [G5752] V-PXP-NSM ων G846 P-NSM αυτος G5259 PREP υπο G3551 N-ASM νομον G2443 CONJ ινα G3588 T-APM τους G5259 PREP υπο G3551 N-ASM νομον G2770 [G5661] V-AAS-1S κερδησω
    21 G3588 T-DPM τοις G459 A-DPM ανομοις G5613 ADV ως G459 A-NSM ανομος G3361 PRT-N μη G5607 [G5752] V-PXP-NSM ων G459 A-NSM ανομος G2316 N-GSM θεου G235 CONJ αλλ G1772 A-NSM εννομος G5547 N-GSM χριστου G2443 CONJ ινα G2770 [G5661] V-AAS-1S κερδανω G3588 T-APM τους G459 A-APM ανομους
Tischendorf(i)
  19 G1658 A-NSM Ἐλεύθερος G1063 CONJ γὰρ G1510 V-PAP-NSM ὢν G1537 PREP ἐκ G3956 A-GPM πάντων G3956 A-DPM πᾶσιν G1683 F-1ASM ἐμαυτὸν G1402 V-AAI-1S ἐδούλωσα, G2443 CONJ ἵνα G3588 T-APM τοὺς G4119 A-APM-C πλείονας G2770 V-AAS-1S κερδήσω·
  20 G2532 CONJ καὶ G1096 V-2ADI-1S ἐγενόμην G3588 T-DPM τοῖς G2453 A-DPM Ἰουδαίοις G5613 ADV ὡς G2453 A-NSM Ἰουδαῖος, G2443 CONJ ἵνα G2453 A-APM Ἰουδαίους G2770 V-AAS-1S κερδήσω· G3588 T-DPM τοῖς G5259 PREP ὑπὸ G3551 N-ASM νόμον G5613 ADV ὡς G5259 PREP ὑπὸ G3551 N-ASM νόμον, G3361 PRT-N μὴ G1510 V-PAP-NSM ὢν G846 P-NSM αὐτὸς G5259 PREP ὑπὸ G3551 N-ASM νόμον, G2443 CONJ ἵνα G3588 T-APM τοὺς G5259 PREP ὑπὸ G3551 N-ASM νόμον G2770 V-AAS-1S κερδήσω·
  21 G3588 T-DPM τοῖς G459 A-DPM ἀνόμοις G5613 ADV ὡς G459 A-NSM ἄνομος, G3361 PRT-N μὴ G1510 V-PAP-NSM ὢν G459 A-NSM ἄνομος G2316 N-GSM θεοῦ G235 CONJ ἀλλ' G1772 A-NSM ἔννομος G5547 N-GSM Χριστοῦ, G2443 CONJ ἵνα G2770 V-AAS-1S κερδάνω G3588 T-APM τοὺς G459 A-APM ἀνόμους·
Tregelles(i) 19 ἐλεύθερος γὰρ ὢν ἐκ πάντων, πᾶσιν ἐμαυτὸν ἐδούλωσα, ἵνα τοὺς πλείονας κερδήσω· 20 καὶ ἐγενόμην τοῖς Ἰουδαίοις ὡς Ἰουδαῖος, ἵνα Ἰουδαίους κερδήσω· τοῖς ὑπὸ νόμον ὡς ὑπὸ νόμον, μὴ ὢν αὐτὸς ὑπὸ νόμον, ἵνα τοὺς ὑπὸ νόμον κερδήσω· 21 τοῖς ἀνόμοις ὡς ἄνομος, μὴ ὢν ἄνομος θεοῦ ἀλλ᾽ ἔννομος χριστοῦ, ἵνα κερδάνω τοὺς ἀνόμους.
TR(i)
  19 G1658 A-NSM ελευθερος G1063 CONJ γαρ G1510 (G5752) V-PXP-NSM ων G1537 PREP εκ G3956 A-GPM παντων G3956 A-DPM πασιν G1683 F-1ASM εμαυτον G1402 (G5656) V-AAI-1S εδουλωσα G2443 CONJ ινα G3588 T-APM τους G4119 A-APM-C πλειονας G2770 (G5661) V-AAS-1S κερδησω
  20 G2532 CONJ και G1096 (G5633) V-2ADI-1S εγενομην G3588 T-DPM τοις G2453 A-DPM ιουδαιοις G5613 ADV ως G2453 A-NSM ιουδαιος G2443 CONJ ινα G2453 A-APM ιουδαιους G2770 (G5661) V-AAS-1S κερδησω G3588 T-DPM τοις G5259 PREP υπο G3551 N-ASM νομον G5613 ADV ως G5259 PREP υπο G3551 N-ASM νομον G2443 CONJ ινα G3588 T-APM τους G5259 PREP υπο G3551 N-ASM νομον G2770 (G5661) V-AAS-1S κερδησω
  21 G3588 T-DPM τοις G459 A-DPM ανομοις G5613 ADV ως G459 A-NSM ανομος G3361 PRT-N μη G1510 (G5752) V-PXP-NSM ων G459 A-NSM ανομος G2316 N-DSM θεω G235 CONJ αλλ G1772 A-NSM εννομος G5547 N-DSM χριστω G2443 CONJ ινα G2770 (G5661) V-AAS-1S κερδησω G459 A-APM ανομους
Nestle(i) 19 Ἐλεύθερος γὰρ ὢν ἐκ πάντων πᾶσιν ἐμαυτὸν ἐδούλωσα, ἵνα τοὺς πλείονας κερδήσω· 20 καὶ ἐγενόμην τοῖς Ἰουδαίοις ὡς Ἰουδαῖος, ἵνα Ἰουδαίους κερδήσω· τοῖς ὑπὸ νόμον ὡς ὑπὸ νόμον, μὴ ὢν αὐτὸς ὑπὸ νόμον, ἵνα τοὺς ὑπὸ νόμον κερδήσω· 21 τοῖς ἀνόμοις ὡς ἄνομος, μὴ ὢν ἄνομος Θεοῦ ἀλλ’ ἔννομος Χριστοῦ, ἵνα κερδάνω τοὺς ἀνόμους·
RP(i)
   19 G1658A-NSMελευθεροvG1063CONJγαρG1510 [G5723]V-PAP-NSMωνG1537PREPεκG3956A-GPMπαντωνG3956A-DPMπασινG1683F-1ASMεμαυτονG1402 [G5656]V-AAI-1SεδουλωσαG2443CONJιναG3588T-APMτουvG4119A-APM-CπλειοναvG2770 [G5661]V-AAS-1Sκερδησω
   20 G2532CONJκαιG1096 [G5633]V-2ADI-1SεγενομηνG3588T-DPMτοιvG2453A-DPMιουδαιοιvG5613ADVωvG2453A-NSMιουδαιοvG2443CONJιναG2453A-APMιουδαιουvG2770 [G5661]V-AAS-1SκερδησωG3588T-DPMτοιvG5259PREPυποG3551N-ASMνομονG5613ADVωvG5259PREPυποG3551N-ASMνομονG2443CONJιναG3588T-APMτουvG5259PREPυποG3551N-ASMνομονG2770 [G5661]V-AAS-1Sκερδησω
   21 G3588T-DPMτοιvG459A-DPMανομοιvG5613ADVωvG459A-NSMανομοvG3361PRT-NμηG1510 [G5723]V-PAP-NSMωνG459A-NSMανομοvG2316N-DSMθεωG235CONJαλλG1772A-NSMεννομοvG5547N-DSMχριστωG2443CONJιναG2770 [G5661]V-AAS-1SκερδησωG459A-APMανομουv
SBLGNT(i) 19 Ἐλεύθερος γὰρ ὢν ἐκ πάντων πᾶσιν ἐμαυτὸν ἐδούλωσα, ἵνα τοὺς πλείονας κερδήσω· 20 καὶ ἐγενόμην τοῖς Ἰουδαίοις ὡς Ἰουδαῖος, ἵνα Ἰουδαίους κερδήσω· τοῖς ὑπὸ νόμον ὡς ὑπὸ νόμον, ⸂μὴ ὢν αὐτὸς ὑπὸ νόμον⸃, ἵνα τοὺς ὑπὸ νόμον κερδήσω· 21 τοῖς ἀνόμοις ὡς ἄνομος, μὴ ὢν ἄνομος ⸀θεοῦ ἀλλ’ ἔννομος ⸀Χριστοῦ, ἵνα ⸀κερδάνω ⸀τοὺς ἀνόμους·
f35(i) 19 ελευθερος γαρ ων εκ παντων πασιν εμαυτον εδουλωσα ινα τους πλειονας κερδησω 20 και εγενομην τοις ιουδαιοις ως ιουδαιος ινα ιουδαιους κερδησω τοις υπο νομον ως υπο νομον ινα τους υπο νομον κερδησω 21 τοις ανομοις ως ανομος μη ων ανομος θεω αλλ εννομος χριστω ινα κερδησω ανομουv
IGNT(i)
  19 G1658 ελευθερος   G1063 γαρ For Free G5607 (G5752) ων Being G1537 εκ From G3956 παντων All, G3956 πασιν To All G1683 εμαυτον Myself G1402 (G5656) εδουλωσα I Became Bondman, G2443 ινα That G3588 τους The G4119 πλειονας More G2770 (G5661) κερδησω I Might Gain.
  20 G2532 και And G1096 (G5633) εγενομην I Became G3588 τοις To The G2453 ιουδαιοις Jews G5613 ως As G2453 ιουδαιος A Jew, G2443 ινα That G2453 ιουδαιους Jews G2770 (G5661) κερδησω I Might Gain : G3588 τοις To Those G5259 υπο Under G3551 νομον Law G5613 ως As G5259 υπο Under G3551 νομον Law, G2443 ινα That G3588 τους Those G5259 υπο Under G3551 νομον Law G2770 (G5661) κερδησω I Might Gain :
  21 G3588 τοις To Those G459 ανομοις Without Law G5613 ως As G459 ανομος Without Law, G3361 μη Not G5607 (G5752) ων Being G459 ανομος Without Law G2316 θεω To God, G235 αλλ But G1772 εννομος Within Law G5547 χριστω To Christ, G2443 ινα That G2770 (G5661) κερδησω I Might Gain G459 ανομους Those Without Law.
ACVI(i)
   19 G1063 CONJ γαρ For G5607 V-PXP-NSM ων Although Being G1658 A-NSM ελευθερος Free G1537 PREP εκ From G3956 A-GPM παντων All G1402 V-AAI-1S εδουλωσα I Made Servant G1683 F-1ASM εμαυτον Myself G3956 A-DPM πασιν To All G2443 CONJ ινα So That G2770 V-AAS-1S κερδησω I Might Gain G3588 T-APM τους Thos G4119 A-APM-C πλειονας More
   20 G2532 CONJ και And G3588 T-DPM τοις To Thos G2453 A-DPM ιουδαιοις Jewish G1096 V-2ADI-1S εγενομην I Became G5613 ADV ως As G2453 A-NSM ιουδαιος Jewish G2443 CONJ ινα So That G2770 V-AAS-1S κερδησω I Might Gain G2453 A-APM ιουδαιους Jewish G3588 T-DPM τοις To Thos G5259 PREP υπο Under G3551 N-ASM νομον Law G5613 ADV ως As G5259 PREP υπο Under G3551 N-ASM νομον Law G2443 CONJ ινα So That G2770 V-AAS-1S κερδησω I Might Gain G3588 T-APM τους Thos G5259 PREP υπο Under G3551 N-ASM νομον Law
   21 G3588 T-DPM τοις To Thos G459 A-DPM ανομοις Without Law G5613 ADV ως As G459 A-NSM ανομος Without Law G3361 PRT-N μη Not G5607 V-PXP-NSM ων Being G459 A-NSM ανομος Without Law G2316 N-DSM θεω To God G235 CONJ αλλ But G1772 A-NSM εννομος Within Law G5547 N-DSM χριστω To Anointed G2443 CONJ ινα So That G2770 V-AAS-1S κερδησω I Might Gain G459 A-APM ανομους Without Law
new(i)
  19 G1063 For G5607 [G5752] though I am G1658 free G1537 from G3956 all G1402 0 men, yet I have made G1683 myself G1402 [G5656] slave G3956 to all, G2443 that G2770 [G5661] I might gain G4119 the more.
  20 G2532 And G2453 to the Judeans G1096 [G5633] I became G5613 as G2453 a Judean, G2443 that G2770 [G5661] I might gain G2453 the Judeans; G3588 to the ones G5259 under G3551 law, G5613 as G5259 under G3551 law, G2443 that G2770 [G5661] I might gain G3588 the ones G5259 under G3551 law;
  21 G3588 To the G459 lawless ones, G5613 as G459 a lawless one, G3361 (not G5607 [G5752] being G459 lawless G2316 to God, G235 but G1772 lawful G5547 to Anointed, G2443 ) that G2770 [G5661] I might gain G459 the lawless ones.
Vulgate(i) 19 nam cum liber essem ex omnibus omnium me servum feci ut plures lucri facerem 20 et factus sum Iudaeis tamquam Iudaeus ut Iudaeos lucrarer 21 his qui sub lege sunt quasi sub lege essem cum ipse non essem sub lege ut eos qui sub lege erant lucri facerem his qui sine lege erant tamquam sine lege essem cum sine lege Dei non essem sed in lege essem Christi ut lucri facerem eos qui sine lege erant
Clementine_Vulgate(i) 19 Nam cum liber essem ex omnibus, omnium me servum feci, ut plures lucrifacerem. 20 Et factus sum Judæis tamquam Judæus, ut Judæos lucrarer: 21 iis qui sub lege sunt, quasi sub lege essem (cum ipse non essem sub lege) ut eos qui sub lege erant, lucrifacerem: iis qui sine lege erant, tamquam sine lege essem (cum sine lege Dei non essem: sed in lege essem Christi) ut lucrifacerem eos qui sine lege erant.
Wycliffe(i) 19 Forwhi whanne Y was fre of alle men, Y made me seruaunt of alle men, to wynne the mo men. 20 And to Jewis Y am maad as a Jew, to wynne the Jewis; to hem that ben vndur the lawe, 21 as Y were vndur the lawe, whanne Y was not vndur the lawe, to wynne hem that weren vndur the lawe; to hem that weren with out lawe, as Y were with out lawe, whanne Y was not with out the lawe of God, but Y was in the lawe of Crist, to wynne hem that weren with out lawe.
Tyndale(i) 19 For though I be fre from all men yet have I made my silfe servaunt vnto all men that I myght wynne the moo. 20 Vnto the Iewes I became as a Iewe to winne ye Iewes. To the that were vnder the lawe was I made as though I had bene vnder the lawe to wynne the that were vnder the lawe. 21 To them that were without lawe be ca I as though I had bene without lawe (whe I was not without lawe as perteyninge to god but vnder a lawe as concerninge Christ) to wynne the that were without lawe.
Coverdale(i) 19 For though I am fre from all men, yet haue I made my selfe euery mans seruaunt, yt I mighte wynne ye moo. 20 Vnto the Iewes I am become as a Iewe, to wynne ye Iewes. To them that are vnder the lawe, I am become as though I were vnder the lawe, to wynne them which are vnder the lawe. 21 Vnto them that are without lawe, I am become as though I were without lawe (where as yet I am not without the lawe of God, but am in ye lawe of Christ) to wynne the that are without lawe.
MSTC(i) 19 For though I be free from all men, yet have I made myself servant unto all men, that I might win the more. 20 And unto the Jews, I became as a Jew, to win the Jews. To them that were under the law, was I made as though I had been under the law, to win them that were under the law. 21 To them that were without law, became I as though I had been without law — when I was not without law as pertaining to God, but under a law as concerning Christ — to win them that were without law.
Matthew(i) 19 For though I be fre from all men, yet haue I made my selfe seruaunte vnto all men, that I myght winne the mo. 20 Vnto the Iewes, I became as a Iewe, to winne the Iewes. To them that were vnder the lawe, was I made as though I had ben vnder the lawe, to winne them that were vnder the lawe. 21 To them that were without lawe, became I as though I had ben without the lawe (when I was not without lawe as perteyninge to God, but vnder a lawe as concerninge Christe) to wynne them that were without lawe.
Great(i) 19 For though I be fre from all men, yet haue I made my selfe seruaunt vnto all men, that I myght wynne the moo. 20 Unto the Iewes, I became as a Iewe, to wynne the Iewes. To them that were vnder the lawe, was I made as though I had bene vnder the lawe, to wynne them that were vnder the lawe. 21 To them that were wythout lawe, became I as though I had bene wythout lawe (when I was not without lawe as perteyning to God, but vnder the lawe of Chryst) to wynne them that were wythout lawe.
Geneva(i) 19 For though I bee free from all men, yet haue I made my selfe seruant vnto all men, that I might winne the moe. 20 And vnto the Iewes, I become as a Iewe, that I may winne the Iewes: to them that are vnder the Lawe, as though I were vnder the Lawe, that I may winne them that are vnder the Lawe: 21 To them that are without Lawe, as though I were without Lawe, (when I am not without Lawe as pertaining to God, but am in the Lawe through Christ) that I may winne them that are without Lawe:
Bishops(i) 19 For though I be free from all men, yet haue I made my selfe seruaunt vnto all men, that I might win the mo 20 Unto the Iewes, I become as a Iewe, that I might win the Iewes: To them that are vnder the lawe, [I become] as [though I were] vnder the lawe, that I might win them that are vnder the lawe 21 To them that are without lawe, [become] as [though I were] without lawe, (when I was not without law as parteyning to the lawe of God, but in the lawe of Christe) to winne them that are without lawe
DouayRheims(i) 19 For whereas I was free as to all, I made myself the servant of all, that I might gain the more. 20 And I became to the Jews a Jew, that I might gain the Jews: To them that are under the law, as if I were under the law, (whereas myself was not under the law,) that I might gain them that were under the law. 21 To them that were without the law, as if I were without the law, (whereas I was not without the law of God, but was in the law of Christ,) that I might gain them that were without the law.
KJV(i) 19 For though I be free from all men, yet have I made myself servant unto all, that I might gain the more. 20 And unto the Jews I became as a Jew, that I might gain the Jews; to them that are under the law, as under the law, that I might gain them that are under the law; 21 To them that are without law, as without law, (being not without law to God, but under the law to Christ,) that I might gain them that are without law.
KJV_Cambridge(i) 19 For though I be free from all men, yet have I made myself servant unto all, that I might gain the more. 20 And unto the Jews I became as a Jew, that I might gain the Jews; to them that are under the law, as under the law, that I might gain them that are under the law; 21 To them that are without law, as without law, (being not without law to God, but under the law to Christ,) that I might gain them that are without law.
KJV_Strongs(i)
  19 G1063 For G5607 though I be [G5752]   G1658 free G1537 from G3956 all G1402 men, yet have I made G1683 myself G1402 servant [G5656]   G3956 unto all G2443 , that G2770 I might gain [G5661]   G4119 the more.
  20 G2532 And G2453 unto the Jews G1096 I became [G5633]   G5613 as G2453 a Jew G2443 , that G2770 I might gain [G5661]   G2453 the Jews G5259 ; to them that are under G3551 the law G5613 , as G5259 under G3551 the law G2443 , that G2770 I might gain [G5661]   G5259 them that are under G3551 the law;
  21 G459 To them that are without law G5613 , as G459 without law G5607 , (being [G5752]   G3361 not G459 without law G2316 to God G235 , but G1772 under the law G5547 to Christ G2443 ,) that G2770 I might gain [G5661]   G459 them that are without law.
Mace(i) 19 for tho' I am independent of all men, yet have I subjected myself to all, that I might gain the more. 20 to the Jews, I became as a Jew, that I might gain the Jews; to those who are under the law, as under the law, that I might gain those who are under the law; 21 to those who are without the law, as without that law, (not as being under no law to God, but as under the law to Christ) that I might gain those who are without the law.
Whiston(i) 19 For though I be free from all men, yet have I made my self servant unto all, that I might gain the more. 20 And unto the Jews, I became as a Jew, that I might gain the Jews; to them that are under the law, as not being my self under the law, that I might gain them that are under the law; 21 To them that are without law, as without law, (being not without law to God, but under the law to Christ) that I might gain them that are without law.
Wesley(i) 19 For though I am free from all men, I made myself the servant of all, that I might gain the more. 20 To the Jews I became as a Jew, that I might gain the Jews: to them that are under the law, as under the law, that I might gain them that are under the law: 21 To them that are without the law, as without the law, (being not without the law to God, but under the law to Christ) that I might gain them that are without the law.
Worsley(i) 19 For though I am free from all, yet I have made myself a servant to all, that I might gain the more. 20 And to the Jews I became as a Jew, that I might gain the Jews; that is, to those, who are under the law, as under the law, that I might gain those who are under the law: 21 and to those without the law as without the law, (not being without law to God, but under the law to Christ) that I might gain those who are without the law.
Haweis(i) 19 For though I be free from all men, I have made myself the servant of all, that I might gain the more. 20 And I became to the Jews as a Jew, that I might gain the Jews; to those under the law, as under the law, that I might gain those who are under the law; 21 to those who are without law, as without law (not as being without law to God, but under the law to Christ), that I might gain those who were without law.
Thomson(i) 19 For being free from all men, I have made myself a slave to all that I may gain the more. 20 To the Jews I became as a Jew that I might gain the Jews: to them under law, as if I were under law, that I might gain those under law: 21 to them without law, as if I were without law [not as without law to God, but under a law to Christ] that I might gain those with out law:
Webster(i) 19 For though I am free from all men, yet I have made myself servant to all, that I might gain the more. 20 And to the Jews I became as a Jew, that I might gain the Jews; to them that are under the law, as under the law, that I might gain them that are under the law; 21 To them that are without law, as without law, (being not without law to God, but under the law to Christ,) that I might gain them that are without law.
Webster_Strongs(i)
  19 G1063 For G5607 [G5752] though I am G1658 free G1537 from G3956 all G1402 0 men, yet I have made G1683 myself G1402 [G5656] servant G3956 to all G2443 , that G2770 [G5661] I might gain G4119 the more.
  20 G2532 And G2453 to the Jews G1096 [G5633] I became G5613 as G2453 a Jew G2443 , that G2770 [G5661] I might gain G2453 the Jews G5259 ; to them that are under G3551 the law G5613 , as G5259 under G3551 the law G2443 , that G2770 [G5661] I might gain G5259 them that are under G3551 the law;
  21 G459 To them that are without law G5613 , as G459 without law G5607 [G5752] , (being G3361 not G459 without law G2316 to God G235 , but G1772 under the law G5547 to Christ G2443 ,) that G2770 [G5661] I might gain G459 them that are without law.
Living_Oracles(i) 19 For, though I be a freeman, with respect to all; I have made myself a servant to all, that I might gain the more. 20 So, to the Jews, I became as a Jew, that I might gain the Jews: to those under the law, (though not under the law) as under the law, that I might gain those under the law: 21 to those without law, as without law, (not being without law to God, but under law to Christ,) that I might gain those that are without law.
Etheridge(i) 19 For while free of all men, to all men I subject myself, that the many I may gain. 20 And I become with the Jihudoyee as a Jihudoya, that the Jihudoyee I may gain; and with them who are under the law, I become as one under the law, that them who are under the law I may gain; 21 and to those who have not the law I become as one without law, while I am not unto Aloha without law, but in the law of the Meshiha, that them also who have not law I may gain.
Murdock(i) 19 Being free from them all, I have made myself servant to every man; that I might gain many: 20 and with the Jews, I was as a Jew, that I might gain the Jews; and with those under the law, I was as under the law, that I might gain them who are under the law; 21 and to those who have not the law, I was as without the law, (although I am not without law to God, but under the law of the Messiah,) that I might gain them that are without the law.
Sawyer(i) 19 For being free from all men, I have made myself a servant of all, that I may gain more; 20 to the Jews I have been as a Jew, that I might gain the Jews; to those under the law, as under the law, not being myself under the law, that I might gain those under the law; 21 to those without law, as without law, being not without law to God, but with law to Christ, that I might gain those without law;
Diaglott(i) 19 Free for being from all, to all myself I was enslaved, that the more I might gain; 20 and I became to the Jews as a Jew, that Jews I might gain; to those under law as under law, (not being myself under law,) that those under law I might gain; 21 to those without law as without law, (not being without law to God, but within law to Anointed,) that I might gain lawless ones;
ABU(i) 19 For being free from all men, I made myself servant to all, that I might gain the more. 20 And to the Jews I became as a Jew, that I might gain Jews; to those under law, as under law, not being myself under law, that I might gain those under law; 21 to those without law, as without law (not being without law to God, but under law to Christ), that I might gain those without law.
Anderson(i) 19 For, though I am free from all men, yet have I made my self a servant to all, that I may gain the more. 20 And to the Jews, I became as a Jew, that I might gain the Jews: to those who are under law, as under law, (not being myself under law,) that I might gain those who are under law; 21 to those who are without law, as without law, (not being myself without law to God, but under law to Christ,) that I might gain those who are without law:
Noyes(i) 19 For being free from all men, yet I made myself a servant to all, that I might gain the more; 20 and to the Jews I became as a Jew, that I might gain Jews; to those under the Law, as under the Law, not being myself under the Law, that I might gain those under the Law; 21 to those without the Law, as without the Law, being not without a law before God, but under the law of Christ, that I might gain those without the Law;
YLT(i) 19 for being free from all men, to all men I made myself servant, that the more I might gain; 20 and I became to the Jews as a Jew, that Jews I might gain; to those under law as under law, that those under law I might gain; 21 to those without law, as without law—(not being without law to God, but within law to Christ) —that I might gain those without law;
JuliaSmith(i) 19 For being free from all, I have subjected myself to all, that I might gain the more. 20 And I was to the Jews as a Jew, that I might gain the Jews: to them under the law, as under the law, that I might gain them under the law; 21 To the lawless, as lawless, (not being lawless to God, but subject to the law to Christ,) that I might gain the lawless,
Darby(i) 19 For being free from all, I have made myself bondman to all, that I might gain the most [possible]. 20 And I became to the Jews as a Jew, in order that I might gain the Jews: to those under law, as under law, not being myself under law, in order that I might gain those under law: 21 to those without law, as without law, (not as without law to God, but as legitimately subject to Christ,) in order that I might gain [those] without law.
ERV(i) 19 For though I was free from all [men], I brought myself under bondage to all, that I might gain the more. 20 And to the Jews I became as a Jew, that I might gain Jews; to them that are under the law, as under the law, not being myself under the law, that I might gain them that are under the law; 21 to them that are without law, as without law, not being without law to God, but under law to Christ, that I might gain them that are without law.
ASV(i) 19 For though I was free from all [men], I brought myself under bondage to all, that I might gain the more. 20 And to the Jews I became as a Jew, that I might gain Jews; to them that are under the law, as under the law, not being myself under the law, that I might gain them that are under the law; 21 to them that are without law, as without law, not being without law to God, but under law to Christ, that I might gain them that are without law.
ASV_Strongs(i)
  19 G1063 For G5607 though I was G1658 free G1537 from G3956 all G1402 men, I brought G1683 myself G1402 under bondage G3956 to all, G2443 that G2770 I might gain G4119 the more.
  20 G2532 And G2453 to the Jews G1096 I became G5613 as G2453 a Jew, G2443 that G2770 I might gain G2453 Jews; G3588 to them that are G5259 under G3551 the law, G5613 as G5259 under G3551 the law, G2443 not being myself under the law, that G2770 I might gain G3588 them that are G5259 under G3551 the law;
  21 G459 to them that are without law, G5613 as G459 without law, G3361 not G5607 being G459 without law G2316 to God, G235 but G1772 under law G5547 to Christ, G2443 that G2770 I might gain G459 them that are without law.
JPS_ASV_Byz(i) 19 For though I was free from all men, I brought myself under bondage to all, that I might gain the more. 20 And to the Jews I became as a Jew, that I might gain Jews, to them that are under the law, as under the law, that I might gain them that are under the law, 21 to them that are without law, as without law, not being without law to God, but under law to Christ, that I might gain them that are without law.
Rotherham(i) 19 For, though free from all, unto all, myself, I enslaved,––that, the larger number, I might win: 20 Therefore became I, to the Jews, as, a Jew,––that, Jews, I might win; to them who were under law, as, under law, not being, myself, under law,––that, them who were under law, I might win; 21 To them who were without law, as, without law,––not being without law to God, but lawfully subject to Christ,––that I might win them who were without law.
Twentieth_Century(i) 19 Although I was entirely free, yet, to win as many converts as possible, I made myself everyone's slave. 20 To the Jews I became like a Jew, to win Jews. To those who are subject to Law I became like a man subject to Law-though I was not myself subject to Law-to win those who are subject to Law. 21 To those who have no Law I became like a man who has no Law- -not that I am free from God's Law; no, for I am under Christ's Law-to win those who have no law.
Godbey(i) 19 For being free from all, I rendered myself servant to all, that I may gain the more. 20 And to the Jews I became as a Jew, that I may gain the Jews; to those under the law, as under the law, not myself being under law, that I may gain those under the law; 21 to those without law, I became as without law, not being without the law of God, but under the law of Christ, that I may gain those without law.
WNT(i) 19 Though free from all human control, I have made myself the slave of all in the hope of winning as many converts as possible. 20 To the Jews I have become like a Jew in order to win Jews; to men under the Law as if I were under the Law--although I am not--in order to win those who are under the Law; 21 to men without Law as if I were without Law--although I am not without Law in relation to God but am abiding in Christ's Law--in order to win those who are without Law.
Worrell(i) 19 For, being free from all men, I made myself servant to all, that I might gain the more. 20 And, to the Jews, I became as a Jew, that I might gain Jews; to those under law, as under law (not being myself under law), that I might gain those under law; 21 to those without law, as without law (not being without law to God, but under law to Christ), that I might gain those without law.
Moffatt(i) 19 Why, free as I am from all, I have made myself the slave of all, to win over as many as I could. 20 To Jews I have become like a Jew, to win over Jews; to those under the Law I have become as one of themselves — though I am not under the Law myself — to win over those under the Law; 21 to those outside the Law I have become like one of themselves — though I am under Christ's law, not outside God's Law — to win over those outside the Law;
Goodspeed(i) 19 Though I am free from anyone's control, I have made myself everyone's slave, so as to win over all the more. 20 To the Jews I have become like a Jew, to win Jews over; to men under the Law I have become like a man under the Law, though I am not myself under the Law, so as to win over those who are under the Law. 21 To those who have no law I have become like a man without any law—though I am not without the law of God, but under the law of Christ—so as to win over those who are without any law.
Riverside(i) 19 For though I am free from all I have enslaved myself to all that I may gain the more. 20 I became to the Jews a Jew, to gain the Jews; to those under law as under law, though not myself under law, to gain those who are under law. 21 To those without law, I became as without law, though not without the law of God and under the law of Christ, to gain those who are without law.
MNT(i) 19 Though free from all men, I make myself the slave of all, that I may win the more. 20 To the Jews I am become like a Jew, that I may win Jews; to those under the Law, like one under the Law, though I am not under the Law, myself; 21 to those outside the Law, as one outside the Law, to win those outside the Law (though I am not outside the law of God, but inside the law of Christ).
Lamsa(i) 19 Because I am free from all these things, I have served all men that I may gain many. 20 So with the Jews I became as a Jew, that I might win the Jews; and with those who are under the law, I became as one who is under the law, in order to win those who are under the law. 21 To those who are without law, I became like one who is without law, though I am not lawless before God because I am under the law of Christ, that I might win them who are without law.
CLV(i) 19 For, being free of all, I enslave myself to all, that I should be gaining the more." 20 And I became to the Jews as a Jew, that I should be gaining Jews; to those under law as under law (not being myself under law), that I should be gaining those under law;" 21 to those without law as without law (not being without God's law, but legally Christ's), that I should be gaining those without law."
Williams(i) 19 Yes, indeed, though I am free from any human power, I have made myself a slave to everybody, to win as many as possible. 20 To the Jews I have become like a Jew for the winning of Jews; to men under the law, like one under the law, though I am not under the law myself, to win the men under the law; 21 to men who have no written law, like one without any law, though I am not without God's law but specially under Christ's law, to win the men who have no written law.
BBE(i) 19 For though I was free from all men, I made myself a servant to all, so that more might have salvation. 20 And to the Jews I was as a Jew, so that I might give the good news to them; to those under the law I was the same, not as being myself under the law, but so that I might give the good news to those under the law. 21 To those without the law I was as one without the law, not as being without law to God, but as under law to Christ, so that I might give the good news to those without the law.
MKJV(i) 19 For though I am free from all, yet I have made myself servant to all, so that I might gain the more. 20 And to the Jews I became as a Jew, so that I might gain the Jews. To those who are under the Law, I became as under the Law, so that I might gain those who are under the Law. 21 To those who are outside Law, I became as outside Law (not being outside law to God, but under the Law to Christ), so that I might gain those who are outside Law.
LITV(i) 19 For being free of all, I enslaved myself to all, that I might gain the more. 20 And I became as a Jew to the Jews, that I might gain Jews; to those under Law as under Law, that I might gain those under Law; 21 to those without Law as without Law (not being without law of God, but under the law of Christ), that I might gain those without Law.
ECB(i) 19 For though I am liberated from all yet I am subservient to all - to gain the more. 20 And to the Yah Hudiym I become as a Yah Hudiy to gain the Yah Hudiym; to them under torah, as under torah, to gain them under torah; 21 to them untorahed, as untorahed, not being untorahed to Elohim, but entorahed to Messiah, to gain the untorahed.
AUV(i) 19 For although I am free from [being accountable to] all people, I placed myself under obligation to them [as a slave], so as to win as many as possible [to Christ]. 20 I behaved like a Jew in front of the Jews in order to win Jews [to Christ]. I behaved like a person who was under [obligation to observe] the law [i.e., Jews] in front of those who observe that law, although I was not [really] under [obligation to] it. I did this to win those who are under [obligation to observe] the law. 21 I [also] behaved like a person without [obligation to observe] the law [i.e., a Gentile] in front of those who are not obligated to it, although I was not [really] without obligation to God’s law; but was under [obligation to] Christ’s law. I did this to win those who are without [obligation to observe] the law [i.e., Gentiles].
ACV(i) 19 For although being free from all men, I made myself a servant to all, so that I might gain the more. 20 And to the Jews I became as a Jew, so that I might gain Jews, to those under law, as under law, so that I might gain those under law, 21 to those without law, as without law (not being without law to God, but within law to Christ), so that I might gain men without law.
Common(i) 19 For though I am free from all men, I have made myself a slave to all, that I might win the more. 20 To the Jews I became as a Jew, in order to win Jews; to those under the law I became as one under the lawthough not being myself under the lawso that I might win those under the law. 21 To those who are without law, I became as one without law, though not being without the law of God but under the law of Christ, so that I might win those who are without the law.
WEB(i) 19 For though I was free from all, I brought myself under bondage to all, that I might gain the more. 20 To the Jews I became as a Jew, that I might gain Jews; to those who are under the law, as under the law, that I might gain those who are under the law; 21 to those who are without law, as without law (not being without law toward God, but under law toward Christ), that I might win those who are without law.
WEB_Strongs(i)
  19 G1063 For G5607 though I was G1658 free G1537 from G3956 all, G1402 I brought G1683 myself G1402 under bondage G3956 to all, G2443 that G2770 I might gain G4119 the more.
  20 G2532 To G2453 the Jews G1096 I became G5613 as G2453 a Jew, G2443 that G2770 I might gain G2453 Jews; G3588 to those who are G5259 under G3551 the law, G5613 as G5259 under G3551 the law, G2443 that G2770 I might gain G3588 those who are G5259 under G3551 the law;
  21 G459 to those who are without law, G5613 as G459 without law G3361 (not G5607 being G459 without law G2316 toward God, G235 but G1772 under law G5547 toward Christ), G2443 that G2770 I might win G459 those who are without law.
NHEB(i) 19 For though I was free from all, I brought myself under bondage to all, that I might gain the more. 20 To the Jews I became as a Jew, that I might gain Jews; to those who are under the law, as under the law, not being myself under the law, that I might gain those who are under the law; 21 to those who are without law, as without law (not being without law toward God, but under law toward Christ), that I might win those who are without law.
AKJV(i) 19 For though I be free from all men, yet have I made myself servant to all, that I might gain the more. 20 And to the Jews I became as a Jew, that I might gain the Jews; to them that are under the law, as under the law, that I might gain them that are under the law; 21 To them that are without law, as without law, (being not without law to God, but under the law to Christ,) that I might gain them that are without law.
AKJV_Strongs(i)
  19 G1658 For though I be free G3956 from all G2192 men, yet have G1402 I made G1683 myself G1402 servant G3956 to all, G2770 that I might gain G4119 the more.
  20 G2453 And to the Jews G1096 I became G2453 as a Jew, G2770 that I might gain G2453 the Jews; G5259 to them that are under G3551 the law, G5259 as under G3551 the law, G2770 that I might gain G5259 them that are under G3551 the law;
  21 G459 To them that are without G459 law, G459 as without G459 law, G5607 (being G459 not without G459 law G2316 to God, G1772 but under G1772 the law G5547 to Christ, G2770 ) that I might gain G459 them that are without G459 law.
KJC(i) 19 For though I be free from all men, yet have I made myself servant unto all, that I might gain the more. 20 And unto the Jews I became as a Jew, that I might gain the Jews; to them that are under the law, as under the law, that I might gain them that are under the law; 21 To them that are without law, as without law, (being not without law to God, but under the law to Christ,) that I might gain them that are without law.
KJ2000(i) 19 For though I am free from all men, yet have I made myself servant unto all, that I might gain the more. 20 And unto the Jews I became as a Jew, that I might gain the Jews; to them that are under the law, as under the law, that I might gain them that are under the law; 21 To them that are without law, as without law, (being not without law to God, but under the law of Christ,) that I might gain them that are without law.
UKJV(i) 19 For though I be free from all men, yet have I made myself servant unto all, that I might gain the more. 20 And unto the Jews I became as a Jew, that I might gain the Jews; to them that are under the law, as under the law, that I might gain them that are under the law; 21 To them that are without law, as without law, (being not without law to God, but under the law to Christ,) that I might gain them that are without law.
RKJNT(i) 19 For though I am free from all men, yet I have made myself the servant to all, that I might win the more. 20 To the Jews I became as a Jew, that I might win the Jews; to those who are under the law, as under the law, that I might win those who are under the law; 21 To those who are without the law, as without the law, (though I am not without the law of God, but am under the law of Christ,) that I might win those who are without the law.
CKJV_Strongs(i)
  19 G1063 For G5607 though I am G1658 free G1537 from G3956 all G1402 men, yet have I made G1683 myself G1402 servant G3956 unto all, G2443 that G2770 I might gain G4119 the more.
  20 G2532 And G2453 unto the Jews G1096 I became G5613 as G2453 a Jew, G2443 that G2770 I might gain G2453 the Jews; G3588 to them that are G5259 under G3551 the law, G5613 as G5259 under G3551 the law, G2443 that G2770 I might gain G3588 them that are G5259 under G3551 the law;
  21 G459 To them that are without law, G5613 as G459 without law, G5607 (being G3361 not G459 without law G2316 to God, G235 but G1772 under the law G5547 to Christ,) G2443 that G2770 I might gain G459 them that are without law.
RYLT(i) 19 for being free from all men, to all men I made myself servant, that the more I might gain; 20 and I became to the Jews as a Jew, that Jews I might gain; to those under law as under law, that those under law I might gain; 21 to those without law, as without law -- (not being without law to God, but within law to Christ) -- that I might gain those without law;
EJ2000(i) 19 ¶ Therefore, though I am free regarding everyone, yet I have made myself slave unto all, that I might gain the more. 20 And unto the Jews I became as a Jew, that I might gain the Jews; to those that are under the law, as under the law, that I might gain those that are under the law; 21 to those that are without law, as without law (being not without law of God, but under the law of Christ), that I might gain those that are without law.
CAB(i) 19 For being free from all men, I have made myself a servant to all, in order that I might win the more; 20 and to the Jews I became as a Jew, in order that I might win Jews; to those who are under law, as under law, in order that I might win those who are under law; 21 to those outside the law, as one outside the law (not being outside the law toward God, but subject to the law toward Christ), in order that I might win those outside the law;
WPNT(i) 19 Though being free from all men, I have made myself a slave to all, in order that I might win the more: 20 To the Jews I became as a Jew, that I might win Jews; to those under law as under law, that I might win those under law; 21 to those without law as without law (not being without law toward God but under law toward Christ), that I might win those without law;
JMNT(i) 19 You see, continually being free from out of the midst of all things and from all people (or: from everything), I enslave myself to all people (or: everything and everyone), to the end that I can (may; would) gain [all] the more folks. 20 So I come to be (or: became) as a Jew for (or: to; with) the Jews, to the end that I can (would; may) gain Jews; as under Law for (or: to; with) those under Law, to the end that I can (or: would; should; may) gain those under Law; 21 as without law (or: as lawless) – [though] not continually being without a law pertaining to God, but to the contrary, within a principle which is Christ (or: Christ's law; the custom which has the character and quality of Christ; or: [the] law which is [the] Anointing) – to those without law (for and with the lawless ones), to the end that I will progressively [other MSS: can; may; would] gain the folks without law (the lawless ones).
NSB(i) 19 For, though I am free from all persons, yet I have made myself a servant to all, that I might gain more. 20 To the Jews I became as a Jew, that I might gain the Jews. To those under the Law, as under the Law, that I might gain those under the Law. 21 To those without Law I became like those without Law that I might gain them. I am not without law to God, but under the law to (toward) (of) Christ.
ISV(i) 19 Although I am free from everyone’s expectations, I have made myself a servant to all of them to win more people. 20 To the Jews I became like a Jew in order to win Jews. To those under the Law I became like a man under the Law, in order to win those under the Law (although I myself am not under the Law). 21 To those who do not have the Law, I became like a man who does not have the Law in order to win those who do not have the Law. However, I am not free from God’s Law, but I’m subject to the Messiah’s law.
LEB(i) 19 For although I* am free from all people, I have enslaved myself to all, in order that I may gain more. 20 I have become like a Jew to the Jews, in order that I may gain the Jews. To those under the law I became as under the law (although I* myself am not under the law) in order that I may gain those under the law. 21 To those outside the law I became as outside the law (although I* am not outside the law of God, but subject to the law of Christ) in order that I may gain those outside the law.
BGB(i) 19 Ἐλεύθερος γὰρ ὢν ἐκ πάντων πᾶσιν ἐμαυτὸν ἐδούλωσα, ἵνα τοὺς πλείονας κερδήσω· 20 καὶ ἐγενόμην τοῖς Ἰουδαίοις ὡς Ἰουδαῖος, ἵνα Ἰουδαίους κερδήσω· τοῖς ὑπὸ νόμον ὡς ὑπὸ νόμον, μὴ ὢν αὐτὸς ὑπὸ νόμον, ἵνα τοὺς ὑπὸ νόμον κερδήσω· 21 τοῖς ἀνόμοις ὡς ἄνομος, μὴ ὢν ἄνομος Θεοῦ ἀλλ’ ἔννομος Χριστοῦ, ἵνα κερδάνω τοὺς ἀνόμους·
BIB(i) 19 Ἐλεύθερος (Free) γὰρ (for) ὢν (being) ἐκ (from) πάντων (all), πᾶσιν (to all) ἐμαυτὸν (myself) ἐδούλωσα (I became servant), ἵνα (so that) τοὺς (the) πλείονας (more) κερδήσω (I might gain). 20 καὶ (And) ἐγενόμην (I became) τοῖς (to the) Ἰουδαίοις (Jews), ὡς (like) Ἰουδαῖος (a Jew), ἵνα (so that) Ἰουδαίους (Jews) κερδήσω (I might win). τοῖς (To those) ὑπὸ (under) νόμον (the Law), ὡς (as) ὑπὸ (under) νόμον (the law)— μὴ (not) ὢν (being) αὐτὸς (myself) ὑπὸ (under) νόμον (the law)— ἵνα (so that) τοὺς (those) ὑπὸ (under) νόμον (the law) κερδήσω (I might win). 21 τοῖς (To those) ἀνόμοις (outside the Law), ὡς (like) ἄνομος (outside the Law)— μὴ (not) ὢν (being) ἄνομος (outside the law) Θεοῦ (of God), ἀλλ’ (but) ἔννομος (under the law) Χριστοῦ (to Christ)— ἵνα (so that) κερδάνω (I might win) τοὺς (those) ἀνόμους (outside the Law).
BLB(i) 19 For being free from all, I myself became servant to all, so that I might win the more. 20 And to the Jews I became like a Jew, so that I might win the Jews. To those under the Law, as under the Law (myself not being under the Law) so that I might win those under the Law. 21 To those outside the Law, as outside the Law (not being outside the law of God, but under the law of Christ) so that I might win those outside the Law.
BSB(i) 19 Though I am free of obligation to anyone, I make myself a slave to everyone, to win as many as possible. 20 To the Jews I became like a Jew, to win the Jews. To those under the law I became like one under the law (though I myself am not under the law), to win those under the law. 21 To those without the law I became like one without the law (though I am not outside the law of God but am under the law of Christ), to win those without the law.
MSB(i) 19 Though I am free of obligation to anyone, I make myself a slave to everyone, to win as many as possible. 20 To the Jews I became like a Jew, to win the Jews. To those under the law I became like one under the law, to win those under the law. 21 To those without the law I became like one without the law (though I am not outside the law of God but am under the law of Christ), to win those without the law.
MLV(i) 19 For although being free from all, I enslaved myself to all, in order that I might gain all the more. 20 And I became like a Jew to the Jews, in order that I might gain Jews. I became like those under the law to those who are under the law, in order that I might gain those who are under the law. 21 I became like the lawless to those who are lawless, (not being lawless to God, but lawful to Christ), in order that I might gain the lawless.
VIN(i) 19 Though I am free of obligation to anyone, I make myself a slave to everyone, to win as many as possible. 20 To the Jews I became like a Jew, to win the Jews. To those under the Law I became like one under the Law (though I myself am not under the Law), to win those under the Law. 21 To those without the Law I became like one without the Law (though I am not outside the law of God but am under the law of Christ), to win those without the Law.
Luther1545(i) 19 Denn wiewohl ich frei bin von jedermann, hab' ich mich doch selbst jedermann zum Knechte gemacht, auf daß ich ihrer viel gewinne. 20 Den Juden bin ich worden als ein Jude, auf daß ich die Juden gewinne. Denen, die unter dem Gesetz sind, bin ich worden als unter dem Gesetz, auf daß ich, die, so unter dem Gesetz sind, gewinne. 21 Denen, die ohne Gesetz sind, bin ich als ohne Gesetz worden (so ich doch nicht ohne Gesetz bin vor Gott, sondern bin in dem Gesetz Christi), auf daß ich die, so ohne Gesetz sind, gewinne.
Luther1545_Strongs(i)
  19 G1063 Denn G1658 wiewohl ich frei G5607 bin G1537 von G3956 jedermann G1683 , hab‘ ich mich doch selbst G3956 jedermann G1402 zum Knechte G2443 gemacht, auf daß G4119 ich ihrer viel G2770 gewinne .
  20 G2453 Den Juden G1096 bin G5613 ich worden als G2453 ein Jude G5613 , auf daß G2453 ich die Juden G2770 gewinne G5259 . Denen, die unter G3551 dem Gesetz G5259 sind, bin ich worden als unter G3551 dem Gesetz G2443 , auf daß G2532 ich, die, so G5259 unter G3551 dem Gesetz G2770 sind, gewinne .
  21 G459 Denen, die ohne Gesetz G5607 sind G459 , bin ich als ohne Gesetz G2443 worden [so G3361 ich doch nicht G459 ohne Gesetz G2316 bin vor GOtt G235 , sondern G1772 bin in dem Gesetz G5547 Christi G5613 ], auf daß G459 ich die, so ohne Gesetz G2770 sind, gewinne .
Luther1912(i) 19 Denn wiewohl ich frei bin von jedermann, habe ich doch mich selbst jedermann zum Knechte gemacht, auf daß ich ihrer viele gewinne. 20 Den Juden bin ich geworden wie ein Jude, auf daß ich die Juden gewinne. Denen, die unter dem Gesetz sind, bin ich geworden wie unter dem Gesetz, auf daß ich die, so unter dem Gesetz sind, gewinne. 21 Denen, die ohne Gesetz sind, bin ich wie ohne Gesetz geworden [so ich doch nicht ohne Gesetz bin vor Gott, sondern bin im Gesetz Christi], auf daß ich die, so ohne Gesetz sind, gewinne.
Luther1912_Strongs(i)
  19 G1063 Denn G5607 wiewohl G1658 ich frei G5607 bin G1537 von G3956 jedermann G1402 , habe G1683 ich doch mich selbst G3956 jedermann G1402 zum Knechte G2443 gemacht, auf daß G2770 ich G4119 ihrer viele G2770 gewinne .
  20 G2532 Den G2453 Juden G1096 bin ich geworden G5613 wie G2453 ein Jude G2443 , auf daß G2770 ich G2453 die Juden G2770 gewinne G5259 . Denen G5259 , die unter G3551 dem Gesetz G5259 sind G5613 , bin ich geworden wie G5259 unter G3551 dem Gesetz G2443 , auf daß G2770 ich G5259 die, so unter G3551 dem Gesetz G2770 sind, gewinne .
  21 G459 Denen, die ohne Gesetz G5613 sind, bin ich wie G459 ohne Gesetz G3361 geworden [so ich doch nicht G459 ohne Gesetz G5607 bin G2316 vor Gott G235 , sondern G1772 bin im Gesetz G5547 Christi G2443 , auf daß G2770 ich G459 die, so ohne Gesetz G2770 sind, gewinne .
ELB1871(i) 19 Denn wiewohl ich von allen frei bin, habe ich mich allen zum Sklaven gemacht, auf daß ich so viele wie möglich gewinne. 20 Und ich bin den Juden geworden wie ein Jude, auf daß ich die Juden gewinne; denen, die unter Gesetz sind, wie unter Gesetz (wiewohl ich selbst nicht unter Gesetz bin), auf daß ich die, welche unter Gesetz sind, gewinne; 21 denen, die ohne Gesetz sind, wie ohne Gesetz (wiewohl ich nicht ohne Gesetz vor Gott bin, sondern Christo gesetzmäßig unterworfen), auf daß ich die, welche ohne Gesetz sind, gewinne.
ELB1871_Strongs(i)
  19 G1063 Denn G1537 wiewohl ich von G3956 allen G1658 frei G5607 bin, G1402 habe G1683 ich mich G3956 allen G1402 zum Sklaven gemacht, G2443 auf daß G4119 ich so viele wie möglich G2770 gewinne.
  20 G2532 Und G1096 ich bin G2453 den Juden G1096 geworden G5613 wie G2453 ein Jude, G2443 auf daß G2453 ich die Juden G2770 gewinne; G5259 denen, die unter G3551 Gesetz G5613 sind, wie G5259 unter G3551 Gesetz G2443 [wiewohl ich selbst nicht unter Gesetz bin], auf daß G5259 ich die, welche unter G3551 Gesetz G2770 sind, gewinne;
  21 G459 denen, die ohne Gesetz G5613 sind, wie G459 ohne Gesetz G3361 [wiewohl ich nicht G459 ohne Gesetz G2316 vor Gott G5607 bin, G235 sondern G5547 Christo G1722 gesetzmäßig unterworfen] G2443 , auf daß G459 ich die, welche ohne Gesetz G2770 sind, gewinne.
ELB1905(i) 19 Denn wiewohl ich von allen frei bin, habe ich mich allen zum Sklaven gemacht, auf daß ich so viele wie möglich Eig. die Mehrzahl gewinne. 20 Und ich bin den Juden geworden wie ein Jude, auf daß ich die Juden gewinne; denen, die unter Gesetz O. gesetzlos; so auch nachher sind, wie unter Gesetz [wiewohl ich selbst nicht unter Gesetz bin], auf daß ich die, welche unter Gesetz sind, gewinne; 21 denen, die ohne Gesetz sind, wie ohne Gesetz [wiewohl ich nicht ohne Gesetz vor Gott bin, sondern Christo gesetzmäßig unterworfen], auf daß ich die, welche ohne Gesetz sind, gewinne.
ELB1905_Strongs(i)
  19 G1063 Denn G1537 wiewohl ich von G3956 allen G1658 frei G5607 bin G1402 , habe G1683 ich mich G3956 allen G1402 zum Sklaven gemacht G2443 , auf daß G4119 ich so viele wie möglich G2770 gewinne .
  20 G2532 Und G1096 ich bin G2453 den Juden G1096 geworden G5613 wie G2453 ein Jude G2443 , auf daß G2453 ich die Juden G2770 gewinne G5259 ; denen, die unter G3551 Gesetz G5613 sind, wie G5259 unter G3551 Gesetz G2443 [ ich selbst nicht unter Gesetz bin ] auf daß G5259 ich die, welche unter G3551 Gesetz G2770 sind, gewinne;
  21 G459 denen, die ohne Gesetz G5613 sind, wie G459 ohne Gesetz G3361 [ ich nicht G459 ohne Gesetz G2316 vor Gott G5607 bin G235 , sondern G5547 Christo G1772 gesetzmäßig unterworfen G2443 ] auf daß G459 ich die, welche ohne Gesetz G2770 sind, gewinne .
DSV(i) 19 Want daar ik van allen vrij was, heb ik mijzelven allen dienstbaar gemaakt, opdat ik er meer zou winnen. 20 En ik ben den Joden geworden als een Jood, opdat ik de Joden winnen zou; dengenen, die onder de wet zijn, ben ik geworden als onder de wet zijnde, opdat ik degenen, die onder de wet zijn, winnen zou. 21 Degenen, die zonder de wet zijn, ben ik geworden als zonder de wet zijnde (Gode nochtans zijnde niet zonder de wet, maar voor Christus onder de wet), opdat ik degenen, die zonder de wet zijn, winnen zou.
DSV_Strongs(i)
  19 G1063 Want G1537 daar ik van G3956 allen G1658 vrij G5607 G5752 was G1683 , heb ik mijzelven G3956 allen G1402 G5656 dienstbaar gemaakt G2443 , opdat G4119 ik er meer G2770 G5661 zou winnen.
  20 G2532 En G2453 ik ben den Joden G1096 G5633 geworden G5613 als G2453 een Jood G2443 , opdat G2453 ik de Joden G2770 G5661 winnen zou G5259 ; dengenen, die onder G3551 de wet G5613 zijn, [ben] [ik] [geworden] als G5259 onder G3551 de wet G2443 zijnde, opdat G5259 ik degenen, die onder G3551 de wet G2770 G5661 zijn, winnen zou.
  21 G459 Degenen, die zonder de wet G5613 zijn, [ben] [ik] [geworden] als G459 zonder de wet G5607 G5752 zijnde G2316 (Gode G3361 [nochtans] zijnde niet G459 zonder de wet G235 , maar G5547 voor Christus G1772 onder de wet G2443 ), opdat G459 ik degenen, die zonder de wet G2770 G5661 zijn, winnen zou.
DarbyFR(i) 19
Car, étant libre à l'égard de tous, je me suis asservi à tous, afin de gagner le plus de gens; 20 et pour les Juifs, je suis devenu comme Juif, afin de gagner les Juifs; pour ceux qui étaient sous la loi, comme si j'étais sous la loi, n'étant pas moi-même sous la loi, afin de gagner ceux qui étaient sous la loi; 21 pour ceux qui étaient sans loi, comme si j'étais sans loi (non que je sois sans loi quant à Dieu, mais je suis justement soumis à Christ), afin de gagner ceux qui étaient sans loi.
Martin(i) 19 Car bien que je sois en liberté à l'égard de tous, je me suis pourtant asservi à tous, afin de gagner plus de personnes. 20 Et je me suis fait aux Juifs comme Juif, afin de gagner les Juifs; à ceux qui sont sous la Loi, comme si j'étais sous la Loi, afin de gagner ceux qui sont sous la Loi; 21 A ceux qui sont sans Loi, comme si j'étais sans Loi (quoique je ne sois point sans Loi quant à Dieu, mais je suis sous la Loi de Christ,) afin de gagner ceux qui sont sans Loi.
Segond(i) 19 Car, bien que je sois libre à l'égard de tous, je me suis rendu le serviteur de tous, afin de gagner le plus grand nombre. 20 Avec les Juifs, j'ai été comme Juif, afin de gagner les Juifs; avec ceux qui sont sous la loi, comme sous la loi quoique je ne sois pas moi-même sous la loi, afin de gagner ceux qui sont sous la loi; 21 avec ceux qui sont sans loi, comme sans loi quoique je ne sois point sans la loi de Dieu, étant sous la loi de Christ, afin de gagner ceux qui sont sans loi.
Segond_Strongs(i)
  19 G1063 ¶ Car G5607 , bien que je sois G5752   G1658 libre G1537 à l’égard G3956 de tous G1683 , je me G1402 suis rendu le serviteur G5656   G3956 de tous G2443 , afin G2770 de gagner G5661   G4119 le plus grand nombre.
  20 G2532   G2453 Avec les Juifs G1096 , j’ai été G5633   G5613 comme G2453 Juif G2443 , afin de G2770 gagner G5661   G2453 les Juifs G5259  ; avec ceux qui sont sous G3551 la loi G5613 , comme G5259 sous G3551 la loi G2443 quoique je ne sois pas moi-même sous la loi, afin G2770 de gagner G5661   G5259 ceux qui sont sous G3551 la loi ;
  21 G459 avec ceux qui sont sans loi G5613 , comme G459 sans loi G5607 quoique je ne sois G5752   G3361 point G459 sans la loi G2316 de Dieu G235 , G1772 étant sous la loi G5547 de Christ G2443 , afin G2770 de gagner G5661   G459 ceux qui sont sans loi.
SE(i) 19 Por lo cual, siendo libre para con todos, me he hecho siervo de todos para ganar a más. 20 Y soy hecho a los judíos como judío, por ganar a los judíos; a los que están sujetos a la ley, como sujeto a la ley, (no estando yo sujeto a la Ley), por ganar a los que están sujetos a la ley; 21 a los que son sin ley, como si yo fuera sin ley, no estando yo sin ley de Dios, sino en la ley del Cristo, por ganar a los que estaban sin ley.
ReinaValera(i) 19 Por lo cual, siendo libre para con todos, me he hecho siervo de todos por ganar á más. 20 Heme hecho á los Judíos como Judío, por ganar á los Judíos; á los que están sujetos á la ley (aunque yo no sea sujeto á la ley) como sujeto á la ley, por ganar á los que están sujetos á la ley; 21 A los que son sin ley, como si yo fuera sin ley, (no estando yo sin ley de Dios, mas en la ley de Cristo) por ganar á los que estaban sin ley.
JBS(i) 19 ¶ Por lo cual, siendo libre para con todos, me he hecho siervo de todos para ganar a más. 20 Y soy hecho a los judíos como judío, por ganar a los judíos; a los que están sujetos a la ley, como sujeto a la ley, por ganar a los que están sujetos a la ley; 21 a los que son sin ley, como si yo fuera sin ley, (no estando yo sin ley de Dios, sino en la ley de Cristo,) por ganar a los que estaban sin ley.
Albanian(i) 19 Sepse, ndonëse jam i liruar nga të gjithë, e bëra vetën time shërbëtor të të gjithëve që të fitoj sa më shumë njerëz. 20 Kështu e kam bërë vetën time Jude me Judenjtë për t'i fituar Judenjtë; e kam bërë veten time si një që është nën ligj me ata që janë nën ligj për t'i fituar ata që janë nën ligj; 21 me ata që janë pa ligj e kam bërë veten time si pa ligj (ndonëse nuk isha pa ligjin e Zotit, por nën ligjin e Krishtit), për të fituar ata që janë pa ligj.
RST(i) 19 Ибо, будучи свободен от всех, я всем поработил себя, дабы больше приобрести: 20 для Иудеев я был как Иудей, чтобы приобрести Иудеев; для подзаконных был как подзаконный, чтобы приобрести подзаконных; 21 для чуждых закона – как чуждый закона, – не будучи чужд закона пред Богом, но подзаконен Христу, – чтобы приобрести чуждых закона;
Peshitta(i) 19 ܟܕ ܡܚܪܪ ܐܢܐ ܓܝܪ ܡܢ ܟܠܗܝܢ ܠܟܠܢܫ ܫܥܒܕܬ ܢܦܫܝ ܕܠܤܓܝܐܐ ܐܬܪ ܀ 20 ܘܗܘܝܬ ܥܡ ܝܗܘܕܝܐ ܐܝܟ ܝܗܘܕܝܐ ܕܠܝܗܘܕܝܐ ܐܬܪ ܘܥܡ ܕܬܚܝܬ ܢܡܘܤܐ ܐܢܘܢ ܗܘܝܬ ܐܝܟ ܕܬܚܝܬ ܢܡܘܤܐ ܕܠܐܝܠܝܢ ܕܬܚܝܬ ܢܡܘܤܐ ܐܢܘܢ ܐܬܪ ܀ 21 ܘܠܐܝܠܝܢ ܕܢܡܘܤܐ ܠܝܬ ܠܗܘܢ ܗܘܝܬ ܐܝܟ ܕܠܐ ܢܡܘܤ ܟܕ ܠܐ ܐܝܬܝ ܠܐܠܗܐ ܕܠܐ ܢܡܘܤ ܐܠܐ ܒܢܡܘܤܗ ܕܡܫܝܚܐ ܕܐܦ ܠܗܢܘܢ ܕܕܠܐ ܢܡܘܤ ܐܢܘܢ ܐܬܪ ܀
Arabic(i) 19 فاني اذ كنت حرا من الجميع استعبدت نفسي للجميع لاربح الاكثرين. 20 فصرت لليهود كيهودي لاربح اليهود. وللذين تحت الناموس كاني تحت الناموس لاربح الذين تحت الناموس. 21 وللذين بلا ناموس كاني بلا ناموس. مع اني لست بلا ناموس الله بل تحت ناموس للمسيح. لاربح الذين بلا ناموس.
Amharic(i) 19 ከሰው ሁሉ አርነት የወጣሁ ስሆን የሚበልጡትን እንድጠቅም እንደ ባሪያ ራሴን ለሁሉ አስገዛለሁ። 20 አይሁድንም እጠቅም ዘንድ ከአይሁድ ጋር እንደ አይሁዳዊ ሆንሁ፤ ከሕግ በታች ያሉትን እጠቅም ዘንድ፥ እኔ ራሴ ከሕግ በታች ሳልሆን፥ ከሕግ በታች ላሉት ከሕግ በታች እንዳለሁ ሆንሁ፤ 21 ሕግ የሌላቸውን እጠቅም ዘንድ፥ ያለ እግዚአብሔር ህግ ሳልኖር ነገር ግን በክርስቶስ ሕግ በታች ሳለሁ፥ ሕግ ለሌላቸው ሕግ እንደ ሌለኝ ሆንሁ፤
Armenian(i) 19 Քանի որ՝ թէպէտ բոլորէն ազատ էի՝ ես զիս բոլորին ծառայ ըրի, որպէսզի շատերը շահիմ: 20 Հրեաներուն հետ Հրեայի պէս եղայ, որպէսզի Հրեաները շահիմ: 21 Օրէնքի տակ եղողներուն հետ՝ իբր թէ Օրէնքի տակ, (ո՛չ թէ ես Օրէնքի տակ էի,) որպէսզի Օրէնքի տակ եղողներն ալ շահիմ: Առանց Օրէնքի եղողներուն հետ՝ իբր թէ առանց Օրէնքի, (ո՛չ թէ ես Աստուծմէ օրէնք չունէի, հապա Քրիստոսի օրէնքին տակ էի,) որպէսզի առանց Օրէնքի եղողներն ալ շահիմ:
Basque(i) 19 Ecen gucietaric libre banaiz-ere, gucien suiectioneco neure buruä eguin vkan dut, gende guehiago irabaz deçadançát. 20 Eta eguin içan natzaye Iuduey Iudu beçala, Iuduac irabaz ditzadançát: Leguearen azpico diradeney, Leguearen azpico baninz beçala, Leguearen azpian diradenac irabaz ditzadançát. 21 Legue gabey Legue gabe baninz beçala, (Legue gabe ezpanaiz-ere Iaincoagana, baina Christen Leguearen azpico) Legue gabeac irabaz ditzadançát.
Bulgarian(i) 19 Защото, въпреки че съм свободен от всички хора, аз сам станах роб на всички, за да спечеля още повече хора. 20 За юдеите станах като юдеин, за да спечеля юдеи; за тези, които са под закон, станах като под закон — въпреки че сам аз не съм под закон — за да спечеля онези, които са под закон; 21 на тези, които нямат закон, станах, като че нямам закон — въпреки че не съм без закон пред Бога, а съм под закона на Христос — за да спечеля онези, които нямат закон;
Croatian(i) 19 Jer premda slobodan od sviju, sam sebe svima učinih slugom da ih što više steknem. 20 Bijah Židovima Židov da Židove steknem; onima pod Zakonom, kao da sam pod Zakonom - premda ja nisam pod Zakonom - da one pod Zakonom steknem; 21 onima bez Zakona, kao da sam bez zakona - premda nisam bez Božjega zakona, nego u Kristovu zakonu - da steknem one bez Zakona;
BKR(i) 19 Svoboden zajisté jsa ode všech, všechněm sebe samého v službu jsem vydal, abych mnohé získal. 20 A učiněn jsem Židům jako Žid, abych Židy získal; těm, kteříž pod Zákonem jsou, jako bych pod Zákonem byl, abych ty, kteříž pod Zákonem jsou, získal. 21 Těm, kteříž jsou bez Zákona, jako bych bez Zákona byl, (a nejsa bez Zákona Bohu, ale jsa v Zákoně Kristu,) abych získal ty, jenž jsou bez Zákona.
Danish(i) 19 Thi omendskjøndt jeg er fri for Alle, har jeg dog gjort mig til en Tjener for Alle, paa det jeg kunde vinde des Flere. 20 Og jeg er bleven Jøderne som en Jøde, at jeg kunde vinde Jøder; dem under Loven som den, der var under Loven, at jeg kunde vinde dem, som ere under Loven; 21 dem uden Loven som den, der var unden Loven (enddog jeg er ikke uden Loven for Gud, men under Loven for Christus), at jeg kunde vinde dem, som ere uden Loven.
CUV(i) 19 我 雖 是 自 由 的 , 無 人 轄 管 ; 然 而 我 甘 心 作 了 眾 人 的 僕 人 , 為 要 多 得 人 。 20 向 猶 太 人 , 我 就 作 猶 太 人 , 為 要 得 猶 太 人 ; 向 律 法 以 下 的 人 , 我 雖 不 在 律 法 以 下 , 還 是 作 律 法 以 下 的 人 , 為 要 得 律 法 以 下 的 人 。 21 向 沒 有 律 法 的 人 , 我 就 作 沒 有 律 法 的 人 , 為 要 得 沒 有 律 法 的 人 ; 其 實 我 在 神 面 前 , 不 是 沒 有 律 法 ; 在 基 督 面 前 , 正 在 律 法 之 下 。
CUV_Strongs(i)
  19 G1063 我雖 G5607 G1658 自由的 G1683 ,無人轄管;然而我 G3956 甘心作了眾人 G1402 的僕人 G2443 ,為 G4119 要多 G2770 得人。
  20 G2453 向猶太人 G1096 G5613 ,我就作 G2453 猶太人 G2443 ,為 G2770 要得 G2453 猶太人 G3551 ;向律法以下的人,我雖不在律法 G5259 以下 G5613 ,還是作 G3551 律法 G5259 以下 G2443 的人,為 G2770 要得 G3551 律法 G5259 以下的人。
  21 G459 向沒有律法 G5613 的人,我就作 G459 沒有律法 G2443 的人,為 G2770 要得 G459 沒有律法 G2316 的人;其實我在神 G3361 面前,不 G5607 G459 沒有律法 G5547 ;在基督 G235 面前,正 G1772 在律法之下。
CUVS(i) 19 我 虽 是 自 由 的 , 无 人 辖 管 ; 然 而 我 甘 心 作 了 众 人 的 仆 人 , 为 要 多 得 人 。 20 向 犹 太 人 , 我 就 作 犹 太 人 , 为 要 得 犹 太 人 ; 向 律 法 以 下 的 人 , 我 虽 不 在 律 法 以 下 , 还 是 作 律 法 以 下 的 人 , 为 要 得 律 法 以 下 的 人 。 21 向 没 冇 律 法 的 人 , 我 就 作 没 冇 律 法 的 人 , 为 要 得 没 冇 律 法 的 人 ; 其 实 我 在 神 面 前 , 不 是 没 冇 律 法 ; 在 基 督 面 前 , 正 在 律 法 之 下 。
CUVS_Strongs(i)
  19 G1063 我虽 G5607 G1658 自由的 G1683 ,无人辖管;然而我 G3956 甘心作了众人 G1402 的仆人 G2443 ,为 G4119 要多 G2770 得人。
  20 G2453 向犹太人 G1096 G5613 ,我就作 G2453 犹太人 G2443 ,为 G2770 要得 G2453 犹太人 G3551 ;向律法以下的人,我虽不在律法 G5259 以下 G5613 ,还是作 G3551 律法 G5259 以下 G2443 的人,为 G2770 要得 G3551 律法 G5259 以下的人。
  21 G459 向没有律法 G5613 的人,我就作 G459 没有律法 G2443 的人,为 G2770 要得 G459 没有律法 G2316 的人;其实我在神 G3361 面前,不 G5607 G459 没有律法 G5547 ;在基督 G235 面前,正 G1772 在律法之下。
Esperanto(i) 19 CXar estante libera de cxiuj, mi min sklavigis sub cxiujn, por ke mi gajnu des pli multajn. 20 Kaj al la Judoj mi farigxis kiel Judo, por ke mi gajnu Judojn; al tiuj, kiuj estas sub la legxo, kiel sub la legxo, ne estante mem sub la legxo, por ke mi gajnu tiujn, kiuj estas sub la legxo; 21 al tiuj, kiuj estas sen legxo, kiel sen legxo, ne estante sen legxo rilate Dion, sed sub legxo rilate Kriston, por ke mi gajnu tiujn, kiuj estas sen legxo.
Estonian(i) 19 Sest ehk ma küll olen vaba kõikidest, olen ma ometi hakanud kõikide orjaks, et ma seda rohkem inimesi võiksin võita. 20 Nii olen ma juutidele olnud otsekui juut, et ma võidaksin juudid; neile, kes on käsu all, olen ma otsekui käsualune, kuigi ma käsu all ei ole, et ma võidaksin käsualused. 21 Käsuta olijaile ma olen otsekui käsuta - ehk ma küll ei ole ilma Jumala käsuta, vaid elan Kristusele käsus - et võita need, kes on käsuta.
Finnish(i) 19 Sillä ehkä minä olen vapaa jokaisesta, niin minä olen kuitenkin minuni tehnyt jokaisen palveliaksi, että minä sitä usiammat voittaisin. 20 Ja olen Juudalaisille tehty niinkuin Juudalainen, että minä Juudalaiset voittaisin; niille jotka lain alla ovat, niinkuin lain alainen, että minä ne, jotka lain alla ovat, voittaisin; 21 Niille jotka ilman lakia ovat, niinkuin minä ilman lakia olisin, (vaikka en minä ilman lakia Jumalan edessä ole, vaan olen Kristuksen laissa,) että minä ne, jotka ilman lakia ovat, voittaisin;
FinnishPR(i) 19 Sillä vaikka minä olen riippumaton kaikista, olen tehnyt itseni kaikkien palvelijaksi, voittaakseni niin monta kuin suinkin, 20 ja olen ollut juutalaisille ikäänkuin juutalainen, voittaakseni juutalaisia; lain alaisille ikäänkuin lain alainen, vaikka itse en ole lain alainen, voittaakseni lain alaiset; 21 ilman lakia oleville ikäänkuin olisin ilman lakia-vaikka en ole ilman Jumalan lakia, vaan olen Kristuksen laissa-voittaakseni ne, jotka ovat ilman lakia;
Haitian(i) 19 Mwen lib, mwen pa esklav pesonn. Men, mwen fè tèt mwen esklav tout moun pou m' ka mennen mezi m' kapab vin jwenn Kris la. 20 Lè m'ap travay nan mitan moun ki jwif, mwen viv tankou yon jwif pou m' ka mennen yo vin jwenn Kris la. Mwen pa anba lalwa Moyiz la. Men, mwen viv tankou si m' te anba l' lè m'ap travay nan mitan moun ki anba lalwa a, pou m' ka mennen yo vin jwenn Kris la. 21 Konsa tou, lè m' nan mitan moun ki pa konnen lalwa Moyiz la, mwen viv tankou yo san m' pa okipe lalwa a, pou m' ka mennen yo vin jwenn Kris la. Sa pa vle di pou sa mwen pa obeyi lalwa Bondye a. Paske mwen menm, mwen anba lalwa Kris la.
Hungarian(i) 19 Mert én, noha mindenkivel szemben szabad vagyok, magamat mindenkinek szolgájává tettem, hogy a többséget megnyerjem. 20 És a zsidóknak zsidóvá lettem, hogy zsidókat nyerjek meg; a törvény alatt valóknak törvény alatt valóvá, hogy a törvény alatt valókat megnyerjem; 21 A törvény nélkül valóknak törvénynélkülivé, noha nem vagyok Isten törvénye nélkül, hanem Krisztus törvényében való, hogy törvény nélkül valókat nyerjek meg.
Indonesian(i) 19 Saya ini bukan hamba siapa pun; saya bebas. Meskipun begitu, saya sudah menjadikan diri saya ini hamba kepada semua orang. Saya lakukan itu supaya saya bisa memenangkan sebanyak mungkin orang untuk Kristus. 20 Terhadap orang Yahudi, saya berlaku sebagai orang Yahudi supaya saya bisa memenangkan orang Yahudi untuk Kristus. Terhadap orang-orang yang hidup menurut hukum Musa, saya berlaku seolah-olah saya terikat pada hukum itu, walaupun saya sebenarnya tidak terikat padanya. Saya lakukan itu supaya saya bisa menarik mereka menjadi pengikut Kristus. 21 Terhadap orang bukan Yahudi, saya berlaku seperti seorang bukan Yahudi, yang hidup di luar hukum Musa. Saya lakukan itu supaya saya bisa menarik mereka menjadi pengikut Kristus. Tetapi itu tidak berarti bahwa saya tidak taat kepada perintah-perintah Allah; saya justru dikuasai oleh perintah-perintah Kristus.
Italian(i) 19 Perciocchè, benchè io sia libero da tutti, pur mi son fatto servo a tutti, per guadagnarne il maggior numero. 20 E sono stato a’ Giudei come Giudeo, per guadagnare i Giudei; a coloro che son sotto la legge, come se io fossi sotto la legge, per guadagnare quei che son sotto la legge; 21 a quanti son senza la legge, come se io fossi senza la legge benchè io non sia a Dio senza la legge, ma a Cristo sotto la legge, per guadagnar quanti sono senza la legge.
ItalianRiveduta(i) 19 Poiché, pur essendo libero da tutti, mi son fatto servo a tutti, per guadagnarne il maggior numero; 20 e coi Giudei, mi son fatto Giudeo, per guadagnare i Giudei; con quelli che son sotto la legge, mi son fatto come uno sotto la legge (benché io stesso non sia sottoposto alla legge), per guadagnare quelli che son sotto la legge; 21 con quelli che son senza legge, mi son fatto come se fossi senza legge (benché io non sia senza legge riguardo a Dio, ma sotto la legge di Cristo), per guadagnare quelli che son senza legge.
Japanese(i) 19 われ凡ての人に對して自主の者なれど、更に多くの人を得んために、自ら凡ての人の奴隷となれり。 20 我ユダヤ人にはユダヤ人の如くなれり、これユダヤ人を得んが爲なり。律法の下にある者には律法の下に我はあらねど律法の下にある者の如くなれり。これ律法の下にある者を得んが爲なり。 21 律法なき者にはわれ神に向ひて律法なきにあらず、反つてキリストの律法の下にあれど律法なき者の如くなれり、これ律法なき者を得んがためなり。
Kabyle(i) 19 Ɣas akken ur iyi-ițțalas yiwen kra; rriɣ iman-iw d aqeddac n mkul yiwen iwakken a d-rebḥeɣ aṭas n yemdanen ɣer webrid n Lmasiḥ. 20 Ɣer wat Isṛail rriɣ iman-iw am nutni iwakken a ten-id-rebḥeɣ; ɣer wid yettabaɛen ccariɛa n Musa tebɛeɣ-ț am nutni iwakken a ten id rebḥeɣ, ɣas akken nekk ur lliɣ ara seddaw leḥkum n ccariɛa. 21 Akka daɣen, m'ara iliɣ d wid ur nesɛi ara ccariɛa, țțaraɣ iman-iw am akken ur sɛiɣ ara ccariɛa iwakken a ten-id-rebḥeɣ, ɣas akken nekk sɛiɣ ccariɛa n Ṛebbi imi d Lmasiḥ i d ccariɛa-inu.
Korean(i) 19 내가 모든 사람에게 자유하였으나 스스로 모든 사람에게 종이 된 것은 더 많은 사람을 얻고자 함이라 20 유대인들에게는 내가 유대인과 같이 된 것은 유대인들을 얻고자 함이요 율법 아래 있는 자들에게는 내가 율법 아래 있지 아니하나 율법 아래 있는 자같이 된 것은 율법 아래 있는 자들을 얻고자 함이요 21 율법 없는 자에게는 내가 하나님께는 율법 없는 자가 아니요 도리어 그리스도의 율법 아래 있는 자나 율법 없는 자와 같이 된 것은 율법 없는 자들을 얻고자 함이라
Latvian(i) 19 Un es, starp visiem brīvs būdams, kļuvu visu kalps, lai iemantotu daudzus. 20 Un jūdiem es kļuvu it kā jūds, lai iemantotu jūdus; 21 Tiem, kas padoti bauslībai, it kā arī es būtu padots bauslībai, lai iemantotu tos, kas bija padoti bauslībai (lai gan es pats nebiju padots bauslībai); tiem, kas bija bez bauslības, it kā arī es būtu bez bauslības, lai iemantotu tos, kas bija bez bauslības (kaut es nebiju bez Dieva bauslības, bet biju padots Kristus bauslībai).
Lithuanian(i) 19 Būdamas nuo nieko nepriklausomas, pasidariau visų vergas, kad tik daugiau jų laimėčiau. 20 Žydams buvau kaip žydas, kad laimėčiau žydus. Tiems, kurie laikosi įstatymo, tapau besilaikančiu įstatymo, kad laimėčiau besilaikančius įstatymo, nors pats nesu jam pavaldus. 21 Tiems, kurie neturi įstatymo, buvau kaip neturintis įstatymo,­ pats būdamas ne be Dievo įstatymo, bet surištas Kristaus įstatymu,­kad laimėčiau tuos, kurie neturi įstatymo.
PBG(i) 19 Albowiem będąc wolnym od wszystkich, samegom siebie uczynił niewolnikiem wszystkim, abym ich więcej pozyskał. 20 I stałem się Żydom jako Żyd, abym Żydów pozyskał; a tym, którzy są pod zakonem, jakobym był pod zakonem, abym tych, którzy są pod zakonem, pozyskał; 21 Tym, którzy są bez zakonu, jakobym bez zakonu, (nie będąc bez zakonu Bogu, ale będąc pod zakonem Chrystusowi), abym pozyskał tych, którzy są bez zakonu.
Portuguese(i) 19 Pois, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos para ganhar o maior número possível: 20 Fiz-me como judeu para os judeus, para ganhar os judeus; para os que estão debaixo da lei, como se estivesse eu debaixo da lei (embora debaixo da lei não esteja), para ganhar os que estão debaixo da lei; 21 para os que estão sem lei, como se estivesse sem lei (não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo), para ganhar os que estão sem lei.
Norwegian(i) 19 For om jeg enn er fri fra alle, har jeg dog selv gjort mig til tjener for alle, for å vinne de fleste, 20 og jeg er blitt som en jøde for jødene, for å vinne jøder, for dem som er under loven, som en som er under loven - om jeg enn ikke selv er under loven - for å vinne dem som er under loven; 21 for dem som er uten lov, er jeg blitt som en som er uten lov - om jeg enn ikke er lovløs for Gud, men lovbundet for Kristus - for å vinne dem som er uten lov;
Romanian(i) 19 Căci, măcar că sînt slobod faţă de toţi, m'am făcut robul tuturor, ca să cîştig pe cei mai mulţi. 20 Cu Iudeii, m'am făcut ca un Iudeu, ca să cîştig pe Iudei; cu ceice sînt supt Lege, m'am făcut ca şi cînd aş fi fost supt Lege (măcar că nu sînt supt Lege), ca să cîştig pe ceice sînt supt Lege; 21 cu ceice sînt fără Lege, m'am făcut ca şi cum aş fi fost fără lege (măcar că nu sînt fără o lege a lui Dumnezeu, ci sînt supt legea lui Hristos), ca să cîştig pe cei fără lege.
Ukrainian(i) 19 Від усіх бувши вільний, я зробився рабом для всіх, щоб найбільше придбати. 20 Для юдеїв я був, як юдей, щоб юдеїв придбати; для підзаконних був, як підзаконний, хоч сам підзаконним не бувши, щоб придбати підзаконних. 21 Для тих, хто без Закону, я був беззаконний, не бувши беззаконний Богові, а законний Христові, щоб придбати беззаконних.
UkrainianNT(i) 19 Бувши бо вільний від усїх (не підневолений нїкому), зробив я себе усїм слугою, щоб більш придбати: 20 Я став ся Жидам, як Жидовин, щоб Жидів придбати; тим, що під законом, був я як під законом, щоб тих, що під законом, придбати; 21 беззаконним - як беззаконний (не бувши беззаконним Богу, а законним Христу), щоб придбати беззаконних;
SBL Greek NT Apparatus

20 μὴ ὢν αὐτὸς ὑπὸ νόμον WH Treg NIV ] – RP
21 θεοῦ WH Treg NIV ] θεῷ RP • Χριστοῦ WH Treg NIV ] Χριστῷ RP • κερδάνω WH Treg NIV ] κερδήσω RP • τοὺς WH Treg NIV ] – RP