1 John 2:11

Stephanus(i) 11 ο δε μισων τον αδελφον αυτου εν τη σκοτια εστιν και εν τη σκοτια περιπατει και ουκ οιδεν που υπαγει οτι η σκοτια ετυφλωσεν τους οφθαλμους αυτου
LXX_WH(i)
    11 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G3404 [G5723] V-PAP-NSM μισων G3588 T-ASM τον G80 N-ASM αδελφον G846 P-GSM αυτου G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4653 N-DSF σκοτια G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4653 N-DSF σκοτια G4043 [G5719] V-PAI-3S περιπατει G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G1492 [G5758] V-RAI-3S οιδεν G4225 PRT που G5217 [G5719] V-PAI-3S υπαγει G3754 CONJ οτι G3588 T-NSF η G4653 N-NSF σκοτια G5186 [G5656] V-AAI-3S ετυφλωσεν G3588 T-APM τους G3788 N-APM οφθαλμους G846 P-GSM αυτου
Tischendorf(i)
  11 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G3404 V-PAP-NSM μισῶν G3588 T-ASM τὸν G80 N-ASM ἀδελφὸν G846 P-GSM αὐτοῦ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G4653 N-DSF σκοτίᾳ G1510 V-PAI-3S ἐστὶν G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G4653 N-DSF σκοτίᾳ G4043 V-PAI-3S περιπατεῖ, G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐκ G1492 V-RAI-3S οἶδεν G4225 PRT ποῦ G5217 V-PAI-3S ὑπάγει, G3754 CONJ ὅτι G3588 T-NSF G4653 N-NSF σκοτία G5186 V-AAI-3S ἐτύφλωσεν G3588 T-APM τοὺς G3788 N-APM ὀφθαλμοὺς G846 P-GSM αὐτοῦ.
Tregelles(i) 11 ὁ δὲ μισῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστίν, καὶ ἐν τῇ σκοτίᾳ περιπατεῖ καὶ οὐκ οἶδεν ποῦ ὑπάγει, ὅτι ἡ σκοτία ἐτύφλωσεν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ·
TR(i)
  11 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G3404 (G5723) V-PAP-NSM μισων G3588 T-ASM τον G80 N-ASM αδελφον G846 P-GSM αυτου G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4653 N-DSF σκοτια G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4653 N-DSF σκοτια G4043 (G5719) V-PAI-3S περιπατει G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G1492 (G5758) V-RAI-3S οιδεν G4225 PRT που G5217 (G5719) V-PAI-3S υπαγει G3754 CONJ οτι G3588 T-NSF η G4653 N-NSF σκοτια G5186 (G5656) V-AAI-3S ετυφλωσεν G3588 T-APM τους G3788 N-APM οφθαλμους G846 P-GSM αυτου
Nestle(i) 11 ὁ δὲ μισῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν καὶ ἐν τῇ σκοτίᾳ περιπατεῖ, καὶ οὐκ οἶδεν ποῦ ὑπάγει, ὅτι ἡ σκοτία ἐτύφλωσεν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ.
RP(i)
   11 G3588T-NSMοG1161CONJδεG3404 [G5723]V-PAP-NSMμισωνG3588T-ASMτονG80N-ASMαδελφονG846P-GSMαυτουG1722PREPενG3588T-DSFτηG4653N-DSFσκοτιαG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG2532CONJκαιG1722PREPενG3588T-DSFτηG4653N-DSFσκοτιαG4043 [G5719]V-PAI-3SπεριπατειG2532CONJκαιG3756PRT-NουκG1492 [G5758]V-RAI-3SοιδενG4225ADVπουG5217 [G5719]V-PAI-3SυπαγειG3754CONJοτιG3588T-NSFηG4653N-NSFσκοτιαG5186 [G5656]V-AAI-3SετυφλωσενG3588T-APMτουvG3788N-APMοφθαλμουvG846P-GSMαυτου
SBLGNT(i) 11 ὁ δὲ μισῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν καὶ ἐν τῇ σκοτίᾳ περιπατεῖ, καὶ οὐκ οἶδεν ποῦ ὑπάγει, ὅτι ἡ σκοτία ἐτύφλωσεν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ.
f35(i) 11 ο δε μισων τον αδελφον αυτου εν τη σκοτια εστιν και εν τη σκοτια περιπατει και ουκ οιδεν που υπαγει οτι η σκοτια ετυφλωσεν τους οφθαλμους αυτου
IGNT(i)
  11 G3588 ο   G1161 δε But He That G3404 (G5723) μισων Hates G3588 τον   G80 αδελφον   G846 αυτου His Brother, G1722 εν In G3588 τη The G4653 σκοτια Darkness G2076 (G5748) εστιν Is, G2532 και And G1722 εν In G3588 τη The G4653 σκοτια Darkness G4043 (G5719) περιπατει Walks, G2532 και And G3756 ουκ   G1492 (G5758) οιδεν Knows Not G4225 που Where G5217 (G5719) υπαγει He Goes, G3754 οτι Because G3588 η The G4653 σκοτια Darkness G5186 (G5656) ετυφλωσεν Blinded G3588 τους   G3788 οφθαλμους   G846 αυτου His Eyes.
ACVI(i)
   11 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G3404 V-PAP-NSM μισων Who Hates G3588 T-ASM τον Tho G80 N-ASM αδελφον Brother G846 P-GSM αυτου Of Him G2076 V-PXI-3S εστιν Is G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G4653 N-DSF σκοτια Darkness G2532 CONJ και And G4043 V-PAI-3S περιπατει He Goes About G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G4653 N-DSF σκοτια Darkness G2532 CONJ και And G1492 V-RAI-3S οιδεν Knows G3756 PRT-N ουκ Not G4225 PRT που Where G5217 V-PAI-3S υπαγει He Goes G3754 CONJ οτι Because G3588 T-NSF η Tha G4653 N-NSF σκοτια Darkness G5186 V-AAI-3S ετυφλωσεν Has Blinded G3588 T-APM τους Thos G3788 N-APM οφθαλμους Eyes G846 P-GSM αυτου Of Him
Vulgate(i) 11 qui autem odit fratrem suum in tenebris est et in tenebris ambulat et nescit quo eat quoniam tenebrae obcaecaverunt oculos eius
Clementine_Vulgate(i) 11 Qui autem odit fratrem suum, in tenebris est, et in tenebris ambulat, et nescit quo eat: quia tenebræ obcæcaverunt oculos ejus.
Wycliffe(i) 11 But he that hatith his brother, is in derknessis, and wandrith in derknessis, and woot not whidir he goith; for derknessis han blindid hise iyen.
Tyndale(i) 11 He that hateth his brother is in darknes and walketh in darknes: and cannot tell whither he goeth because that darknes hath blynded his eyes.
Coverdale(i) 11 But he yt hateth his brother, is in darknes, and walketh in darknes, and can not tell whither he goeth, for ye darknes hath blynded his eyes.
MSTC(i) 11 And he that hateth his brother is in darkness, and walketh in darkness; and knoweth not whither he goeth, for darkness hath blinded his eyes.
Matthew(i) 11 He that hateth his brother, is in darckenes and walketh in darckenes, and can not tell whether he goeth, because that darckenes hath blinded his eyes.
Great(i) 11 He that hateth his brother, is in dercknes, & walketh in dercknes: and can not tell whyther he goeth, because that dercknes hath blynded hys eyes.
Geneva(i) 11 But he that hateth his brother, is in darkenesse, and walketh in darkenesse, and knoweth not whither hee goeth, because that darkenesse hath blinded his eyes.
Bishops(i) 11 He that hateth his brother, is in darknesse, and walketh in darkenesse, & can not tell whyther he goeth, because that darkenesse hath blynded his eyes
DouayRheims(i) 11 But he that hateth his brother is in darkness and walketh in darkness and knoweth not whither he goeth: because the darkness hath blinded his eyes.
KJV(i) 11 But he that hateth his brother is in darkness, and walketh in darkness, and knoweth not whither he goeth, because that darkness hath blinded his eyes.
KJV_Cambridge(i) 11 But he that hateth his brother is in darkness, and walketh in darkness, and knoweth not whither he goeth, because that darkness hath blinded his eyes.
Mace(i) 11 but he that hates his brother, is in darkness, he walks in darkness, and knows not whither he is going, because the darkness hath blinded his eyes.
Whiston(i) 11 But he that hateth his brother, is in darkness, and walketh in darkness, and knoweth not whither he goeth, because that darkness hath blinded his eyes.
Wesley(i) 11 But he that hateth his brother, is in darkness, and walketh in darkness, and knoweth not whither he goeth, because darkness hath blinded his eyes.
Worsley(i) 11 But he, that hateth his brother, is in darkness, and walketh in darkness, and knoweth not where he goeth, because the darkness hath blinded his eyes.
Haweis(i) 11 But he that hateth his brother is in darkness, and walketh in darkness, and knoweth not whither he is departing, because the darkness hath blinded his eyes.
Thomson(i) 11 But he who hateth his brother is in the darkness, and walketh in the darkness, and knoweth not whither he is going, because the darkness hath blinded his eyes.
Webster(i) 11 But he that hateth his brother is in darkness, and walketh in darkness, and knoweth not whither he goeth, because darkness hath blinded his eyes.
Living_Oracles(i) 11 But he who hates his brother, is in the darkness, and walks in that darkness, and does not know whither he goes; because the darkness has blinded his eyes.
Etheridge(i) 11 He who hateth his brother is in darkness, and in the darkness walketh, and knoweth not whither he goeth, because the darkness itself hath blinded his eyes.
Murdock(i) 11 But he that hateth his brother, is in darkness, and walketh in darkness; and he knoweth not whither he goeth, because the darkness hath blinded his eyes.
Sawyer(i) 11 but he that hates his brother is in darkness, and walks in darkness, and knows not where he goes, because the darkness has blinded his eyes.
Diaglott(i) 11 the but one hating the brother of himself, in the darkness is, and in the darkness walks, and not knows where he goes, because the darkness blinded the eyes of him.
ABU(i) 11 But he that hates his brother is in the darkness, and walks in the darkness, and knows not where he goes, because the darkness blinded his eyes.
Anderson(i) 11 He that hates his brother is in darkness, and walks in darkness; and he knows not whither he goes, because darkness has blinded his eyes.
Noyes(i) 11 but he that hateth his brother is in the darkness, and walketh in the darkness, and knoweth not whither he goeth, because the darkness hath blinded his eyes.
YLT(i) 11 and he who is hating his brother, in the darkness he is, and in the darkness he doth walk, and he hath not known whither he doth go, because the darkness did blind his eyes.
JuliaSmith(i) 11 And he hating his brother is in darkness, and walks about in darkness, and knows not where he goes forward, for darkness has blinded his eyes.
Darby(i) 11 But he that hates his brother is in the darkness, and walks in the darkness, and knows not where he goes, because the darkness has blinded his eyes.
ERV(i) 11 But he that hateth his brother is in the darkness, and walketh in the darkness, and knoweth not whither he goeth, because the darkness hath blinded his eyes.
ASV(i) 11 But he that hateth his brother is in the darkness, and walketh in the darkness, and knoweth not whither he goeth, because the darkness hath blinded his eyes.
JPS_ASV_Byz(i) 11 But he that hateth his brother is in the darkness, and walketh in the darkness, and knoweth not whither he goeth, because the darkness hath blinded his eyes.
Rotherham(i) 11 Whereas, he that hateth his brother, in the darkness, dwelleth, and in the darkness, walketh; and knoweth not whither he is drifting, because the, darkness, hath blinded his eyes.
Twentieth_Century(i) 11 while he who hates his Brother is in the Darkness, and is living in the Darkness, and does not know where he is going, because the Darkness prevents his seeing.
Godbey(i) 11 But the one hating his brother is in darkness, and walks about in darkness, and does not know whither he is going, because the darkness has blinded his eyes.
WNT(i) 11 But he who hates his brother man is in darkness and is walking in darkness; and he does not know where he is going--because the darkness has blinded his eyes.
Worrell(i) 11 But he that hates his brother is in the darkness, and walks in the darkness, and knows not where he is going, because the darkness blinded his eyes.
Moffatt(i) 11 but he who hates his brother is in darkness, he walks in darkness and does not know where he is going, for the darkness has blinded his eyes.
Goodspeed(i) 11 But whoever hates his brother is in darkness, and is living in darkness, and he does not know where he is going, for the darkness has blinded his eyes.
Riverside(i) 11 He who hates his brother is in darkness and walks in darkness and knows not where he is going, because the darkness has blinded his eyes.
MNT(i) 11 But he who hates his brother is in the darkness, and is spending his life in the darkness, and does not know where he is going, because the darkness has blinded his eyes.
Lamsa(i) 11 But he who hates his brother is in darkness, and walks in darkness, and does not know where he is going, because that darkness has blinded his eyes.
CLV(i) 11 Yet he who is hating his brother is in darkness and in darkness is walking, and is not aware whither he is going, for the darkness blinds his eyes."
Williams(i) 11 But whoever continues to hate his brother is in darkness and is living in darkness, and he does not know where he is going, because the darkness has blinded his eyes.
BBE(i) 11 But he who has hate for his brother is in the dark, walking in the dark with no knowledge of where he is going, unable to see because of the dark.
MKJV(i) 11 But he who hates his brother is in darkness, and walks in darkness, and does not know where he is going, because darkness has blinded his eyes.
LITV(i) 11 But the one hating his brother is in the darkness, and walks in the darkness, and does not know where he is going, because the darkness blinded his eyes.
ECB(i) 11 but whoever hates his brother is in darkness and walks in darkness and knows not where he goes - because darkness blinds his eyes.
AUV(i) 11 But the person who hates his brother is in the darkness [of sin] and he lives in [harmony with] that darkness, and he does not know where he is heading, because the darkness [of sin] has blinded his eyes [to his spiritual condition].
ACV(i) 11 But he who hates his brother is in the darkness, and he goes about in the darkness, and knows not where he goes, because the darkness has blinded his eyes.
Common(i) 11 But he who hates his brother is in the darkness and walks in the darkness, and does not know where he is going, because the darkness has blinded his eyes.
WEB(i) 11 But he who hates his brother is in the darkness, and walks in the darkness, and doesn’t know where he is going, because the darkness has blinded his eyes.
NHEB(i) 11 But he who hates his brother is in the darkness, and walks in the darkness, and does not know where he is going, because the darkness has blinded his eyes.
AKJV(i) 11 But he that hates his brother is in darkness, and walks in darkness, and knows not where he goes, because that darkness has blinded his eyes.
KJC(i) 11 But he that hates his brother is in darkness, and walks in darkness, and knows not to where he goes, because darkness has blinded his eyes.
KJ2000(i) 11 But he that hates his brother is in darkness, and walks in darkness, and knows not where he goes, because that darkness has blinded his eyes.
UKJV(i) 11 But he that hates his brother is in darkness, and walks in darkness, and knows not where he goes, because that darkness has blinded his eyes.
RKJNT(i) 11 But he who hates his brother is in darkness, and walks in darkness, and does not know where he goes, because the darkness has blinded his eyes.
TKJU(i) 11 But he that hates his brother is in darkness, and walks in darkness, and does not know where he goes, because that darkness has blinded his eyes.
RYLT(i) 11 and he who is hating his brother, in the darkness he is, and in the darkness he does walk, and he has not known whither he does go, because the darkness did blind his eyes.
EJ2000(i) 11 But he that hates his brother is in darkness and walks in darkness and does not know where he goes, because that darkness hath blinded his eyes.
CAB(i) 11 But he who hates his brother is in darkness and walks in darkness, and does not know where he is going, because the darkness has blinded his eyes.
WPNT(i) 11 But he who keeps hating his brother is in the darkness and keeps walking in the darkness; he doesn’t know where he’s going because the darkness has blinded his eyes.
JMNT(i) 11 But the person habitually hating (or: repeatedly having ill-will toward) his brother (or: = fellow believer or fellowman) constantly exists within the Darkness (the obscure dimness of the realm of the shadows, lacking of the light of the Day) and so continuously walks about amidst the Darkness, and has not seen so is not aware where he is progressively departing (or: habitually going away), because that Darkness blinds (or: blinded) his eyes.
NSB(i) 11 But he who hates his brother is in the darkness, and walks in the darkness. He does not know where he goes because the darkness has blinded his eyes.
ISV(i) 11 But the person who hates his brother is in the darkness and lives in the darkness. He does not know where he is going, because the darkness has blinded his eyes.
LEB(i) 11 But the one who hates his brother is in the darkness, and walks in the darkness, and does not know where he is going, because the darkness has blinded his eyes.
BGB(i) 11 ὁ δὲ μισῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν καὶ ἐν τῇ σκοτίᾳ περιπατεῖ, καὶ οὐκ οἶδεν ποῦ ὑπάγει, ὅτι ἡ σκοτία ἐτύφλωσεν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ.
BIB(i) 11 ὁ (The one) δὲ (however) μισῶν (hating) τὸν (the) ἀδελφὸν (brother) αὐτοῦ (of him), ἐν (in) τῇ (the) σκοτίᾳ (darkness) ἐστὶν (is), καὶ (and) ἐν (in) τῇ (the) σκοτίᾳ (darkness) περιπατεῖ (walks); καὶ (and) οὐκ (not) οἶδεν (does he know) ποῦ (where) ὑπάγει (he is going), ὅτι (because) ἡ (the) σκοτία (darkness) ἐτύφλωσεν (has blinded) τοὺς (the) ὀφθαλμοὺς (eyes) αὐτοῦ (of him).
BLB(i) 11 But the one hating his brother is in the darkness, and walks in the darkness; and he knows not where he is going, because the darkness has blinded his eyes.
BSB(i) 11 But whoever hates his brother is in the darkness and walks in the darkness. He does not know where he is going, because the darkness has blinded his eyes.
MSB(i) 11 But whoever hates his brother is in the darkness and walks in the darkness. He does not know where he is going, because the darkness has blinded his eyes.
MLV(i) 11 But he who hates his brother is in the darkness and is walking in the darkness and does not know where he is going, because the darkness has blinded his eyes.
VIN(i) 11 But whoever hates his brother is in the darkness and walks in the darkness. He does not know where he is going, because the darkness has blinded his eyes.
Luther1545(i) 11 Wer aber seinen Bruder hasset, der ist in Finsternis und wandelt in Finsternis und weiß nicht, wo er hingehet; denn die Finsternis hat seine Augen verblendet.
Luther1912(i) 11 Wer aber seinen Bruder haßt, der ist in der Finsternis und wandelt in der Finsternis und weiß nicht, wo er hingeht; denn die Finsternis hat seine Augen verblendet.
ELB1871(i) 11 Wer aber seinen Bruder haßt, ist in der Finsternis und wandelt in der Finsternis und weiß nicht, wohin er geht, weil die Finsternis seine Augen verblendet hat.
ELB1905(i) 11 Wer aber seinen Bruder haßt, ist in der Finsternis und wandelt in der Finsternis und weiß nicht, wohin er geht, weil die Finsternis seine Augen verblendet hat.
DSV(i) 11 Maar die zijn broeder haat, is in de duisternis, en wandelt in de duisternis, en weet niet, waar hij henengaat; want de duisternis heeft zijn ogen verblind.
DarbyFR(i) 11 Mais celui qui hait son frère est dans les ténèbres, et il marche dans les ténèbres, et il ne sait où il va, parce que les ténèbres ont aveuglé ses yeux.
Martin(i) 11 Mais celui qui hait son frère, est dans les ténèbres, et il marche dans les ténèbres, et il ne sait où il va; car les ténèbres lui ont aveuglé les yeux.
Segond(i) 11 Mais celui qui hait son frère est dans les ténèbres, il marche dans les ténèbres, et il ne sait où il va, parce que les ténèbres ont aveuglé ses yeux.
SE(i) 11 Mas el que aborrece a su Hermano, está en tinieblas, y anda en tinieblas, y no sabe adónde va, porque las tinieblas le han cegado los ojos.
ReinaValera(i) 11 Mas el que aborrece á su hermano, está en tinieblas, y anda en tinieblas, y no sabe á donde va; porque las tinieblas le han cegado los ojos.
JBS(i) 11 Mas el que aborrece a su Hermano, está en tinieblas, y anda en tinieblas, y no sabe adónde va, porque las tinieblas le han cegado los ojos.
Albanian(i) 11 Etër, ju shkruaj sepse ju e keni njohur atë që është që nga fillimi. Të rinj, ju shkruaj sepse e mundët të ligun. Djema, po ju shkruaj sepse e keni njohur Atin.
RST(i) 11 А кто ненавидит брата своего, тот находится во тьме, и во тьме ходит, и не знает, куда идет, потому что тьма ослепила ему глаза.
Peshitta(i) 11 ܗܘ ܕܝܢ ܕܤܢܐ ܠܐܚܘܗܝ ܒܚܫܘܟܐ ܐܝܬܘܗܝ ܘܒܚܫܘܟܐ ܡܗܠܟ ܘܠܐ ܝܕܥ ܠܐܝܟܐ ܐܙܠ ܡܛܠ ܕܚܫܘܟܐ ܤܡܝ ܐܢܝܢ ܥܝܢܘܗܝ ܀
Arabic(i) 11 واما من يبغض اخاه فهو في الظلمة وفي الظلمة يسلك ولا يعلم اين يمضي لان الظلمة اعمت عينيه
Amharic(i) 11 ወንድሙን የሚጠላ ግን በጨለማ አለ፥ በጨለማም ይመላለሳል፥ የሚሄድበትንም አያውቅም፥ ጨለማው ዓይኖቹን አሳውሮታልና።
Armenian(i) 11 Բայց ա՛ն որ կ՚ատէ իր եղբայրը՝ խաւարի մէջ է, խաւարի մէջ կը քալէ եւ չի գիտեր թէ ո՛ւր կ՚երթայ, որովհետեւ խաւարը կուրցուցած է իր աչքերը:
Basque(i) 11 Baina bere anayeri gaitz daritzana, ilhumbean da, eta ilhumbean dabila, eta eztaqui norát ioaiten den: ecen ilhumbeac haren beguiac itsutu vkan ditu.
Bulgarian(i) 11 А който мрази брат си, той е в тъмнината и ходи в тъмнината, и не знае къде отива, защото тъмнината е заслепила очите му.
Croatian(i) 11 A tko mrzi brata svojega, u tami je, u tami hodi i ne zna kamo ide jer mu tama zaslijepi oči.
BKR(i) 11 Ale kdož nenávidí bratra svého, v temnosti jest, a v temnosti chodí, a neví, kam jde; nebo temnost oslepila oči jeho.
Danish(i) 11 Men hvo som hader sin Broder, er i Mørket og vandrer i Mørket og veed ikke, hvor han gaaer, fordi Mørket har forblindet hans Øine.
CUV(i) 11 惟 獨 恨 弟 兄 的 , 是 在 黑 暗 裡 , 且 在 黑 暗 裡 行 , 也 不 知 道 往 那 裡 去 , 因 為 黑 暗 叫 他 眼 睛 瞎 了 。
CUVS(i) 11 惟 独 恨 弟 兄 的 , 是 在 黑 暗 里 , 且 在 黑 暗 里 行 , 也 不 知 道 往 那 里 去 , 因 为 黑 暗 叫 他 眼 睛 瞎 了 。
Esperanto(i) 11 Sed kiu malamas sian fraton, tiu estas en la mallumo, kaj iras en la mallumo, kaj ne scias, kien li iras, cxar la mallumo blindigis al li la okulojn.
Estonian(i) 11 Aga kes oma venda vihkab, see on pimeduses ja käib pimeduses ega tea, kuhu ta läheb, sest pimedus on teinud ta silmad pimedaks.
Finnish(i) 11 Mutta joka veljeänsä vihaa, hän on pimeydessä ja vaeltaa pimeydessä, eikä tiedä, kuhunka hän menee; sillä pimeydet ovat hänen silmänsä soaisseet.
FinnishPR(i) 11 Mutta joka vihaa veljeänsä, se on pimeydessä ja vaeltaa pimeydessä, eikä hän tiedä, mihin menee; sillä pimeys on sokaissut hänen silmänsä.
Haitian(i) 11 Men, moun ki rayi frè yo, yo nan fènwa toujou. Y'ap mache nan fènwa, yo pa konnen kote yo prale, paske fènwa a rann yo avèg.
Hungarian(i) 11 A ki pedig gyûlöli az õ atyjafiát, a sötétségben van, és a sötétségben jár, és nem tudja hová megy, mert a sötétség megvakította az õ szemeit.
Indonesian(i) 11 Tetapi orang yang membenci saudaranya, berada dalam kegelapan. Ia berjalan dalam kegelapan, dan tidak tahu ke mana ia pergi, sebab kegelapan itu membuat dia tidak bisa melihat.
Italian(i) 11 Ma chi odia il suo fratello è nelle tenebre, e cammina nelle tenebre, e non sa ove egli si vada; perciocchè le tenebre gli hanno accecati gli occhi.
ItalianRiveduta(i) 11 Ma chi odia il suo fratello è nelle tenebre e cammina nelle tenebre e non sa ov’egli vada, perché le tenebre gli hanno accecato gli occhi.
Japanese(i) 11 その兄弟を憎む者は暗黒にあり、暗きうちを歩みて己が往くところを知らず、これ暗黒はその眼を矇したればなり。
Kabyle(i) 11 Ma d win ikeṛhen gma-s, di ṭṭlam i gella; iteddu di ṭṭlam ur yeẓri anda ileḥḥu, axaṭer ṭṭlam isderɣel-as allen.
Korean(i) 11 그의 형제를 미워하는 자는 어두운 가운데 있고 또 어두운 가운데 행하며 갈 곳을 알지 못하나니 이는 어두움이 그의 눈을 멀게 하였음이니라
Latvian(i) 11 Bet kas savu brāli ienīst, tas atrodas tumsībā un staigā tumsībā, un nezina, kurp tas iet, jo tumsa darījusi aklas viņa acis.
Lithuanian(i) 11 O kas savo brolio nekenčia, tas yra tamsoje, vaikščioja tamsoje ir nežino, kur einąs, nes tamsa užgulė jam akis.
PBG(i) 11 Lecz kto nienawidzi brata swego, w ciemności jest i w ciemności chodzi, a nie wie, gdzie idzie, iż ciemność zaślepiła oczy jego.
Portuguese(i) 11 Mas aquele que odeia a seu irmão está nas trevas, e anda nas trevas, e não sabe para onde vai; porque as trevas lhe cegaram os olhos.
Norwegian(i) 11 Men den som hater sin bror, han er i mørket og vandrer i mørket, og han vet ikke hvor han går hen, fordi mørket har blindet hans øine.
Romanian(i) 11 Dar cine urăşte pe fratele său, este în întunerec, umblă în întunerec, şi nu ştie încotro merge, pentrucă întunerecul i -a orbit ochii.
Ukrainian(i) 11 Хто ж ненавидить брата свого, пробуває той у темряві й ходить у темряві, і не знає, куди він іде, бо темрява очі йому осліпила.
UkrainianNT(i) 11 хто ж ненавидить брата свого, той в темряві, і в темряві ходить, і не знає де йде, бо темрява осліпила очі його.