1 John 5:2-5

ABP_Strongs(i)
  2 G1722 By G3778 this G1097 we know G3754 that G25 we love G3588 the G5043 children G3588   G2316 of God, G3752 whenever G3588   G2316 we love God, G25   G2532 and G3588   G1785 [2his commandments G1473   G5083 1should keep].
  3 G3778 For this G1063   G1510.2.3 is G3588 the G26 love G3588   G2316 of God, G2443 that G3588 the G1785 commandments G1473 of his G5083 we should keep; G2532 and G3588   G1785 his commandments G1473   G926 [2heavy G3756 1are not]. G1510.2.6  
  4 G3754 For G3956 every one G3588   G1080 being engendered G1537 by G3588   G2316 God G3528 overcomes G3588 the G2889 world; G2532 and G3778 this G1510.2.3 is G3588 the G3529 victory G3588 in the G3528 overcoming G3588 the G2889 world -- G3588 the G4102 belief G1473 of ours.
  5 G5100 Who G1510.2.3 is G3588 the one G3528 overcoming G3588 the G2889 world, G1508 unless it be G3588 the one G4100 believing G3754 that G* Jesus G1510.2.3 is G3588 the G5207 son G3588   G2316 of God?
ABP_GRK(i)
  2 G1722 εν G3778 τούτω G1097 γινώσκομεν G3754 ότι G25 αγαπώμεν G3588 τα G5043 τέκνα G3588 του G2316 θεού G3752 όταν G3588 τον G2316 θεόν αγαπώμεν G25   G2532 και G3588 τας G1785 εντολάς αυτού G1473   G5083 τηρώμεν
  3 G3778 αύτη γαρ G1063   G1510.2.3 εστιν G3588 η G26 αγάπη G3588 του G2316 θεού G2443 ίνα G3588 τας G1785 εντολάς G1473 αυτού G5083 τηρώμεν G2532 και G3588 αι G1785 εντολαί αυτού G1473   G926 βαρείαι G3756 ουκ εισίν G1510.2.6  
  4 G3754 ότι G3956 παν G3588 το G1080 γεγεννημένον G1537 εκ G3588 του G2316 θεού G3528 νικά G3588 τον G2889 κόσμον G2532 και G3778 αύτη G1510.2.3 εστίν G3588 η G3529 νίκη G3588 η G3528 νικήσασα G3588 τον G2889 κόσμον G3588 η G4102 πίστις G1473 ημών
  5 G5100 τις G1510.2.3 εστιν G3588 ο G3528 νικών G3588 τον G2889 κόσμον G1508 ει μη G3588 ο G4100 πιστεύων G3754 ότι G* Ιησούς G1510.2.3 εστίν G3588 ο G5207 υιός G3588 του G2316 θεού
Stephanus(i) 2 εν τουτω γινωσκομεν οτι αγαπωμεν τα τεκνα του θεου οταν τον θεον αγαπωμεν και τας εντολας αυτου τηρωμεν 3 αυτη γαρ εστιν η αγαπη του θεου ινα τας εντολας αυτου τηρωμεν και αι εντολαι αυτου βαρειαι ουκ εισιν 4 οτι παν το γεγεννημενον εκ του θεου νικα τον κοσμον και αυτη εστιν η νικη η νικησασα τον κοσμον η πιστις ημων 5 τις εστιν ο νικων τον κοσμον ει μη ο πιστευων οτι ιησους εστιν ο υιος του θεου
LXX_WH(i)
    2 G1722 PREP εν G5129 D-DSN τουτω G1097 [G5719] V-PAI-1P γινωσκομεν G3754 CONJ οτι G25 [G5719] V-PAI-1P αγαπωμεν G3588 T-APN τα G5043 N-APN τεκνα G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3752 CONJ οταν G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G25 [G5719] V-PAI-1P αγαπωμεν G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G1785 N-APF εντολας G846 P-GSM αυτου G4160 [G5725] V-PAS-1P ποιωμεν
    3 G3778 D-NSF αυτη G1063 CONJ γαρ G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSF η G26 N-NSF αγαπη G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2443 CONJ ινα G3588 T-APF τας G1785 N-APF εντολας G846 P-GSM αυτου G5083 [G5725] V-PAS-1P τηρωμεν G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G1785 N-NPF εντολαι G846 P-GSM αυτου G926 A-NPF βαρειαι G3756 PRT-N ουκ G1526 [G5748] V-PXI-3P εισιν
    4 G3754 CONJ οτι G3956 A-NSN παν G3588 T-NSN το G1080 [G5772] V-RPP-NSN γεγεννημενον G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3528 [G5719] V-PAI-3S νικα G3588 T-ASM τον G2889 N-ASM κοσμον G2532 CONJ και G3778 D-NSF αυτη G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSF η G3529 N-NSF νικη G3588 T-NSF η G3528 [G5660] V-AAP-NSF νικησασα G3588 T-ASM τον G2889 N-ASM κοσμον G3588 T-NSF η G4102 N-NSF πιστις G2257 P-1GP ημων
    5 G5101 I-NSM τις G2076 [G5748] V-PXI-3S | εστιν G1161 CONJ " δε " G1161 CONJ | " δε " G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM | ο G3528 [G5723] V-PAP-NSM νικων G3588 T-ASM τον G2889 N-ASM κοσμον G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G3588 T-NSM ο G4100 [G5723] V-PAP-NSM πιστευων G3754 CONJ οτι G2424 N-NSM ιησους G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
Tischendorf(i)
  2 G1722 PREP ἐν G3778 D-DSN τούτῳ G1097 V-PAI-1P γινώσκομεν G3754 CONJ ὅτι G25 V-PAI-1P ἀγαπῶμεν G3588 T-APN τὰ G5043 N-APN τέκνα G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ, G3752 CONJ ὅταν G3588 T-ASM τὸν G2316 N-ASM θεὸν G25 V-PAS-1P ἀγαπῶμεν G2532 CONJ καὶ G3588 T-APF τὰς G1785 N-APF ἐντολὰς G846 P-GSM αὐτοῦ G4160 V-PAS-1P ποιῶμεν.
  3 G3778 D-NSF αὕτη G1063 CONJ γάρ G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-NSF G26 N-NSF ἀγάπη G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ, G2443 CONJ ἵνα G3588 T-APF τὰς G1785 N-APF ἐντολὰς G846 P-GSM αὐτοῦ G5083 V-PAS-1P τηρῶμεν· G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPF αἱ G1785 N-NPF ἐντολαὶ G846 P-GSM αὐτοῦ G926 A-NPF βαρεῖαι G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-PAI-3P εἰσίν,
  4 G3754 CONJ ὅτι G3956 A-NSN πᾶν G3588 T-NSN τὸ G1080 V-RPP-NSN γεγεννημένον G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G3528 V-PAI-3S νικᾷ G3588 T-ASM τὸν G2889 N-ASM κόσμον· G2532 CONJ καὶ G3778 D-NSF αὕτη G1510 V-PAI-3S ἐστὶν G3588 T-NSF G3529 N-NSF νίκη G3588 T-NSF G3528 V-AAP-NSF νικήσασα G3588 T-ASM τὸν G2889 N-ASM κόσμον, G3588 T-NSF G4102 N-NSF πίστις G2248 P-1GP ἡμῶν.
  5 G5101 I-NSM τίς G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-NSM G3528 V-PAP-NSM νικῶν G3588 T-ASM τὸν G2889 N-ASM κόσμον G1487 COND εἰ G3361 PRT-N μὴ G3588 T-NSM G4100 V-PAP-NSM πιστεύων G3754 CONJ ὅτι G2424 N-NSM Ἰησοῦς G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-NSM G5207 N-NSM υἱὸς G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ;
Tregelles(i) 2 ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἀγαπῶμεν τὰ τέκνα τοῦ θεοῦ, ὅταν τὸν θεὸν ἀγαπῶμεν καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ ποιῶμεν. 3 αὕτη γάρ ἐστιν ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ, ἵνα τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν· καὶ αἱ ἐντολαὶ αὐτοῦ βαρεῖαι οὐκ εἰσίν. 4 ὅτι πᾶν τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ θεοῦ νικᾷ τὸν κόσμον· καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ νίκη ἡ νικήσασα τὸν κόσμον, ἡ πίστις ἡμῶν. 5 τίς [δέ] ἐστιν ὁ νικῶν τὸν κόσμον, εἰ μὴ ὁ πιστεύων ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ;
TR(i)
  2 G1722 PREP εν G5129 D-DSN τουτω G1097 (G5719) V-PAI-1P γινωσκομεν G3754 CONJ οτι G25 (G5719) V-PAI-1P αγαπωμεν G3588 T-APN τα G5043 N-APN τεκνα G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3752 CONJ οταν G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G25 (G5719) V-PAI-1P αγαπωμεν G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G1785 N-APF εντολας G846 P-GSM αυτου G5083 (G5725) V-PAS-1P τηρωμεν
  3 G3778 D-NSF αυτη G1063 CONJ γαρ G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSF η G26 N-NSF αγαπη G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2443 CONJ ινα G3588 T-APF τας G1785 N-APF εντολας G846 P-GSM αυτου G5083 (G5725) V-PAS-1P τηρωμεν G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G1785 N-NPF εντολαι G846 P-GSM αυτου G926 A-NPF βαρειαι G3756 PRT-N ουκ G1510 (G5748) V-PXI-3P εισιν
  4 G3754 CONJ οτι G3956 A-NSN παν G3588 T-NSN το G1080 (G5772) V-RPP-NSN γεγεννημενον G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3528 (G5719) V-PAI-3S νικα G3588 T-ASM τον G2889 N-ASM κοσμον G2532 CONJ και G3778 D-NSF αυτη G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSF η G3529 N-NSF νικη G3588 T-NSF η G3528 (G5660) V-AAP-NSF νικησασα G3588 T-ASM τον G2889 N-ASM κοσμον G3588 T-NSF η G4102 N-NSF πιστις G2257 P-1GP ημων
  5 G5101 I-NSM τις G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G3528 (G5723) V-PAP-NSM νικων G3588 T-ASM τον G2889 N-ASM κοσμον G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G3588 T-NSM ο G4100 (G5723) V-PAP-NSM πιστευων G3754 CONJ οτι G2424 N-NSM ιησους G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
Nestle(i) 2 ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἀγαπῶμεν τὰ τέκνα τοῦ Θεοῦ, ὅταν τὸν Θεὸν ἀγαπῶμεν καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ ποιῶμεν. 3 αὕτη γάρ ἐστιν ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ, ἵνα τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν· καὶ αἱ ἐντολαὶ αὐτοῦ βαρεῖαι οὐκ εἰσίν, 4 ὅτι πᾶν τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ Θεοῦ νικᾷ τὸν κόσμον· καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ νίκη ἡ νικήσασα τὸν κόσμον, ἡ πίστις ἡμῶν. 5 τίς ἐστιν ὁ νικῶν τὸν κόσμον εἰ μὴ ὁ πιστεύων ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ;
RP(i)
   2 G1722PREPενG3778D-DSNτουτωG1097 [G5719]V-PAI-1PγινωσκομενG3754CONJοτιG25 [G5719]V-PAI-1PαγαπωμενG3588T-APNταG5043N-APNτεκναG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG3752CONJοτανG3588T-ASMτονG2316N-ASMθεονG25 [G5725]V-PAS-1PαγαπωμενG2532CONJκαιG3588T-APFταvG1785N-APFεντολαvG846P-GSMαυτουG5083 [G5725]V-PAS-1Pτηρωμεν
   3 G3778D-NSFαυτηG1063CONJγαρG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSFηG26N-NSFαγαπηG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG2443CONJιναG3588T-APFταvG1785N-APFεντολαvG846P-GSMαυτουG5083 [G5725]V-PAS-1PτηρωμενG2532CONJκαιG3588T-NPFαιG1785N-NPFεντολαιG846P-GSMαυτουG926A-NPFβαρειαιG3756PRT-NουκG1510 [G5719]V-PAI-3Pεισιν
   4 G3754CONJοτιG3956A-NSNπανG3588T-NSNτοG1080 [G5772]V-RPP-NSNγεγεννημενονG1537PREPεκG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG3528 [G5719]V-PAI-3SνικαG3588T-ASMτονG2889N-ASMκοσμονG2532CONJκαιG3778D-NSFαυτηG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSFηG3529N-NSFνικηG3588T-NSFηG3528 [G5660]V-AAP-NSFνικησασαG3588T-ASMτονG2889N-ASMκοσμονG3588T-NSFηG4102N-NSFπιστιvG1473P-1GP| ημωνG1473P-1GP| <ημων>G4771P-2GPVAR: υμων :END
SBLGNT(i) 2 ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἀγαπῶμεν τὰ τέκνα τοῦ θεοῦ, ὅταν τὸν θεὸν ἀγαπῶμεν καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ ⸀ποιῶμεν· 3 αὕτη γάρ ἐστιν ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ ἵνα τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν, καὶ αἱ ἐντολαὶ αὐτοῦ βαρεῖαι οὐκ εἰσίν, 4 ὅτι πᾶν τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ θεοῦ νικᾷ τὸν κόσμον. καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ νίκη ἡ νικήσασα τὸν κόσμον, ἡ πίστις ἡμῶν· 5 τίς ⸂δέ ἐστιν⸃ ὁ νικῶν τὸν κόσμον εἰ μὴ ὁ πιστεύων ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ;
f35(i) 2 εν τουτω γινωσκομεν οτι αγαπωμεν τα τεκνα του θεου οταν τον θεον αγαπωμεν και τας εντολας αυτου τηρωμεν 3 αυτη γαρ εστιν η αγαπη του θεου ινα τας εντολας αυτου τηρωμεν και αι εντολαι αυτου βαρειαι ουκ εισιν 4 οτι παν το γεγεννημενον εκ του θεου νικα τον κοσμον και αυτη εστιν η νικη η νικησασα τον κοσμον η πιστις ημων 5 τις εστιν ο νικων τον κοσμον ει μη ο πιστευων οτι ιησους εστιν ο υιος του θεου
IGNT(i)
  2 G1722 εν By G5129 τουτω This G1097 (G5719) γινωσκομεν We Know G3754 οτι That G25 (G5719) αγαπωμεν We Love G3588 τα The G5043 τεκνα   G3588 του Children G2316 θεου Of God, G3752 οταν   G3588 τον When G2316 θεον God G25 (G5719) αγαπωμεν We Love G2532 και And G3588 τας   G1785 εντολας   G846 αυτου His Commandments G5083 (G5725) τηρωμεν Keep.
  3 G3778 αυτη   G1063 γαρ For This G2076 (G5748) εστιν Is G3588 η The G26 αγαπη   G3588 του Love G2316 θεου Of God, G2443 ινα That G3588 τας   G1785 εντολας   G846 αυτου His Commandments G5083 (G5725) τηρωμεν We Should Keep; G2532 και And G3588 αι   G1785 εντολαι   G846 αυτου His Commandments G926 βαρειαι Burdensome G3756 ουκ   G1526 (G5748) εισιν Are Not.
  4 G3754 οτι Because G3956 παν All G3588 το That G1080 (G5772) γεγεννημενον Has Been Begotten G1537 εκ   G3588 του Of G2316 θεου God G3528 (G5719) νικα Overcomes G3588 τον The G2889 κοσμον World; G2532 και And G3778 αυτη This G2076 (G5748) εστιν Is G3588 η The G3529 νικη Victory G3588 η Which G3528 (G5660) νικησασα Overcame G3588 τον The G2889 κοσμον World, G3588 η   G4102 πιστις   G2257 ημων Our Faith.
  5 G5101 τις Who G2076 (G5748) εστιν Is G3588 ο He That G3528 (G5723) νικων Overcomes G3588 τον The G2889 κοσμον World, G1487 ει   G3361 μη But G3588 ο He That G4100 (G5723) πιστευων Believes G3754 οτι That G2424 ιησους Jesus G2076 (G5748) εστιν Is G3588 ο The G5207 υιος   G3588 του Son G2316 θεου Of God?
ACVI(i)
   2 G1722 PREP εν By G5129 D-DSN τουτω This G1097 V-PAI-1P γινωσκομεν We Know G3754 CONJ οτι That G25 V-PAI-1P αγαπωμεν We Love G3588 T-APN τα Thes G5043 N-APN τεκνα Children G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G3752 CONJ οταν When G25 V-PAI-1P αγαπωμεν We Love G3588 T-ASM τον Tho G2316 N-ASM θεον God G2532 CONJ και And G5083 V-PAS-1P τηρωμεν Keep G3588 T-APF τας Thas G1785 N-APF εντολας Commandments G846 P-GSM αυτου Of Him
   3 G1063 CONJ γαρ For G3778 D-NSF αυτη This G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSF η Tha G26 N-NSF αγαπη Love G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G2443 CONJ ινα That G5083 V-PAS-1P τηρωμεν We May Keep G3588 T-APF τας Thas G1785 N-APF εντολας Commandments G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G3588 T-NPF αι Thas G1785 N-NPF εντολαι Commandments G846 P-GSM αυτου Of Him G1526 V-PXI-3P εισιν Are G3756 PRT-N ουκ Not G926 A-NPF βαρειαι Burdensome
   4 G3754 CONJ οτι Because G3588 T-NSN το The G3956 A-NSN παν Everything G1080 V-RPP-NSN γεγεννημενον That Has Been Begotten G1537 PREP εκ From G3588 T-GSM του Tho G2316 N-GSM θεου God G3528 V-PAI-3S νικα Overcomes G3588 T-ASM τον Tho G2889 N-ASM κοσμον World G2532 CONJ και And G3778 D-NSF αυτη This G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSF η Tha G3529 N-NSF νικη Victory G3588 T-NSF η Tha G3528 V-AAP-NSF νικησασα That Overcomes G3588 T-ASM τον Tho G2889 N-ASM κοσμον World G3588 T-NSF η Tha G4102 N-NSF πιστις Faith G5216 P-2GP υμων Of Us
   5 G5101 I-NSM τις Who? G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSM ο Tho G3528 V-PAP-NSM νικων Who Overcomes G3588 T-ASM τον Tho G2889 N-ASM κοσμον World G1487 COND ει If G3361 PRT-N μη Not G3588 T-NSM ο Tho G4100 V-PAP-NSM πιστευων Who Believes G3754 CONJ οτι That G2424 N-NSM ιησους Iesous G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSM ο Tho G5207 N-NSM υιος Son G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God
new(i)
  2 G1722 By G5129 this G1097 [G5719] we know G3754 that G25 [G5719] we love G5043 the children G2316 of God, G3752 when G25 [G5719] we love G2316 God, G2532 and G5083 [G5725] keep G846 his G1785 commandments.
  3 G1063 For G3778 this G2076 [G5748] is G26 the love G2316 of God, G2443 that G5083 [G5725] we keep G846 his G1785 commandments: G2532 and G846 his G1785 commandments G1526 [G5748] are G3756 not G926 burdensome.
  4 G3754 For G3956 whoever G1080 [G5772] is born G1537 of G2316 God G3528 [G5719] overcometh G2889 the world: G2532 and G3778 this G2076 [G5748] is G3529 the victory G3528 [G5660] that overcometh G2889 the world, G2257 even our G4102 faith.
  5 G5101 Who G2076 [G5748] is G3528 [G5723] he that overcometh G2889 the world, G1508 but G4100 [G5723] he that believeth G3754 that G2424 Jesus G2076 [G5748] is G5207 the Son G2316 of God?
Vulgate(i) 2 in hoc cognoscimus quoniam diligimus natos Dei cum Deum diligamus et mandata eius faciamus 3 haec est enim caritas Dei ut mandata eius custodiamus et mandata eius gravia non sunt 4 quoniam omne quod natum est ex Deo vincit mundum et haec est victoria quae vincit mundum fides nostra 5 quis est qui vincit mundum nisi qui credit quoniam Iesus est Filius Dei
Clementine_Vulgate(i) 2 In hoc cognoscimus quoniam diligamus natos Dei, cum Deum diligamus, et mandata ejus faciamus. 3 Hæc est enim caritas Dei, ut mandata ejus custodiamus: et mandata ejus gravia non sunt. 4 Quoniam omne quod natum est ex Deo, vincit mundum: et hæc est victoria, quæ vincit mundum, fides nostra. 5 Quis est, qui vincit mundum, nisi qui credit quoniam Jesus est Filius Dei?
Wycliffe(i) 2 In this thing we knowen, that we louen the children of God, whanne we louen God, and don his maundementis. 3 For this is the charite of God, that we kepe hise maundementis; and his maundementis ben not heuy. 4 For al thing that is borun of God, ouercometh the world; and this is the victorie that ouercometh the world, oure feith. 5 And who is he that ouercometh the world, but he that bileueth that Jhesus is the sone of God?
Tyndale(i) 2 In this we knowe yt we love the children of god whe we love god and kepe his comaudementes. 3 This is ye love of god yt we kepe his comaundemetes and his comaundementes are not greveous 4 For all that is borne of god over commeth the worlde. And this is the victory that overcometh the worlde even oure fayth. 5 Who is it that overcommeth the worlde: but he which beleveth that Iesus is ye sonne of god?
Coverdale(i) 2 By this we knowe that we loue Gods children, whan we loue God, and kepe his commaundementes. 3 For this is the loue of God, that we kepe his commaundementes, and his commaundemetes are not greuous. 4 For all that is borne of God, ouercommeth the worlde: and this is the victory that ouercommeth the worlde, eue oure faith. 5 Who is it yt ouercommeth the worlde, but he which beleueth that Iesus is the sonne of God?
MSTC(i) 2 In this we know that we love the sons of God, when we love God, and keep his commandments. 3 This is the love of God, that we keep his commandments, and his commandments are not grievous. 4 For all that is born of God, overcometh the world. And this is the victory that overcometh the world, even our faith. 5 Who is it that overcometh the world: but he which believeth that Jesus is the son of God?
Matthew(i) 2 In thys we know, that we loue the children of God, when we loue God and kepe his commaundementes. 3 This is the loue of God, that we kepe his commaundementes, and his commaundementes are not greuous. 4 For all that is borne of God, ouercommeth the world. And this is the victorye, that ouercommeth the worlde, euen oure fayeth. 5 Who is it that ouercommeth the worlde, but he which beleueth, that Iesus is the sonne of God?
Great(i) 2 By this we knowe, that we loue the chyldren of God, when we loue God, and kepe his commaundementes. 3 For this is the loue of God, that We kepe his commaundementes, and his commaundementes are not greuous. 4 For all that is borne of God, ouercommeth the worlde. And this is the victory that ouer commeth the worlde, euen oure fayth. 5 Who is it that ouercommeth the worlde: but he which beleueth, that Iesus is the sonne of God?
Geneva(i) 2 In this we know that we loue the children of God, when we loue God, and keepe his commandements. 3 For this is the loue of God, that we keepe his commandements: and his commandements are not burdenous. 4 For all that is borne of God, ouercommeth this world: and this is that victorie that hath ouercome this world, euen our faith. 5 Who is it that ouercommeth this world, but he which beleeueth that Iesus is that Sonne of God?
Bishops(i) 2 By this we knowe that we loue the chyldren of God, when we loue God, and kepe his commaundementes 3 For this is the loue of God, that we kepe his commaundementes, and his commaundementes are not greeuous 4 For all that is borne of God, ouercommeth the worlde. And this is the victorie that ouercommeth ye worlde, [euen] our fayth 5 Who is it that ouercommeth ye worlde, but he which beleueth that Iesus is the sonne of God
DouayRheims(i) 2 In this we know that we love the children of God: when we love God and keep his commandments. 3 For this is the charity of God: That we keep his commandments. And his commandments are not heavy. 4 For whatsoever is born of God overcometh the world. And this is the victory which overcameth the world: Our faith. 5 Who is he that overcometh the world, but he that believeth that Jesus is the Son of God?
KJV(i) 2 By this we know that we love the children of God, when we love God, and keep his commandments. 3 For this is the love of God, that we keep his commandments: and his commandments are not grievous. 4 For whatsoever is born of God overcometh the world: and this is the victory that overcometh the world, even our faith. 5 Who is he that overcometh the world, but he that believeth that Jesus is the Son of God?
KJV_Cambridge(i) 2 By this we know that we love the children of God, when we love God, and keep his commandments. 3 For this is the love of God, that we keep his commandments: and his commandments are not grievous. 4 For whatsoever is born of God overcometh the world: and this is the victory that overcometh the world, even our faith. 5 Who is he that overcometh the world, but he that believeth that Jesus is the Son of God?
KJV_Strongs(i)
  2 G1722 By G5129 this G1097 we know [G5719]   G3754 that G25 we love [G5719]   G5043 the children G2316 of God G3752 , when G25 we love [G5719]   G2316 God G2532 , and G5083 keep [G5725]   G846 his G1785 commandments.
  3 G1063 For G3778 this G2076 is [G5748]   G26 the love G2316 of God G2443 , that G5083 we keep [G5725]   G846 his G1785 commandments G2532 : and G846 his G1785 commandments G1526 are [G5748]   G3756 not G926 grievous.
  4 G3754 For G3956 whatsoever G1080 is born [G5772]   G1537 of G2316 God G3528 overcometh [G5719]   G2889 the world G2532 : and G3778 this G2076 is [G5748]   G3529 the victory G3528 that overcometh [G5660]   G2889 the world G2257 , even our G4102 faith.
  5 G5101 Who G2076 is [G5748]   G3528 he that overcometh [G5723]   G2889 the world G1508 , but G4100 he that believeth [G5723]   G3754 that G2424 Jesus G2076 is [G5748]   G5207 the Son G2316 of God?
Mace(i) 2 by this we may know that we love the children of God, if we love God, and keep his commandments. 3 for our love of God consists in the observation of his precepts: precepts that are far from being grievous. 4 for he that is a true christian, overcomes the world: by obtaining faith, we have gain'd a victory over the world. 5 Who is it that overcomes the world, but he that believes that Jesus is the son of God?
Whiston(i) 2 By this we know that we love the children of God, when we love God, and keep his commandments. 3 And his commandments are not grievous. 4 For whatsoever is born of God, overcometh the world; and this s the victory that overcometh the world, our faith. 5 Who is he that overcometh the world, but he that believeth that Jesus is the Son of God?
Wesley(i) 2 Hereby we know that we love the children of God, when we love God, and keep his commandments. 3 For this is the love of God, that we keep his commandments; and his commandments are not grievous. 4 For whosoever is born of God overcometh the world; and this is the victory that overcometh the world, even our faith. 5 Who is he that overcometh the world, but he that believeth that Jesus is the Son of God?
Worsley(i) 2 and in this we know that we love the children of God, since we love God and keep his commandments. 3 For this is the love of God, that we keep his commandments: and his commandments are not grievous. 4 For whatsoever is born of God overcometh the world: and this is the victory that vanquisheth the world, even our faith. 5 Who then is he that overcometh the world, but he who believeth that Jesus is the Son of God?
Haweis(i) 2 Hereby we know that we love the children of God, when we love God, and keep his commandments. 3 For this is the love of God, that we should keep his commandments: and his commandments are not burdensome. 4 Because every one that is born of God overcometh the world: and this is the victory which overcometh the world, our faith. 5 Who is he that overcometh the world, except he that believeth that Jesus is the Son of God?
Thomson(i) 2 by this we know that we love the children of God. While we love God, we keep his commandments; 3 for this is the love of God that we keep his commandments. Now his commandments are not grievous, 4 because whatever is born of God overcometh the world, and the victory which overcometh the world is our faith. 5 Who is he that overcometh the world, but he who believeth that Jesus is the son of God?
Webster(i) 2 By this we know that we love the children of God, when we love God, and keep his commandments. 3 For this is the love of God, that we keep his commandments; and his commandments are not grievous. 4 For whatever is born of God, overcometh the world: and this is the victory that overcometh the world, even our faith. 5 Who is he that overcometh the world, but he that believeth that Jesus is the Son of God?
Webster_Strongs(i)
  2 G1722 By G5129 this G1097 [G5719] we know G3754 that G25 [G5719] we love G5043 the children G2316 of God G3752 , when G25 [G5719] we love G2316 God G2532 , and G5083 [G5725] keep G846 his G1785 commandments.
  3 G1063 For G3778 this G2076 [G5748] is G26 the love G2316 of God G2443 , that G5083 [G5725] we keep G846 his G1785 commandments G2532 : and G846 his G1785 commandments G1526 [G5748] are G3756 not G926 burdensome.
  4 G3754 For G3956 whoever G1080 [G5772] is born G1537 of G2316 God G3528 [G5719] overcometh G2889 the world G2532 : and G3778 this G2076 [G5748] is G3529 the victory G3528 [G5660] that overcometh G2889 the world G2257 , even our G4102 faith.
  5 G5101 Who G2076 [G5748] is G3528 [G5723] he that overcometh G2889 the world G1508 , but G4100 [G5723] he that believeth G3754 that G2424 Jesus G2076 [G5748] is G5207 the Son G2316 of God?
Living_Oracles(i) 2 By this we know that we love the children of God, when we love God, and keep his commandments. 3 For this is the love of God, that we keep his commandments: and his commandments are not burdensome; 4 because, every one that is begotten by God, overcomes the world. And this is the victory which overcomes the world, even our faith. 5 Who is he that overcomes the world, but he who believes that Jesus is the Son of God?
Etheridge(i) 2 And by this we know that we love the children of Aloha, when we love Aloha, and work his commandments. 3 For this is the love of Aloha, that we keep his commandments; and his commandments are not heavy. 4 Because every one who is born of Aloha overcometh the world: and this is the victory which overcometh the world, our faith. 5 For who (is he) that overcometh the world, but he who believeth that Jeshu is the Son of Aloha?
Murdock(i) 2 And by this we know, that we love the children of God, when we love God, and follow his commandments. 3 For this is the love of God, that we keep his commandments: and his commandments are not burdensome. 4 Because, whoever is born of God, overcometh the world: and this is the victory that overcometh the world, our faith. 5 For who is he that overcometh the world, but he that believeth that Jesus is the Son of God?
Sawyer(i) 2 By this we know that we love the children of God, when we love God and keep his commandments. 3 For this is the love of God, that we keep his commandments; and his commandments are not grievous; 4 for every child that has been born of God overcomes the world; and this is the victory which overcomes the world, our faith. 5 Who is he that overcomes the world, but he that believes that Jesus is the Son of God?
Diaglott(i) 2 By this we know, that we love the children of the God, when the God we may love and the commandments of him we may keep. 3 This for is the love of the God, that the commandments of him we may keep; and the commandments of him burdensome not are, 4 because all that having been begotten by the God, overcomes the world; and this is the victory that having overcome the world, the faith of us. 5 Who is the one overcoming the world, if not the one believing, that Jesus is the son of the God?
ABU(i) 2 In this we know that we love the children of God, when we love God, and do his commandments. 3 For this is the love of God, that we keep his commandments. And his commandments are not burdensome; 4 because all that is begotten of God overcomes the world; and this is the victory that overcomes the world, our faith. 5 Who is he that overcomes the world, but he that believes that Jesus is the Son of God?
Anderson(i) 2 By this we know that we love the children of God, when we love God, and keep his commandments. 3 For this is the love of God, that we keep his commandments; and his commandments are not burdensome. 4 For whatever is begotten of God, overcomes the world; and this is the victorious principle that overcomes the world, even our faith. 5 Who is he that overcomes the world, but he that believes that Jesus is the Son of God?
Noyes(i) 2 By this we know that we love the children of God, when we love God, and do his commandments. 3 For this is the love of God, that we keep his commandments; and his commandments are not burdensome, 4 because whatever is born of God overcometh the world; and this is the victory that hath overcome the world, even our faith. 5 Who is he that overcometh the world, but he that believeth that Jesus is the Son of God?
YLT(i) 2 in this we know that we love the children of God, when we may love God, and His commands may keep; 3 for this is the love of God, that His commands we may keep, and His commands are not burdensome; 4 because every one who is begotten of God doth overcome the world, and this is the victory that did overcome the world—our faith; 5 who is he who is overcoming the world, if not he who is believing that Jesus is the Son of God?
JuliaSmith(i) 2 In this we know that we love the children of God, when we love God, and keep his commands. 3 For this is the love of God, that we keep his commands: and his commands are not heavy. 4 For everything begotten of God conquers the world: and this is the victory having conquered the world, our faith. 5 Who is he conquering the world, if not he believing that Jesus is the Son of God?
Darby(i) 2 Hereby know we that we love the children of God, when we love God and keep his commandments. 3 For this is the love of God, that we keep his commandments; and his commandments are not grievous. 4 For all that has been begotten of God gets the victory over the world; and this is the victory which has gotten the victory over the world, our faith. 5 Who is he that gets the victory over the world, but he that believes that Jesus is the Son of God?
ERV(i) 2 Hereby we know that we love the children of God, when we love God, and do his commandments. 3 For this is the love of God, that we keep his commandments: and his commandments are not grievous. 4 For whatsoever is begotten of God overcometh the world: and this is the victory that hath overcome the world, [even] our faith. 5 And who is he that overcometh the world, but he that believeth that Jesus is the Son of God?
ASV(i) 2 Hereby we know that we love the children of God, when we love God and do his commandments. 3 For this is the love of God, that we keep his commandments: and his commandments are not grievous. 4 For whatsoever is begotten of God overcometh the world: and this is the victory that hath overcome the world, [even] our faith. 5 And who is he that overcometh the world, but he that believeth that Jesus is the Son of God?
ASV_Strongs(i)
  2 G1722 Hereby G5129   G1097 we know G3754 that G25 we love G5043 the children G2316 of God, G3752 when G25 we love G2316 God G2532 and G5083 do G846 his G1785 commandments.
  3 G1063 For G3778 this G2076 is G26 the love G2316 of God, G2443 that G5083 we keep G846 his G1785 commandments: G2532 and G846 his G1785 commandments G1526 are G3756 not G926 grievous.
  4 G3754 For G3956 whatsoever G1080 is begotten G1537 of G2316 God G3528 overcometh G2889 the world: G2532 and G3778 this G2076 is G3529 the victory G3528 that hath overcome G2889 the world, G2257 even our G4102 faith.
  5 G5101 And who G2076 is G3528 he that overcometh G2889 the world, G1487 but G3361   G4100 he that believeth G3754 that G2424 Jesus G2076 is G5207 the Son G2316 of God?
JPS_ASV_Byz(i) 2 Hereby we know that we love the children of God, when we love God and keep his commandments. 3 For this is the love of God, that we keep his commandments; and his commandments are not grievous. 4 For whatsoever is begotten of God overcometh the world; and this is the victory that hath overcome the world, even your faith. 5 Who is he that overcometh the world, but he that believeth that Jesus is the Son of God?
Rotherham(i) 2 Hereby, perceive we, that we love the children of God, as soon as, God, we love, and, his commandments, we are doing. 3 For, this is the love of God––that, his commandments, we be keeping, and, his commandments, are not burdensome; 4 Because, whatsoever hath been born of God, overcometh the world; and, this, is the victory that hath overcome the world––our faith. 5 [And] who is he that overcometh the world, save he that believeth that, Jesus, is the Son of God?
Twentieth_Century(i) 2 By this we know that we love God's Children--when we love God and carry out his commands. 3 For to love God is to lay his commands to heart; and his commands are not burdensome, 4 because all that has received the new Life from God conquers the world. And this is the power that has conquered the world--our faith! 5 Who is he that conquers the world but the man who believes that Jesus is the Son of God?
Godbey(i) 2 In this we know that we love the children of God with divine love, when we love God with divine love and keep his commandments. 3 For this is the divine love of God, that we may keep his commandments: and his commandments are not heavy: 4 because everything which has been born of God conquers the world: and this is the victory which has conquered the world, our faith. 5 Who is the one conquering the world, except the one believing that Jesus is the Son of God?
WNT(i) 2 The fact that we love God Himself, and obey His commands, is a proof that we love God's children. 3 Love for God means obedience to His commands; and His commands are not irksome. 4 For every child of God overcomes the world; and the victorious principle which has overcome the world is our faith. 5 Who but the man that believes that Jesus is the Son of God overcomes the world?
Worrell(i) 2 In this we know that we love the children of God, when we love God, and do His commandments. 3 For this is the love of God, that we keep His commandments; and His commandments are not burdensome; 4 because all that has been begotten of God overcomes the world. And this is the victory that overcomes the world, our faith. 5 And who is he that overcomes the world, but he that believes that Jesus is the Son of God?
Moffatt(i) 2 This is how we are sure that we love God's children, by loving God and obeying his commands 3 (for love to God means keeping his commands). And his commands are not irksome, 4 for whatever is born of God conquers the world. Our faith, that is the conquest which conquers the world. 5 Who is the world's conqueror but he who believes that Jesus is the Son of God?
Goodspeed(i) 2 This is how we can be sure that we love the children of God: it is by loving God and obeying his commands. 3 For loving God means obeying his commands, and his commands are not burdensome, 4 for every child of God is victorious over the world. Our faith is the victory that has triumphed over the world. 5 For who is there that is victorious over the world except the man who believes that Jesus is the Son of God?
Riverside(i) 2 By this we know that we love the children of God, when we love God and do his commands. 3 For this is the love of God, our keeping his commands. And his commands are not burden-some, 4 because all that is born of God conquers the world. And this is the victory that conquers the world, our faith. 5 Who is the conqueror of the world but he who believes that Jesus is the Son of God?
MNT(i) 2 By this we know that we love the children of God, when we love God and obey his commandments. 3 For love to God means obeying his commandments; and his commandments are not irksome. 4 For whoever is a child of God is overcoming the world; and our faith is the victory that has overcome the world. 5 And who it the one that is overcoming the world if not the man who believes that Jesus is the Son of God?
Lamsa(i) 2 And by this we know that we love the children of God, when we love God, and keep his commandments. 3 For this is the love of God, that we keep his commandments: And his commandments are not difficult. 4 For whoever is born of God triumphs over the world: and this is the victory which conquers the world, even our faith. 5 Who is he who triumphs over the world but he who believes that Jesus is the Son of God?
CLV(i) 2 In this we know that we are loving the children of God, whenever we may be loving God and may be doing His precepts." 3 For this is the love of God, that we may be keeping His precepts. And His precepts are not heavy, 4 for all that is begotten of God is conquering the world. And this is the conquest that conquers the world: our faith. 5 Now who is he who is conquering the world if not he who is believing that Jesus is the Son of God?
Williams(i) 2 This is how we can be sure that we love the children of God, by continuing to love God and to obey His commands. 3 For love to God means this, to practice obedience to His commands, and His commands are not burdensome, 4 for every child of God continues to conquer the world. Our faith is the victory that has conquered the world. 5 Now who is it that continues to conquer the world, if it is not the person who believes that Jesus is the Son of God?
BBE(i) 2 In this way, we are certain that we have love for the children of God, when we have love for God and keep his laws. 3 For loving God is keeping his laws: and his laws are not hard. 4 Anything which comes from God is able to overcome the world: and the power by which we have overcome the world is our faith. 5 Who is able to overcome the world but the man who has faith that Jesus is the Son of God?
MKJV(i) 2 By this we know that we love the children of God, whenever we love God and keep His commandments. 3 For this is the love of God, that we keep His commandments, and His commandments are not burdensome. 4 For everything that has been born of God overcomes the world. And this is the victory that overcomes the world, our faith. 5 Who is he who overcomes the world, but he who believes that Jesus is the Son of God?
LITV(i) 2 By this we know that we love the children of God: when we love God and keep His commandments. 3 For this is the love of God, that we keep His commandments; and His commandments are not heavy. 4 Because everything having been born of God overcomes the world, and this is the victory overcoming the world, our faith. 5 Who is the one overcoming the world except the one who believes that Jesus is the Son of God?
ECB(i) 2 In this we know we love the children of Elohim - when we love Elohim and guard his misvoth. 3 For this is the love of Elohim: to guard his misvoth; and his misvoth are not grievous. 4 Because everyone birthed of Elohim triumphs over the cosmos: and this is the triumph that triumphs over the cosmos - our trust. 5 Who triumphs over the cosmos - except whoever trusts that Yah Shua is the Son of Elohim?
AUV(i) 2 This is [one] way we know that we love God’s [spiritually reborn] children: [It is] when we love God and obey what He commands us to do. 3 For this is [real evidence of] our love for God: [It is] obeying what He commands us to do. And obeying His commands does not cause us any grief [or, unpleasantness]. 4 For whoever [Note: The Greek says “whatever”] is [spiritually] conceived [and eventually born] by God will overcome [the evil influence of] the world. And this is [how] that victory can be gained over the world: [It is through] our faith [in God]. 5 And who is the person who can overcome [the evil influence of] the world? [It is] the one who [truly] believes that Jesus is the Son of God.
ACV(i) 2 By this we know that we love the children of God, when we love God and keep his commandments. 3 For this is the love of God, that we may keep his commandments. And his commandments are not burdensome. 4 Because everything that has been begotten from God overcomes the world. And this is the victory that overcomes the world, our faith. 5 And who is he who overcomes the world, if not he who believes that Jesus is the Son of God?
Common(i) 2 By this we know that we love the children of God, when we love God and obey his commandments. 3 For this is the love of God, that we keep his commandments. And his commandments are not burdensome. 4 For whatever is born of God overcomes the world. And this is the victory that has overcome the worldour faith. 5 Who is it that overcomes the world but he who believes that Jesus is the Son of God?
WEB(i) 2 By this we know that we love the children of God, when we love God and keep his commandments. 3 For this is loving God, that we keep his commandments. His commandments are not grievous. 4 For whatever is born of God overcomes the world. This is the victory that has overcome the world: your faith. 5 Who is he who overcomes the world, but he who believes that Jesus is the Son of God?
WEB_Strongs(i)
  2 G1722 By G5129 this G1097 we know G3754 that G25 we love G5043 the children G2316 of God, G3752 when G25 we love G2316 God G2532 and G5083 keep G846 his G1785 commandments.
  3 G1063 For G3778 this G2076 is G26 the love G2316 of God, G2443 that G5083 we keep G846 his G1785 commandments. G2532   G846 His G1785 commandments G1526 are G3756 not G926 grievous.
  4 G3754 For G3956 whatever G1080 is born G1537 of G2316 God G3528 overcomes G2889 the world. G2532   G3778 This G2076 is G3529 the victory G3528 that has overcome G2889 the world: G2257 your G4102 faith.
  5 G5101 Who G2076 is G3528 he who overcomes G2889 the world, G1487 but G3361   G4100 he who believes G3754 that G2424 Jesus G2076 is G5207 the Son G2316 of God?
NHEB(i) 2 By this we know that we love the children of God, when we love God and do his commandments. 3 For this is the love of God, that we keep his commandments. His commandments are not grievous. 4 For whatever is born of God overcomes the world. This is the victory that has overcome the world: our faith. 5 Who is he who overcomes the world, but he who believes that Jesus is the Son of God?
AKJV(i) 2 By this we know that we love the children of God, when we love God, and keep his commandments. 3 For this is the love of God, that we keep his commandments: and his commandments are not grievous. 4 For whatever is born of God overcomes the world: and this is the victory that overcomes the world, even our faith. 5 Who is he that overcomes the world, but he that believes that Jesus is the Son of God?
AKJV_Strongs(i)
  2 G5129 By this G1097 we know G25 that we love G5043 the children G2316 of God, G3752 when G25 we love G2316 God, G5083 and keep G1785 his commandments.
  3 G3778 For this G26 is the love G2316 of God, G5083 that we keep G1785 his commandments: G1785 and his commandments G926 are not grievous.
  4 G3956 For whatever G1080 is born G2316 of God G3528 overcomes G2889 the world: G3778 and this G3529 is the victory G3528 that overcomes G2889 the world, G4102 even our faith.
  5 G5101 Who G3528 is he that overcomes G2889 the world, G4100 but he that believes G2424 that Jesus G5207 is the Son G2316 of God?
KJC(i) 2 By this we know that we love the children of God, when we love God, and keep his commandments. 3 For this is the love of God, that we keep his commandments: and his commandments are not grievous. 4 For whatsoever is born of God overcomes the world: and this is the victory that overcomes the world, even our faith. 5 Who is he that overcomes the world, but he that believes that Jesus is the Son of God?
KJ2000(i) 2 By this we know that we love the children of God, when we love God, and keep his commandments. 3 For this is the love of God, that we keep his commandments: and his commandments are not burdensome. 4 For whoever is born of God overcomes the world: and this is the victory that overcomes the world, even our faith. 5 Who is he that overcomes the world, but he that believes that Jesus is the Son of God?
UKJV(i) 2 By this we know that we love the children of God, when we love God, and keep his commandments. 3 For this is the love (o. agape) of God, that we keep his commandments: and his commandments are not grievous. 4 For whatsoever is born of God overcomes the world: and this is the victory that overcomes the world, even our faith. 5 Who is he that overcomes the world, but he that believes that Jesus is the Son of God?
RKJNT(i) 2 By this we know that we love the children of God, when we love God, and keep his commandments. 3 For this is the love of God, that we keep his commandments: and his commandments are not burdensome. 4 For everyone who is born of God overcomes the world: and this is the victory that overcomes the world, our faith. 5 Who is the one who overcomes the world, but he who believes that Jesus is the Son of God?
CKJV_Strongs(i)
  2 G1722 By G5129 this G1097 we know G3754 that G25 we love G5043 the sons G2316 of God, G3752 when G25 we love G2316 God, G2532 and G5083 keep G846 his G1785 commandments.
  3 G1063 For G3778 this G2076 is G26 the love G2316 of God, G2443 that G5083 we keep G846 his G1785 commandments: G2532 and G846 his G1785 commandments G1526 are G3756 not G926 severe.
  4 G3754 For G3956 whatever G1080 is born G1537 of G2316 God G3528 overcomes G2889 the world: G2532 and G3778 this G2076 is G3529 the victory G3528 that overcomes G2889 the world, G2257 even our G4102 faith.
  5 G5101 Who G2076 is G3528 he that overcomes G2889 the world, G1487 but G3361   G4100 he that believes G3754 that G2424 Jesus G2076 is G5207 the Son G2316 of God?
RYLT(i) 2 in this we know that we love the children of God, when we may love God, and His commands may keep; 3 for this is the love of God, that His commands we may keep, and His commands are not burdensome; 4 because every one who is begotten of God does overcome the world, and this is the victory that did overcome the world -- our faith; 5 who is he who is overcoming the world, if not he who is believing that Jesus is the Son of God?
EJ2000(i) 2 In this we know that we love the sons of God, when we love God and keep his commandments. 3 For this is the charity of God, that we keep his commandments, and his commandments are not grievous. 4 For whatsoever is born of God overcomes the world; and this is the victory that overcomes the world, even our faith. 5 Who is he that overcomes the world, but he that believes that Jesus is the Son of God?
CAB(i) 2 By this we know that we love the children of God, whenever we love God and keep His commandments. 3 For this is the love of God, that we keep His commandments. And His commandments are not burdensome, 4 because everything having been born of God overcomes the world: and this is the victory that has overcome the world--your faith. 5 Who is he that overcomes the world, if not he that believes that Jesus is the Son of God?
WPNT(i) 2 In this we know that we love the children of God, whenever we love God and keep His commandments. 3 For this is the love of God, that we keep His commandments; His commandments are not burdensome, 4 in that whatever has been begotten by God overcomes the world; this is the victory that has overcome the world: our faith. 5 Who is he who overcomes the world if not he who believes that Jesus is the Son of God?
JMNT(i) 2 Whenever we are (or: may be) habitually loving God, and then may be habitually doing or producing His implanted goals (impartations of the finished product within; inward, purposed directives), in this [condition and situation] we progressively come to know by insight and intimate experiences that we are [also] normally loving God’s children. 3 You see, that we would continuously observe His imparted and implanted goals is itself the Love of God (or: the love which pertains to God; the Love which is God) (or: For this exists being love from God so that we can progressively watch over, keep, maintain and guard His interior finished product) – and His implanted goals (impartations of the finished product within; inward directives) are not heavy (weighty, thus, burdensome) – 4 because everything having been born from out of the midst of God continuously overcomes (habitually conquers and is progressively victorious over) the controlling System (ordered world or religion, secular culture, economy and government). And this is the victory (or: conquest) at once overcoming (conquering; victorious over) the controlling System (ordered world of religion, culture, economy and government): our trust, confidence and faith! 5 Now who is the person continuously overcoming (or: progressively conquering) the ordered System (world; secular realm; religious arrangement) if not the one continuously believing, progressively trusting and being constantly loyal to [the fact] that Jesus is (continuously exists being) the Son of God (God's Son; or: the Son who is God)?
NSB(i) 2 This is how we know that we love the children of God, when we love God and do his commandments. 3 For this is the love of God, that we obey his commandments. And his commandments are not burdensome. 4 Everything born from God conquers the world. This is the victory that has conquered the world, even our faith. 5 Who is the one who conquers (overcomes) (prevails over) the world, but he who believes that Jesus is the Son of God?
ISV(i) 2 This is how we know that we love God’s children: we love God and keep his commandments. 3 For this demonstrates our love for God: We keep his commandments, and his commandments are not difficult, 4 because everyone who is born from God has overcome the world. Our faith is the victory that overcomes the world. 5 Who overcomes the world? Is it not the person who believes that Jesus is the Son of God?
LEB(i) 2 By this we know that we love the children of God: whenever we love God and keep his commandments. 3 For this is the love of God: that we keep his commandments. And his commandments are not burdensome, 4 because everyone who is fathered by God conquers the world. 5 Now who is the one who conquers the world except the one who believes that Jesus is the Son of God?
BGB(i) 2 ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἀγαπῶμεν τὰ τέκνα τοῦ Θεοῦ, ὅταν τὸν Θεὸν ἀγαπῶμεν καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ ποιῶμεν. 3 αὕτη γάρ ἐστιν ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ, ἵνα τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν· καὶ αἱ ἐντολαὶ αὐτοῦ βαρεῖαι οὐκ εἰσίν, 4 ὅτι πᾶν τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ Θεοῦ νικᾷ τὸν κόσμον· καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ νίκη ἡ νικήσασα τὸν κόσμον, ἡ πίστις ἡμῶν. 5 Τίς ‹δέ› ἐστιν ὁ νικῶν τὸν κόσμον εἰ μὴ ὁ πιστεύων ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ;
BIB(i) 2 ἐν (By) τούτῳ (this) γινώσκομεν (we know) ὅτι (that) ἀγαπῶμεν (we love) τὰ (the) τέκνα (children) τοῦ (-) Θεοῦ (of God), ὅταν (when) τὸν (-) Θεὸν (God) ἀγαπῶμεν (we love) καὶ (and) τὰς (the) ἐντολὰς (commandments) αὐτοῦ (of Him) ποιῶμεν (keep). 3 αὕτη (This) γάρ (for) ἐστιν (is) ἡ (the) ἀγάπη (love) τοῦ (-) Θεοῦ (of God), ἵνα (that) τὰς (the) ἐντολὰς (commandments) αὐτοῦ (of Him) τηρῶμεν (we should keep); καὶ (and) αἱ (the) ἐντολαὶ (commandments) αὐτοῦ (of Him) βαρεῖαι (burdensome) οὐκ (not) εἰσίν (are). 4 ὅτι (For) πᾶν (everyone) τὸ (-) γεγεννημένον (having been born) ἐκ (of) τοῦ (-) Θεοῦ (God) νικᾷ (overcomes) τὸν (the) κόσμον (world); καὶ (and) αὕτη (this) ἐστὶν (is) ἡ (the) νίκη (victory) ἡ (-) νικήσασα (having overcome) τὸν (the) κόσμον (world): ἡ (the) πίστις (faith) ἡμῶν (of us). 5 Τίς (Who) ‹δέ› (now) ἐστιν (is) ὁ (the one) νικῶν (overcoming) τὸν (the) κόσμον (world), εἰ (if) μὴ (not) ὁ (the one) πιστεύων (believing) ὅτι (that) Ἰησοῦς (Jesus) ἐστιν (is) ὁ (the) Υἱὸς (Son) τοῦ (-) Θεοῦ (of God)?
BLB(i) 2 By this we know that we love the children of God, when we love God and keep His commandments. 3 For this is the love of God, that we should keep His commandments; and His commandments are not burdensome. 4 For everyone having been born of God overcomes the world; and this is the victory having overcome the world: our faith. 5 Now who is the one overcoming the world, except the one believing that Jesus is the Son of God?
BSB(i) 2 By this we know that we love the children of God: when we love God and keep His commandments. 3 For this is the love of God, that we keep His commandments. And His commandments are not burdensome, 4 because everyone born of God overcomes the world. And this is the victory that has overcome the world: our faith. 5 Who then overcomes the world? Only he who believes that Jesus is the Son of God.
MSB(i) 2 By this we know that we love the children of God: when we love God and keep His commandments. 3 For this is the love of God, that we keep His commandments. And His commandments are not burdensome, 4 because everyone born of God overcomes the world. And this is the victory that has overcome the world: our faith. 5 Who then overcomes the world? Only he who believes that Jesus is the Son of God.
MLV(i) 2 We know in this that we love the children of God, whenever we love God and whenever we are keeping his commandments. 3 For this is the love of God, in order that we should keep his commandments and his commandments are not burdensome. 4 Because everyone who has been born from God overcomes the world and this is the victory, our faith, that has overcome the world. 5 Who is he who overcomes the world, if not he who believes that Jesus is the Son of God?
VIN(i) 2 This is how we can be sure that we love the children of God: it is by loving God and obeying his commands. 3 For this is the love of God, our keeping his commands. And his commands are not burden-some, 4 For whatever is born of God overcomes the world. This is the victory that has overcome the world: your faith. 5 Who is it that overcomes the world but he who believes that Jesus is the Son of God?
Luther1545(i) 2 Daran erkennen wir, daß wir Gottes Kinder lieben, wenn wir Gott lieben und seine Gebote halten. 3 Denn das ist die Liebe zu Gott, daß wir seine Gebote halten; und seine Gebote sind nicht schwer. 4 Denn alles, was von Gott geboren ist, überwindet die Welt; und unser Glaube ist der Sieg, der die Welt überwunden hat. 5 Wer ist aber, der die Welt überwindet ohne der da glaubet, daß Jesus Gottes Sohn ist?
Luther1545_Strongs(i)
  2 G1097 Daran erkennen G2532 wir G3754 , daß G2316 wir Gottes G5043 Kinder G25 lieben G3752 , wenn G2316 wir GOtt G25 lieben G1722 und G846 seine G1785 Gebote G5083 halten .
  3 G1063 Denn G3778 das G2076 ist G26 die Liebe G2316 zu GOtt G2443 , daß G846 wir seine G1785 Gebote G5083 halten G2532 ; und G846 seine G1785 Gebote G1526 sind G3756 nicht G926 schwer .
  4 G3754 Denn G3956 alles G1537 , was von G2316 GOtt G1080 geboren ist G3528 , überwindet G2889 die Welt G2532 ; und G2257 unser G4102 Glaube G2076 ist G3778 der G3529 Sieg G2889 , der die Welt G3528 überwunden hat.
  5 G5101 Wer G2076 ist G2889 aber, der die Welt G3528 überwindet G1508 ohne G4100 der da glaubet G3754 , daß G2424 JEsus G2316 Gottes G2076 Sohn ist ?
Luther1912(i) 2 Daran erkennen wir, daß wir Gottes Kinder lieben, wenn wir Gott lieben und seine Gebote halten. 3 Denn das ist die Liebe zu Gott, daß wir seine Gebote halten; und seine Gebote sind nicht schwer. 4 Denn alles, was von Gott geboren ist, überwindet die Welt; und unser Glaube ist der Sieg, der die Welt überwunden hat. 5 Wer ist aber, der die Welt überwindet, wenn nicht, der da glaubt, daß Jesus Gottes Sohn ist?
Luther1912_Strongs(i)
  2 G1722 G5129 Daran G1097 erkennen G3754 wir, daß G2316 wir Gottes G5043 Kinder G25 lieben G3752 , wenn G2316 wir Gott G25 lieben G2532 und G846 seine G1785 Gebote G5083 halten .
  3 G1063 Denn G3778 das G2076 ist G26 die Liebe G2316 zu Gott G2443 , daß G846 wir seine G1785 Gebote G5083 halten G2532 ; und G846 seine G1785 Gebote G1526 sind G3756 nicht G926 schwer .
  4 G3754 Denn G3956 alles G1537 , was von G2316 Gott G1080 geboren G3528 ist, überwindet G2889 die Welt G2532 G3778 ; und G2257 unser G4102 Glaube G2076 ist G3529 der Sieg G2889 , der die Welt G3528 überwunden hat.
  5 G5101 Wer G2076 ist G1508 aber G2889 , der die Welt G3528 überwindet G4100 , wenn nicht, der da glaubt G3754 , daß G2424 Jesus G2316 Gottes G5207 Sohn G2076 ist ?
ELB1871(i) 2 Hieran wissen wir, daß wir die Kinder Gottes lieben, wenn wir Gott lieben und seine Gebote halten. 3 Denn dies ist die Liebe Gottes, daß wir seine Gebote halten, und seine Gebote sind nicht schwer. 4 Denn alles, was aus Gott geboren ist, überwindet die Welt; und dies ist der Sieg, der die Welt überwunden hat: unser Glaube. 5 Wer ist es, der die Welt überwindet, wenn nicht der, welcher glaubt, daß Jesus der Sohn Gottes ist?
ELB1871_Strongs(i)
  2 G1722 G5129 Hieran G1097 wissen G3754 wir, daß G5043 wir die Kinder G2316 Gottes G25 lieben, G3752 wenn G2316 wir Gott G25 lieben G2532 und G846 seine G1785 Gebote G5083 halten.
  3 G1063 Denn G3778 dies G2076 ist G26 die Liebe G2316 Gottes, G2443 daß G846 wir seine G1785 Gebote G5083 halten, G2532 und G846 seine G1785 Gebote G1526 sind G3756 nicht G926 schwer.
  4 G3754 Denn G3956 alles, G1537 was aus G2316 Gott G1080 geboren G3528 ist, überwindet G2889 die Welt; G2532 und G3778 dies G2076 ist G3529 der Sieg, G2889 der die Welt G3528 überwunden G2257 hat: unser G4102 Glaube.
  5 G5101 Wer G2076 ist G2889 es, der die Welt G3528 überwindet, G1508 wenn G4100 nicht der, welcher glaubt, G3754 daß G2424 Jesus G5207 der Sohn G2316 Gottes G2076 ist?
ELB1905(i) 2 Hieran wissen O. erkennen wir, daß wir die Kinder Gottes lieben, wenn wir Gott lieben und seine Gebote halten. 3 Denn dies ist die Liebe Gottes, daß wir seine Gebote halten, und seine Gebote sind nicht schwer. 4 Denn alles, was aus Gott geboren ist, überwindet die Welt; und dies ist der Sieg, der die Welt überwunden hat: unser Glaube. 5 Wer ist es, der die Welt überwindet, wenn nicht der, welcher glaubt, daß Jesus der Sohn Gottes ist?
ELB1905_Strongs(i)
  2 G1722 -G5129 Hieran G1097 wissen G3754 wir, daß G5043 wir die Kinder G2316 Gottes G25 lieben G3752 , wenn G2316 wir Gott G25 lieben G2532 und G846 seine G1785 Gebote G5083 halten .
  3 G1063 Denn G3778 dies G2076 ist G26 die Liebe G2316 Gottes G2443 , daß G846 wir seine G1785 Gebote G5083 halten G2532 , und G846 seine G1785 Gebote G1526 sind G3756 nicht G926 schwer .
  4 G3754 Denn G3956 alles G1537 , was aus G2316 Gott G1080 geboren G3528 ist, überwindet G2889 die Welt G2532 ; und G3778 dies G2076 ist G3529 der Sieg G2889 , der die Welt G3528 überwunden G2257 hat: unser G4102 Glaube .
  5 G5101 Wer G2076 ist G2889 es, der die Welt G3528 überwindet G1508 , wenn G4100 nicht der, welcher glaubt G3754 , daß G2424 Jesus G5207 der Sohn G2316 Gottes G2076 ist ?
DSV(i) 2 Hieraan kennen wij, dat wij de kinderen Gods liefhebben, wanneer wij God liefhebben, en Zijn geboden bewaren. 3 Want dit is de liefde Gods, dat wij Zijn geboden bewaren; en Zijn geboden zijn niet zwaar. 4 Want al wat uit God geboren is, overwint de wereld; en dit is de overwinning, die de wereld overwint, namelijk ons geloof. 5 Wie is het, die de wereld overwint, dan die gelooft, dat Jezus is de Zoon van God?
DSV_Strongs(i)
  2 G1722 G5129 Hieraan G1097 G5719 kennen wij G3754 , dat G5043 wij de kinderen G2316 Gods G25 G5719 liefhebben G3752 , wanneer G2316 wij God G25 G5719 liefhebben G2532 , en G846 Zijn G1785 geboden G5083 G5725 bewaren.
  3 G1063 Want G3778 dit G2076 G5748 is G26 de liefde G2316 Gods G2443 , dat G846 wij Zijn G1785 geboden G5083 G5725 bewaren G2532 ; en G846 Zijn G1785 geboden G1526 G5748 zijn G3756 niet G926 zwaar.
  4 G3754 Want G3956 al G1537 wat uit G2316 God G1080 G5772 geboren is G3528 G5719 , overwint G2889 de wereld G2532 ; en G3778 dit G2076 G5748 is G3529 de overwinning G2889 , die de wereld G3528 G5660 overwint G2257 , [namelijk] ons G4102 geloof.
  5 G5101 Wie G2076 G5748 is G2889 het, die de wereld G3528 G5723 overwint G1508 , dan G4100 G5723 die gelooft G3754 , dat G2424 Jezus G2076 G5748 is G5207 de Zoon G2316 van God?
DarbyFR(i) 2 Par ceci nous savons que nous aimons les enfants de Dieu, c'est quand nous aimons Dieu et que nous gardons ses commandements; 3 car c'est ici l'amour de Dieu, que nous gardions ses commandements, et ses commandements ne sont pas pénibles, 4 parce que tout ce qui est né de Dieu est victorieux du monde; et c'est ici la victoire qui a vaincu le monde, savoir notre foi. 5 Qui est celui qui est victorieux du monde, sinon celui qui croit que Jésus est le Fils de Dieu?
Martin(i) 2 Nous connaissons à cette marque que nous aimons les enfants de Dieu, c'est lorsque nous aimons Dieu, et que nous gardons ses commandements. 3 Car c'est en ceci que consiste notre amour pour Dieu; que nous gardions ses commandements; et ses commandements ne sont point pénibles. 4 Parce que tout ce qui est né de Dieu surmonte le monde; et ce qui nous fait remporter la victoire sur le monde, c'est notre foi. 5 Qui est celui qui surmonte le monde, sinon celui qui croit que Jésus est le Fils de Dieu ?
Segond(i) 2 Nous connaissons que nous aimons les enfants de Dieu, lorsque nous aimons Dieu, et que nous pratiquons ses commandements. 3 Car l'amour de Dieu consiste à garder ses commandements. Et ses commandements ne sont pas pénibles, 4 parce que tout ce qui est né de Dieu triomphe du monde; et la victoire qui triomphe du monde, c'est notre foi. 5 Qui est celui qui a triomphé du monde, sinon celui qui croit que Jésus est le Fils de Dieu?
Segond_Strongs(i)
  2 G1722   G5129   G1097 Nous connaissons G5719   G3754 que G25 nous aimons G5719   G5043 les enfants G2316 de Dieu G3752 , lorsque G25 nous aimons G5719   G2316 Dieu G2532 , et G5083 que nous pratiquons G5725   G846 ses G1785 commandements.
  3 G1063 Car G26 l’amour G2316 de Dieu G3778 consiste G2076   G5748   G2443   G5083 à garder G5725   G846 ses G1785 commandements G2532 . Et G846 ses G1785 commandements G1526 ne sont G5748   G3756 pas G926 pénibles,
  4 G3754 parce que G3956 tout G1080 ce qui est né G5772   G1537 de G2316 Dieu G3528 triomphe G5719   G2889 du monde G2532  ; et G3529 la victoire G3528 qui triomphe G5660   G2889 du monde G3778 , c G2076 ’est G5748   G2257 notre G4102 foi.
  5 G5101 Qui G2076 est G5748   G3528 celui qui a triomphé G5723   G2889 du monde G1508 , sinon G4100 celui qui croit G5723   G3754 que G2424 Jésus G2076 est G5748   G5207 le Fils G2316 de Dieu ?
SE(i) 2 En esto conocemos que amamos a los hijos de Dios, cuando amamos a Dios, y guardamos sus mandamientos. 3 Porque esta es la caridad de Dios, que guardemos sus mandamientos, y sus mandamientos no son gravosos. 4 Porque todo aquello que es nacido de Dios, vence al mundo; y esta es la victoria que vence al mundo, es a saber nuestra fe. 5 ¿Quién es el que vence al mundo, sino el que cree que Jesús es el Hijo de Dios?
ReinaValera(i) 2 En esto conocemos que amamos á los hijos de Dios, cuando amamos á Dios, y guardamos sus mandamientos. 3 Porque este es el amor de Dios, que guardemos sus mandamientos; y sus mandamientos no son penosos. 4 Porque todo aquello que es nacido de Dios vence al mundo: y esta es la victoria que vence al mundo, nuestra fe. 5 ¿Quién es el que vence al mundo, sino el que cree que Jesús es el Hijo de Dios?
JBS(i) 2 En esto conocemos que amamos a los hijos de Dios, cuando amamos a Dios, y guardamos sus mandamientos. 3 Porque esta es la caridad de Dios, que guardemos sus mandamientos, y sus mandamientos no son gravosos. 4 Porque todo aquel que es nacido de Dios, vence al mundo; y esta es la victoria que vence al mundo, es a saber nuestra fe. 5 ¿Quién es el que vence al mundo, sino el que cree que Jesús es el Hijo de Dios?
Albanian(i) 2 Sepse çdo gjë që ka lindur nga Perëndia e mund botën; dhe kjo është fitorja që e mundi botën: besimi ynë 3 Cili është ai që e mund botën, veç se ai që beson se Jezusi është Biri i Perëndis? 4 Ky është ai që erdhi me anë të ujit e gjakut, Jezu Krishti; jo vetëm me anë të ujit, por me anë të ujit e me anë të gjakut. Dhe Fryma është ai që dëshmon, sepse Fryma është e vërteta. 5 Sepse tre janë ata që dëshmojnë në qiell: Ati, Fjala dhe Fryma e Shenjtë; dhe këta të tre janë një.
RST(i) 2 Что мы любим детей Божиих, узнаем из того, когда любим Бога и соблюдаем заповеди Его. 3 Ибо это есть любовь к Богу, чтобы мы соблюдали заповеди Его; и заповеди Его нетяжки. 4 Ибо всякий, рожденный от Бога, побеждает мир; и сия есть победа, победившая мир, вера наша. 5 Кто побеждает мир, как не тот, кто верует, что Иисус есть Сын Божий?
Peshitta(i) 2 ܘܒܗܕܐ ܝܕܥܝܢܢ ܕܡܚܒܝܢܢ ܠܒܢܘܗܝ ܕܐܠܗܐ ܡܐ ܕܠܐܠܗܐ ܡܚܒܝܢܢ ܘܥܒܕܝܢܢ ܦܘܩܕܢܘܗܝ ܀ 3 ܗܢܐ ܗܘ ܓܝܪ ܚܘܒܗ ܕܐܠܗܐ ܕܢܛܪ ܦܘܩܕܢܘܗܝ ܘܦܘܩܕܢܘܗܝ ܠܐ ܝܩܝܪܝܢ ܀ 4 ܡܛܠ ܕܟܠ ܕܝܠܝܕ ܡܢ ܐܠܗܐ ܙܟܐ ܠܗ ܠܥܠܡܐ ܘܗܕܐ ܗܝ ܙܟܘܬܐ ܕܙܟܬܗ ܠܥܠܡܐ ܗܝܡܢܘܬܢ ܀ 5 ܡܢܘ ܓܝܪ ܕܙܟܐ ܠܗ ܠܥܠܡܐ ܐܠܐ ܗܘ ܕܡܗܝܡܢ ܕܝܫܘܥ ܒܪܗ ܗܘ ܕܐܠܗܐ ܀
Arabic(i) 2 بهذا نعرف اننا نحب اولاد الله اذا احببنا الله وحفظنا وصاياه. 3 فان هذه هي محبة الله ان نحفظ وصاياه. ووصاياه ليست ثقيلة. 4 لان كل من ولد من الله يغلب العالم. وهذه هي الغلبة التي تغلب العالم ايماننا. 5 من هو الذي يغلب العالم الا الذي يؤمن ان يسوع هو ابن الله
Amharic(i) 2 እግዚአብሔርን ስንወድ ትእዛዛቱንም ስናደርግ የእግዚአብሔርን ልጆች እንድንወድ በዚህ እናውቃለን። 3 ትእዛዛቱን ልንጠብቅ የእግዚአብሔር ፍቅር ይህ ነውና፤ ትእዛዛቱም ከባዶች አይደሉም። 4 ከእግዚአብሔር የተወለደ ሁሉ ዓለምን ያሸንፋልና፤ ዓለምንም የሚያሸንፈው እምነታችን ነው። 5 ኢየሱስም የእግዚአብሔር ልጅ እንደ ሆነ ከሚያምን በቀር ዓለምን የሚያሸንፍ ማን ነው?
Armenian(i) 2 Երբ սիրենք Աստուած ու պահենք անոր պատուիրանները, ատով կը գիտնանք թէ կը սիրենք Աստուծոյ զաւակները: 3 Քանի որ սա՛ է Աստուծոյ սէրը.- պահել անոր պատուիրանները: Իսկ անոր պատուիրանները ծանր չեն, 4 որովհետեւ ո՛վ որ Աստուծմէ ծնած է՝ կը յաղթէ աշխարհին. մեր հաւատքն է որ կը յաղթէ աշխարհին՝՝: 5 Ո՞վ կը յաղթէ աշխարհին, եթէ ոչ ա՛ն՝ որ կը հաւատայ թէ Յիսուս Աստուծոյ Որդին է:
Basque(i) 2 Hunetan eçagutzen dugu ecen on dariztegula Iaincoaren haourrey, Iaincoari on daritzagunean, eta haren manamenduac beguiratzen ditugunean. 3 Ecen haur da Iaincoaren charitatea, haren manamenduac beguira ditzagun, eta haren manamenduac gaitzac eztirade. 4 Ecen cer-ere Iaincoaganic iayo baita, garaitzen çayo munduari: eta haur da victoria munduari garaithu çayona, gure fedea. 5 Nor da munduari garaitzen çayona, Iesus dela Iaincoaren Semea sinhesten duena baicen?
Bulgarian(i) 2 По това познаваме, че любим Божиите деца – когато любим Бога и изпълняваме Неговите заповеди. 3 Защото това е любов към Бога – да пазим Неговите заповеди; и заповедите Му не са тежки. 4 Защото всичко, което е родено от Бога, побеждава света; и това е победата, която е победила света – нашата вяра. 5 И кой побеждава света, ако не този, който вярва, че Иисус е Божият Син?
Croatian(i) 2 Po ovom znamo da ljubimo djecu Božju: kad Boga ljubimo i zapovijedi njegove vršimo. 3 Jer ljubav je Božja ovo: zapovijedi njegove čuvati. A zapovijedi njegove nisu teške. 4 Jer sve što je od Boga rođeno, pobjeđuje svijet. I ovo je pobjeda što pobijedi svijet: vjera naša. 5 Ta tko to pobjeđuje svijet ako ne onaj tko vjeruje da je Isus Sin Božji?
BKR(i) 2 Po tomť poznáváme, že milujeme syny Boží, když Boha milujeme a přikázání jeho ostříháme. 3 Nebo toť jest láska Boží, abychom přikázaní jeho ostříhali; a přikázání jeho nejsou těžká. 4 Všecko zajisté, což se narodilo z Boha, přemáhá svět; a toť jest to vítězství, kteréž přemáhá svět, víra naše. 5 Kdo jest, ješto přemáhá svět, jediné, kdož věří, že Ježíš jest Syn Boží?
Danish(i) 2 Derpaa kjende vi, at vi elske Guds Børn, naar vi elske Gud og holde hans Bud. 3 Thi dette er Kjærlighed til Gud, at vi holde hans Bud; og hans Bud ere ikke svære. 4 Thi alt det, som er født af Gud, overvinder Verden; og vor Tro er den Seir, som har overvundet Verden, 5 Hvo er den, som overvinder Verden, uden den, som troer, at Jesus er Guds Søn?
CUV(i) 2 我 們 若 愛 神 , 又 遵 守 他 的 誡 命 , 從 此 就 知 道 我 們 愛 神 的 兒 女 。 3 我 們 遵 守 神 的 誡 命 , 這 就 是 愛 他 了 , 並 且 他 的 誡 命 不 是 難 守 的 。 4 因 為 凡 從 神 生 的 , 就 勝 過 世 界 ; 使 我 們 勝 了 世 界 的 , 就 是 我 們 的 信 心 。 5 勝 過 世 界 的 是 誰 呢 ? 不 是 那 信 耶 穌 是 神 兒 子 的 麼 ?
CUV_Strongs(i)
  2 G25 我們若愛 G2316 G2532 ,又 G5083 遵守 G846 他的 G1785 誡命 G1722 ,從 G5129 G1097 就知道 G25 我們愛 G2316 神的 G5043 兒女。
  3 G5083 我們遵守 G2316 神的 G1785 誡命 G3778 ,這 G2076 就是 G26 G846 G2532 了,並且 G846 他的 G1785 誡命 G3756 G1526 G926 難守的。
  4 G3754 因為 G3956 G1537 G2316 G1080 G3528 的,就勝過 G2889 世界 G3528 ;使我們勝了 G2889 世界 G2076 的,就是 G2257 我們的 G4102 信心。
  5 G3528 勝過 G2889 世界 G2076 的是 G5101 G1508 呢?不是 G4100 那信 G2424 耶穌 G2076 G2316 G5207 兒子的麼?
CUVS(i) 2 我 们 若 爱 神 , 又 遵 守 他 的 诫 命 , 从 此 就 知 道 我 们 爱 神 的 儿 女 。 3 我 们 遵 守 神 的 诫 命 , 这 就 是 爱 他 了 , 并 且 他 的 诫 命 不 是 难 守 的 。 4 因 为 凡 从 神 生 的 , 就 胜 过 世 界 ; 使 我 们 胜 了 世 界 的 , 就 是 我 们 的 信 心 。 5 胜 过 世 界 的 是 谁 呢 ? 不 是 那 信 耶 稣 是 神 儿 子 的 么 ?
CUVS_Strongs(i)
  2 G25 我们若爱 G2316 G2532 ,又 G5083 遵守 G846 他的 G1785 诫命 G1722 ,从 G5129 G1097 就知道 G25 我们爱 G2316 神的 G5043 儿女。
  3 G5083 我们遵守 G2316 神的 G1785 诫命 G3778 ,这 G2076 就是 G26 G846 G2532 了,并且 G846 他的 G1785 诫命 G3756 G1526 G926 难守的。
  4 G3754 因为 G3956 G1537 G2316 G1080 G3528 的,就胜过 G2889 世界 G3528 ;使我们胜了 G2889 世界 G2076 的,就是 G2257 我们的 G4102 信心。
  5 G3528 胜过 G2889 世界 G2076 的是 G5101 G1508 呢?不是 G4100 那信 G2424 耶稣 G2076 G2316 G5207 儿子的么?
Esperanto(i) 2 Per tio ni ekscias, ke ni amas la infanojn de Dio, kiam ni amas Dion kaj plenumas Liajn ordonojn. 3 CXar jen estas la amo al Dio:ke ni observas Liajn ordonojn; kaj Liaj ordonoj ne estas pezaj. 4 CXar cxio, kio el Dio naskigxis, venkas la mondon; kaj jen estas la venko venkinta la mondon:nia fido. 5 Kaj kiu estas la venkanto de la mondo, krom tiu, kiu kredas, ke Jesuo estas la Filo de Dio?
Estonian(i) 2 Sellest me tunneme, et me armastame Jumala lapsi, kui armastame Jumalat ja täidame Tema käske. 3 Sest see on Jumala armastus, et me peame Tema käske, ja Tema käsud ei ole rasked! 4 Sest kõik, mis Jumalast on sündinud, võidab maailma ära; ja see ongi see võit, mis on ära võitnud maailma: meie usk! 5 Kes on, kes võidab maailma, kui aga see, kes usub, et Jeesus on Jumala Poeg?
Finnish(i) 2 Siitä me tunnemme, että me rakastamme Jumalan lapsia, koska me Jumalaa rakastamme ja hänen käskynsä pidämme. 3 Sillä tämä on rakkaus Jumalan tykö, että me hänen käskynsä pidämme, ja hänen käskynsä ei ole raskaat. 4 Sillä kaikki, mitä Jumalasta syntynyt on, se voittaa maailman, ja meidän uskomme on se voitto, joka maailman voitti. 5 Kuka siis on, joka voittaa maailman, mutta se joka uskoo, että Jesus on Jumalan Poika?
FinnishPR(i) 2 Siitä me tiedämme, että rakastamme Jumalan lapsia, kun rakastamme Jumalaa ja noudatamme hänen käskyjänsä. 3 Sillä rakkaus Jumalaan on se, että pidämme hänen käskynsä. Ja hänen käskynsä eivät ole raskaat; 4 sillä kaikki, mikä on syntynyt Jumalasta, voittaa maailman; ja tämä on se voitto, joka on maailman voittanut, meidän uskomme. 5 Kuka on se, joka voittaa maailman, ellei se, joka uskoo, että Jeesus on Jumalan Poika?
Haitian(i) 2 Nou konnen nou renmen pitit Bondye yo lè nou renmen Bondye, lè nou fè tou sa li mande nou fè. 3 Nou renmen Bondye, lè nou fè tou sa li mande nou fè. Sa Bondye mande nou fè yo pa twò difisil pase sa. 4 Paske, depi se pitit Bondye ou ye, ou kapab genyen batay la sou lemonn. Men ki jan nou fè gengen batay la sou lemonn, se paske nou gen konfyans nan Bondye. 5 Ki moun ki ka genyen batay la sou lemonn? Se sèlman moun ki kwè Jezi se pitit Bondye a.
Hungarian(i) 2 Abból ismerjük meg, hogy szeretjük az Isten gyermekeit, hogyha az Istent szeretjük, és az õ parancsolatait megtartjuk. 3 Mert az az Isten szeretete, hogy megtartjuk az õ parancsolatait; az õ parancsolatai pedig nem nehezek. 4 Mert mindaz, a mi az Istentõl született, legyõzi a világot; és az a gyõzedelem, a mely legyõzte a világot, a mi hitünk. 5 Ki az, a ki legyõzi a világot, ha nem az, a ki hiszi, hogy Jézus az Isten Fia?!
Indonesian(i) 2 Dengan jalan inilah kita tahu bahwa kita mengasihi anak-anak Allah: Kita mengasihi Allah dan taat kepada perintah-perintah-Nya. 3 Sebab, mengasihi Allah berarti taat kepada perintah-perintah-Nya. Dan perintah-perintah-Nya tidaklah berat untuk kita, 4 sebab setiap anak Allah sanggup mengalahkan dunia yang jahat ini. Dan kita mengalahkan dunia dengan iman kita. 5 Siapakah dapat mengalahkan dunia? Hanya orang yang percaya bahwa Yesus adalah Anak Allah.
Italian(i) 2 Per questo conosciamo che amiamo i figliuoli di Dio, quando amiamo Iddio, ed osserviamo i suoi comandamenti. 3 Perciocchè questo è l’amore di Dio, che noi osserviamo i suoi comandamenti; e i suoi comandamenti non sono gravi. 4 Poichè tutto quello che è nato da Dio vince il mondo; e questa è la vittoria che ha vinto il mondo, cioè, la fede nostra. 5 Chi è colui che vince il mondo, se non colui che crede che Gesù è il Figliuolo di Dio?
ItalianRiveduta(i) 2 Da questo conosciamo che amiamo i figliuoli di Dio: quando amiamo Dio e osserviamo i suoi comandamenti. 3 Perché questo è l’amor di Dio: che osserviamo i suoi comandamenti; e i suoi comandamenti non sono gravosi. 4 Poiché tutto quello che è nato da Dio vince il mondo; e questa è la vittoria che ha vinto il mondo: la nostra fede. 5 Chi è colui che vince il mondo, se non colui che crede che Gesù è il Figliuol di Dio?
Japanese(i) 2 我等もし神を愛して、その誡命を行はば、之によりて神の子供を愛することを知る。 3 神の誡命を守るは即ち神を愛するなり、而してその誡命は難からず。 4 おほよそ神より生るる者は世に勝つ、世に勝つ勝利は我らの信仰なり。 5 世に勝つものは誰ぞ、イエスを神の子と信ずる者にあらずや。
Kabyle(i) 2 Atah wamek ara nẓer belli nḥemmel arraw n Ṛebbi : ma nḥemmel Sidi Ṛebbi yerna nxeddem lumuṛat-is. 3 Axaṭer ma nḥemmel Sidi Ṛebbi ilaq a neḥrez lumuṛat-is; lumuṛat-is ur ẓẓayit ara, 4 axaṭer arraw n Sidi Ṛebbi ɣelben ddunit, ayen s wacu i neɣleb ddunit, d liman-nneɣ di Sidna Ɛisa. 5 Anwa i gɣelben ddunit ? D wid yumnen belli Ɛisa d Mmi-s n Ṛebbi.
Korean(i) 2 우리가 하나님을 사랑하고 그의 계명들을 지킬 때에 이로써 우리가 하나님의 자녀 사랑하는 줄을 아느니라 3 하나님을 사랑하는 것은 이것이니 우리가 그의 계명들을 지키는 것이라 그의 계명들은 무거운 것이 아니로다 4 대저 하나님께로서 난 자마다 세상을 이기느니라 세상을 이긴 이김은 이것이니 우리의 믿음이니라 5 예수께서 하나님의 아들이심을 믿는 자가 아니면 세상을 이기는 자가 누구뇨
Latvian(i) 2 No tā mēs zinām, ka mēs Dieva bērnus mīlam, ja mīlam Dievu un izpildām Viņa baušļus. 3 Jo šī ir Dieva mīlestība, ka izpildām Viņa baušļus, un Viņa baušļi nav grūti. 4 Jo viss, kas dzimis no Dieva, uzvar pasauli; un mūsu ticība ir tā uzvara, kas uzvar pasauli. 5 Kas ir tas, kas pasauli uzvar, ja ne tas, kas tic, ka Jēzus ir Dieva Dēls?
Lithuanian(i) 2 Iš to pažįstame mylį Dievo vaikus, kad mylime Dievą ir laikomės Jo įsakymų. 3 Nes tai yra Dievo meilė­Jo įsakymus vykdyti. O Jo įsakymai nėra sunkūs. 4 Juk, kas tik gimė iš Dievo, nugali pasaulį; ir štai pergalė, nugalinti pasaulį­mūsų tikėjimas! 5 O kas gi nugali pasaulį, jei ne tas, kuris tiki, kad Jėzus yra Dievo Sūnus?
PBG(i) 2 Przez to znamy, iż miłujemy dziatki Boże, gdy Boga miłujemy i przykazania jego chowamy. 3 Albowiem ta jest miłość Boża, abyśmy przykazania jego chowali; a przykazania jego nie są ciężkie. 4 Bo wszystko, co się narodziło z Boga, zwycięża świat; a to jest zwycięstwo, które zwyciężyło świat, wiara nasza. 5 Któż jest, co zwycięża świat, tylko kto wierzy, iż Jezus jest Synem Bożym?
Portuguese(i) 2 Nisto conhecemos que amamos os filhos de Deus, se amamos a Deus e guardamos os seus mandamentos. 3 Porque este é o amor de Deus, que guardemos os seus mandamentos; e os seus mandamentos não são penosos; 4 porque todo o que é nascido de Deus vence o mundo; e esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé. 5 Quem é o que vence o mundo, senão aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus?
Norwegian(i) 2 På dette kjenner vi at vi elsker Guds barn, når vi elsker Gud og holder hans bud. 3 For dette er kjærligheten til Gud at vi holder hans bud; og hans bud er ikke tunge. 4 For alt det som er født av Gud, seirer over verden; og dette er den seier som har seiret over verden: vår tro. 5 Hvem er den som seirer over verden, uten den som tror at Jesus er Guds Sønn?
Romanian(i) 2 Cunoaştem că iubim pe copiii lui Dumnezeu prin aceea că iubim pe Dumnezeu şi păzim poruncile Lui. 3 Căci dragostea de Dumnezeu stă în păzirea poruncilor Lui. Şi poruncile Lui nu sînt grele; 4 pentrucă oricine este născut din Dumnezeu, biruieşte lumea; şi ceeace cîştigă biruinţă asupra lumii, este credinţa noastră. 5 Cine este celce a biruit lumea, dacă nu celce crede că Isus este Fiul lui Dumnezeu?
Ukrainian(i) 2 Що ми любимо Божих дітей, дізнаємося з того, коли любимо Бога і Його заповіді додержуємо. 3 Бо то любов Божа, щоб ми додержували Його заповіді, Його ж заповіді не тяжкі. 4 Бо кожен, хто родився від Бога, перемагає світ. А оце перемога, що світ перемогла, віра наша. 5 А хто світ перемагає, як не той, хто вірує, що Ісус то Син Божий?
UkrainianNT(i) 2 По сьому пізнаємо, що любимо дітей Божих, коли Бога любимо, і заповіді Його хоронимо. 3 Се бо любов Божа, щоб ми хоронили заповіді Його; а заповіді Його не тяжкі. 4 Все бо рождене від Бога сьвіт побіждає; і ся побіда, побідивша сьвіт, віра наша. 5 Хто се, що побіждає сьвіт, як не той, хто вірує, що Ісус Син Божий?
SBL Greek NT Apparatus

2 ποιῶμεν WH Treg NIV ] τηρῶμεν RP
5 δέ ἐστιν Treg NIV ] ἐστιν δὲ WH; ἐστιν RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   4 <ημων> υμων