1 John 5:4

Stephanus(i) 4 οτι παν το γεγεννημενον εκ του θεου νικα τον κοσμον και αυτη εστιν η νικη η νικησασα τον κοσμον η πιστις ημων
LXX_WH(i)
    4 G3754 CONJ οτι G3956 A-NSN παν G3588 T-NSN το G1080 [G5772] V-RPP-NSN γεγεννημενον G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3528 [G5719] V-PAI-3S νικα G3588 T-ASM τον G2889 N-ASM κοσμον G2532 CONJ και G3778 D-NSF αυτη G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSF η G3529 N-NSF νικη G3588 T-NSF η G3528 [G5660] V-AAP-NSF νικησασα G3588 T-ASM τον G2889 N-ASM κοσμον G3588 T-NSF η G4102 N-NSF πιστις G2257 P-1GP ημων
Tischendorf(i)
  4 G3754 CONJ ὅτι G3956 A-NSN πᾶν G3588 T-NSN τὸ G1080 V-RPP-NSN γεγεννημένον G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G3528 V-PAI-3S νικᾷ G3588 T-ASM τὸν G2889 N-ASM κόσμον· G2532 CONJ καὶ G3778 D-NSF αὕτη G1510 V-PAI-3S ἐστὶν G3588 T-NSF G3529 N-NSF νίκη G3588 T-NSF G3528 V-AAP-NSF νικήσασα G3588 T-ASM τὸν G2889 N-ASM κόσμον, G3588 T-NSF G4102 N-NSF πίστις G2248 P-1GP ἡμῶν.
Tregelles(i) 4 ὅτι πᾶν τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ θεοῦ νικᾷ τὸν κόσμον· καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ νίκη ἡ νικήσασα τὸν κόσμον, ἡ πίστις ἡμῶν.
TR(i)
  4 G3754 CONJ οτι G3956 A-NSN παν G3588 T-NSN το G1080 (G5772) V-RPP-NSN γεγεννημενον G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3528 (G5719) V-PAI-3S νικα G3588 T-ASM τον G2889 N-ASM κοσμον G2532 CONJ και G3778 D-NSF αυτη G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSF η G3529 N-NSF νικη G3588 T-NSF η G3528 (G5660) V-AAP-NSF νικησασα G3588 T-ASM τον G2889 N-ASM κοσμον G3588 T-NSF η G4102 N-NSF πιστις G2257 P-1GP ημων
Nestle(i) 4 ὅτι πᾶν τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ Θεοῦ νικᾷ τὸν κόσμον· καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ νίκη ἡ νικήσασα τὸν κόσμον, ἡ πίστις ἡμῶν.
RP(i)
   4 G3754CONJοτιG3956A-NSNπανG3588T-NSNτοG1080 [G5772]V-RPP-NSNγεγεννημενονG1537PREPεκG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG3528 [G5719]V-PAI-3SνικαG3588T-ASMτονG2889N-ASMκοσμονG2532CONJκαιG3778D-NSFαυτηG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSFηG3529N-NSFνικηG3588T-NSFηG3528 [G5660]V-AAP-NSFνικησασαG3588T-ASMτονG2889N-ASMκοσμονG3588T-NSFηG4102N-NSFπιστιvG1473P-1GP| ημωνG1473P-1GP| <ημων>G4771P-2GPVAR: υμων :END
SBLGNT(i) 4 ὅτι πᾶν τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ θεοῦ νικᾷ τὸν κόσμον. καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ νίκη ἡ νικήσασα τὸν κόσμον, ἡ πίστις ἡμῶν·
f35(i) 4 οτι παν το γεγεννημενον εκ του θεου νικα τον κοσμον και αυτη εστιν η νικη η νικησασα τον κοσμον η πιστις ημων
IGNT(i)
  4 G3754 οτι Because G3956 παν All G3588 το That G1080 (G5772) γεγεννημενον Has Been Begotten G1537 εκ   G3588 του Of G2316 θεου God G3528 (G5719) νικα Overcomes G3588 τον The G2889 κοσμον World; G2532 και And G3778 αυτη This G2076 (G5748) εστιν Is G3588 η The G3529 νικη Victory G3588 η Which G3528 (G5660) νικησασα Overcame G3588 τον The G2889 κοσμον World, G3588 η   G4102 πιστις   G2257 ημων Our Faith.
ACVI(i)
   4 G3754 CONJ οτι Because G3588 T-NSN το The G3956 A-NSN παν Everything G1080 V-RPP-NSN γεγεννημενον That Has Been Begotten G1537 PREP εκ From G3588 T-GSM του Tho G2316 N-GSM θεου God G3528 V-PAI-3S νικα Overcomes G3588 T-ASM τον Tho G2889 N-ASM κοσμον World G2532 CONJ και And G3778 D-NSF αυτη This G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSF η Tha G3529 N-NSF νικη Victory G3588 T-NSF η Tha G3528 V-AAP-NSF νικησασα That Overcomes G3588 T-ASM τον Tho G2889 N-ASM κοσμον World G3588 T-NSF η Tha G4102 N-NSF πιστις Faith G5216 P-2GP υμων Of Us
Vulgate(i) 4 quoniam omne quod natum est ex Deo vincit mundum et haec est victoria quae vincit mundum fides nostra
Clementine_Vulgate(i) 4 Quoniam omne quod natum est ex Deo, vincit mundum: et hæc est victoria, quæ vincit mundum, fides nostra.
Wycliffe(i) 4 For al thing that is borun of God, ouercometh the world; and this is the victorie that ouercometh the world, oure feith.
Tyndale(i) 4 For all that is borne of god over commeth the worlde. And this is the victory that overcometh the worlde even oure fayth.
Coverdale(i) 4 For all that is borne of God, ouercommeth the worlde: and this is the victory that ouercommeth the worlde, eue oure faith.
MSTC(i) 4 For all that is born of God, overcometh the world. And this is the victory that overcometh the world, even our faith.
Matthew(i) 4 For all that is borne of God, ouercommeth the world. And this is the victorye, that ouercommeth the worlde, euen oure fayeth.
Great(i) 4 For all that is borne of God, ouercommeth the worlde. And this is the victory that ouer commeth the worlde, euen oure fayth.
Geneva(i) 4 For all that is borne of God, ouercommeth this world: and this is that victorie that hath ouercome this world, euen our faith.
Bishops(i) 4 For all that is borne of God, ouercommeth the worlde. And this is the victorie that ouercommeth ye worlde, [euen] our fayth
DouayRheims(i) 4 For whatsoever is born of God overcometh the world. And this is the victory which overcameth the world: Our faith.
KJV(i) 4 For whatsoever is born of God overcometh the world: and this is the victory that overcometh the world, even our faith.
KJV_Cambridge(i) 4 For whatsoever is born of God overcometh the world: and this is the victory that overcometh the world, even our faith.
Mace(i) 4 for he that is a true christian, overcomes the world: by obtaining faith, we have gain'd a victory over the world.
Whiston(i) 4 For whatsoever is born of God, overcometh the world; and this s the victory that overcometh the world, our faith.
Wesley(i) 4 For whosoever is born of God overcometh the world; and this is the victory that overcometh the world, even our faith.
Worsley(i) 4 For whatsoever is born of God overcometh the world: and this is the victory that vanquisheth the world, even our faith.
Haweis(i) 4 Because every one that is born of God overcometh the world: and this is the victory which overcometh the world, our faith.
Thomson(i) 4 because whatever is born of God overcometh the world, and the victory which overcometh the world is our faith.
Webster(i) 4 For whatever is born of God, overcometh the world: and this is the victory that overcometh the world, even our faith.
Living_Oracles(i) 4 because, every one that is begotten by God, overcomes the world. And this is the victory which overcomes the world, even our faith.
Etheridge(i) 4 Because every one who is born of Aloha overcometh the world: and this is the victory which overcometh the world, our faith.
Murdock(i) 4 Because, whoever is born of God, overcometh the world: and this is the victory that overcometh the world, our faith.
Sawyer(i) 4 for every child that has been born of God overcomes the world; and this is the victory which overcomes the world, our faith.
Diaglott(i) 4 because all that having been begotten by the God, overcomes the world; and this is the victory that having overcome the world, the faith of us.
ABU(i) 4 because all that is begotten of God overcomes the world; and this is the victory that overcomes the world, our faith.
Anderson(i) 4 For whatever is begotten of God, overcomes the world; and this is the victorious principle that overcomes the world, even our faith.
Noyes(i) 4 because whatever is born of God overcometh the world; and this is the victory that hath overcome the world, even our faith.
YLT(i) 4 because every one who is begotten of God doth overcome the world, and this is the victory that did overcome the world—our faith;
JuliaSmith(i) 4 For everything begotten of God conquers the world: and this is the victory having conquered the world, our faith.
Darby(i) 4 For all that has been begotten of God gets the victory over the world; and this is the victory which has gotten the victory over the world, our faith.
ERV(i) 4 For whatsoever is begotten of God overcometh the world: and this is the victory that hath overcome the world, [even] our faith.
ASV(i) 4 For whatsoever is begotten of God overcometh the world: and this is the victory that hath overcome the world, [even] our faith.
JPS_ASV_Byz(i) 4 For whatsoever is begotten of God overcometh the world; and this is the victory that hath overcome the world, even your faith.
Rotherham(i) 4 Because, whatsoever hath been born of God, overcometh the world; and, this, is the victory that hath overcome the world––our faith.
Twentieth_Century(i) 4 because all that has received the new Life from God conquers the world. And this is the power that has conquered the world--our faith!
Godbey(i) 4 because everything which has been born of God conquers the world: and this is the victory which has conquered the world, our faith.
WNT(i) 4 For every child of God overcomes the world; and the victorious principle which has overcome the world is our faith.
Worrell(i) 4 because all that has been begotten of God overcomes the world. And this is the victory that overcomes the world, our faith.
Moffatt(i) 4 for whatever is born of God conquers the world. Our faith, that is the conquest which conquers the world.
Goodspeed(i) 4 for every child of God is victorious over the world. Our faith is the victory that has triumphed over the world.
Riverside(i) 4 because all that is born of God conquers the world. And this is the victory that conquers the world, our faith.
MNT(i) 4 For whoever is a child of God is overcoming the world; and our faith is the victory that has overcome the world.
Lamsa(i) 4 For whoever is born of God triumphs over the world: and this is the victory which conquers the world, even our faith.
CLV(i) 4 for all that is begotten of God is conquering the world. And this is the conquest that conquers the world: our faith.
Williams(i) 4 for every child of God continues to conquer the world. Our faith is the victory that has conquered the world.
BBE(i) 4 Anything which comes from God is able to overcome the world: and the power by which we have overcome the world is our faith.
MKJV(i) 4 For everything that has been born of God overcomes the world. And this is the victory that overcomes the world, our faith.
LITV(i) 4 Because everything having been born of God overcomes the world, and this is the victory overcoming the world, our faith.
ECB(i) 4 Because everyone birthed of Elohim triumphs over the cosmos: and this is the triumph that triumphs over the cosmos - our trust.
AUV(i) 4 For whoever [Note: The Greek says “whatever”] is [spiritually] conceived [and eventually born] by God will overcome [the evil influence of] the world. And this is [how] that victory can be gained over the world: [It is through] our faith [in God].
ACV(i) 4 Because everything that has been begotten from God overcomes the world. And this is the victory that overcomes the world, our faith.
Common(i) 4 For whatever is born of God overcomes the world. And this is the victory that has overcome the worldour faith.
WEB(i) 4 For whatever is born of God overcomes the world. This is the victory that has overcome the world: your faith.
NHEB(i) 4 For whatever is born of God overcomes the world. This is the victory that has overcome the world: our faith.
AKJV(i) 4 For whatever is born of God overcomes the world: and this is the victory that overcomes the world, even our faith.
KJC(i) 4 For whatsoever is born of God overcomes the world: and this is the victory that overcomes the world, even our faith.
KJ2000(i) 4 For whoever is born of God overcomes the world: and this is the victory that overcomes the world, even our faith.
UKJV(i) 4 For whatsoever is born of God overcomes the world: and this is the victory that overcomes the world, even our faith.
RKJNT(i) 4 For everyone who is born of God overcomes the world: and this is the victory that overcomes the world, our faith.
RYLT(i) 4 because every one who is begotten of God does overcome the world, and this is the victory that did overcome the world -- our faith;
EJ2000(i) 4 For whatsoever is born of God overcomes the world; and this is the victory that overcomes the world, even our faith.
CAB(i) 4 because everything having been born of God overcomes the world: and this is the victory that has overcome the world--your faith.
WPNT(i) 4 in that whatever has been begotten by God overcomes the world; this is the victory that has overcome the world: our faith.
JMNT(i) 4 because everything having been born from out of the midst of God continuously overcomes (habitually conquers and is progressively victorious over) the controlling System (ordered world or religion, secular culture, economy and government). And this is the victory (or: conquest) at once overcoming (conquering; victorious over) the controlling System (ordered world of religion, culture, economy and government): our trust, confidence and faith!
NSB(i) 4 Everything born from God conquers the world. This is the victory that has conquered the world, even our faith.
ISV(i) 4 because everyone who is born from God has overcome the world. Our faith is the victory that overcomes the world.
LEB(i) 4 because everyone who is fathered by God conquers the world.
BGB(i) 4 ὅτι πᾶν τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ Θεοῦ νικᾷ τὸν κόσμον· καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ νίκη ἡ νικήσασα τὸν κόσμον, ἡ πίστις ἡμῶν.
BIB(i) 4 ὅτι (For) πᾶν (everyone) τὸ (-) γεγεννημένον (having been born) ἐκ (of) τοῦ (-) Θεοῦ (God) νικᾷ (overcomes) τὸν (the) κόσμον (world); καὶ (and) αὕτη (this) ἐστὶν (is) ἡ (the) νίκη (victory) ἡ (-) νικήσασα (having overcome) τὸν (the) κόσμον (world): ἡ (the) πίστις (faith) ἡμῶν (of us).
BLB(i) 4 For everyone having been born of God overcomes the world; and this is the victory having overcome the world: our faith.
BSB(i) 4 because everyone born of God overcomes the world. And this is the victory that has overcome the world: our faith.
MSB(i) 4 because everyone born of God overcomes the world. And this is the victory that has overcome the world: our faith.
MLV(i) 4 Because everyone who has been born from God overcomes the world and this is the victory, our faith, that has overcome the world.
VIN(i) 4 For whatever is born of God overcomes the world. This is the victory that has overcome the world: your faith.
Luther1545(i) 4 Denn alles, was von Gott geboren ist, überwindet die Welt; und unser Glaube ist der Sieg, der die Welt überwunden hat.
Luther1912(i) 4 Denn alles, was von Gott geboren ist, überwindet die Welt; und unser Glaube ist der Sieg, der die Welt überwunden hat.
ELB1871(i) 4 Denn alles, was aus Gott geboren ist, überwindet die Welt; und dies ist der Sieg, der die Welt überwunden hat: unser Glaube.
ELB1905(i) 4 Denn alles, was aus Gott geboren ist, überwindet die Welt; und dies ist der Sieg, der die Welt überwunden hat: unser Glaube.
DSV(i) 4 Want al wat uit God geboren is, overwint de wereld; en dit is de overwinning, die de wereld overwint, namelijk ons geloof.
DarbyFR(i) 4 parce que tout ce qui est né de Dieu est victorieux du monde; et c'est ici la victoire qui a vaincu le monde, savoir notre foi.
Martin(i) 4 Parce que tout ce qui est né de Dieu surmonte le monde; et ce qui nous fait remporter la victoire sur le monde, c'est notre foi.
Segond(i) 4 parce que tout ce qui est né de Dieu triomphe du monde; et la victoire qui triomphe du monde, c'est notre foi.
SE(i) 4 Porque todo aquello que es nacido de Dios, vence al mundo; y esta es la victoria que vence al mundo, es a saber nuestra fe.
ReinaValera(i) 4 Porque todo aquello que es nacido de Dios vence al mundo: y esta es la victoria que vence al mundo, nuestra fe.
JBS(i) 4 Porque todo aquel que es nacido de Dios, vence al mundo; y esta es la victoria que vence al mundo, es a saber nuestra fe.
Albanian(i) 4 Ky është ai që erdhi me anë të ujit e gjakut, Jezu Krishti; jo vetëm me anë të ujit, por me anë të ujit e me anë të gjakut. Dhe Fryma është ai që dëshmon, sepse Fryma është e vërteta.
RST(i) 4 Ибо всякий, рожденный от Бога, побеждает мир; и сия есть победа, победившая мир, вера наша.
Peshitta(i) 4 ܡܛܠ ܕܟܠ ܕܝܠܝܕ ܡܢ ܐܠܗܐ ܙܟܐ ܠܗ ܠܥܠܡܐ ܘܗܕܐ ܗܝ ܙܟܘܬܐ ܕܙܟܬܗ ܠܥܠܡܐ ܗܝܡܢܘܬܢ ܀
Arabic(i) 4 لان كل من ولد من الله يغلب العالم. وهذه هي الغلبة التي تغلب العالم ايماننا.
Amharic(i) 4 ከእግዚአብሔር የተወለደ ሁሉ ዓለምን ያሸንፋልና፤ ዓለምንም የሚያሸንፈው እምነታችን ነው።
Armenian(i) 4 որովհետեւ ո՛վ որ Աստուծմէ ծնած է՝ կը յաղթէ աշխարհին. մեր հաւատքն է որ կը յաղթէ աշխարհին՝՝:
Basque(i) 4 Ecen cer-ere Iaincoaganic iayo baita, garaitzen çayo munduari: eta haur da victoria munduari garaithu çayona, gure fedea.
Bulgarian(i) 4 Защото всичко, което е родено от Бога, побеждава света; и това е победата, която е победила света – нашата вяра.
Croatian(i) 4 Jer sve što je od Boga rođeno, pobjeđuje svijet. I ovo je pobjeda što pobijedi svijet: vjera naša.
BKR(i) 4 Všecko zajisté, což se narodilo z Boha, přemáhá svět; a toť jest to vítězství, kteréž přemáhá svět, víra naše.
Danish(i) 4 Thi alt det, som er født af Gud, overvinder Verden; og vor Tro er den Seir, som har overvundet Verden,
CUV(i) 4 因 為 凡 從 神 生 的 , 就 勝 過 世 界 ; 使 我 們 勝 了 世 界 的 , 就 是 我 們 的 信 心 。
CUVS(i) 4 因 为 凡 从 神 生 的 , 就 胜 过 世 界 ; 使 我 们 胜 了 世 界 的 , 就 是 我 们 的 信 心 。
Esperanto(i) 4 CXar cxio, kio el Dio naskigxis, venkas la mondon; kaj jen estas la venko venkinta la mondon:nia fido.
Estonian(i) 4 Sest kõik, mis Jumalast on sündinud, võidab maailma ära; ja see ongi see võit, mis on ära võitnud maailma: meie usk!
Finnish(i) 4 Sillä kaikki, mitä Jumalasta syntynyt on, se voittaa maailman, ja meidän uskomme on se voitto, joka maailman voitti.
FinnishPR(i) 4 sillä kaikki, mikä on syntynyt Jumalasta, voittaa maailman; ja tämä on se voitto, joka on maailman voittanut, meidän uskomme.
Haitian(i) 4 Paske, depi se pitit Bondye ou ye, ou kapab genyen batay la sou lemonn. Men ki jan nou fè gengen batay la sou lemonn, se paske nou gen konfyans nan Bondye.
Hungarian(i) 4 Mert mindaz, a mi az Istentõl született, legyõzi a világot; és az a gyõzedelem, a mely legyõzte a világot, a mi hitünk.
Indonesian(i) 4 sebab setiap anak Allah sanggup mengalahkan dunia yang jahat ini. Dan kita mengalahkan dunia dengan iman kita.
Italian(i) 4 Poichè tutto quello che è nato da Dio vince il mondo; e questa è la vittoria che ha vinto il mondo, cioè, la fede nostra.
ItalianRiveduta(i) 4 Poiché tutto quello che è nato da Dio vince il mondo; e questa è la vittoria che ha vinto il mondo: la nostra fede.
Japanese(i) 4 おほよそ神より生るる者は世に勝つ、世に勝つ勝利は我らの信仰なり。
Kabyle(i) 4 axaṭer arraw n Sidi Ṛebbi ɣelben ddunit, ayen s wacu i neɣleb ddunit, d liman-nneɣ di Sidna Ɛisa.
Korean(i) 4 대저 하나님께로서 난 자마다 세상을 이기느니라 세상을 이긴 이김은 이것이니 우리의 믿음이니라
Latvian(i) 4 Jo viss, kas dzimis no Dieva, uzvar pasauli; un mūsu ticība ir tā uzvara, kas uzvar pasauli.
Lithuanian(i) 4 Juk, kas tik gimė iš Dievo, nugali pasaulį; ir štai pergalė, nugalinti pasaulį­mūsų tikėjimas!
PBG(i) 4 Bo wszystko, co się narodziło z Boga, zwycięża świat; a to jest zwycięstwo, które zwyciężyło świat, wiara nasza.
Portuguese(i) 4 porque todo o que é nascido de Deus vence o mundo; e esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.
Norwegian(i) 4 For alt det som er født av Gud, seirer over verden; og dette er den seier som har seiret over verden: vår tro.
Romanian(i) 4 pentrucă oricine este născut din Dumnezeu, biruieşte lumea; şi ceeace cîştigă biruinţă asupra lumii, este credinţa noastră.
Ukrainian(i) 4 Бо кожен, хто родився від Бога, перемагає світ. А оце перемога, що світ перемогла, віра наша.
UkrainianNT(i) 4 Все бо рождене від Бога сьвіт побіждає; і ся побіда, побідивша сьвіт, віра наша.
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   4 <ημων> υμων