1 John 5:6

ABP_GRK(i)
  6 G3778 ούτός G1510.2.3 εστιν G3588 ο G2064 ελθών G1223 δι΄ G5204 ύδατος G2532 και G129 αίματος G* Ιησούς G3588 ο G5547 χριστός G3756 ουκ G1722 εν G3588 τω G5204 ύδατι G3440 μόνον G235 αλλ΄ G1722 εν G3588 τω G5204 ύδατι G2532 και G3588 τω G129 αίματι G2532 και G3588 το G4151 πνεύμά G1510.2.3 εστι G3588 το G3140 μαρτυρούν G3754 ότι G3588 το G4151 πνεύμά G1510.2.3 εστιν G3588 η G225 αλήθεια
Stephanus(i) 6 ουτος εστιν ο ελθων δι υδατος και αιματος ιησους ο χριστος ουκ εν τω υδατι μονον αλλ εν τω υδατι και τω αιματι και το πνευμα εστιν το μαρτυρουν οτι το πνευμα εστιν η αληθεια
LXX_WH(i)
    6 G3778 D-NSM ουτος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G2064 [G5631] V-2AAP-NSM ελθων G1223 PREP δι G5204 N-GSN υδατος G2532 CONJ και G129 N-GSN αιματος G2424 N-NSM ιησους G5547 N-NSM χριστος G3756 PRT-N ουκ G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G5204 N-DSN υδατι G3440 ADV μονον G235 CONJ αλλ G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G5204 N-DSN υδατι G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G129 N-DSN αιματι G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G4151 N-NSN πνευμα G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSN το G3140 [G5723] V-PAP-NSN μαρτυρουν G3754 CONJ οτι G3588 T-NSN το G4151 N-NSN πνευμα G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSF η G225 N-NSF αληθεια
Tischendorf(i)
  6 G3778 D-NSM Οὗτός G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-NSM G2064 V-2AAP-NSM ἐλθὼν G1223 PREP δι' G5204 N-GSN ὕδατος G2532 CONJ καὶ G129 N-GSN αἵματος, G2424 N-NSM Ἰησοῦς G5547 N-NSM Χριστός· G3756 PRT-N οὐκ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G5204 N-DSN ὕδατι G3440 ADV μόνον G235 CONJ ἀλλ' G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G5204 N-DSN ὕδατι G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G129 N-DSN αἵματι· G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSN τὸ G4151 N-NSN πνεῦμά G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-NSN τὸ G3140 V-PAP-NSN μαρτυροῦν, G3754 CONJ ὅτι G3588 T-NSN τὸ G4151 N-NSN πνεῦμά G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-NSF G225 N-NSF ἀλήθεια.
Tregelles(i) 6 οὗτός ἐστιν ὁ ἐλθὼν δι᾽ ὕδατος καὶ αἵματος, Ἰησοῦς χριστός· οὐκ ἐν τῷ ὕδατι μόνον, ἀλλὰ ἐν τῷ ὕδατι καὶ ἐν τῷ αἵματι· καὶ τὸ πνεῦμά ἐστιν τὸ μαρτυροῦν, ὅτι τὸ πνεῦμά ἐστιν ἡ ἀλήθεια·
TR(i)
  6 G3778 D-NSM ουτος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G2064 (G5631) V-2AAP-NSM ελθων G1223 PREP δι G5204 N-GSN υδατος G2532 CONJ και G129 N-GSN αιματος G2424 N-NSM ιησους G3588 T-NSM ο G5547 N-NSM χριστος G3756 PRT-N ουκ G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G5204 N-DSN υδατι G3440 ADV μονον G235 CONJ αλλ G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G5204 N-DSN υδατι G2532 CONJ και G3588 T-DSN τω G129 N-DSN αιματι G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G4151 N-NSN πνευμα G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSN το G3140 (G5723) V-PAP-NSN μαρτυρουν G3754 CONJ οτι G3588 T-NSN το G4151 N-NSN πνευμα G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSF η G225 N-NSF αληθεια
Nestle(i) 6 οὗτός ἐστιν ὁ ἐλθὼν δι’ ὕδατος καὶ αἵματος, Ἰησοῦς Χριστός· οὐκ ἐν τῷ ὕδατι μόνον, ἀλλ’ ἐν τῷ ὕδατι καὶ ἐν τῷ αἵματι· καὶ τὸ Πνεῦμά ἐστιν τὸ μαρτυροῦν, ὅτι τὸ Πνεῦμά ἐστιν ἡ ἀλήθεια.
RP(i)
   6 G3778D-NSMουτοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSMοG2064 [G5631]V-2AAP-NSMελθωνG1223PREPδιG5204N-GSNυδατοvG2532CONJκαιG129N-GSNαιματοvG2424N-NSMιησουvG5547N-NSMχριστοvG3756PRT-NουκG1722PREPενG3588T-DSNτωG5204N-DSNυδατιG3440ADVμονονG235CONJαλλG1722PREPενG3588T-DSNτωG5204N-DSNυδατιG2532CONJκαιG3588T-DSNτωG129N-DSNαιματιG2532CONJκαιG3588T-NSNτοG4151N-NSNπνευμαG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSNτοG3140 [G5723]V-PAP-NSNμαρτυρουνG3754CONJοτιG3588T-NSNτοG4151N-NSNπνευμαG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSFηG225N-NSFαληθεια
SBLGNT(i) 6 Οὗτός ἐστιν ὁ ἐλθὼν δι’ ὕδατος καὶ αἵματος, Ἰησοῦς Χριστός· οὐκ ἐν τῷ ὕδατι μόνον ἀλλ’ ἐν τῷ ὕδατι καὶ ⸀ἐν τῷ αἵματι· καὶ τὸ πνεῦμά ἐστιν τὸ μαρτυροῦν, ὅτι τὸ πνεῦμά ἐστιν ἡ ἀλήθεια.
f35(i) 6 ουτος εστιν ο ελθων δι υδατος και αιματος ιησους χριστος ουκ εν τω υδατι μονον αλλ εν τω υδατι και τω αιματι και το πνευμα εστιν το μαρτυρουν οτι το πνευμα εστιν η αληθεια
IGNT(i)
  6 G3778 ουτος This G2076 (G5748) εστιν Is G3588 ο He Who G2064 (G5631) ελθων Came G1223 δι By G5204 υδατος Water G2532 και And G129 αιματος Blood, G2424 ιησους Jesus G3588 ο The G5547 χριστος Christ; G3756 ουκ Not G1722 εν   G3588 τω By G5204 υδατι Water G3440 μονον Only, G235 αλλ But G1722 εν   G3588 τω By G5204 υδατι Water G2532 και   G3588 τω And G129 αιματι Blood. G2532 και And G3588 το The G4151 πνευμα Spirit G2076 (G5748) εστιν It Is G3588 το That G3140 (G5723) μαρτυρουν Bears Witness, G3754 οτι Because G3588 το The G4151 πνευμα Spirit G2076 (G5748) εστιν Is G3588 η The G225 αληθεια Truth.
ACVI(i)
   6 G3778 D-NSM ουτος This G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSM ο Tho G2064 V-2AAP-NSM ελθων Who Came G1223 PREP δι By G5204 N-GSN υδατος Water G2532 CONJ και And G129 N-GSN αιματος Blood G2424 N-NSM ιησους Iesous G5547 N-NSM χριστος Anointed G3756 PRT-N ουκ Not G1722 PREP εν By G3588 T-DSN τω The G5204 N-DSN υδατι Water G3440 ADV μονον Only G235 CONJ αλλ But G1722 PREP εν By G3588 T-DSN τω The G5204 N-DSN υδατι Water G2532 CONJ και And G3588 T-DSN τω The G129 N-DSN αιματι Blood G2532 CONJ και And G2076 V-PXI-3S εστιν It Is G3588 T-NSN το The G4151 N-NSN πνευμα Spirit G3588 T-NSN το The G3140 V-PAP-NSN μαρτυρουν That Testifies G3754 CONJ οτι Because G3588 T-NSN το The G4151 N-NSN πνευμα Spirit G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSF η Tha G225 N-NSF αληθεια Truth
Vulgate(i) 6 hic est qui venit per aquam et sanguinem Iesus Christus non in aqua solum sed in aqua et sanguine et Spiritus est qui testificatur quoniam Christus est veritas
Clementine_Vulgate(i) 6 Hic est, qui venit per aquam et sanguinem, Jesus Christus: non in aqua solum, sed in aqua et sanguine. Et Spiritus est, qui testificatur quoniam Christus est veritas.
Wycliffe(i) 6 This is Jhesus Crist, that cam bi watir and blood; not in water oonli, but in watir and blood. And the spirit is he that witnessith, that Crist is treuthe.
Tyndale(i) 6 This Iesus Christ is he that ca by water and bloud not by water only: but by water and bloud. And it is the sprete that beareth witnes because the sprete ys trueth.
Coverdale(i) 6 This is he that cometh with water and bloude, euen Iesus Christ: not with water onely, but with water and bloude. And it is the sprete that beareth wytnes: for the sprete is the trueth.
MSTC(i) 6 This Jesus Christ is he that came by water and blood, not by water only: but by water and blood.
Matthew(i) 6 This Iesus Christ is he that came by water and bloude, not by water onelye, but by water and bloud. And it is the spirite that beareth witnes, because the spirite is trueth.
Great(i) 6 This Iesus Christ is he that cam by water & bloud, not by water onely: but by water and bloud. And it is the sprete that beareth wytnes, because the sprete is trueth.
Geneva(i) 6 This is that Iesus Christ that came by water and blood: not by water onely, but by water and blood: and it is that Spirit, that beareth witnesse: for that Spirit is trueth.
Bishops(i) 6 This Iesus Christe, is he that came by water and blood: not by water only, but by water and blood. And it is the spirite that beareth witnesse, because the spirite is trueth
DouayRheims(i) 6 This is he that came by water and blood, Jesus Christ: not by water only but by water and blood. And it is the Spirit which testifieth that Christ is the truth.
KJV(i) 6 This is he that came by water and blood, even Jesus Christ; not by water only, but by water and blood. And it is the Spirit that beareth witness, because the Spirit is truth.
KJV_Cambridge(i) 6 This is he that came by water and blood, even Jesus Christ; not by water only, but by water and blood. And it is the Spirit that beareth witness, because the Spirit is truth.
Mace(i) 6 it appear'd by the water, and by the blood, who he was, even Jesus the Messiah; not by the water only, but by the water and by the blood: besides, the spirit is a witness too, now the spirit is truth itself.
Whiston(i) 6 This is he that came by water, and blood, and the Spirit, Jesus Christ; not by water only, but by water and blood, and the Spirit: and it is the Spirit that beareth witness, because the Spirit is truth.
Wesley(i) 6 This is he that came by water and blood; even Jesus Christ; not by the water only, but by the water and the blood: and it is the Spirit who testifieth; because the Spirit is truth.
Worsley(i) 6 This is He that came by water and by blood, even Jesus the Messiah; not with water only, but with water and blood: and of this the Spirit beareth witness, for the Spirit is truth.
Haweis(i) 6 This is he who came by water and blood, Jesus the Messiah; not by the water only, but by the water and the blood: and the Spirit is the witnessing person, because the Spirit is the truth.
Thomson(i) 6 This Jesus is the Christ, whose coming was pointed out by water and by blood, not by the water only, but by the water and the blood; and the spirit is testifying this. Because the spirit is the truth,
Webster(i) 6 This is he that came by water and blood, even Jesus Christ; not by water only, but by water and blood. And it is the Spirit that beareth testimony, because the Spirit is truth.
Living_Oracles(i) 6 This is her who came by water and blood, even Jesus the Christ; not by the water only, but by the water and the blood.
Etheridge(i) 6 This is he who came by water and blood, Jeshu the Meshiha: it was not by water only, but by water and blood;
Murdock(i) 6 This is he who came by the water and the blood. Jesus the Messiah; not by the water only, but by the water and the blood. And the Spirit testifieth; because the Spirit is truth.
Sawyer(i) 6 (2:7) This is he that came by water and blood, Jesus, the Christ; not by water only, but by water and by blood; and the Spirit is that which testifies, for the Spirit is the truth.
Diaglott(i) 6 This is the one having come by means of water and blood, Jesus the Anointed; not by the water only, but by the water and the blood; and the spirit is the one testifying, because the spirit is the truth.
ABU(i) 6 This is he who came by water and blood, Jesus the Christ; not in the water only, but in the water and in the blood. And the Spirit is that which bears witness, because the Spirit is the truth.
Anderson(i) 6 This is he that came by water and by blood, Jesus the Christ; not by water only, but by water and by blood: and it is the Spirit that testifies, because the Spirit is truth.
Noyes(i) 6 This is he who came by water and blood, Jesus Christ; not in the water only, but in the water and in the blood; and the Spirit is that which beareth witness, because the Spirit is truth.
YLT(i) 6 This one is he who did come through water and blood—Jesus the Christ, not in the water only, but in the water and the blood; and the Spirit it is that is testifying, because the Spirit is the truth,
JuliaSmith(i) 6 This is he having come by water and blood, Jesus the Christ; not by water alone, but by water and blood. And the Spirit is testifying, for the Spirit is truth.
Darby(i) 6 This is he that came by water and blood, Jesus [the] Christ; not by water only, but by water and blood. And it is the Spirit that bears witness, for the Spirit is the truth.
ERV(i) 6 This is he that came by water and blood, [even] Jesus Christ; not with the water only, but with the water and with the blood.
ASV(i) 6 This is he that came by water and blood, [even] Jesus Christ; not with the water only, but with the water and with the blood.
JPS_ASV_Byz(i) 6 This is he that came by water and blood, even Jesus Christ, not with the water only, but with the water and the blood. And it is the Spirit that beareth witness, because the Spirit is the truth.
Rotherham(i) 6 This, is he that came through means of water and blood, Jesus Christ: not, by the water, only, but, by the water and by the blood,––and, the Spirit, it is, that is bearing witness, because, the Spirit, is the truth.
Twentieth_Century(i) 6 He it is whose Coming was attested by means of Water and Blood--Jesus Christ himself; not by Water only, but by Water and by Blood. And there is the Spirit also to bear testimony, and the Spirit is Truth itself.
Godbey(i) 6 He is the one having come through water and blood, Jesus Christ; not by water only, but by water and blood; the Spirit is the one who bears witness, because the Spirit is the truth.
WNT(i) 6 Jesus Christ is He who came with water and blood; not with the water only, but with the water and with the blood. And it is the Spirit who gives testimony-- because the Spirit is the Truth.
Worrell(i) 6 This is He Who came through water and blood, Jesus Christ; not in the water only, but in the water and in the blood.
Moffatt(i) 6 Jesus Christ, he it is who came by water, blood, and Spirit — not by the water alone, but by the water and the blood.
Goodspeed(i) 6 It was he, Jesus Christ himself, who came in water and in blood; not in water only, but in water and in blood. The Spirit also testifies to this, for the Spirit is truth.
Riverside(i) 6 This is he who came through water and blood, Jesus Christ. Not with the water only, but with the water and the blood. And the Spirit is the witness, because the Spirit is the truth.
MNT(i) 6 Jesus Christ is he who came by water and blood, not by the water only, but by the water and by the blood. The spirit is he who bears testimony, because the Spirit is the truth.
Lamsa(i) 6 This is he who came by water and blood, even Jesus Christ; not by water only, but by water and blood. And the Spirit testifies that that very Spirit is the truth.
CLV(i) 6 This is He Who is coming through water and blood and spirit - Jesus Christ - not in the water only, but in the water and in the blood. And the spirit it is which is testifying, for the spirit is the truth,
Williams(i) 6 He is the One who came through water and blood -- Jesus Christ; not through water only but through water and blood. The Spirit also testifies to this, because the Spirit is truth.
BBE(i) 6 This is he who came by water and by blood, Jesus Christ; not by water only but by water and by blood.
MKJV(i) 6 This is He who came through water and blood, Jesus Christ, not by water only, but by the water and blood. And the Spirit is He who bears witness, because the Spirit is the truth.
LITV(i) 6 This is the One coming through water and blood, Jesus Christ; not by the water only, but by the water and the blood. And the Spirit is the One witnessing, because the Spirit is the truth.
ECB(i) 6 This is he who came through water and blood - Yah Shua Messiah; not in water only, but in water and blood: and the Spirit witnesses, because the Spirit is truth.
AUV(i) 6 This Jesus is the one whose coming [to earth was introduced] by water [at His immersion. See Matt. 3:13] and [completed] by blood [at His crucifixion, John 19:17-37]. He did not come by the water only, but by the water and by the blood. And it is the Holy Spirit who gives testimony [at both of these events], because the Holy Spirit is [always] the truth. [See John 16:13].
ACV(i) 6 This is he who came by water and blood, Jesus Christ, not by the water only, but by the water and the blood. And it is the Spirit that testifies, because the Spirit is truth.
Common(i) 6 This is he who came by water and bloodJesus Christ; not only by water, but by water and blood.
WEB(i) 6 This is he who came by water and blood, Jesus Christ; not with the water only, but with the water and the blood. It is the Spirit who testifies, because the Spirit is the truth.
NHEB(i) 6 This is he who came by water and blood, Jesus Christ; not with the water only, but with the water and the blood. It is the Spirit who testifies, because the Spirit is the truth.
AKJV(i) 6 This is he that came by water and blood, even Jesus Christ; not by water only, but by water and blood. And it is the Spirit that bears witness, because the Spirit is truth.
KJC(i) 6 This is he that came by water and blood, even Jesus Christ; not by water only, but by water and blood. And it is the Spirit that bears witness, because the Spirit is truth.
KJ2000(i) 6 This is he that came by water and blood, even Jesus Christ; not by water only, but by water and blood. And it is the Spirit that bears witness, because the Spirit is truth.
UKJV(i) 6 This is he that came by water and blood, even Jesus Christ; not by water only, but by water and blood. And it is the Spirit (o. pneuma) that bears witness, because the Spirit (o. pneuma) is truth.
RKJNT(i) 6 This is he who came by water and blood, Jesus Christ; not by water only, but by water and blood.
TKJU(i) 6 This is He that came by water and blood, even Jesus Christ; not by water only, but by water and blood. And it is the Spirit that bears witness, because the Spirit is truth.
RYLT(i) 6 This one is he who did come through water and blood -- Jesus the Christ, not in the water only, but in the water and the blood; and the Spirit it is that is testifying, because the Spirit is the truth,
EJ2000(i) 6 ¶ This is Jesus, the Christ, who came by water and blood; not by water only, but by water and blood. And the Spirit is he that bears witness, because the Spirit is the truth.
CAB(i) 6 This is He who came through water and blood--Jesus Christ, not only by the water, but by the water and the blood. And the Spirit is He who witnesses, because the Spirit is the truth.
WPNT(i) 6 This is He who came by water and blood, Jesus Christ—not by the water only, but by the water and the blood. And it is the Spirit who bears witness, because the Spirit is the Truth;
JMNT(i) 6 This is the One at one point coming through water and blood and breath (or: spirit; Breath-effect), Jesus Christ. Not within the water alone (or: not in only water), but rather within the water and within the blood (or: in union with water and in union with blood; [other MSS add: and within spirit; note: figure of a human birth, or natural lineage]), and then there is the breath – that which is continuing to give evidence (or: and the Spirit {Breath-effect} continuously exists being the One repeatedly testifying), because the breath is (or: Spirit or Breath-effect exists being) the Truth and Reality! (or: and the spirit is the One {or: one} continuously witnessing that the Spirit is The Truth! or: the breath is that which constantly gives testimony that the Breath-effect is reality...)
NSB(i) 6 This is he who came by water and blood, Jesus Christ. He did not come with the water only, but with the water and with the blood. The Spirit gives witness because it is the truth.
ISV(i) 6 This man, Jesus the Messiah, is the one who came by water and blood—not with water only, but with water and with blood. The Spirit is the one who verifies this, because the Spirit is the truth.
LEB(i) 6 This is the one who came by water and blood—Jesus Christ, not with the water only, but with the water and with the blood. And the Spirit is the one who testifies, because the Spirit is the truth.
BGB(i) 6 οὗτός ἐστιν ὁ ἐλθὼν δι’ ὕδατος καὶ αἵματος, Ἰησοῦς Χριστός· οὐκ ἐν τῷ ὕδατι μόνον, ἀλλ’ ἐν τῷ ὕδατι καὶ ἐν τῷ αἵματι· καὶ τὸ Πνεῦμά ἐστιν τὸ μαρτυροῦν, ὅτι τὸ Πνεῦμά ἐστιν ἡ ἀλήθεια.
BIB(i) 6 οὗτός (This) ἐστιν (is) ὁ (the One) ἐλθὼν (having come) δι’ (by) ὕδατος (water) καὶ (and) αἵματος (blood), Ἰησοῦς (Jesus) Χριστός (Christ); οὐκ (not) ἐν (by) τῷ (-) ὕδατι (water) μόνον (only), ἀλλ’ (but) ἐν (by) τῷ (-) ὕδατι (water) καὶ (and) ἐν (by) τῷ (-) αἵματι (blood). καὶ (And) τὸ (the) Πνεῦμά (Spirit) ἐστιν (is) τὸ (the One) μαρτυροῦν (testifying), ὅτι (because) τὸ (the) Πνεῦμά (Spirit) ἐστιν (is) ἡ (the) ἀλήθεια (truth).
BLB(i) 6 This is the One having come by water and blood, Jesus Christ; not by water only, but by water and by blood. And the Spirit is the One testifying, because the Spirit is the truth.
BSB(i) 6 This is the One who came by water and blood, Jesus Christ—not by water alone, but by water and blood. And it is the Spirit who testifies to this, because the Spirit is the truth.
MSB(i) 6 This is the One who came by water and blood, Jesus Christ—not by water alone, but by water and blood. And it is the Spirit who testifies to this, because the Spirit is the truth.
MLV(i) 6 This is he who came through water and blood–Jesus Christ; not only in the water, but in the water and in the blood. And it is the Spirit who is testifying, because the Spirit is the truth.
VIN(i) 6 This is the One who came by water and blood, Jesus Christ—not by water alone, but by water and blood. And it is the Spirit who testifies to this, because the Spirit is the truth.
Luther1545(i) 6 Dieser ist's, der da kommt mit Wasser und Blut, Jesus Christus, nicht mit Wasser allein, sondern mit Wasser und Blut. Und der Geist ist's, der da zeuget, daß Geist Wahrheit ist.
Luther1912(i) 6 Dieser ist's, der da kommt mit Wasser und Blut, Jesus Christus; nicht mit Wasser allein, sondern mit Wasser und Blut. Und der Geist ist's, der da zeugt; denn der Geist ist die Wahrheit.
ELB1871(i) 6 Dieser ist es, der gekommen ist durch Wasser und Blut, Jesus, [der] Christus; nicht durch das Wasser allein, sondern durch das Wasser und das Blut. Und der Geist ist es, der da zeugt, weil der Geist die Wahrheit ist.
ELB1905(i) 6 Dieser ist es, der gekommen ist durch Wasser und Blut, Jesus, der Christus; nicht durch das O. in dem Wasser allein, sondern durch das O. in dem Wasser und das Blut. Und der Geist ist es, der da zeugt, weil der Geist die Wahrheit ist.
DSV(i) 6 Deze is het, Die gekomen is door water en bloed, namelijk Jezus, de Christus; niet door het water alleen, maar door het water en het bloed. En de Geest is het, Die getuigt, dat de Geest de waarheid is.
DarbyFR(i) 6
C'est lui qui est venu par l' eau et par le sang, Jésus le Christ, non seulement dans la puissance de l'eau, mais dans la puissance de l'eau et du sang; et c'est l'Esprit qui rend témoignage, car l'Esprit est la vérité;
Martin(i) 6 C'est ce Jésus qui est venu par eau et par sang, et non-seulement par l'eau, mais par l'eau et le sang; et c'est l'Esprit qui en rend témoignage; or l'Esprit est la vérité.
Segond(i) 6 C'est lui, Jésus-Christ, qui est venu avec de l'eau et du sang; non avec l'eau seulement, mais avec l'eau et avec le sang; et c'est l'Esprit qui rend témoignage, parce que l'Esprit est la vérité.
SE(i) 6 Este es Jesús, el Cristo, que vino por agua y sangre; no por agua solamente, sino por agua y sangre. Y el Espíritu es el que da testimonio, porque el Espíritu es la verdad.
ReinaValera(i) 6 Este es Jesucristo, que vino por agua y sangre: no por agua solamente, sino por agua y sangre. Y el Espíritu es el que da testimonio: porque el Espírtiu es la verdad.
JBS(i) 6 ¶ Este es Jesús el Cristo, que vino por agua y sangre; no por agua solamente, sino por agua y sangre. Y el Espíritu es el que da testimonio, porque el Espíritu es la verdad.
Albanian(i) 6 Edhe tre janë ata që dëshmojnë mbi dhe: Fryma, uji dhe gjaku; dhe këta të tre janë të një mendimi.
RST(i) 6 Сей есть Иисус Христос, пришедший водою и кровию и Духом, не водою только, но водою и кровию, и Дух свидетельствует о Нем , потому что Дух есть истина.
Peshitta(i) 6 ܗܢܘ ܕܐܬܐ ܒܝܕ ܡܝܐ ܘܕܡܐ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܠܐ ܗܘܐ ܒܡܝܐ ܒܠܚܘܕ ܐܠܐ ܒܡܝܐ ܘܕܡܐ ܀
Arabic(i) 6 هذا هو الذي أتى بماء ودم يسوع المسيح. لا بالماء فقط بل بالماء والدم. والروح هو الذي يشهد لان الروح هو الحق.
Amharic(i) 6 በውኃና በደም የመጣ ይህ ነው እርሱም ኢየሱስ ክርስቶስ፤ በውኃውና በደሙ እንጂ በውኃው ብቻ አይደለም።
Armenian(i) 6 Ի՛նքն է՝ Յիսուս Քրիստոս՝ որ եկաւ ջուրով ու արիւնով. ո՛չ միայն ջուրով, հապա՝ ջուրով եւ արիւնով. ու Հոգի՛ն է որ կը վկայէ, որովհետեւ Հոգին ճշմարտութիւն է:
Basque(i) 6 Haur da Iesus Christ vrez eta odolez ethorri içan dena: ez vrez solalnent, baina vrez eta odolez: eta Spiritua da testificatzen duena ecen Spiritua eguia dela.
Bulgarian(i) 6 Това е Иисус Христос, който е дошъл чрез вода и кръв; не само чрез водата, а чрез водата и чрез кръвта;
Croatian(i) 6 On, Isus Krist, dođe kroz vodu i krv. Ne samo u vodi nego - u vodi i krvi. I Duh je koji svjedoči jer Duh je istina.
BKR(i) 6 Toť jest ten, kterýž přišel vyznamenán jsa skrze vodu a krev, totiž Ježíš Kristus, ne u vodě toliko, ale u vodě a ve krvi. A Duch jest, jenž svědectví vydává, že Duch jest pravda.
Danish(i) 6 Denne er den, som kom med Vand og Blod, Jesus Christus; ikke med Vand alene, men med Vand og Blod og det er Aanden, som vidner, at Aanden er Sandhed.
CUV(i) 6 這 藉 著 水 和 血 而 來 的 , 就 是 耶 穌 基 督 ; 不 是 單 用 水 , 乃 是 用 水 又 用 血 ,
CUVS(i) 6 这 藉 着 水 和 血 而 来 的 , 就 是 耶 稣 基 督 ; 不 是 单 用 水 , 乃 是 用 水 又 用 血 ,
Esperanto(i) 6 CXi tiu estas la veninto per akvo kaj sango, Jesuo Kristo; ne sole en la akvo, sed en la akvo kaj en la sango.
Estonian(i) 6 Tema on See, Kes tuleb vee ja vere kaudu, Jeesus Kristus, mitte veega üksi, vaid vee ja verega. Ja Vaim on, Kes tunnistab, et Vaim on tõde.
Finnish(i) 6 Tämä on se, joka vedellä ja verellä tulee, Jesus Kristus, ei ainoastansa vedellä, vaan vedellä ja verellä. Ja Henki todistaa, että Henki on totuus.
FinnishPR(i) 6 Hän on se, joka on tullut veden ja veren kautta, Jeesus Kristus, ei ainoastaan vedessä, vaan vedessä ja veressä; ja Henki on se, joka todistaa, sillä Henki on totuus.
Haitian(i) 6 Jezikri se moun ki te vini an: li te vini ak dlo batèm lan ansanm ak san lanmò li a. Li pa t' vini ak dlo a sèlman, men li te vini avèk dlo ansanm ak san. Lespri Bondye a di se vre sa, paske Lespri Bondye a se verite a menm.
Hungarian(i) 6 Ez az, a ki víz és vér által jõ vala, Jézus a Krisztus; nemcsak a vízzel, hanem a vízzel és a vérrel. És a Lélek az, a mely bizonyságot tesz, mert a Lélek az igazság.
Indonesian(i) 6 Yesus Kristuslah yang datang ke dunia dengan air baptisan-Nya dan dengan darah kematian-Nya. Ia datang bukan hanya dengan air saja, tetapi dengan air dan darah. Dan Roh Allah sendiri memberi kesaksian bahwa itu benar, sebab Roh tidak pernah berdusta.
Italian(i) 6 Questi è quel che è venuto con acqua, e sangue, cioè Gesù Cristo; non con acqua solamente, ma con sangue, e con acqua; e lo Spirito è quel che ne rende testimonianza; poichè lo Spirito è la verità.
ItalianRiveduta(i) 6 Questi è colui che è venuto con acqua e con sangue, cioè, Gesù Cristo; non con l’acqua soltanto, ma con l’acqua e col sangue. Ed è lo Spirito che ne rende testimonianza, perché lo Spirito è la verità.
Japanese(i) 6 これ水と血とに由りて來り給ひし者、即ちイエス・キリストなり。啻に水のみならず、水と血とをもて來り給ひしなり。
Kabyle(i) 6 Ɛisa Lmasiḥ, d win akken i d-yusan ɣer ddunit s waman d idammen, mačči kan s waman n weɣḍas-is lameɛna s waman akk-d idammen-is yuzzlen mi gemmut fell-aneɣ; yerna d Ṛṛuḥ iqedsen i d-icehden fell-as axaṭer Ṛṛuḥ iqedsen, d Ṛṛuḥ n tideț.
Korean(i) 6 이는 물과 피로 임하신 자니 곧 예수 그리스도시라 물로만 아니요 물과 피로 임하셨고
Latvian(i) 6 Viņš ir tas, kas nācis caur ūdeni un asinīm. Jēzus Kristus: ne ūdenī vien, bet ūdenī un asinīs. Un Gars ir tas, kas liecina, ka Kristus ir patiesība.
Lithuanian(i) 6 Jis yra Tas, kuris atėjo per vandenį ir kraują,­Jėzus Kristus; ne vien per vandenį, bet per vandenį ir kraują. Ir Dvasia tai liudija, nes Dvasia yra tiesa.
PBG(i) 6 Tenci jest, który przyszedł przez wodę i krew, Jezus Chrystus, nie w wodzie tylko, ale w wodzie i we krwi; a Duch jest, który świadczy, iż Duch jest prawda.
Portuguese(i) 6 Este é aquele que veio por água e sangue, isto é, Jesus Cristo; não só pela água, mas pela água e pelo sangue.
Norwegian(i) 6 Han er den som kom med vann og blod, Jesus Kristus; ikke bare med vannet, men med vannet og med blodet, og Ånden er den som vidner, fordi Ånden er sannheten.
Romanian(i) 6 El, Isus Hristos, este Celce a venit cu apă şi cu sînge; nu numai cu apă, ci cu apă şi cu sînge; şi Duhul este Celce mărturiseşte despre lucrul acesta, fiindcă Duhul este adevărul.
Ukrainian(i) 6 То Той, що прийшов був водою та кров'ю, Ісус Христос. І не тільки водою, а водою та кров'ю. І Дух свідчить, бо Дух то правда.
UkrainianNT(i) 6 Се Той, що прийшов з водою і кровю, Ісус Христос; та й не з водою тільки, а з водою і кровю; а Дух сьвідкує, бо Дух є правда.
SBL Greek NT Apparatus

6 ἐν WH Treg NIV ] – RP