1 Kings 11:22

LXX_WH(i)
    22 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G5328 N-PRI φαραω G3588 T-DSM τω   N-PRI αδερ G5100 I-ASM τινι G4771 P-NS συ G1641 V-PAS-3S ελαττονη G3326 PREP μετ G1473 P-GS εμου G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G4771 P-NS συ G2212 V-PAI-2S ζητεις G565 V-AAN απελθειν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G4771 P-GS σου G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω   N-PRI αδερ G3754 CONJ οτι G1821 V-PAPNS εξαποστελλων G1821 V-FAI-2S εξαποστελεις G1473 P-AS με G2532 CONJ και G390 V-AAI-3S ανεστρεψεν   N-PRI αδερ G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 22 ויאמר לו פרעה כי מה אתה חסר עמי והנך מבקשׁ ללכת אל ארצך ויאמר לא כי שׁלח תשׁלחני׃
IHOT(i) (In English order)
  22 H559 ויאמר said H6547 לו פרעה Then Pharaoh H3588 כי unto him, But H4100 מה what H859 אתה hast thou H2638 חסר lacked H5973 עמי with H2005 והנך   H1245 מבקשׁ thou seekest H1980 ללכת to go H413 אל to H776 ארצך thine own country? H559 ויאמר And he answered, H3808 לא Nothing: H3588 כי howbeit H7971 שׁלח let me go in any wise. H7971 תשׁלחני׃ let me go in any wise.
Vulgate(i) 22 dixitque ei Pharao qua enim re apud me indiges ut quaeras ire ad terram tuam at ille respondit nulla sed obsecro ut dimittas me
Clementine_Vulgate(i) 22 Dixitque ei Pharao: Qua enim re apud me indiges, ut quæras ire ad terram tuam? At ille respondit: Nulla: sed obsecro te ut dimittas me.
Wycliffe(i) 22 And Farao seide to hym, For of what thing hast thou nede at me, that thou sekist to go to thi lond? And he answeride, Of no thing; but Y biseche thee, that thou `delyuere me.
Coverdale(i) 22 Pharao sayde vnto him: What lackest thou with me, that thou wilt go in to thy countre? He sayde: Nothynge, but yet let me go.
MSTC(i) 22 Then said Pharaoh unto him, "What lackest thou here with me, that thou wouldest go to thine own country?" And he said, "Nothing: howbeit, let me go."
Matthew(i) 22 Then sayd Pharao vnto him: what lackest thou here wyth me, that thou woldeste go to thyne owne countreye? And he sayde, nothyng: how be it let me go.
Great(i) 22 Pharao sayde vnto hym: what hast thou lacked here with me, that thou woldest thus go to thine awne contreye? He answered. Nothing. Howbeit, let me go
Geneva(i) 22 But Pharaoh saide vnto him, What hast thou lacked with me, that thou wouldest thus go to thine owne countrey? And he answered, Nothing, but in any wise let me goe.
Bishops(i) 22 Pharao sayde vnto him: What hast thou lacked here with me, that thou wouldest thus go to thyne owne countrey? He aunswered, Nothing: howbeit, let me go
DouayRheims(i) 22 And Pharao said to him: Why, what is wanting to thee with me, that thou seekest to go to thy own country? But he answered: Nothing; yet I beseech thee to let me go.
KJV(i) 22 Then Pharaoh said unto him, But what hast thou lacked with me, that, behold, thou seekest to go to thine own country? And he answered, Nothing: howbeit let me go in any wise.
KJV_Cambridge(i) 22 Then Pharaoh said unto him, But what hast thou lacked with me, that, behold, thou seekest to go to thine own country? And he answered, Nothing: howbeit let me go in any wise.
Thomson(i) 22 Upon which Pharao said to him, What hast thou been in want of with me that thou seekest to go to thy own land? But Ader said, Nevertheless thou must let me go.
Webster(i) 22 Then Pharaoh said to him, But what hast thou lacked with me, that, behold, thou seekest to go to thy own country? And he answered, Nothing: yet, in any wise let me go.
Brenton(i) 22 And Pharao said to Ader, What lackest thou with me? that lo! thou seekest to depart to thy country? and Ader said to him, By all means let me go.
Brenton_Greek(i) 22 Καὶ εἶπε Φαραὼ τῷ Ἄδερ, τίνι σὺ ἐλαττονῇ μετʼ ἐμοῦ; καὶ ἰδοὺ σὺ ζητεῖς ἀπελθεῖν εἰς τὴν γῆν σου; καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἄδερ, ὅτι ἐξαποστέλλων ἐξαποστελεῖς με· καὶ ἀνέστρεψεν Ἄδερ εἰς τὴν γῆν αὐτοῦ· αὕτη ἡ κακία, ἣν ἐποίησεν Ἄδερ· καὶ ἐβαρυθύμησεν ἐν Ἰσραὴλ, καὶ ἐβασίλευσεν ἐν γῇ Ἐδώμ.
Leeser(i) 22 Then said Pharaoh unto him, But what dost thou lack with me, that, behold, thou seekest to go to thy own country? And he answered, Nothing: nevertheless thou must let me go away.
YLT(i) 22 And Pharaoh saith to him, `But, what art thou lacking with me, that lo, thou art seeking to go unto thine own land?' and he saith, `Nay, but thou dost certainly send me away.'
JuliaSmith(i) 22 And Pharaoh will say to him, For what lackest thou with me, and behold thee seeking to go to thy land? and he will say, Naught: but sending, thou shalt send me away.
Darby(i) 22 And Pharaoh said to him, What then dost thou lack with me, that behold, thou desirest to go to thine own country? And he said, Nothing; but in any case let me depart.
ERV(i) 22 Then Pharaoh said unto him, But what hast thou lacked with me, that, behold, thou seekest to go to thine own country? And he answered, Nothing: howbeit let me depart in any wise.
ASV(i) 22 Then Pharaoh said unto him, But what hast thou lacked with me, that, behold, thou seekest to go to thine own country? And he answered, Nothing: howbeit only let me depart.
JPS_ASV_Byz(i) 22 Then Pharaoh said unto him: 'But what hast thou lacked with me, that, behold, thou seekest to go to thine own country?' And he answered: 'Nothing; howbeit let me depart in any wise.'
Rotherham(i) 22 Then said Pharaoh unto him––But what hast thou been lacking with me, that lo! thou art seeking to take thy journey unto thine own land? And he said––Nothing, howbeit, let me go.
CLV(i) 22 And Pharaoh said to him, `But, what are you lacking with me, that lo, you are seeking to go unto your own land?' and he said, `Nay, but you do certainly send me away..
BBE(i) 22 But Pharaoh said to him, What have you been short of while you have been with me, that you are desiring to go back to your country? And he said, Nothing; but even so, send me back.
MKJV(i) 22 And Pharaoh said to him, But what have you lacked with me that, behold, you seek to go to your land? And he answered, Nothing; however, you shall certainly send me away.
LITV(i) 22 And Pharaoh said to him, But what are you lacking with me, that, lo, you are seeking to go to your land? And he said, Nothing. However, you shall certainly send me away.
ECB(i) 22 And Paroh says to him, But what lack you with me, that behold, you seek to go to your own land? And he says, Naught: but in sending away, send me away.
ACV(i) 22 Then Pharaoh said to him, But what have thou lacked with me, that, behold, thou seek to go to thine own country? And he answered, Nothing, however only let me depart.
WEB(i) 22 Then Pharaoh said to him, “But what have you lacked with me, that behold, you seek to go to your own country?” He answered, “Nothing, however only let me depart.”
NHEB(i) 22 Then Pharaoh said to him, "But what have you lacked with me, that look, you seek to go to your own country?" He answered, "Nothing, however only let me depart."
AKJV(i) 22 Then Pharaoh said to him, But what have you lacked with me, that, behold, you seek to go to your own country? And he answered, Nothing: however, let me go in any wise.
KJ2000(i) 22 Then Pharaoh said unto him, But what have you lacked with me, that, behold, you seek to go to your own country? And he answered, Nothing: only let me go anyway.
UKJV(i) 22 Then Pharaoh said unto him, But what have you lacked with me, that, behold, you seek to go to your own country? And he answered, Nothing: nevertheless let me go in any way.
TKJU(i) 22 Then Pharaoh said to him, "But what have you lacked with me, that behold, you seek to go to your own country? And he answered, Nothing: However, let me go in any wise.
EJ2000(i) 22 Then Pharaoh said unto him, But what hast thou lacked with me that, behold, thou seekest to go to thy own land? And he answered, Nothing; however, let me go anyway.
CAB(i) 22 And Pharaoh said to Hadad, What do you lack here with me, that behold, you seek to depart to your country? And Hadad said to him, By all means let me go.
LXX2012(i) 22 And Pharao said to Ader, What lack you with me? that behold! you seek to depart to your country? and Ader said to him, By all means let me go.
NSB(i) 22 »Why?« The king asked. »Have I failed to give you something? Is that why you want to go back home?« Hadad answered: »Just let me go.« He went back to his country. As king of Edom, Hadad was an evil, bitter enemy of Israel.
ISV(i) 22 Pharaoh asked him, “But have you lacked anything from me that would make you want to go back to your own country?”
“No,” he answered, “but I still really must leave.”
LEB(i) 22 Pharaoh said to him, "What do you lack with me that you now are seeking to go to your land?" He said, "No, but you must surely send me away."
BSB(i) 22 But Pharaoh asked him, “What have you lacked here with me that you suddenly want to go back to your own country?” “Nothing,” Hadad replied, “but please let me go.”
MSB(i) 22 But Pharaoh asked him, “What have you lacked here with me that you suddenly want to go back to your own country?” “Nothing,” Hadad replied, “but please let me go.”
MLV(i) 22 Then Pharaoh said to him, But what have you lacked with me, that, behold, you seek to go to your own country? And he answered, Nothing, however only let me depart.
VIN(i) 22 Pharaoh asked him, "But have you lacked anything from me that would make you want to go back to your own country?" "No," he answered, "but I still really must leave."
Luther1545(i) 22 Pharao sprach zu ihm: Was fehlet dir bei mir, daß du willst in dein Land ziehen? Er sprach: Nichts; aber laß mich ziehen!
Luther1912(i) 22 Pharao sprach zu ihm: Was fehlt dir bei mir, daß du willst in dein Land ziehen? Er sprach: Nichts; aber laß mich ziehen!
ELB1871(i) 22 Und der Pharao sprach zu ihm: Was mangelt dir bei mir? Und siehe, du begehrst in dein Land zu ziehen? Und er sprach: Nichts; aber entlasse mich doch!
ELB1905(i) 22 Und der Pharao sprach zu ihm: Was mangelt dir bei mir? Und siehe, du begehrst in dein Land zu ziehen? Und er sprach: Nichts; aber entlasse mich doch!
DSV(i) 22 Doch Farao zeide: Maar wat ontbreekt u bij mij, dat, zie, gij in uw land zoekt te trekken? En hij zeide: Niets, maar laat mij evenwel gaan.
Giguet(i) 22 Cette soeur de Thécémina enfanta pour Ader un fils nommé Ganebath, que Thécémina éleva avec les fils du Pharaon; Ganebath était donc parmi les fils du Pharaon.
DarbyFR(i) 22 Et le Pharaon lui dit: Que te manque-t-il auprès de moi, que voici, tu désires de t'en aller dans ton pays? Et il dit: Rien, mais quoi qu'il en soit, laisse-moi aller.
Martin(i) 22 Et Pharaon lui répondit : Mais de quoi as-tu besoin étant avec moi, pour demander ainsi de t'en aller en ton pays ? et il dit : Je n'ai besoin de rien; mais cependant donne-moi mon congé.
Segond(i) 22 Et Pharaon lui dit: Que te manque-t-il auprès de moi, pour que tu désires aller dans ton pays? Il répondit: Rien, mais laisse-moi partir.
SE(i) 22 Y le respondió Faraón: ¿Por qué? ¿Qué te falta conmigo, que procuras irte a tu tierra? Y él respondió: Nada; con todo, te ruego que me dejes ir.
ReinaValera(i) 22 Y respondióle Faraón: ¿Por qué? ¿qué te falta conmigo, que procuras irte á tu tierra? Y él respondió: Nada; con todo, ruégote que me dejes ir.
JBS(i) 22 Y le respondió Faraón: ¿Por qué? ¿Qué te falta conmigo, que procuras irte a tu tierra? Y él respondió: Nada; con todo, te ruego que me dejes ir.
Albanian(i) 22 Faraoni iu përgjigj: "Çfarë të mungon tek unë që kërkon të shkosh në vendin tënd?". Ai i tha: "Asgjë, megjithatë më lër të shkoj".
RST(i) 22 И сказал ему фараон: разве ты нуждаешься в чем у меня, что хочешь идти в свою землю? Он отвечал: нет, но отпусти меня.
Arabic(i) 22 فقال له فرعون ماذا اعوزك عندي حتى انك تطلب الذهاب الى ارضك. فقال لا شيء وانما اطلقني
Bulgarian(i) 22 Тогава фараонът му каза: Но какво ти липсваше при мен, че сега искаш да отидеш в земята си? И той отговори: Нищо, но моля те, пусни ме!
Croatian(i) 22 Faraon mu reče: "Što ti nedostaje u mene te želiš poći u svoju zemlju?" A on mu odgovori: "Ništa, ali me pusti da odem!" [25b] To je bilo zlo što ga je učinio Hadad: mrzio je Izraela i vladao je Edomom.
BKR(i) 22 Jemuž řekl Farao: Čehožť se nedostává u mne, že chceš odjíti do země své? I řekl: Ničeho, a však vždy mne propusť.
Danish(i) 22 Farao sagde til ham: Men hvad fattes dig hos mig? og se, du søger at drage til dit Land; og han sagde: Mig fattes intet, men lad mig dog fare.
CUV(i) 22 法 老 對 他 說 : 你 在 我 這 裡 有 甚 麼 缺 乏 , 你 竟 要 回 你 本 國 去 呢 ? 他 回 答 說 : 我 沒 有 缺 乏 甚 麼 , 只 是 求 王 容 我 回 去 。
CUVS(i) 22 法 老 对 他 说 : 你 在 我 这 里 冇 甚 么 缺 乏 , 你 竟 要 回 你 本 国 去 呢 ? 他 回 答 说 : 我 没 冇 缺 乏 甚 么 , 只 是 求 王 容 我 回 去 。
Esperanto(i) 22 Faraono diris al li:CXu io mankas al vi cxe mi, ke vi deziras iri en vian landon? Kaj li respondis:Ne, tamen forliberigu min.
Finnish(i) 22 Pharao vastasi häntä: mitä sinulta puuttuu minun tykönäni, ettäs tahdot mennä sinun maalles? Hän sanoi: ei mitään, vaan salli minun kuitenkin mennä.
FinnishPR(i) 22 Mutta farao sanoi hänelle: "Mitä sinulta puuttuu minun luonani, koska haluat mennä omaan maahasi?" Hän vastasi: "Ei mitään, mutta päästä minut".
Haitian(i) 22 Farawon an mande l': -Poukisa? Eske ou janm manke anyen isit lakay mwen kifè ou vle tounen lakay ou? Adad reponn li: -Mwen gen tou sa m' bezwen. Men se pou ou kite m' ale. Se konsa Adad tounen nan peyi l'.
Hungarian(i) 22 És felele néki a Faraó: Mi nélkül szûkölködöl én nálam, hogy a te földedbe igyekezel menni? Felele az: Semmi nélkül [nem szûkölködöm,] de [kérlek] bocsáss el engem.
Indonesian(i) 22 "Kenapa?" tanya raja. "Apakah engkau kekurangan di sini, sehingga engkau mau kembali ke tanah airmu?" "Aku tidak kekurangan apa-apa," sahut Hadad, "tetapi biarkanlah aku pergi." Maka kembalilah ia ke tanah airnya.
Italian(i) 22 E Faraone gli disse: Ma che ti manca appresso di me, che ecco tu cerchi di andartene al tuo paese? Ed gli disse: Nulla; ma pur dammi licenza.
ItalianRiveduta(i) 22 E Faraone gli rispose: "Che ti manca da me perché tu cerchi d’andartene al tuo paese?" E quegli replicò: "Nulla; nondimeno, ti prego, lasciami partire".
Korean(i) 22 바로가 저에게 이르되 `네가 나와 함께 있어 무슨 부족함이 있기에 네 고국으로 가기를 구하느뇨' 대답하되 `없나이다 그러나 아무쪼록 나를 보내옵소서' 하였더라
Lithuanian(i) 22 Faraonas klausė jo: “Ko tau trūksta pas mane, kad nori grįžti į savo kraštą?” Jis atsakė: “Nieko man netrūksta, bet išleisk mane”.
PBG(i) 22 Któremu odpowiedział Farao: Czegoż ci niedostawa u mnie, że chcesz iść do ziemi twojej? A on rzekł: Niczego; a wszakże puść mię.
Portuguese(i) 22 Perguntou-lhe Faraó: Que te falta em minha companhia, que procuras partir para a tua terra? Respondeu ele: Nada; todavia, peço que me deixes ir.
Norwegian(i) 22 Farao sa til ham: Hvad fattes dig her hos mig siden du ønsker å dra hjem til ditt land? Han svarte: Ingen ting; men du må endelig la mig få fare.
Romanian(i) 22 Şi Faraon i -a zis:,,Ce-ţi lipseşte la mine, de doreşti să te duci în ţara ta?`` El a răspuns:,,Nimic, dar lasă-mă să plec.``
Ukrainian(i) 22 А фараон йому відказав: Чого тобі бракує при мені, що ти оце хочеш іти до свого краю? Та той сказав: Ні, таки конче відпусти мене!