1 Kings 11:40

LXX_WH(i)
    40 G2532 CONJ και G2212 V-AAI-3S εζητησεν   N-PRI σαλωμων G2289 V-AAN θανατωσαι G3588 T-ASM τον   N-PRI ιεροβοαμ G2532 CONJ και G450 V-AAI-3S ανεστη G2532 CONJ και   V-AAI-3S απεδρα G1519 PREP εις G125 N-ASF αιγυπτον G4314 PREP προς   N-PRI σουσακιμ G935 N-ASM βασιλεα G125 N-GSF αιγυπτου G2532 CONJ και G1510 V-IAI-3S ην G1722 PREP εν G125 N-DSF αιγυπτω G2193 PREP εως G3739 R-GSM ου G599 V-AAI-3S απεθανεν   N-PRI σαλωμων
HOT(i) 40 ויבקשׁ שׁלמה להמית את ירבעם ויקם ירבעם ויברח מצרים אל שׁישׁק מלך מצרים ויהי במצרים עד מות שׁלמה׃
Vulgate(i) 40 voluit ergo Salomon interficere Hieroboam qui surrexit et aufugit in Aegyptum ad Susac regem Aegypti et fuit in Aegypto usque ad mortem Salomonis
Clementine_Vulgate(i) 40 Voluit ergo Salomon interficere Jeroboam: qui surrexit, et aufugit in Ægyptum ad Sesac regem Ægypti, et fuit in Ægypto usque ad mortem Salomonis.
Wycliffe(i) 40 Therfor Salomon wolde sle Jeroboam, which roos, and fledde in to Egipt, to Susach, kyng of Egipt; and he was in Egipt `til to the deeth of Salomon.
Coverdale(i) 40 But Salomon soughte to kyll Ieroboam. Then Ieroboam gat him vp, and fled in to Egipte to Sisak the kynge of Egipte, and remayned in Egipte, tyll Salomon dyed.
MSTC(i) 40 And Solomon sought to kill Jeroboam: wherefore Jeroboam arose and fled into Egypt unto Shishak king of Egypt and continued there until the death of Solomon.
Matthew(i) 40 And Salomon sought to kyll Ieroboam, wherfore Ieroboam arose & fleed into Egypt vnto Sesak kynge of Egypte & contynued there vntil the death of Salomon.
Great(i) 40 Salomon sought therfore to kyll Ieroboam, and Ieroboam arose, and fled into Egypte vnto Sisak kynge of Egypte, and continued there in Egypte vntyll the deeth of Salomon.
Geneva(i) 40 Salomon sought therefore to kill Ieroboam, and Ieroboam arose, and fled into Egypt vnto Shishak King of Egypt, and was in Egypt vntil the death of Salomon.
Bishops(i) 40 Solomon sought therfore to kil Ieroboam, and Ieroboam arose, and fled into Egypt, vnto Sisac king of Egypt, and continued there in Egypt vntill the death of Solomon
DouayRheims(i) 40 Solomon, therefore, sought to kill Jeroboam: but he arose, and fled into Egypt, to Sesac, the king of Egypt, and was in Egypt till the death of Solomon.
KJV(i) 40 Solomon sought therefore to kill Jeroboam. And Jeroboam arose, and fled into Egypt, unto Shishak king of Egypt, and was in Egypt until the death of Solomon.
KJV_Cambridge(i) 40 Solomon sought therefore to kill Jeroboam. And Jeroboam arose, and fled into Egypt, unto Shishak king of Egypt, and was in Egypt until the death of Solomon.
Thomson(i) 40 when Solomon sought to put Jeroboam to death, he arose and fled to Egypt to Susakim king of Egypt, and continued in Egypt till the death of Solomon.
Webster(i) 40 Solomon sought therefore to kill Jeroboam. And Jeroboam arose, and fled into Egypt, to Shishak king of Egypt, and was in Egypt until the death of Solomon.
Brenton(i) 40 And Solomon sought to slay Jeroboam: but he arose and fled into Egypt, to Susakim king of Egypt, and he was in Egypt until Solomon died.
Brenton_Greek(i) 40 Καὶ ἐζήτησε Σαλωμὼν θανατῶσαι τὸν Ἱεροβοάμ· καὶ ἀνέστη καὶ ἀπέδρα εἰς Αἴγυπτον πρὸς Σουσακὶμ βασιλέα Αἰγύπτου, καὶ ἦν ἐν Αἰγύπτῳ ἕως οὗ ἀπέθανε Σαλωμών.
Leeser(i) 40 Solomon thereupon sought to put Jerobo’am to death; but Jerobo’am arose, and fled into Egypt, unto Shishak the king of Egypt, and remained in Egypt until the death of Solomon.
YLT(i) 40 And Solomon seeketh to put Jeroboam to death, and Jeroboam riseth and fleeth to Egypt, unto Shishak king of Egypt, and he is in Egypt till the death of Solomon.
JuliaSmith(i) 40 And Solomon will seek to kill Jeroboam, and Jeroboam will rise and flee to Egypt to Shishak, king of Egypt, and he will be in Egypt till the death of Solomon.
Darby(i) 40 And Solomon sought to kill Jeroboam; and Jeroboam arose and fled into Egypt, to Shishak king of Egypt; and he was in Egypt until the death of Solomon.
ERV(i) 40 Solomon sought therefore to kill Jeroboam: but Jeroboam arose, and fled into Egypt, unto Shishak king of Egypt, and was in Egypt until the death of Solomon.
ASV(i) 40 Solomon sought therefore to kill Jeroboam; but Jeroboam arose, and fled into Egypt, unto Shishak king of Egypt, and was in Egypt until the death of Solomon.
JPS_ASV_Byz(i) 40 Solomon sought therefore to kill Jeroboam; but Jeroboam arose, and fled into Egypt, unto Shishak king of Egypt, and was in Egypt until the death of Solomon.
Rotherham(i) 40 When therefore Solomon sought to put, Jeroboam, to death, Jeroboam arose and fled into Egypt, unto Shishak king of Egypt,––and remained in Egypt, until the death of Solomon.
CLV(i) 40 And Solomon seeks to put Jeroboam to death, and Jeroboam rises and flees to Egypt, unto Shishak king of Egypt, and he is in Egypt till the death of Solomon.
BBE(i) 40 And Solomon was looking for a chance to put Jeroboam to death; but he went in flight to Egypt, to Shishak, king of Egypt, and was in Egypt till the death of Solomon.
MKJV(i) 40 And Solomon sought to kill Jeroboam. And Jeroboam arose and fled to Egypt, to Shishak king of Egypt, and was in Egypt until the death of Solomon.
LITV(i) 40 And Solomon sought to put Jeroboam to death, and Jeroboam rose up and fled to Egypt, to Shishak the king of Egypt; and he was in Egypt until the death of Solomon.
ECB(i) 40 And Shelomoh seeks to deathify Yarob Am. And Yarob Am rises and flees to Misrayim - to Shishak sovereign of Misrayim; and is in Misrayim until the death of Shelomoh.
ACV(i) 40 Solomon therefore sought to kill Jeroboam. But Jeroboam arose, and fled into Egypt, to Shishak king of Egypt, and was in Egypt until the death of Solomon.
WEB(i) 40 Therefore Solomon sought to kill Jeroboam; but Jeroboam arose, and fled into Egypt, to Shishak king of Egypt, and was in Egypt until the death of Solomon.
NHEB(i) 40 Solomon sought therefore to kill Jeroboam; but Jeroboam arose, and fled into Egypt, to Shishak king of Egypt, and was in Egypt until the death of Solomon.
AKJV(i) 40 Solomon sought therefore to kill Jeroboam. And Jeroboam arose, and fled into Egypt, to Shishak king of Egypt, and was in Egypt until the death of Solomon.
KJ2000(i) 40 Solomon sought therefore to kill Jeroboam. And Jeroboam arose, and fled into Egypt, unto Shishak king of Egypt, and was in Egypt until the death of Solomon.
UKJV(i) 40 Solomon sought therefore to kill Jeroboam. And Jeroboam arose, and fled into Egypt, unto Shishak king of Egypt, and was in Egypt until the death of Solomon.
EJ2000(i) 40 Solomon sought, therefore, to kill Jeroboam. And Jeroboam arose and fled into Egypt unto Shishak, king of Egypt, and was in Egypt until the death of Solomon.
CAB(i) 40 And Solomon sought to slay Jeroboam; but he arose and fled into Egypt, to Shishak king of Egypt, and he was in Egypt until Solomon died.
LXX2012(i) 40 And Solomon sought to kill Jeroboam: but he arose and fled into Egypt, to Susakim king of Egypt, and he was in Egypt until Solomon died.
NSB(i) 40 For this reason Solomon tried to kill Jeroboam. Jeroboam escaped to King Shishak of Egypt and stayed there until Solomon's death.
ISV(i) 40 That’s why Solomon tried to execute Jeroboam, but Jeroboam got up and fled to Egypt, where he lived as a guest of King Shishak and remained until Solomon had died.
LEB(i) 40 Then Solomon sought to kill Jeroboam, but Jeroboam got up and fled to Egypt, to Shishak the king of Egypt, and he remained in Egypt until the death of Solomon.
BSB(i) 40 Solomon therefore sought to kill Jeroboam. But Jeroboam arose and fled to Egypt, to Shishak king of Egypt, where he remained until the death of Solomon.
MSB(i) 40 Solomon therefore sought to kill Jeroboam. But Jeroboam arose and fled to Egypt, to Shishak king of Egypt, where he remained until the death of Solomon.
MLV(i) 40 Solomon therefore sought to kill Jeroboam. But Jeroboam arose and fled into Egypt, to Shishak King of Egypt and was in Egypt until the death of Solomon.
VIN(i) 40 For this reason Solomon tried to kill Jeroboam. Jeroboam escaped to King Shishak of Egypt and stayed there until Solomon's death.
Luther1545(i) 40 Salomo aber trachtete, Jerobeam zu töten. Da machte sich Jerobeam auf und floh nach Ägypten zu Sisak, dem Könige in Ägypten; und blieb in Ägypten, bis daß Salomo starb.
Luther1912(i) 40 Salomo aber trachtete, Jerobeam zu töten. Da machte sich Jerobeam auf und floh nach Ägypten zu Sisak, dem König in Ägypten, und blieb in Ägypten, bis daß Salomo starb.
ELB1871(i) 40 Und Salomo suchte Jerobeam zu töten; da machte Jerobeam sich auf und entfloh nach Ägypten zu Sisak, dem König von Ägypten; und er war in Ägypten bis zum Tode Salomos.
ELB1905(i) 40 Und Salomo suchte Jerobeam zu töten; da machte Jerobeam sich auf und entfloh nach Ägypten zu Sisak, H. Schischak dem König von Ägypten; und er war in Ägypten bis zum Tode Salomos.
DSV(i) 40 Daarom zocht Salomo Jerobeam te doden; maar Jerobeam maakte zich op, en vlood in Egypte, tot Sisak, den koning van Egypte, en was in Egypte, totdat Salomo stierf.
Giguet(i) 40 Le reste de l’histoire de Salomon, tout ce qu’il a fait, toute sa sagesse, ne sont-ils pas écrits au livre de la vie de Salomon?
DarbyFR(i) 40 Salomon chercha à faire mourir Jéroboam; et Jéroboam se leva et s'enfuit en Égypte, vers Shishac, roi d'Égypte; et il fut en Égypte jusqu'à la mort de Salomon.
Martin(i) 40 Salomon donc chercha de faire mourir Jéroboam; mais Jéroboam se leva, et s'enfuit en Egypte vers Sisak Roi d'Egypte; et il demeura en Egypte jusqu'à la mort de Salomon.
Segond(i) 40 Salomon chercha à faire mourir Jéroboam. Et Jéroboam se leva et s'enfuit en Egypte auprès de Schischak, roi d'Egypte; il demeura en Egypte jusqu'à la mort de Salomon.
SE(i) 40 Procuró por tanto Salomón matar a Jeroboam, pero se levantó Jeroboam y huyó a Egipto, a Sisac rey de Egipto, y estuvo en Egipto hasta la muerte de Salomón.
ReinaValera(i) 40 Procuró por tanto Salomón de matar á Jeroboam, pero levantándose Jeroboam, huyó á Egipto, á Sisac rey de Egipto, y estuvo en Egipto hasta la muerte de Salomóm.
JBS(i) 40 Procuró por tanto Salomón matar a Jeroboam, pero se levantó Jeroboam y huyó a Egipto, a Sisac rey de Egipto, y estuvo en Egipto hasta la muerte de Salomón.
Albanian(i) 40 Prandaj Salomoni kërkoi të shkaktonte vdekjen e Jeroboamit; por Jeroboami u ngrit dhe iku në Egjipt pranë Shishakut, mbretit të Egjiptit, dhe qëndroi në Egjipt deri sa vdiq Salomoni.
RST(i) 40 Соломон же хотел умертвить Иеровоама; но Иеровоам встал и убежал в Египет к Сусакиму, царю Египетскому, и жил в Египте до смертиСоломоновой.
Arabic(i) 40 وطلب سليمان قتل يربعام فقام يربعام وهرب الى مصر الى شيشق ملك مصر وكان في مصر الى وفاة سليمان.
Bulgarian(i) 40 Затова Соломон търсеше да убие Еровоам, но Еровоам стана и избяга в Египет при египетския цар Сисак, и беше в Египет до смъртта на Соломон.
Croatian(i) 40 Salomon je zato tražio da ubije Jeroboama, ali on pobježe u Egipat k Šišaku i ostade u Egiptu do smrti Salomonove.
BKR(i) 40 Pro tu příčinu chtěl Šalomoun zabiti Jeroboáma. Kterýž vstav, utekl do Egypta k Sesákovi králi Egyptskému, a byl v Egyptě, dokudž neumřel Šalomoun.
Danish(i) 40 Og Salomo søgte efter at dræbe Jeroboam; da gjorde Jeroboam sig rede og flyede til Ægypten, til Sisak, Kongen i Ægypten, og blev i Ægypten, indtil Salomo døde.
CUV(i) 40 所 羅 門 因 此 想 要 殺 耶 羅 波 安 。 耶 羅 波 安 卻 起 身 逃 往 埃 及 ; 到 了 埃 及 王 示 撒 那 裡 , 就 住 在 埃 及 , 直 到 所 羅 門 死 了 。
CUVS(i) 40 所 罗 门 因 此 想 要 杀 耶 罗 波 安 。 耶 罗 波 安 却 起 身 逃 往 埃 及 ; 到 了 埃 及 王 示 撒 那 里 , 就 住 在 埃 及 , 直 到 所 罗 门 死 了 。
Esperanto(i) 40 Salomono intencis mortigi Jerobeamon; sed Jerobeam levigxis kaj forkuris en Egiptujon, al SXisxak, regxo de Egiptujo, kaj li restis en Egiptujo gxis la morto de Salomono.
Finnish(i) 40 Mutta Salomo pyysi tappaa Jerobeamia. Niin Jerobeam nousi ja pakeni Egyptiin, Sisakin, Egyptin kuninkaan tykö, ja oli Egyptissä Salomon kuolemaan asti.
FinnishPR(i) 40 Salomo koetti saada surmatuksi Jerobeamin; mutta Jerobeam lähti ja pakeni Egyptiin, Suusakin, Egyptin kuninkaan, luo. Ja hän oli Egyptissä Salomon kuolemaan asti.
Haitian(i) 40 Se poutèt sa Salomon te soti pou l' touye Jewoboam. Men, Jewoboram leve, li kouri ale nan peyi Lejip, bò Chichak, wa peyi a. Li rete la jouk Salomon mouri.
Hungarian(i) 40 Igyekezik vala pedig Salamon megölni Jeroboámot; ezért felkelvén Jeroboám, futa Égyiptomba, Sésákhoz, az Égyiptombeli királyhoz, és [ott] volt Égyiptomban, Salamon haláláig.
Indonesian(i) 40 Ketika berita itu sampai kepada Salomo, ia berusaha membunuh Yerobeam. Tetapi Yerobeam lari kepada Raja Sisak di Mesir, dan tinggal di situ sampai Salomo meninggal.
Italian(i) 40 Perciò Salomone cercò di far morire Geroboamo; ma egli si levò, e se ne fuggì in Egitto, a Sisac, re di Egitto, e dimorò in Egitto fino alla morte di Salomone.
ItalianRiveduta(i) 40 Perciò Salomone cercò di far morire Geroboamo; ma questi si levò e fuggì in Egitto presso Scishak, re d’Egitto, e rimase in Egitto fino alla morte di Salomone.
Korean(i) 40 이러므로 솔로몬이 여로보암을 죽이려 하매 여로보암이 일어나 애굽으로 도망하여 애굽 왕 시삭에게 이르러 솔로몬의 죽기까지 애굽에 있으니라
Lithuanian(i) 40 Saliamonas dėl to norėjo nužudyti Jeroboamą, bet Jeroboamas pabėgo į Egiptą pas karalių Šišaką ir pasiliko ten iki Saliamono mirties.
PBG(i) 40 Przetoż Salomon chciał zabić Jaroboama; ale wstawszy Jeroboam uciekł do Egiptu, do Sesaka, króla Egipskiego, i był w Egipcie aż do śmierci Salomonowej.
Portuguese(i) 40 Pelo que Salomão procurou matar Jeroboão; porém este se levantou, e fugiu para o Egipto, a ter com Sesac, rei de Egipto, onde esteve até a morte de Salomão.
Norwegian(i) 40 Salomo søkte nu å drepe Jeroboam; men Jeroboam tok avsted og flyktet til Egypten, til Sisak, kongen i Egypten*, og han blev i Egypten til Salomos død. / {* 1KG 14, 25 fg.}
Romanian(i) 40 Solomon a căutat să omoare pe Ieroboam. Şi Ieroboam s'a sculat, şi a fugit în Egipt la Şişac, împăratul Egiptului; a locuit în Egipt pînă la moartea lui Solomon.
Ukrainian(i) 40 І шукав Соломон, щоб забити Єровоама. І встав Єровоам, і втік до Єгипту, до Шішака, єгипетського царя. І пробував він в Єгипті аж до Соломонової смерти.