1 Kings 14:12

HOT(i) 12 ואת קומי לכי לביתך בבאה רגליך העירה ומת הילד׃
IHOT(i) (In English order)
  12 H859 ואת thou H6965 קומי Arise H1980 לכי therefore, get H1004 לביתך thee to thine own house: H935 בבאה enter H7272 רגליך when thy feet H5892 העירה into the city, H4191 ומת shall die. H3206 הילד׃ the child
Vulgate(i) 12 tu igitur surge et vade in domum tuam et in ipso introitu pedum tuorum in urbem morietur puer
Clementine_Vulgate(i) 12 Tu igitur surge, et vade in domum tuam: et in ipso introitu pedum tuorum in urbem, morietur puer,
Wycliffe(i) 12 Therfor rise thou, and go in to thin hows; and in thilke entryng of thi feet in to the citee the child schal die.
Coverdale(i) 12 Get the vp therfore, and go home, & whan thy fete enter in to ye cite, the childe shal dye.
MSTC(i) 12 Up, and get thee to thine house, and as soon as thy foot enterest the city, the lad shall die.
Matthew(i) 12 vp and get the to thyne house, and as sone as thy fote entereth the cytye, the lad shall dye.
Great(i) 12 Up therfore and gett the to thyne house. Beholde, whan thy fote entereth into the cytie, the chylde shall dye.
Geneva(i) 12 Vp therefore and get thee to thine house: for when thy feete enter into the citie, the childe shall die.
Bishops(i) 12 Up therfore & get thee to thyne owne house: [Beholde,] when thy foote entreth into the citie, the childe shall dye
DouayRheims(i) 12 Arise thou, therefore, and go to thy house: and when thy feet shall be entering into the city, the child shall die,
KJV(i) 12 Arise thou therefore, get thee to thine own house: and when thy feet enter into the city, the child shall die.
KJV_Cambridge(i) 12 Arise thou therefore, get thee to thine own house: and when thy feet enter into the city, the child shall die.
Thomson(i) 12 Thus saith the Lord, Behold thou shalt depart from me and when thou shalt enter the city Sarira, thy maids will come out to meet and tell thee, The child is dead, For thus saith the Lord,
Webster(i) 12 Arise thou therefore, depart to thy own house: and when thy feet enter into the city, the child shall die.
Leeser(i) 12 But thou, arise now, go to thy own house: when thy feet enter into the city, the child shall die.
YLT(i) 12 `And thou, rise, go to thy house; in the going in of thy feet to the city—hath the lad died;
JuliaSmith(i) 12 And arise, thou, go to thy house: in the coming of thy feet to the city and the child died.
Darby(i) 12 And thou, arise, go to thine own house; when thy feet enter into the city, the child shall die.
ERV(i) 12 Arise thou therefore, get thee to thine house: [and] when thy feet enter into the city, the child shall die.
ASV(i) 12 Arise thou therefore, get thee to thy house: [and] when thy feet enter into the city, the child shall die.
JPS_ASV_Byz(i) 12 Arise thou therefore, get thee to thy house; and when thy feet enter into the city, the child shall die.
Rotherham(i) 12 Thou, therefore, arise, go to thine own house,––as thy feet are entering the city, the young man shall die.
CLV(i) 12 `And you, rise, go to your house; in the going in of your feet to the city--has the lad died;"
BBE(i) 12 Up, then! go back to your house; and in the hour when your feet go into the town, the death of the child will take place.
MKJV(i) 12 And arise, get down to your own house. When your feet enter into the city, the boy shall die.
LITV(i) 12 And you, rise up, go to your house. When your feet enter the city, the boy shall die.
ECB(i) 12 And you, rise; go to your own house: when your feet enter the city, the child dies:
ACV(i) 12 Arise thou therefore, get thee to thy house. When thy feet enter into the city, the child shall die.
WEB(i) 12 Arise therefore, and go to your house. When your feet enter into the city, the child will die.
NHEB(i) 12 Arise therefore, and go to your house. When your feet enter into the city, the child shall die.
AKJV(i) 12 Arise you therefore, get you to your own house: and when your feet enter into the city, the child shall die.
KJ2000(i) 12 Arise therefore, get you to your own house: and when your feet enter into the city, the child shall die.
UKJV(i) 12 Arise you therefore, get you to your own house: and when your feet enter into the city, the child shall die.
TKJU(i) 12 Arise you therefore, get you to your own house: And when your feet enter into the city, the child shall die.
EJ2000(i) 12 Arise thou, therefore, go to thy own house, and when thy feet enter into the city, the child shall die.
NSB(i) 12 Ahijah went on to say to Jeroboam's wife: »Go back home. As soon as you enter the town, your son will die.
ISV(i) 12 “Now get up and go home. When your feet cross the city line, your child will die.
LEB(i) 12 As for you, get up. Go to your house. When your feet enter the city, the child will die.
BSB(i) 12 As for you, get up and go home. When your feet enter the city, the child will die.
MSB(i) 12 As for you, get up and go home. When your feet enter the city, the child will die.
MLV(i) 12 Arise you therefore, get you to your house. When your feet enter into the city, the child will die.
VIN(i) 12 As for you, get up. Go to your house. When your feet enter the city, the child will die.
Luther1545(i) 12 So mache du dich auf und gehe heim. Und wenn dein Fuß zur Stadt eintritt, wird das Kind sterben.
Luther1912(i) 12 So mache dich nun auf und gehe heim; und wenn dein Fuß zur Stadt eintritt, wird das Kind sterben.
ELB1871(i) 12 Und du, mache dich auf, gehe nach deinem Hause; wenn deine Füße in die Stadt eintreten, wird das Kind sterben.
ELB1905(i) 12 Und du, mache dich auf, gehe nach deinem Hause; wenn deine Füße in die Stadt eintreten, wird das Kind sterben.
DSV(i) 12 Gij dan maak u op, ga naar uw huis; als uw voeten in de stad zullen gekomen zijn, zo zal het kind sterven.
DarbyFR(i) 12 Et toi, lève-toi, va-t'en dans ta maison: quand tes pieds entreront dans la ville, l'enfant mourra.
Martin(i) 12 Toi donc lève-toi, et t'en va en ta maison, et aussitôt que tes pieds entreront dans la ville, l'enfant mourra.
Segond(i) 12 Et toi, lève-toi, va dans ta maison. Dès que tes pieds entreront dans la ville, l'enfant mourra.
SE(i) 12 Y tú levántate, y vete a tu casa; que en entrando tu pie en la ciudad, morirá el niño.
ReinaValera(i) 12 Y tú levántate, y vete á tu casa; que en entrando tu pie en la ciudad, morirá el mozo.
JBS(i) 12 Y tú levántate, y vete a tu casa; que en entrando tu pie en la ciudad, morirá el niño.
Albanian(i) 12 Prandaj çohu dhe shko në shtëpinë tënde; sa të hysh në qytet, fëmija ka për të vdekur.
RST(i) 12 Встань и иди в дом твой; и как скоро нога твоя ступит в город, умрет дитя;
Arabic(i) 12 وانت فقومي وانطلقي الى بيتك وعند دخول رجليك المدينة يموت الولد.
Bulgarian(i) 12 А ти стани иди у дома си. Когато краката ти влязат в града, детето ще умре.
Croatian(i) 12 A ti ustani i pođi svome domu: tek što nogama stupiš u grad, dječak će umrijeti.
BKR(i) 12 Ty pak vstana, jdi do domu svého, a když vcházeti budeš do města, tehdy umře pachole.
Danish(i) 12 Saa gør du dig rede, gak til dit Hus; naar dine Fødder komme ind i Staden, da skal Barnet dø.
CUV(i) 12 所 以 你 起 身 回 家 去 罷 ! 你 的 腳 一 進 城 , 你 兒 子 就 必 死 了 。
CUVS(i) 12 所 以 你 起 身 回 家 去 罢 ! 你 的 脚 一 进 城 , 你 儿 子 就 必 死 了 。
Esperanto(i) 12 Kaj vi levigxu, iru al via domo; kiam via piedo eniros en la urbon, la infano mortos.
Finnish(i) 12 Niin nouse sinä ja mene kotias, ja kuin jalkas astuu kaupunkiin, niin pojan pitää kuoleman.
FinnishPR(i) 12 Niin nouse nyt ja mene kotiisi. Kun sinun jalkasi astuu kaupunkiin, kuolee lapsi.
Haitian(i) 12 Ou menm pou tèt pa ou, madan Jewoboram, leve non, tounen lakay ou. Rive w'a rive lavil la, pitit la ap mouri.
Hungarian(i) 12 Te pedig kelj fel, és menj haza, mert a mint belépsz a városba, meghal a gyermek;
Indonesian(i) 12 Selanjutnya Nabi Ahia berkata kepada istri Yerobeam, "Nah, pulanglah sekarang! Pada saat engkau memasuki kota, anakmu itu akan meninggal.
Italian(i) 12 Or tu, levati, vattene a casa tua; in quello stante che i tuoi piedi entreranno nella città, il fanciullo morrà.
ItalianRiveduta(i) 12 Quanto a te, lèvati, vattene a casa tua; e non appena avrai messo piede in città, il bambino morrà.
Korean(i) 12 너는 일어나 네 집으로 가라 네 발이 성에 들어갈 때에 그 아이가 죽을지라
PBG(i) 12 A ty wstawszy idź do domu twego a gdy wchodzić będziesz do miasta, tedy umrze dziecię.
Portuguese(i) 12 Levanta-te, pois, e vai-te para tua casa; ao entrarem os teus pés na cidade, o menino morrerá.
Norwegian(i) 12 Stå nu du op og gå hjem! Så snart dine føtter treder inn i byen, skal barnet dø.
Romanian(i) 12 Tu, scoală-te şi du-te acasă. Şi cum îţi vor păşi picioarele în cetate, copilul va muri.
Ukrainian(i) 12 А ти встань, іди до свого дому. Як ноги твої входитимуть до міста, то помре той хлопець.