1 Kings 14:12-13

ABP_Strongs(i)
  12 G2532 And G1473 you, G450 rising up, G4198 go G1519 unto G3624 your house! G1473   G1722 In G3588 the G1525 entering G4228 [2feet G1473 1of your] G3588 in the G4172 city G599 [3shall die G3588 1the G3808 2child].
  13 G2532 And G2875 [3shall lament G1473 4him G3956 1all G* 2Israel], G2532 and G2290 entomb G1473 him, G3754 for G3779 this one G3441 only G1525 shall enter G3588   G* of Jeroboam G4314 to G5028 the tomb, G3756 for G2147 there shall be found G1722 in G1473 him G4487 [2word G2570 1a good] G4012 concerning G3588   G2962 the lord G2316 God G* of Israel G1722 among G3624 the house G* of Jeroboam.
ABP_GRK(i)
  12 G2532 και G1473 συ G450 ανάστα G4198 πορεύθητι G1519 εις G3624 οίκόν σου G1473   G1722 εν G3588 τω G1525 εισέρχεσθαι G4228 πόδας G1473 σου G3588 την G4172 πόλιν G599 αποθανείται G3588 το G3808 παιδάριον
  13 G2532 και G2875 κόψονται G1473 αυτόν G3956 πας G* Ισραήλ G2532 και G2290 θάψουσιν G1473 αυτόν G3754 ότι G3779 ούτος G3441 μόνος G1525 εισελεύσεται G3588 τω G* Ιεροβοάμ G4314 προς G5028 τάφον G3756 ότι G2147 ευρέθη G1722 εν G1473 αυτώ G4487 ρήμα G2570 καλόν G4012 περί G3588 του G2962 κυρίου G2316 θεού G* Ισραήλ G1722 εν G3624 οίκω G* Ιεροβοάμ
HOT(i) 12 ואת קומי לכי לביתך בבאה רגליך העירה ומת הילד׃ 13 וספדו לו כל ישׂראל וקברו אתו כי זה לבדו יבא לירבעם אל קבר יען נמצא בו דבר טוב אל יהוה אלהי ישׂראל בבית ירבעם׃
IHOT(i) (In English order)
  12 H859 ואת thou H6965 קומי Arise H1980 לכי therefore, get H1004 לביתך thee to thine own house: H935 בבאה enter H7272 רגליך when thy feet H5892 העירה into the city, H4191 ומת shall die. H3206 הילד׃ the child
  13 H5594 וספדו shall mourn H3605 לו כל And all H3478 ישׂראל Israel H6912 וקברו for him, and bury H853 אתו   H3588 כי him: for H2088 זה him: for H905 לבדו he only H935 יבא shall come H3379 לירבעם of Jeroboam H413 אל to H6913 קבר the grave, H3282 יען because H4672 נמצא in him there is found H1697 בו דבר thing H2896 טוב good H413 אל toward H3068 יהוה the LORD H430 אלהי God H3478 ישׂראל of Israel H1004 בבית in the house H3379 ירבעם׃ of Jeroboam.
new(i)
  12 H6965 [H8798] Arise H3212 [H8798] thou therefore, depart H1004 to thy own house: H7272 and when thy feet H935 [H8800] enter H5892 into the city, H3206 the child H4191 [H8804] shall die.
  13 H3478 And all Israel H5594 [H8804] shall mourn H6912 [H8804] for him, and bury H3379 him: for he only of Jeroboam H935 [H8799] shall come H6913 to the burying-place, H4672 [H8738] because in him there is found H2896 some good H1697 thing H3068 toward the LORD H430 God H3478 of Israel H1004 in the house H3379 of Jeroboam.
Vulgate(i) 12 tu igitur surge et vade in domum tuam et in ipso introitu pedum tuorum in urbem morietur puer 13 et planget eum omnis Israhel et sepeliet iste enim solus infertur de Hieroboam in sepulchrum quia inventus est super eo sermo bonus ad Dominum Deum Israhel in domo Hieroboam
Clementine_Vulgate(i) 12 Tu igitur surge, et vade in domum tuam: et in ipso introitu pedum tuorum in urbem, morietur puer, 13 et planget eum omnis Israël, et sepeliet: iste enim solus inferetur de Jeroboam in sepulchrum, quia inventus est super eo sermo bonus a Domino Deo Israël in domo Jeroboam.
Wycliffe(i) 12 Therfor rise thou, and go in to thin hows; and in thilke entryng of thi feet in to the citee the child schal die. 13 And al Israel schal biweile him, and schal birie; for this child aloone of Jeroboam schal be borun in to sepulcre, for a good word is foundun on hym of the Lord God of Israel, in the hows of Jeroboam.
Coverdale(i) 12 Get the vp therfore, and go home, & whan thy fete enter in to ye cite, the childe shal dye. 13 And all Israel shal bewayle him, and burye him. For he onely of Ieroboam shal come to the graue, because there is some good founde in him before the LORDE God of Israel, in Ieroboams house.
MSTC(i) 12 Up, and get thee to thine house, and as soon as thy foot enterest the city, the lad shall die. 13 Howbeit, all Israel shall mourn him and bury him, for this only of all Jeroboam shall come to the sepulchre, because in him there is found goodness toward the LORD God of Israel in the house of Jeroboam.
Matthew(i) 12 vp and get the to thyne house, and as sone as thy fote entereth the cytye, the lad shall dye. 13 Howe be it al Israell shall mourne hym, and burye hym, for thys onely of all Ieroboam shall come to the sepulchre, because in hym there is founde goodnesse towarde the Lorde God of Israell in the house of Ieroboam.
Great(i) 12 Up therfore and gett the to thyne house. Beholde, whan thy fote entereth into the cytie, the chylde shall dye. 13 And all they of Israel shall mourne for him, and burye him: for he onely of Ieroboam, shall come to the sepulchre, because in hym there is founde goodnesse towarde the Lorde God of Israel in the house of Ieroboam.
Geneva(i) 12 Vp therefore and get thee to thine house: for when thy feete enter into the citie, the childe shall die. 13 And al Israel shall mourne for him, and burie him: for he onely of Ieroboam shall come to the graue, because in him there is found some goodnes towarde the Lord God of Israel in the house of Ieroboam.
Bishops(i) 12 Up therfore & get thee to thyne owne house: [Beholde,] when thy foote entreth into the citie, the childe shall dye 13 And all they of Israel shall mourne for him, and burie him: For he onely of Ieroboam shal come to the sepulchre, because in him there is found goodnesse toward the Lord God of Israel in the house of Ieroboam
DouayRheims(i) 12 Arise thou, therefore, and go to thy house: and when thy feet shall be entering into the city, the child shall die, 13 And all Israel shall mourn for him, and shall bury him: for he only of Jeroboam shall be laid in a sepulchre, because in his regard there is found a good word from the Lord, the God of Israel, in the house of Jeroboam.
KJV(i) 12 Arise thou therefore, get thee to thine own house: and when thy feet enter into the city, the child shall die. 13 And all Israel shall mourn for him, and bury him: for he only of Jeroboam shall come to the grave, because in him there is found some good thing toward the LORD God of Israel in the house of Jeroboam.
KJV_Cambridge(i) 12 Arise thou therefore, get thee to thine own house: and when thy feet enter into the city, the child shall die. 13 And all Israel shall mourn for him, and bury him: for he only of Jeroboam shall come to the grave, because in him there is found some good thing toward the LORD God of Israel in the house of Jeroboam.
KJV_Strongs(i)
  12 H6965 Arise [H8798]   H3212 thou therefore, get [H8798]   H1004 thee to thine own house H7272 : and when thy feet H935 enter [H8800]   H5892 into the city H3206 , the child H4191 shall die [H8804]  .
  13 H3478 And all Israel H5594 shall mourn [H8804]   H6912 for him, and bury [H8804]   H3379 him: for he only of Jeroboam H935 shall come [H8799]   H6913 to the grave H4672 , because in him there is found [H8738]   H2896 some good H1697 thing H3068 toward the LORD H430 God H3478 of Israel H1004 in the house H3379 of Jeroboam.
Thomson(i) 12 Thus saith the Lord, Behold thou shalt depart from me and when thou shalt enter the city Sarira, thy maids will come out to meet and tell thee, The child is dead, For thus saith the Lord, 13 But this child shall be bewailed with the lamentation, Alas! Lord: because in him there hath been found something good respecting the Lord.
Webster(i) 12 Arise thou therefore, depart to thy own house: and when thy feet enter into the city, the child shall die. 13 And all Israel shall mourn for him, and bury him: for he only of Jeroboam shall come to the grave, because in him there is found some good thing towards the LORD God of Israel in the house of Jeroboam.
Webster_Strongs(i)
  12 H6965 [H8798] Arise H3212 [H8798] thou therefore, depart H1004 to thy own house H7272 : and when thy feet H935 [H8800] enter H5892 into the city H3206 , the child H4191 [H8804] shall die.
  13 H3478 And all Israel H5594 [H8804] shall mourn H6912 [H8804] for him, and bury H3379 him: for he only of Jeroboam H935 [H8799] shall come H6913 to the grave H4672 [H8738] , because in him there is found H2896 some good H1697 thing H3068 toward the LORD H430 God H3478 of Israel H1004 in the house H3379 of Jeroboam.
Leeser(i) 12 But thou, arise now, go to thy own house: when thy feet enter into the city, the child shall die. 13 And all Israel shall mourn for him, and bury him; for this one alone shall come of Jerobo’am’s family to the grave; because there hath been found in him some good thing toward the Lord the God of Israel in the house of Jerobo’am.
YLT(i) 12 `And thou, rise, go to thy house; in the going in of thy feet to the city—hath the lad died; 13 and all Israel have mourned for him, and buried him, for this one—by himself—cometh of Jeroboam unto a grave, because there hath been found in him a good thing towards Jehovah, God of Israel, in the house of Jeroboam.
JuliaSmith(i) 12 And arise, thou, go to thy house: in the coming of thy feet to the city and the child died. 13 And all Israel mourned for him, and they buried him: for this alone to Jeroboam shall come to the grave, because there was found in him a good word to Jehovah God of Israel in the house of Jeroboam.
Darby(i) 12 And thou, arise, go to thine own house; when thy feet enter into the city, the child shall die. 13 And all Israel shall mourn for him, and they shall bury him; for he only of Jeroboam shall come to the grave, because in him there is found something good toward Jehovah the God of Israel, in the house of Jeroboam.
ERV(i) 12 Arise thou therefore, get thee to thine house: [and] when thy feet enter into the city, the child shall die. 13 And all Israel shall mourn for him, and bury him; for he only of Jeroboam shall come to the grave: because in him there is found some good thing toward the LORD, the God of Israel, in the house of Jeroboam.
ASV(i) 12 Arise thou therefore, get thee to thy house: [and] when thy feet enter into the city, the child shall die. 13 And all Israel shall mourn for him, and bury him; for he only of Jeroboam shall come to the grave, because in him there is found some good thing toward Jehovah, the God of Israel, in the house of Jeroboam.
JPS_ASV_Byz(i) 12 Arise thou therefore, get thee to thy house; and when thy feet enter into the city, the child shall die. 13 And all Israel shall make lamentation for him, and bury him; for he only of Jeroboam shall come to the grave; because in him there is found some good thing toward the LORD, the God of Israel, in the house of Jeroboam.
Rotherham(i) 12 Thou, therefore, arise, go to thine own house,––as thy feet are entering the city, the young man shall die. 13 Then shall all Israel lament for him, and bury him, for, this one, pertaining to Jeroboam, shall reach a burying–place,––because there hath been found in him something good toward Yahweh, God of Israel, in the house of Jeroboam.
CLV(i) 12 `And you, rise, go to your house; in the going in of your feet to the city--has the lad died;" 13 and all Israel have mourned for him, and buried him, for this one--by himself--comes of Jeroboam unto a grave, because there has been found in him a good thing towards Yahweh, Elohim of Israel, in the house of Jeroboam.
BBE(i) 12 Up, then! go back to your house; and in the hour when your feet go into the town, the death of the child will take place. 13 And all Israel will put his body to rest, weeping over him, because he only of the family of Jeroboam will be put into his resting-place in the earth; for of all the family of Jeroboam, in him only has the Lord, the God of Israel, seen some good.
MKJV(i) 12 And arise, get down to your own house. When your feet enter into the city, the boy shall die. 13 And all Israel shall mourn for him, and bury him. For he only of Jeroboam shall come down to the grave, because in him there is found some good thing toward Jehovah, the God of Israel, in the house of Jeroboam.
LITV(i) 12 And you, rise up, go to your house. When your feet enter the city, the boy shall die. 13 And all Israel shall mourn for him, and bury him, for only this one of Jeroboam shall come to the grave because there has been found in him a good thing toward Jehovah, God of Israel, in the house of Jeroboam.
ECB(i) 12 And you, rise; go to your own house: when your feet enter the city, the child dies: 13 and all Yisra El chops over him and entombs him: for of Yarob Am, only, he comes to the tomb; because in him there is found a good word toward Yah Veh Elohim of Yisra El in the house of Yarob Am.
ACV(i) 12 Arise thou therefore, get thee to thy house. When thy feet enter into the city, the child shall die. 13 And all Israel shall mourn for him, and bury him, for he only of Jeroboam shall come to the grave, because in him there is found some good thing toward LORD, the God of Israel, in the house of Jeroboam.
WEB(i) 12 Arise therefore, and go to your house. When your feet enter into the city, the child will die. 13 All Israel will mourn for him and bury him; for he only of Jeroboam will come to the grave, because in him there is found some good thing toward Yahweh, the God of Israel, in the house of Jeroboam.
NHEB(i) 12 Arise therefore, and go to your house. When your feet enter into the city, the child shall die. 13 All Israel shall mourn for him, and bury him; for he only of Jeroboam shall come to the grave, because in him there is found some good thing toward the LORD, the God of Israel, in the house of Jeroboam.
AKJV(i) 12 Arise you therefore, get you to your own house: and when your feet enter into the city, the child shall die. 13 And all Israel shall mourn for him, and bury him: for he only of Jeroboam shall come to the grave, because in him there is found some good thing toward the LORD God of Israel in the house of Jeroboam.
KJ2000(i) 12 Arise therefore, get you to your own house: and when your feet enter into the city, the child shall die. 13 And all Israel shall mourn for him, and bury him: for he only of Jeroboam shall come to the grave, because in him there is found some good thing toward the LORD God of Israel in the house of Jeroboam.
UKJV(i) 12 Arise you therefore, get you to your own house: and when your feet enter into the city, the child shall die. 13 And all Israel shall mourn for him, and bury him: for he only of Jeroboam shall come to the grave, because in him there is found some good thing toward the LORD God of Israel in the house of Jeroboam.
TKJU(i) 12 Arise you therefore, get you to your own house: And when your feet enter into the city, the child shall die. 13 And all Israel shall mourn for him, and bury him: For he only of Jeroboam shall come to the grave, because in him there is found some good thing toward the LORD God of Israel in the house of Jeroboam.
EJ2000(i) 12 Arise thou, therefore, go to thy own house, and when thy feet enter into the city, the child shall die. 13 And all Israel shall mourn for him and bury him, for he only of those of Jeroboam shall enter into the grave because in him there is found some good thing of the LORD God of Israel in the house of Jeroboam.
NSB(i) 12 Ahijah went on to say to Jeroboam's wife: »Go back home. As soon as you enter the town, your son will die. 13 »All the people of Israel will mourn for him and bury him. He will be the only member of Jeroboam's family who will be properly buried for he is the only one with whom Jehovah, the God of Israel, is pleased.
ISV(i) 12 “Now get up and go home. When your feet cross the city line, your child will die. 13 Everyone in Israel will mourn for him and will bury him, because he alone from Jeroboam’s family will receive a decent burial, because something good was observed in him with respect to the LORD God of Israel out of all the household of Jeroboam!
LEB(i) 12 As for you, get up. Go to your house. When your feet enter the city, the child will die. 13 All of Israel will mourn for him, and they will bury him. This one alone will come to a tomb for Jeroboam, because a good thing has been found in him by Yahweh the God of Israel in the house of Israel.
BSB(i) 12 As for you, get up and go home. When your feet enter the city, the child will die. 13 All Israel will mourn for him and bury him. For this is the only one belonging to Jeroboam who will receive a proper burial, because only in him has the LORD, the God of Israel, found any good in the house of Jeroboam.
MSB(i) 12 As for you, get up and go home. When your feet enter the city, the child will die. 13 All Israel will mourn for him and bury him. For this is the only one belonging to Jeroboam who will receive a proper burial, because only in him has the LORD, the God of Israel, found any good in the house of Jeroboam.
MLV(i) 12 Arise you therefore, get you to your house. When your feet enter into the city, the child will die. 13 And all Israel will mourn for him and bury him, for he only of Jeroboam will come to the grave, because in him there is found some good thing toward Jehovah, the God of Israel, in the house of Jeroboam.
VIN(i) 12 As for you, get up. Go to your house. When your feet enter the city, the child will die. 13 All Israel will mourn for him and bury him; for he only of Jeroboam will come to the grave, because in him there is found some good thing toward the LORD, the God of Israel, in the house of Jeroboam.
Luther1545(i) 12 So mache du dich auf und gehe heim. Und wenn dein Fuß zur Stadt eintritt, wird das Kind sterben. 13 Und es wird ihn das ganze Israel klagen und werden ihn begraben. Denn dieser allein von Jerobeam wird zu Grabe kommen, darum daß etwas Gutes an ihm erfunden ist vor dem HERRN, dem Gott Israels, im Hause Jerobeams.
Luther1912(i) 12 So mache dich nun auf und gehe heim; und wenn dein Fuß zur Stadt eintritt, wird das Kind sterben. 13 Und es wird ihn das ganze Israel beklagen, und werden ihn begraben; denn dieser allein von Jerobeam wird zu Grabe kommen, darum daß etwas Gutes an ihm erfunden ist vor dem HERRN, dem Gott Israels, im Hause Jerobeams.
ELB1871(i) 12 Und du, mache dich auf, gehe nach deinem Hause; wenn deine Füße in die Stadt eintreten, wird das Kind sterben. 13 Und ganz Israel wird um ihn klagen und ihn begraben; denn von Jerobeam wird dieser allein in ein Grab kommen, weil an ihm etwas Gutes gegen Jehova, den Gott Israels, gefunden worden ist im Hause Jerobeams.
ELB1905(i) 12 Und du, mache dich auf, gehe nach deinem Hause; wenn deine Füße in die Stadt eintreten, wird das Kind sterben. 13 Und ganz Israel wird um ihn klagen und ihn begraben; denn von Jerobeam wird dieser allein in ein Grab kommen, weil an ihm etwas Gutes gegen Jahwe, den Gott Israels, gefunden worden ist im Hause Jerobeams.
DSV(i) 12 Gij dan maak u op, ga naar uw huis; als uw voeten in de stad zullen gekomen zijn, zo zal het kind sterven. 13 En gans Israël zal hem beklagen, en hem begraven; want deze alleen van Jerobeam zal in het graf komen, omdat in hem wat goeds voor den HEERE, den God Israëls, in het huis van Jerobeam gevonden is.
DSV_Strongs(i)
  12 H859 Gij H6965 H8798 dan maak u op H3212 H8798 , ga H1004 naar uw huis H7272 ; als uw voeten H5892 in de stad H935 H8800 zullen gekomen zijn H3206 , zo zal het kind H4191 H8804 sterven.
  13 H3605 En gans H3478 Israel H5594 H8804 zal hem beklagen H853 , en hem H6912 H8804 begraven H3588 ; want H2088 deze H909 alleen H3379 van Jerobeam H413 zal in H6913 het graf H935 H8799 komen H3282 , omdat H1697 in hem wat H2896 goeds H413 voor H3068 den HEERE H430 , den God H3478 Israels H1004 , in het huis H3379 van Jerobeam H4672 H8738 gevonden is.
DarbyFR(i) 12 Et toi, lève-toi, va-t'en dans ta maison: quand tes pieds entreront dans la ville, l'enfant mourra. 13 Et tout Israël mènera deuil sur lui et l'enterrera; car celui-ci seul, de la maison de Jéroboam, entrera dans le sépulcre, parce qu'en lui seul, dans la maison de Jéroboam, a été trouvé quelque chose d'agréable à l'Éternel, le Dieu d'Israël.
Martin(i) 12 Toi donc lève-toi, et t'en va en ta maison, et aussitôt que tes pieds entreront dans la ville, l'enfant mourra. 13 Et tout Israël mènera deuil sur lui, et l'ensevelira; car lui seul de la famille de Jéroboam entrera au sépulcre, parce que l'Eternel le Dieu d'Israël a trouvé quelque chose de bon en lui seul de toute la maison de Jéroboam.
Segond(i) 12 Et toi, lève-toi, va dans ta maison. Dès que tes pieds entreront dans la ville, l'enfant mourra. 13 Tout Israël le pleurera, et on l'enterrera; car il est le seul de la maison de Jéroboam qui sera mis dans un sépulcre, parce qu'il est le seul de la maison de Jéroboam en qui se soit trouvé quelque chose de bon devant l'Eternel, le Dieu d'Israël.
Segond_Strongs(i)
  12 H6965 Et toi, lève H8798   H3212 -toi, va H8798   H1004 dans ta maison H7272 . Dès que tes pieds H935 entreront H8800   H5892 dans la ville H3206 , l’enfant H4191 mourra H8804  .
  13 H3478 Tout Israël H5594 le pleurera H8804   H6912 , et on l’enterrera H8804   H3379  ; car il est le seul de la maison de Jéroboam H935 qui sera mis H8799   H6913 dans un sépulcre H1004 , parce qu’il est le seul de la maison H3379 de Jéroboam H4672 en qui se soit trouvé H8738   H1697 quelque chose H2896 de bon H3068 devant l’Eternel H430 , le Dieu H3478 d’Israël.
SE(i) 12 Y tú levántate, y vete a tu casa; que en entrando tu pie en la ciudad, morirá el niño. 13 Y todo Israel lo endechará, y le enterrarán; porque sólo él de los de Jeroboam entrará en sepultura; por cuanto se ha hallado en él alguna cosa buena del SEÑOR Dios de Israel, en la casa de Jeroboam.
ReinaValera(i) 12 Y tú levántate, y vete á tu casa; que en entrando tu pie en la ciudad, morirá el mozo. 13 Y todo Israel lo endechará, y le enterrarán; porque sólo él de los de Jeroboam entrará en sepultura; por cuanto se ha hallado en él alguna cosa buena de Jehová Dios de Israel, en la casa de Jeroboam.
JBS(i) 12 Y tú levántate, y vete a tu casa; que en entrando tu pie en la ciudad, morirá el niño. 13 Y todo Israel lo endechará, y le enterrarán; porque sólo él de los de Jeroboam entrará en sepultura; por cuanto se ha hallado en él alguna cosa buena del SEÑOR Dios de Israel, en la casa de Jeroboam.
Albanian(i) 12 Prandaj çohu dhe shko në shtëpinë tënde; sa të hysh në qytet, fëmija ka për të vdekur. 13 Tërë Izraeli do ta vajtojë dhe do ta varrosë. Ai do të jetë i vetmi nga shtëpia e Jeroboamit që do të varroset, sepse është i vetmi nga shtëpia e Jeroboamit tek i cili u gjet diçka e mirë dhe që i pëlqen Zotit, Perëndisë të Izraelit.
RST(i) 12 Встань и иди в дом твой; и как скоро нога твоя ступит в город, умрет дитя; 13 и оплачут его все Израильтяне и похоронят его, ибо он один у Иеровоама войдет в гробницу, так как в нем, из дома Иеровоамова, нашлось нечто доброе пред Господом Богом Израилевым.
Arabic(i) 12 وانت فقومي وانطلقي الى بيتك وعند دخول رجليك المدينة يموت الولد. 13 ويندبه جميع اسرائيل ويدفنونه لان هذا وحده من يربعام يدخل القبر لانه وجد فيه امر صالح نحو الرب اله اسرائيل في بيت يربعام.
Bulgarian(i) 12 А ти стани иди у дома си. Когато краката ти влязат в града, детето ще умре. 13 И целият Израил ще го оплаче и ще го погребе, защото само то от Еровоамовия дом ще се положи в гроб, понеже в него от Еровоамовия дом се намери нещо добро спрямо ГОСПОДА, Израилевия Бог.
Croatian(i) 12 A ti ustani i pođi svome domu: tek što nogama stupiš u grad, dječak će umrijeti. 13 Sav će ga Izrael oplakati i pokopat će ga. On će biti jedini iz obitelji Jeroboamove položen u grob, jer se jedino na njemu našlo nešto što se u kući Jeroboamovoj svidjelo Jahvi, Bogu Izraelovu.
BKR(i) 12 Ty pak vstana, jdi do domu svého, a když vcházeti budeš do města, tehdy umře pachole. 13 I budou ho plakati všecken lid Izraelský, a pochovají jej; nebo ten sám z domu Jeroboámova dostane se do hrobu, proto že o něm z domu Jeroboámova jest slovo dobré u Hospodina Boha Izraelského.
Danish(i) 12 Saa gør du dig rede, gak til dit Hus; naar dine Fødder komme ind i Staden, da skal Barnet dø. 13 Og al Israel skal begræde ham, og de skulle begrave ham, thi denne aleneste skal komme i Graven af Jeroboams, fordi der er noget godt fundet hos ham, for HERREN Israels Gud, i Jeroboams Hus.
CUV(i) 12 所 以 你 起 身 回 家 去 罷 ! 你 的 腳 一 進 城 , 你 兒 子 就 必 死 了 。 13 以 色 列 眾 人 必 為 他 哀 哭 , 將 他 葬 埋 。 凡 屬 耶 羅 波 安 的 人 , 唯 有 他 得 入 墳 墓 ; 因 為 在 耶 羅 波 安 的 家 中 , 只 有 他 向 耶 和 華 ─ 以 色 列 的   神 顯 出 善 行 。
CUVS(i) 12 所 以 你 起 身 回 家 去 罢 ! 你 的 脚 一 进 城 , 你 儿 子 就 必 死 了 。 13 以 色 列 众 人 必 为 他 哀 哭 , 将 他 葬 埋 。 凡 属 耶 罗 波 安 的 人 , 唯 冇 他 得 入 坟 墓 ; 因 为 在 耶 罗 波 安 的 家 中 , 只 冇 他 向 耶 和 华 ― 以 色 列 的   神 显 出 善 行 。
Esperanto(i) 12 Kaj vi levigxu, iru al via domo; kiam via piedo eniros en la urbon, la infano mortos. 13 Kaj priploros lin cxiuj Izraelidoj kaj enterigos lin; cxar li sola cxe Jerobeam iros en tombon, cxar en li el la tuta domo de Jerobeam trovigxis io bona koncerne la Eternulon, Dion de Izrael.
Finnish(i) 12 Niin nouse sinä ja mene kotias, ja kuin jalkas astuu kaupunkiin, niin pojan pitää kuoleman. 13 Ja koko Israel itkee häntä ja hautaa hänen, sillä ainoastansa tämä tulee Jerobeamista hautaan, että jotakin hyvää on löydetty hänen tykönänsä, Herran Israelin Jumalan edessä, Jerobeamin huoneessa.
FinnishPR(i) 12 Niin nouse nyt ja mene kotiisi. Kun sinun jalkasi astuu kaupunkiin, kuolee lapsi. 13 Ja koko Israel on pitävä valittajaiset hänelle, ja hänet haudataan. Sillä Jerobeamin jälkeläisistä on hän yksin tuleva hautaan, koska Jerobeamin suvussa on vain hänessä havaittu jotakin Herralle, Israelin Jumalalle, otollista.
Haitian(i) 12 Ou menm pou tèt pa ou, madan Jewoboram, leve non, tounen lakay ou. Rive w'a rive lavil la, pitit la ap mouri. 13 Tout moun peyi Izrayèl yo va pran lapenn pou li, y'a antere l'. Nan tout fanmi Jewoboram lan, se li menm ase y'ap antere paske, nan tout fanmi an, se li menm ase ki te yon ti jan bon nan je Seyè a, Bondye pèp Izrayèl la.
Hungarian(i) 12 Te pedig kelj fel, és menj haza, mert a mint belépsz a városba, meghal a gyermek; 13 És az egész Izráel siratja õt, és eltemeti õt, mert a Jeroboám magvából csak egyedül õ temettetik el sírba, mivel a Jeroboám háznépe közül az Úr iránt, Izráel Istene iránt csak õ benne találtatott valami jó.
Indonesian(i) 12 Selanjutnya Nabi Ahia berkata kepada istri Yerobeam, "Nah, pulanglah sekarang! Pada saat engkau memasuki kota, anakmu itu akan meninggal. 13 Seluruh rakyat Israel akan berkabung dan menguburkannya. Dialah satu-satunya anggota keluarga Yerobeam yang akan dikubur secara terhormat, sebab hanya dia yang berkenan di hati TUHAN, Allah Israel.
Italian(i) 12 Or tu, levati, vattene a casa tua; in quello stante che i tuoi piedi entreranno nella città, il fanciullo morrà. 13 E tutto Israele farà cordoglio di lui, e lo seppellirà; perciocchè costui solo, d’infra quelli che appartengono a Geroboamo, entrerà nel sepolcro; conciossiachè in lui solo, della casa di Geroboamo, sia stato trovato alcun bene appo il Signore Iddio d’Israele.
ItalianRiveduta(i) 12 Quanto a te, lèvati, vattene a casa tua; e non appena avrai messo piede in città, il bambino morrà. 13 E tutto Israele lo piangerà e gli darà sepoltura. Egli è il solo della casa di Geroboamo che sarà messo in un sepolcro, perché è il solo nella casa di Geroboamo in cui si sia trovato qualcosa di buono, rispetto all’Eterno, all’Iddio d’Israele.
Korean(i) 12 너는 일어나 네 집으로 가라 네 발이 성에 들어갈 때에 그 아이가 죽을지라 13 온 이스라엘이 저를 위하여 슬퍼하며 장사하려니와 여로보암에게 속한 자는 오직 이 아이만 묘실에 들어가리니 이는 여로보암의 집 가운데서 저가 이스라엘 하나님 여호와를 향하여 선한 뜻을 품었음이니라`
Lithuanian(i) 12 O tu eik namo. Tau įžengus į miestą, vaikas mirs. 13 Jį apraudos visas Izraelis ir palaidos. Jis vienintelis iš Jeroboamo bus palaidotas kape, nes tik jis patiko Viešpačiui, Izraelio Dievui, iš Jeroboamo namų.
PBG(i) 12 A ty wstawszy idź do domu twego a gdy wchodzić będziesz do miasta, tedy umrze dziecię. 13 I będzie go płakał wszystek Izrael, i pochowają go; bo ten sam z domu Jeroboamowego wnijdzie do grobu, przeto iż się znalazło o nim samym słowo dobre od Pana, Boga Izraelskiego w domu Jeroboamowym.
Portuguese(i) 12 Levanta-te, pois, e vai-te para tua casa; ao entrarem os teus pés na cidade, o menino morrerá. 13 E todo o Israel o pranteará, e o sepultará; porque de Jeroboão só este entrará em sepultura, porquanto, dos da casa de Jeroboão, só nele se achou alguma coisa boa para com o Senhor Deus de Israel.
Norwegian(i) 12 Stå nu du op og gå hjem! Så snart dine føtter treder inn i byen, skal barnet dø. 13 Og hele Israel skal holde sørgehøitid over ham, og de skal begrave ham; han er den eneste av Jeroboams hus som skal komme i grav, fordi han var den eneste i Jeroboams hus hos hvem det fantes noget som Herren, Israels Gud, hadde velbehag i.
Romanian(i) 12 Tu, scoală-te şi du-te acasă. Şi cum îţi vor păşi picioarele în cetate, copilul va muri. 13 Tot Israelul îl va plînge, şi -l vor îngropa; căci el este singurul din casa lui Ieroboam care va fi pus într'un mormînt, pentrucă este singurul din casa lui Ieroboam în care s'a găsit ceva bun înaintea Domnului, Dumnezeului lui Israel.
Ukrainian(i) 12 А ти встань, іди до свого дому. Як ноги твої входитимуть до міста, то помре той хлопець. 13 І буде його оплакувати ввесь Ізраїль, і поховають його, бо він один в Єровоама ввійде до гробу, бо тільки в ньому в Єровоамовім домі була знайдена добра річ для Господа, Бога Ізраїлевого.