1 Kings 14:5-6

ABP_Strongs(i)
  5 G2532 And G2036 the lord said G2962   G4314 to G* Ahijah, G2400 Behold, G3588 the G1135 wife G* of Jeroboam G1525 enters G3588   G1567 to seek G4487 an utterance G3844 from G1473 you G5228 concerning G5207 her son, G1473   G3754 for G732 he is ill. G1510.2.3   G2596 According to G3778 this G2532 and G2596 according to G3778 that G2980 you shall speak G4314 to G1473 her. G2532 And G1096 it came to pass G1722 in G3588   G1525 her entering G1473   G2532 that G633.1 she was as a stranger.
  6 G2532 And G1096 it came to pass G5613 as G191 Ahijah heard G*   G3588 the G5456 sound G4228 of her feet G1473   G1525 of her entering G1473   G1722 in G3588 the G454.1 passage, G2532 that G2036 he said, G1525 Enter, G1135 O wife G* of Jeroboam! G2444 why G3778 is this G1473 you G633.1 are as a stranger, G2532 and G1473 I G1510.2.1 am G652 [2envoy G4314 3to G1473 4you G4642 1a harsh]?
ABP_GRK(i)
  5 G2532 και G2036 είπε κύριος G2962   G4314 προς G* Αχιά G2400 ιδού G3588 η G1135 γυνή G* Ιεροβοάμ G1525 εισέρχεται G3588 του G1567 εκζητήσαι G4487 ρήμα G3844 παρά G1473 σου G5228 υπέρ G5207 υιού αυτής G1473   G3754 ότι G732 άρρωστός εστι G1510.2.3   G2596 κατά G3778 τούτο G2532 και G2596 κατά G3778 τούτο G2980 λαλήσεις G4314 προς G1473 αυτήν G2532 και G1096 εγένετο G1722 εν G3588 τω G1525 εισέρχεσθαι αυτήν G1473   G2532 και G633.1 απεξενούτο
  6 G2532 και G1096 εγένετο G5613 ως G191 ήκουσεν Αχιά G*   G3588 την G5456 φωνήν G4228 ποδών αυτής G1473   G1525 εισερχομένης αυτής G1473   G1722 εν G3588 τω G454.1 ανοίγματι G2532 και G2036 είπεν G1525 είσελθε G1135 γυνή G* Ιεροβοάμ G2444 ινατί G3778 τούτο G1473 συ G633.1 αποξενούσαι G2532 και G1473 εγώ G1510.2.1 ειμι G652 απόστολος G4314 προς G1473 σε G4642 σκληρός
HOT(i) 5 ויהוה אמר אל אחיהו הנה אשׁת ירבעם באה לדרשׁ דבר מעמך אל בנה כי חלה הוא כזה וכזה תדבר אליה ויהי כבאה והיא מתנכרה׃ 6 ויהי כשׁמע אחיהו את קול רגליה באה בפתח ויאמר באי אשׁת ירבעם למה זה את מתנכרה ואנכי שׁלוח אליך קשׁה׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H3068 ויהוה And the LORD H559 אמר said H413 אל unto H281 אחיהו Ahijah, H2009 הנה Behold, H802 אשׁת the wife H3379 ירבעם of Jeroboam H935 באה cometh H1875 לדרשׁ to ask H1697 דבר a thing H5973 מעמך of H413 אל thee for H1121 בנה her son; H3588 כי for H2470 חלה sick: H1931 הוא he H2090 כזה thus H2088 וכזה and thus H1696 תדבר shalt thou say H413 אליה unto H1961 ויהי her: for it shall be, H935 כבאה when she cometh in, H1931 והיא that she H5234 מתנכרה׃ shall feign herself another woman.
  6 H1961 ויהי And it was H8085 כשׁמע heard H281 אחיהו when Ahijah H853 את   H6963 קול the sound H7272 רגליה of her feet, H935 באה as she came in H6607 בפתח at the door, H559 ויאמר that he said, H935 באי Come in, H802 אשׁת thou wife H3379 ירבעם of Jeroboam; H4100 למה why H2088 זה why H859 את feignest thou thyself another? H5234 מתנכרה feignest thou thyself another? H595 ואנכי for I H7971 שׁלוח sent H413 אליך to H7186 קשׁה׃ thee heavy
new(i)
  5 H3068 And the LORD H559 [H8804] said H281 to Ahijah, H802 Behold, the wife H3379 of Jeroboam H935 [H8802] cometh H1875 [H8800] to ask H1697 a thing H1121 of thee for her son; H2470 [H8802] for he is sick: H2090 thus H1696 [H8762] and thus shalt thou say H935 [H8800] to her: for it shall be, when she cometh in, H5234 [H8693] that she shall pretend to be another woman.
  6 H281 And it was so, when Ahijah H8085 [H8800] heard H6963 the sound H7272 of her feet, H935 [H8802] as she came in H6607 at the door, H559 [H8799] that he said, H935 [H8798] Come in, H802 thou wife H3379 of Jeroboam; H5234 [H8693] why pretendest thou to be another? H7971 [H8803] for I am sent H7186 to thee with heavy tidings.
Vulgate(i) 5 dixit autem Dominus ad Ahiam ecce uxor Hieroboam ingreditur ut consulat te super filio suo qui aegrotat haec et haec loqueris ei cum ergo illa intraret et dissimularet se esse quae erat 6 audivit Ahias sonitum pedum eius introeuntis per ostium et ait ingredere uxor Hieroboam quare aliam esse te simulas ego autem missus sum ad te durus nuntius
Clementine_Vulgate(i) 5 Dixit autem Dominus ad Ahiam: Ecce uxor Jeroboam ingreditur ut consulat te super filio suo qui ægrotat: hæc et hæc loqueris ei. Cum ergo illa intraret, et dissimularet se esse quæ erat, 6 audivit Ahias sonitum pedum ejus introëuntis per ostium, et ait: Ingredere, uxor Jeroboam: quare aliam te esse simulas? ego autem missus sum ad te durus nuntius.
Wycliffe(i) 5 Forsothe the Lord seide to Ahia, Lo! the wijf of Jeroboam entrith, that sche counsele thee on hir sone, which is sijk; thou schalt speke these and these thingis to hir. Therfor whanne sche hadde entrid, and hadde feyned hir silf to be that `womman which sche was not, 6 Ahia herde the soune of the feet of hir entrynge bi the dore, and he seide, Entre thou, the wijf of Jeroboam; whi feynest thou thee to bee an other womman? Forsothe Y am sent an hard messanger to thee.
Coverdale(i) 5 Neuerthelesse the LORDE sayde vnto Ahias: Beholde, Ieroboams wyfe commeth, to axe a matter at the for hir sonne, for he is sycke. Speake thou therfore vnto her thus & thus Now whan she came in, she shewed hirselfe straunge. 6 But whan Ahias herde the noyse of hir fete goynge in at the dore, he saide: Come in thou wyfe of Ieroboa. Why shewest thou thy selfe so straunge? I am sent vnto ye an harde messaunger.
MSTC(i) 5 And the LORD said unto Ahijah, "Behold, the wife of Jeroboam cometh, to question with thee about her son which is sick. This wise and this wise answer her." And when she came, she feigned herself to be another woman. 6 But when Ahijah heard the sound of her feet as she came to the door, he said, "Come in, thou wife of Jeroboam: why feignest thou thyself to be another? I am sent to thee a cruel messenger.
Matthew(i) 5 And the Lorde sayde vnto Ahiah: beholde, the wyfe of Ieroboam commeth, to questyon wyth the aboute her sonne whiche is sycke. Thys wyse and thys wyse aunswere her. And when she came, she feyned her selfe to be another woman. 6 But when Ahiah hearde the sounde of her fete as she come to the dore, he sayde: come in thou wyfe of Ieroboam, why feynest thou thy selfe to be another? I am sent to the a cruell messenger.
Great(i) 5 And the Lorde sayde vnto Ahia: beholde, the wyfe of Ieroboam cometh, to aske a thinge of the for her sonne, for he is sycke. But thus shalt thou saye vnto her. And when she came in, she feyned her selfe to be a nother woman. 6 But when Ahia hearde the sounde of her fete as she came in at the dore, he sayde: come in thou wyfe of Ieroboam, why feynest thou thy selfe so, to be another? I am sent to the to shewe the heuy thinges.
Geneva(i) 5 Then the Lord saide vnto Ahiiah, Beholde, the wife of Ieroboam commeth to aske a thing of thee for her sonne, for he is sicke: thus and thus shalt thou say vnto her: for when shee commeth in, shee shall feine her selfe to be another. 6 Therefore when Ahiiah heard the sounde of her feete as shee came in at the doore, hee saide, Come in, thou wife of Ieroboam: why feinest thou thus thy selfe to bee an other? I am sent to thee with heauie tidings.
Bishops(i) 5 And the Lorde saide vnto Ahia: Beholde, the wyfe of Ieroboam commeth to aske a thing of thee for her sonne, for he is sicke: But thus & thus shalt thou saye vnto her. And whe she came in, she fayned her selfe to be an other woman 6 But when Ahia heard the sounde of her feete as she came in at the doore, he sayd: Come in thou wyfe of Ieroboam, why faynest thou thy selfe so to be another? I am sent to thee [to shew thee] heauy thynges
DouayRheims(i) 5 And the Lord said to Ahias: Behold the wife of Jeroboam cometh in, to consult thee concerning her son, that is sick: thus and thus shalt thou speak to her. So when she was coming in, and made as if she were another woman, 6 Ahias heard the sound of her feet, coming in at the door, and said: Come in, thou wife of Jeroboam: why dost thou feign thyself to be another? But I am sent to thee with heavy tidings.
KJV(i) 5 And the LORD said unto Ahijah, Behold, the wife of Jeroboam cometh to ask a thing of thee for her son; for he is sick: thus and thus shalt thou say unto her: for it shall be, when she cometh in, that she shall feign herself to be another woman. 6 And it was so, when Ahijah heard the sound of her feet, as she came in at the door, that he said, Come in, thou wife of Jeroboam; why feignest thou thyself to be another? for I am sent to thee with heavy tidings.
KJV_Cambridge(i) 5 And the LORD said unto Ahijah, Behold, the wife of Jeroboam cometh to ask a thing of thee for her son; for he is sick: thus and thus shalt thou say unto her: for it shall be, when she cometh in, that she shall feign herself to be another woman. 6 And it was so, when Ahijah heard the sound of her feet, as she came in at the door, that he said, Come in, thou wife of Jeroboam; why feignest thou thyself to be another? for I am sent to thee with heavy tidings.
KJV_Strongs(i)
  5 H3068 And the LORD H559 said [H8804]   H281 unto Ahijah H802 , Behold, the wife H3379 of Jeroboam H935 cometh [H8802]   H1875 to ask [H8800]   H1697 a thing H1121 of thee for her son H2470 ; for he is sick [H8802]   H2090 : thus H1696 and thus shalt thou say [H8762]   H935 unto her: for it shall be, when she cometh in [H8800]   H5234 , that she shall feign herself to be another [H8693]   woman .
  6 H281 And it was so, when Ahijah H8085 heard [H8800]   H6963 the sound H7272 of her feet H935 , as she came in [H8802]   H6607 at the door H559 , that he said [H8799]   H935 , Come in [H8798]   H802 , thou wife H3379 of Jeroboam H5234 ; why feignest thou thyself to be another [H8693]   H7971 ? for I am sent [H8803]   H7186 to thee with heavy tidings .
Thomson(i) 5 So she departed from Sarira and proceeded on in her journey. And when she came to the city, to Achia the Selonite, Achia said to his servant, Go and meet Ano the wife of Jeroboam and say to her, Come in and make no stop; for thus saith the Lord, I am sending bitter things against thee. 6 And when Ano came in to the man of God, Achia said to her, Why hast thou brought me bread and grapes and sweet cakes and a pot of honey?
Webster(i) 5 And the LORD said to Ahijah, Behold, the wife of Jeroboam cometh to ask a thing of thee for her son; for he is sick: thus and thus shalt thou say to her: for it shall be, when she cometh in, that she will feign herself to be another woman. 6 And it was so, when Ahijah heard the sound of her feet, as she came in at the door, that he said, Come in, thou wife of Jeroboam; why feignest thou thyself to be another? for I am sent to thee with heavy tidings.
Webster_Strongs(i)
  5 H3068 And the LORD H559 [H8804] said H281 to Ahijah H802 , Behold, the wife H3379 of Jeroboam H935 [H8802] cometh H1875 [H8800] to ask H1697 a thing H1121 of thee for her son H2470 [H8802] ; for he is sick H2090 : thus H1696 [H8762] and thus shalt thou say H935 [H8800] to her: for it shall be, when she cometh in H5234 [H8693] , that she shall pretend to be another woman.
  6 H281 And it was so, when Ahijah H8085 [H8800] heard H6963 the sound H7272 of her feet H935 [H8802] , as she came in H6607 at the door H559 [H8799] , that he said H935 [H8798] , Come in H802 , thou wife H3379 of Jeroboam H5234 [H8693] ; why pretendest thou to be another H7971 [H8803] ? for I am sent H7186 to thee with heavy tidings.
Leeser(i) 5 And the Lord had said unto Achiyahu, Behold the wife of Jerobo’am is coming to inquire a word of thee about her son; for he is sick: thus and thus shalt thou speak unto her; for it will be, when she cometh in, that she will feign to be another. 6 And it happened, when Achiyahu heard the sound of her feet, as she came in at the door, that he said, Come in, thou wife of Jerobo’am; why is this, that thou feignest to be another? but I am sent to thee with a hard message.
YLT(i) 5 And Jehovah said unto Ahijah, `Lo, the wife of Jeroboam is coming to seek a word from thee concerning her son, for he is sick; thus and thus thou dost speak unto her, and it cometh to pass at her coming in, that she is making herself strange.' 6 And it cometh to pass, at Ahijah's hearing the sound of her feet as she came in to the opening, that he saith, `Come in, wife of Jeroboam, why is this—thou art making thyself strange? and I am sent unto thee with a sharp thing:
JuliaSmith(i) 5 And Jehovah said to Ahijah, Behold, the wife of Jeroboam coming to seek word from thee for her son, for he was sick: according this and according to this shalt thou speak to her: and it will be as she comes, and she dissembles. 6 And it will be when Ahijah heard the voice of her feet coming into the door, and he will say, Come in, thou wife of Jeroboam; wherefore this thou dissemblest? and I send to thee hard things.
Darby(i) 5 And Jehovah said to Ahijah, Behold, the wife of Jeroboam cometh to ask a thing of thee about her son; for he is sick: thus and thus shalt thou say unto her; for it shall be, when she cometh in, that she shall feign to be another. 6 And it was so, when Ahijah heard the sound of her feet, as she came in at the door, that he said, Come in, thou wife of Jeroboam; why feignest thou to be another? But I am sent to thee with a hard [message].
ERV(i) 5 And the LORD said unto Ahijah, Behold, the wife of Jeroboam cometh to inquire of thee concerning her son; for he is sick: thus and thus shalt thou say unto her: for it shall be, when she cometh in, that she shall feign herself to be another woman. 6 And it was so, when Ahijah heard the sound of her feet, as she came in at the door, that he said, Come in, thou wife of Jeroboam; why feignest thou thyself to be another? for I am sent to thee with heavy tidings.
ASV(i) 5 And Jehovah said unto Ahijah, Behold, the wife of Jeroboam cometh to inquire of thee concerning her son; for he is sick: thus and thus shalt thou say unto her; for it will be, when she cometh in, that she will feign herself to be another woman.
6 And it was so, when Ahijah heard the sound of her feet, as she came in at the door, that he said, Come in, thou wife of Jeroboam; why feignest thou thyself to be another? for I am sent to thee with heavy tidings.
ASV_Strongs(i)
  5 H3068 And Jehovah H559 said H281 unto Ahijah, H802 Behold, the wife H3379 of Jeroboam H935 cometh H1875 to inquire H1697 of thee concerning H1121 her son; H2470 for he is sick: H2090 thus H1696 and thus shalt thou say H935 unto her; for it will be, when she cometh in, H5234 that she will feign herself to be another woman.
  6 H281 And it was so, when Ahijah H8085 heard H6963 the sound H7272 of her feet, H935 as she came in H6607 at the door, H559 that he said, H935 Come in, H802 thou wife H3379 of Jeroboam; H5234 why feignest thou thyself to be another? H7971 for I am sent H7186 to thee with heavy tidings.
JPS_ASV_Byz(i) 5 Now the LORD had said unto Ahijah: 'Behold, the wife of Jeroboam cometh to inquire of thee concerning her son; for he is sick; thus and thus shalt thou say unto her; for it will be, when she cometh in, that she will feign herself to be another woman.' 6 And it was so, when Ahijah heard the sound of her feet, as she came in at the door, that he said: 'Come in, thou wife of Jeroboam; why feignest thou thyself to be another? for I am sent to thee with heavy tidings.
Rotherham(i) 5 But, Yahweh, had said unto Ahijah––Lo! the wife of Jeroboam, coming to enquire something of thee, concerning her son, for he is sick, thus and so, shalt thou speak unto her,––though, when she cometh in, she feign to be a stranger–woman. 6 So it came to pass, when Ahijah heard the sound of her feet, as she entered the doorway, that he said––Come in, thou wife of Jeroboam,––wherefore, is it that thou art feigning to be a stranger–woman, seeing that, I, am sent unto thee, with something hard to bear?
CLV(i) 5 And Yahweh said unto Ahijah, `Lo, the wife of Jeroboam is coming to seek a word from you concerning her son, for he is sick; thus and thus you do speak unto her, and it comes to pass at her coming in, that she is making herself strange.. 6 And it comes to pass, at Ahijah's hearing the sound of her feet [as] she came in to the opening, that he said, `Come in, wife of Jeroboam, why is this--you are making yourself strange? and I am sent unto you [with] a sharp thing.
BBE(i) 5 And the Lord had said to Ahijah, The wife of Jeroboam is coming to get news from you about her son, who is ill; give her such and such an answer; for she will make herself seem to be another woman. 6 Then Ahijah, hearing the sound of her footsteps coming in at the door, said, Come in, O wife of Jeroboam; why do you make yourself seem like another? for I am sent to you with bitter news.
MKJV(i) 5 And Jehovah said to Ahijah, Behold, the wife of Jeroboam comes to ask a thing of you for her son, for he is sick. This and this you shall say to her, for when she comes in, she shall act as a stranger. 6 And it happened when Ahijah heard the sound of her feet as she came in at the door, he said, Come in, wife of Jeroboam! Why are you acting as a stranger? For I am sent to you with a hard thing.
LITV(i) 5 And Jehovah said to Ahijah, Behold, the wife of Jeroboam is coming to ask a thing of you for her son, for he is sick. You shall say this and this to her, and it shall be when she comes in, she will act as a foreigner. 6 And it happened when Ahijah heard the sound of her feet as she came in the door, he said, Come in, wife of Jeroboam. Why are you acting as a foreigner? And I am sent to you with a hard thing.
ECB(i) 5 And Yah Veh says to Achiy Yah, Behold, the woman of Yarob Am comes to enquire a word of you for her son; for he is sick: word thus and thus to her: for so be it, when she comes, she estranges herself to be another. 6 And so be it, Achiy Yah hears the voice of her feet as she comes to the portal; and he says, Come in, woman of Yarob Am; why estrange yourself to be another? For I am sent to you with hardness!
ACV(i) 5 And LORD said to Ahijah, Behold, the wife of Jeroboam comes to inquire of thee concerning her son, for he is sick. Thus and thus thou shall say to her, for it will be, when she comes in, that she will feign herself to be another woman. 6 And it was so, when Ahijah heard the sound of her feet, as she came in at the door, that he said, Come in, thou wife of Jeroboam. Why feign thou thyself to be another? For I am sent to thee with heavy news.
WEB(i) 5 Yahweh said to Ahijah, “Behold, Jeroboam’s wife is coming to inquire of you concerning her son; for he is sick. Tell her such and such; for it will be, when she comes in, that she will pretend to be another woman.” 6 So when Ahijah heard the sound of her feet as she came in at the door, he said, “Come in, Jeroboam’s wife! Why do you pretend to be another? For I am sent to you with heavy news.
WEB_Strongs(i)
  5 H3068 Yahweh H559 said H281 to Ahijah, H802 "Behold, the wife H3379 of Jeroboam H935 comes H1875 to inquire H1697 of you concerning H1121 her son; H2470 for he is sick. H2090 Thus H1696 and thus you shall tell H935 her; for it will be, when she comes in, H5234 that she will pretend to be another woman."
  6 H281 It was so, when Ahijah H8085 heard H6963 the sound H7272 of her feet, H935 as she came in H6607 at the door, H559 that he said, H935 "Come in, H802 you wife H3379 of Jeroboam! H5234 Why do you pretend to be another? H7971 For I am sent H7186 to you with heavy news.
NHEB(i) 5 The LORD said to Ahijah, "Look, the wife of Jeroboam comes to inquire of you concerning her son; for he is sick. Thus and thus you shall tell her; for it will be, when she comes in, that she will pretend to be another woman." 6 It was so, when Ahijah heard the sound of her feet, as she came in at the door, that he said, "Come in, you wife of Jeroboam. Why do you pretend to be another? For I am sent to you with heavy news.
AKJV(i) 5 And the LORD said to Ahijah, Behold, the wife of Jeroboam comes to ask a thing of you for her son; for he is sick: thus and thus shall you say to her: for it shall be, when she comes in, that she shall feign herself to be another woman. 6 And it was so, when Ahijah heard the sound of her feet, as she came in at the door, that he said, Come in, you wife of Jeroboam; why feign you yourself to be another? for I am sent to you with heavy tidings.
AKJV_Strongs(i)
  5 H3068 And the LORD H559 said H281 to Ahijah, H2009 Behold, H802 the wife H3379 of Jeroboam H935 comes H1875 to ask H1697 a thing H1121 of you for her son; H2470 for he is sick: H2090 thus H2088 and thus H1696 shall you say H935 to her: for it shall be, when she comes H5234 in, that she shall feign H5234 herself to be another woman.
  6 H281 And it was so, when Ahijah H8085 heard H6963 the sound H7272 of her feet, H935 as she came H6607 in at the door, H559 that he said, H935 Come H802 in, you wife H3379 of Jeroboam; H4100 why H5234 feign H5234 you yourself to be another? H7971 for I am sent H7186 to you with heavy tidings.
KJ2000(i) 5 And the LORD said unto Ahijah, Behold, the wife of Jeroboam comes to ask a thing of you for her son; for he is sick: thus and thus shall you say unto her: for it shall be, when she comes in, that she shall pretend to be another woman. 6 And it was so, when Ahijah heard the sound of her feet, as she came in at the door, that he said, Come in, you wife of Jeroboam; why pretend yourself to be another? for I am sent to you with heavy tidings.
UKJV(i) 5 And the LORD said unto Ahijah, Behold, the wife of Jeroboam comes to ask a thing of you for her son; for he is sick: thus and thus shall you say unto her: for it shall be, when she comes in, that she shall feign herself to be another woman. 6 And it was so, when Ahijah heard the sound of her feet, as she came in at the door, that he said, Come in, you wife of Jeroboam; why feign you yourself to be another? for I am sent to you with heavy tidings.
CKJV_Strongs(i)
  5 H3068 And the Lord H559 said H281 unto Ahijah, H802 Behold, the wife H3379 of Jeroboam H935 comes H1875 to ask H1697 a thing H1121 of you for her son; H2470 for he is sick: H2090 thus H1696 and thus shall you say H935 unto her: for it shall be, when she comes in, H5234 that she shall pretend herself to be another woman.
  6 H281 And it was so, when Ahijah H8085 heard H6963 the sound H7272 of her feet, H935 as she came in H6607 at the door, H559 that he said, H935 Come in, H802 you wife H3379 of Jeroboam; H5234 why pretend you yourself to be another? H7971 for I am sent H7186 to you with heavy news.
EJ2000(i) 5 But the LORD had said unto Ahijah, Behold, the wife of Jeroboam shall come to consult thee regarding her son, who is sick; thus and thus shalt thou say unto her, for it shall be, when she comes, that she shall come in disguise. 6 And it was so, when Ahijah heard the sound of her feet as she came in at the door, that he said, Come in, wife of Jeroboam; why art thou in disguise? For I am sent to thee with heavy tidings.
CAB(i) 5 (TEXT OMITTED) 6 (TEXT OMITTED)
NSB(i) 5 Jehovah told him: »Jeroboam's wife is coming to ask you about her son, for he is sick.« Jehovah told Ahijah what to say. Jeroboam's wife pretended to be someone else when she arrived there. 6 Ahijah heard her coming in the door and said: »Come in. I know you are Jeroboam's wife. Why do you pretend to be someone else? I have bad news for you.
ISV(i) 5 Meanwhile, the LORD had spoken to Ahijah, “Be on your guard! Jeroboam’s wife is coming to ask you about her son, because he is ill. You’re to say such and such to her. When she arrives, she will pretend to be someone else!”
6 When she arrived, Ahijah heard the sound of her feet as she came through the doorway. He said this to her: “Come in, wife of Jeroboam. What is this pretension at being someone else? I have some harsh news.
LEB(i) 5 Then Yahweh said to Ahijah, "Look, the wife of Jeroboam is coming to seek a word from you about her son, for he is ill. Thus and so* you shall say to her. When she comes, she will be disguising herself." 6 It happened at the moment Ahijah heard the sound of her footsteps coming through the doorway, he said, "Come in, wife of Jeroboam. Why are you making yourself unrecognizable? I have been sent a hard message for you:
BSB(i) 5 But the LORD had said to Ahijah, “Behold, the wife of Jeroboam is coming to ask you about her son, for he is ill. You are to say such and such to her, because when she arrives, she will be disguised.” 6 So when Ahijah heard the sound of her feet entering the door, he said, “Come in, wife of Jeroboam! Why are you disguised? For I have been sent to you with bad news.
MSB(i) 5 But the LORD had said to Ahijah, “Behold, the wife of Jeroboam is coming to ask you about her son, for he is ill. You are to say such and such to her, because when she arrives, she will be disguised.” 6 So when Ahijah heard the sound of her feet entering the door, he said, “Come in, wife of Jeroboam! Why are you disguised? For I have been sent to you with bad news.
MLV(i) 5 And Jehovah said to Ahijah, Behold, the wife of Jeroboam comes to inquire of you concerning her son, for he is sick. Thus and thus you will say to her, for it will be, when she comes in, that she will pretend to be another woman.
6 And it was so, when Ahijah heard the sound of her feet, as she came in at the door, that he said, Come in, you wife of Jeroboam. Why pretend to be another? For I am sent to you with heavy news.
VIN(i) 5 Meanwhile, the LORD had spoken to Ahijah, "Be on your guard! Jeroboam's wife is coming to ask you about her son, because he is ill. You're to say such and such to her. When she arrives, she will pretend to be someone else!" 6 So when Ahijah heard the sound of her feet as she came in at the door, he said, “Come in, Jeroboam's wife! Why do you pretend to be another? For I am sent to you with heavy news.
Luther1545(i) 5 Aber der HERR sprach zu Ahia: Siehe, das Weib Jerobeams kommt, daß sie von dir eine Sache frage um ihren Sohn; denn er ist krank. So rede nun mit ihr so und so. Da sie nun hineinkam, stellete sie sich fremd. 6 Als aber Ahia hörete das Rauschen ihrer Füße zur Tür hineingehen, sprach er: Komm herein, du Weib Jerobeams, warum stellest du dich so fremd? Ich bin zu dir gesandt ein harter Bote.
Luther1545_Strongs(i)
  5 H3068 Aber der HErr H559 sprach H281 zu Ahia H802 : Siehe, das Weib H935 Jerobeams kommt H1875 , daß sie von dir eine Sache frage H1697 um H1121 ihren Sohn H3379 ; denn er H1696 ist H2470 krank H2090 . So H935 rede nun mit ihr H5234 so und so. Da sie nun hineinkam, stellete sie sich fremd .
  6 H281 Als aber Ahia H6963 hörete das Rauschen H7272 ihrer Füße H6607 zur Tür H935 hineingehen H559 , sprach H3379 er H935 : Komm herein H5234 , du H802 Weib H8085 Jerobeams, warum stellest du dich so fremd? Ich bin zu H7971 dir gesandt H7186 ein harter Bote.
Luther1912(i) 5 Aber der HERR sprach zu Ahia: Siehe, das Weib Jerobeams kommt, daß sie von dir eine Sache frage um ihren Sohn; denn er ist krank. So rede nun mit ihr so und so. Da sie nun hineinkam, stellte sie sich fremd. 6 Als aber Ahia hörte das Rauschen ihrer Füße zur Tür hineingehen, sprach er: Komm herein, du Weib Jerobeams! Warum stellst du dich so fremd? Ich bin zu dir gesandt als ein harter Bote.
Luther1912_Strongs(i)
  5 H3068 Aber der HERR H559 sprach H281 zu Ahia H802 : Siehe, das Weib H3379 Jerobeams H935 kommt H1697 , daß sie von dir eine Sache H1875 frage H1121 um ihren Sohn H2470 ; denn er ist krank H1696 . So rede H2090 nun mit ihr so und so H935 . Da sie nun hineinkam H5234 , stellte sie sich fremd .
  6 H281 Als aber Ahia H8085 hörte H6963 das Rauschen H7272 ihrer Füße H6607 zur Tür H935 hereingehen H559 , sprach H935 er: Komm herein H802 , du Weib H3379 Jerobeams H5234 ! Warum stellst du dich so fremd H7971 ? Ich bin zu dir gesandt H7186 als ein harter Bote.
ELB1871(i) 5 Und Jehova hatte zu Achija gesagt: Siehe, das Weib Jerobeams kommt, um etwas von dir zu erfragen betreffs ihres Sohnes, denn er ist krank; so und so sollst du zu ihr reden; es wird aber geschehen, wenn sie hereinkommt, so wird sie sich fremd stellen. 6 Und es geschah, als Achija das Geräusch ihrer Füße hörte, als sie zum Eingang hereinkam, da sprach er: Komm herein, Weib Jerobeams! warum stellst du dich denn fremd? Ich aber bin mit hartem Worte zu dir gesandt.
ELB1905(i) 5 Und Jahwe hatte zu Achija gesagt: Siehe, das Weib Jerobeams kommt, um etwas von dir zu erfragen betreffs ihres Sohnes, denn er ist krank; so und so sollst du zu ihr reden; es wird aber geschehen, wenn sie hereinkommt, so wird sie sich fremd stellen. 6 Und es geschah, als Achija das Geräusch ihrer Füße hörte, als sie zum Eingang hereinkam, da sprach er: Komm herein, Weib Jerobeams! Warum stellst du dich denn fremd? Ich aber bin mit hartem Worte zu dir gesandt.
ELB1905_Strongs(i)
  5 H3068 Und Jehova H559 hatte zu Achija gesagt H802 : Siehe, das Weib H3379 Jerobeams H935 kommt H1697 , um H1121 etwas von dir zu erfragen betreffs ihres Sohnes H935 , denn er H2470 ist krank H2090 ; so H1696 und so sollst du zu ihr reden H5234 ; es wird aber geschehen, wenn sie hereinkommt, so wird sie sich fremd stellen.
  6 H7272 Und es geschah, als Achija das Geräusch ihrer Füße H8085 hörte H935 , als sie H6607 zum Eingang H559 hereinkam, da sprach H6963 er H935 : Komm H802 herein, Weib H3379 Jerobeams H5234 ! Warum stellst du dich denn fremd H7971 ? Ich aber bin mit hartem Worte zu dir gesandt .
DSV(i) 5 Maar de HEERE zeide tot Ahia: Zie, Jerobeams huisvrouw komt, om een zaak van u te vragen, aangaande haar zoon, want hij is krank; zo en zo zult gij tot haar spreken, en het zal zijn, als zij inkomt, dat zij zich vreemd aanstellen zal. 6 En het geschiedde, als Ahia het geruis harer voeten hoorde, toen zij ter deure inkwam, dat hij zeide: Kom in, gij huisvrouw van Jerobeam! Waarom stelt gij u dus vreemd aan? Want ik ben tot u gezonden met een harde boodschap.
DSV_Strongs(i)
  5 H3068 Maar de HEERE H559 H8804 zeide H413 tot H281 Ahia H2009 : Zie H3379 , Jerobeams H802 huisvrouw H935 H8802 komt H1697 , om een zaak H4480 H5973 van H1875 H8800 u te vragen H413 , aangaande H1121 haar zoon H3588 , want H1931 hij H2470 H8802 is krank H2090 ; zo H2090 en zo H413 zult gij tot H1696 H8762 haar spreken H1961 H8799 , en het zal zijn H935 H8800 , als zij inkomt H1931 , dat zij H5234 H8693 zich vreemd aanstellen zal.
  6 H1961 H8799 En het geschiedde H281 , als Ahia H6963 het geruis H7272 harer voeten H8085 H8800 hoorde H6607 , toen zij ter deure H935 H8802 inkwam H559 H8799 , dat hij zeide H935 H8798 : Kom in H802 , gij huisvrouw H3379 van Jerobeam H4100 H2088 ! Waarom H5234 H8693 stelt gij u dus vreemd aan H595 ? Want ik H413 ben tot H7971 H8803 u gezonden H7186 met een harde [boodschap].
Giguet(i) 5 Aussi, la cinquième année du règne de Roboam, Sésac, roi d’Égypte, marcha contre Jérusalem. 6 Et il prit tous les trésors du temple du Seigneur, et tous les trésors du palais du roi, et les javelines d’or que David avait enlevées aux fils d’Adrazaar, roi de Suba, pour les placer à Jérusalem, et les armures d’or qu’avait fait fabriquer Salomon; Sésac emporta tout en Égypte.
DarbyFR(i) 5 Et l'Éternel dit à Akhija: Voici, la femme de Jéroboam vient te demander quelque chose au sujet de son fils, car il est malade; tu lui diras ainsi et ainsi; et il arrivera, quand elle viendra, qu'elle feindra d'être une autre. 6 Et il arriva, quand Akhija entendit le bruit de ses pieds, que, comme elle entrait par la porte, il dit: Entre, femme de Jéroboam, pourquoi feins-tu d'être une autre? Or je suis envoyé vers toi pour t'annoncer des choses dures.
Martin(i) 5 Et l'Eternel dit à Ahija : Voilà la femme de Jéroboam, qui vient pour s'enquérir de toi touchant son fils, parce qu'il est malade; tu lui diras telles et telles chose; quand elle entrera elle fera semblant d'être quelque autre. 6 Aussitôt donc qu'Ahija eut entendu le bruit de ses pieds, comme elle entrait à la porte, il dit : Entre, femme de Jéroboam. Pourquoi fais-tu semblant d'être quelque autre ? Je suis envoyé vers toi pour t'annoncer des choses dures.
Segond(i) 5 L'Eternel avait dit à Achija: La femme de Jéroboam va venir te consulter au sujet de son fils, parce qu'il est malade. Tu lui parleras de telle et de telle manière. Quand elle arrivera, elle se donnera pour une autre. 6 Lorsque Achija entendit le bruit de ses pas, au moment où elle franchissait la porte, il dit: Entre, femme de Jéroboam; pourquoi veux-tu te donner pour une autre? Je suis chargé de t'annoncer des choses dures.
Segond_Strongs(i)
  5 H3068 L’Eternel H559 avait dit H8804   H281 à Achija H802  : La femme H3379 de Jéroboam H935 va venir H8802   H1875 te consulter H8800   H1697 au sujet H1121 de son fils H2470 , parce qu’il est malade H8802   H1696 . Tu lui parleras H8762   H2090 de telle H935 et de telle manière. Quand elle arrivera H8800   H5234 , elle se donnera pour une autre H8693  .
  6 H281 Lorsque Achija H8085 entendit H8800   H6963 le bruit H7272 de ses pas H935 , au moment où elle franchissait H8802   H6607 la porte H559 , il dit H8799   H935  : Entre H8798   H802 , femme H3379 de Jéroboam H5234  ; pourquoi veux-tu te donner pour une autre H8693   H7971  ? Je suis chargé H8803   H7186 de t’annoncer des choses dures.
SE(i) 5 Mas el SEÑOR había dicho a Ahías: He aquí que la mujer de Jeroboam vendrá a consultarte por su hijo, que está enfermo; así y así le has de responder; pues será que cuando ella viniere, vendrá disimulada. 6 Y cuando Ahías oyó el sonido de sus pies que entraba por la puerta, dijo: Entra, mujer de Jeroboam; ¿por qué te disimulas? Pero yo soy enviado a ti con revelación dura.
ReinaValera(i) 5 Mas Jehová había dicho á Ahías: He aquí que la mujer de Jeroboam vendrá á consultarte por su hijo, que está enfermo: así y así le has de responder; pues será que cuando ella viniere, vendrá disimulada. 6 Y como Ahías oyó el sonido de sus pies cuando entraba por la puerta, dijo: Entra, mujer de Jeroboam; ¿por qué te finges otra? empero yo soy enviado á ti con revelación dura.
JBS(i) 5 Mas el SEÑOR había dicho a Ahías: He aquí que la mujer de Jeroboam vendrá a consultarte por su hijo, que está enfermo; así y así le has de responder; pues será que cuando ella viniere, vendrá disimulada. 6 Y cuando Ahías oyó el sonido de sus pies que entraba por la puerta, dijo: Entra, mujer de Jeroboam; ¿por qué te disimulas? Pero yo soy enviado a ti con revelación dura.
Albanian(i) 5 Zoti i kishte thënë Abijahut: "Ja, gruaja e Jeroboamit është duke ardhur për t'u këshilluar me ty për të birin që është i sëmurë. Ti do t'i thuash kështu e kështu. Kur do të hyjë, ajo do të shtihet se është një grua tjetër". 6 Sapo Ahijahu dëgjoi zhurmën e hapave të saj kur po hynte nga porta, ai tha: "Hyr, o bashkëshorte e Jeroboamit. Pse bën sikur je një person tjetër? Unë duhet të të jap lajme të këqija.
RST(i) 5 И сказал Господь Ахии: вот, идет жена Иеровоамова спросить тебя о сыне своем, ибо он болен; так и так говори ей; она придет переодетая. 6 Ахия, услышав шорох от ног ее, когда она вошла в дверь, сказал: войди, жена Иеровоамова; для чего было тебе переодеваться? Я грозный посланник к тебе.
Arabic(i) 5 وقال الرب لاخيا هوذا امرأة يربعام آتية لتسأل منك شيئا من جهة ابنها لانه مريض. فقل لها كذا وكذا فانها عند دخولها تتنكر. 6 فلما سمع اخيّا حس رجليها وهي داخلة في الباب قال ادخلي يا امرأة يربعام لماذا تتنكرين وانا مرسل اليك بقول قاس.
Bulgarian(i) 5 А ГОСПОД беше казал на Ахия: Ето, жената на Еровоам идва, за да иска от теб слово за сина си, защото е болен. Така и така да й кажеш, защото, когато дойде, ще се престори на друга. 6 И когато Ахия чу шума на краката й, когато влизаше през вратата, той каза: Влез, Еровоамова жено, защо се преструваш на друга? Но аз съм изпратен до теб с лоша вест.
Croatian(i) 5 Ali mu je Jahve rekao: "Evo dolazi žena Jeroboamova da od tebe traži savjeta za svoga sina jer je bolestan; a ti ćeš joj reći tako i tako. Kad bude ulazila, pretvarat će se kao da je druga." 6 Kad Ahija ču šum njenih koraka na vratima, reče joj: "Uđi, ženo Jeroboamova! Što se pretvaraš da si druga, kad imam tešku vijest za tebe?
BKR(i) 5 Hospodin pak řekl Achiášovi: Aj, žena Jeroboámova jde, aby se tebe něco zeptala o synu svém, proto že jest nemocen. Toto a toto budeš jí mluviti. Budeť pak, že když přijde, činiti se bude jinou. 6 Protož uslyšev Achiáš šust noh jejích, když vcházela do dveří, řekl: Poď, ženo Jeroboámova, proč se jinou činíš? Já zajisté poslán jsem k tobě s řečí tvrdou.
Danish(i) 5 Men HERREN havde sagt Ahia: Se, Jeroboams Hustru kommer at udspørge dig i en Sag om sin Søn, thi han er syg; saa og saa skal du tale til hende, og det skal ske, naar hun kommer, da vil hun anstille sig fremmed. 6 Og det skete, der Ahia hørte hendes Fødders Lyd, da hun gik ind ad Døren, da sagde han: Kom ind, Jeroboams Hustru! hvi anstiller du dig fremmed? thi jeg er sendt til dig med et haardt Budskab.
CUV(i) 5 耶 和 華 先 曉 諭 亞 希 雅 說 : 耶 羅 波 安 的 妻 要 來 問 你 , 因 他 兒 子 病 了 , 你 當 如 此 如 此 告 訴 他 。 他 進 來 的 時 候 必 裝 作 別 的 婦 人 。 6 他 剛 進 門 , 亞 希 雅 聽 見 他 腳 步 的 響 聲 , 就 說 : 耶 羅 波 安 的 妻 , 進 來 罷 ! 你 為 何 裝 作 別 的 婦 人 呢 ? 我 奉 差 遣 將 兇 事 告 訴 你 。
CUV_Strongs(i)
  5 H3068 耶和華 H281 先曉諭亞希雅 H559 H3379 :耶羅波安 H802 的妻 H935 要來 H1875 H1121 你,因他兒子 H2470 病了 H2090 ,你當如此如此 H1696 告訴 H935 他。他進來 H5234 的時候必裝作別的婦人。
  6 H935 他剛進 H6607 H281 ,亞希雅 H8085 聽見 H7272 他腳步 H6963 的響聲 H559 ,就說 H3379 :耶羅波安 H802 的妻 H935 ,進來 H5234 罷!你為何裝作別的 H7971 婦人呢?我奉差遣 H7186 將兇事告訴你。
CUVS(i) 5 耶 和 华 先 晓 谕 亚 希 雅 说 : 耶 罗 波 安 的 妻 要 来 问 你 , 因 他 儿 子 病 了 , 你 当 如 此 如 此 告 诉 他 。 他 进 来 的 时 候 必 装 作 别 的 妇 人 。 6 他 刚 进 门 , 亚 希 雅 听 见 他 脚 步 的 响 声 , 就 说 : 耶 罗 波 安 的 妻 , 进 来 罢 ! 你 为 何 装 作 别 的 妇 人 呢 ? 我 奉 差 遣 将 凶 事 告 诉 你 。
CUVS_Strongs(i)
  5 H3068 耶和华 H281 先晓谕亚希雅 H559 H3379 :耶罗波安 H802 的妻 H935 要来 H1875 H1121 你,因他儿子 H2470 病了 H2090 ,你当如此如此 H1696 告诉 H935 他。他进来 H5234 的时候必装作别的妇人。
  6 H935 他刚进 H6607 H281 ,亚希雅 H8085 听见 H7272 他脚步 H6963 的响声 H559 ,就说 H3379 :耶罗波安 H802 的妻 H935 ,进来 H5234 罢!你为何装作别的 H7971 妇人呢?我奉差遣 H7186 将凶事告诉你。
Esperanto(i) 5 Sed la Eternulo diris al Ahxija:Jen la edzino de Jerobeam iras, por demandi vin pri sia filo, cxar li estas malsana; tiel kaj tiel diru al sxi; kiam sxi venos, sxi prezentos sin kiel alian personon. 6 Kaj kiam Ahxija ekauxdis la sonadon de sxiaj piedoj, kiam sxi eniris en la pordon, li diris:Eniru, edzino de Jerobeam; por kio vi prezentas vin kiel alian personon? mi estas sendita al vi kun sciigo premanta.
Finnish(i) 5 Mutta Herra sanoi Ahialle: katso Jerobeamin emäntä tulee kysymään sinulta yhtä asiaa pojastansa, sillä hän on sairas; niin puhu sinä hänelle niin ja niin. Ja kuin hän tuli sisälle, piti hän itsensä outona. 6 Kuin Ahia kuuli ovessa hänen jalkainsa töminän, sanoi hän: tule sisälle, sinä Jerobeamin emäntä: kuinkas itses niin outona pidät? Minä olen lähtetty sinun tykös kovan sanoman kanssa.
FinnishPR(i) 5 Mutta Herra oli sanonut Ahialle: "Katso, Jerobeamin vaimo tulee sinulta kysymään pojastaan, sillä hän on sairaana. Niin ja niin on sinun puhuttava hänelle." Ja kun hän tuli tekeytyen tuntemattomaksi, 6 ja kun Ahia kuuli hänen askeleensa hänen tullessaan ovessa, sanoi hän: "Tule sisään, Jerobeamin vaimo; miksi sinä tekeydyt tuntemattomaksi? Minä olen saanut ilmoittaakseni sinulle kovan sanoman.
Haitian(i) 5 Seyè a te fè Akija konnen madan Jewoboram ap vin wè li pou pitit gason l' lan ki malad. Li te di l': -Lè madan Jewoboram vini, l'ap fè tèt li pase pou yon lòt moun. Ou menm, w'a di l' sa m'a mete nan bouch ou pou di l'. Lè madan Jewoboram rive, li fè tèt li pase pou yon lòt moun vre. 6 Men, lè Akija tande l' bri pye l' ap vini nan papòt la, li di l': -Antre non, madan Jewoboram. Poukisa w'ap fè tèt ou pase pou lòt moun konsa? Tout jan, mwen gen move nouvèl pou ou.
Hungarian(i) 5 És az Úr monda Ahijának: Ímé a Jeroboám felesége jött [hozzád,] hogy valamit kérdjen tõled az õ fia felõl, mert beteg; te azért így s így szólj néki. És mikor bement, másnak tetteté magát. 6 De mikor meghallotta Ahija az õ lábainak zörejét, a mint az ajtóhoz közelgete, monda: Jõjj be Jeroboám felesége; miért tetteted magadat másnak? Én te hozzád kemény [követséggel] küldettem.
Indonesian(i) 5 Tetapi TUHAN memberitahukan kepadanya bahwa istri Yerobeam sedang datang untuk menanyakan tentang anaknya yang sakit. Dan TUHAN juga memberitahukan kepada Nabi Ahia apa yang harus dikatakannya nanti. Ketika istri Yerobeam tiba di sana, ia berbuat seolah-olah ia orang lain. 6 Tetapi begitu Nabi Ahia mendengar bunyi langkahnya di pintu, ia berkata, "Mari masuk, saya tahu engkau istri Yerobeam. Tak usah berpura-pura. Ada berita buruk untukmu.
Italian(i) 5 E il Signore disse ad Ahia: Ecco, la moglie di Geroboamo viene per domandarti del suo figliuolo; perciocchè egli è infermo; parlale in tale e tale maniera. Ora, quando ella entrerà, ella fingerà d’essere un’altra. 6 Come dunque Ahia udì il suon de’ piedi di essa, ch’entrava per la porta, disse: Entra pure, moglie di Geroboamo; perchè fingi d’essere un’altra? io son pur mandato a te per portarti un duro messaggio.
ItalianRiveduta(i) 5 Or l’Eterno avea detto ad Ahija: "Ecco, la moglie di Geroboamo sta per venire a consultarti riguardo al suo figliuolo, che è ammalato. Tu parlale così e così. Quando entrerà, fingerà d’essere un’altra". 6 Come dunque Ahija udì il rumore de’ piedi di lei che entrava per la porta, disse: "Entra pure, moglie di Geroboamo; perché fingi d’essere un’altra? Io sono incaricato di dirti delle cose dure.
Korean(i) 5 여호와께서 아히야에게 이르시되 여로보암의 아내가 그 아들이 병듦을 인하여 네게 물으러 오나니 너는 이리이리 대답하라 저가 들어올때에 다른 사람인 체함이니라 6 저가 문으로 들어올 때에 아히야가 그 발소리를 듣고 말하되 여로보암의 처여 ! 들어오라 네가 어찌하여 다른 사람인 체하느뇨 내가 명령을 받아 흉한 일로 네게 고하리니
Lithuanian(i) 5 Ir Viešpats pasakė Ahijai: “Ateina Jeroboamo žmona sužinoti iš tavęs apie savo sūnų, kuris serga. Aš pasakysiu, ką jai sakyti. Nes atėjusi ji dėsis kita moterimi”. 6 Kai Ahija išgirdo įeinančios žingsnius, jis tarė: “Įeik, Jeroboamo žmona! Kodėl dediesi esanti kita? Turiu tau blogų žinių.
PBG(i) 5 A Pan rzekł do Achyjasza: Oto żona Jeroboamowa wchodzi, aby się od ciebie czego wywiedziała o synu swym, przeto że choruje; ale tak a tak rzeczesz jej, a stanie się, gdy będzie wchodziła, zmyśli się być inszą. 6 Przetoż gdy usłyszał Achyjasz tupanie nóg jej, wchodzącej we drzwi, rzekł: Wnijdź żono Jeroboamowa; przecz się zmyślasz być inszą? Jam bowiem srogim posłem do ciebie.
Portuguese(i) 5 O Senhor, porém, dissera a Aías: Eis que a mulher de Jeroboão vem consultar-te sobre seu filho, que está doente. Assim e assim lhe falarás; porque há de ser que, entrando ela, fingirá ser outra. 6 Sucedeu que, ouvindo Aías o ruído de seus pés, ao entrar ela pela porta, disse: Entra, mulher de Jeroboão; por que te disfarças assim? Pois eu sou enviado a ti com duras novas.
Norwegian(i) 5 Men Herren hadde sagt til Akia: Nu kommer Jeroboams hustru for å høre hvad du vil si om hennes sønn, for han er syk; så og så skal du si til henne; men når hun kommer, vil hun late som hun er fremmed. 6 Da nu Akia hørte lyden av hennes fottrin i døren, sa han: Kom inn, Jeroboams hustru! Hvorfor later du som du er fremmed? Det er pålagt mig å forkynne dig et hårdt budskap.
Romanian(i) 5 Domnul spusese lui Ahia:,,Nevasta lui Ieroboam are să vină să te întrebe de fiul ei, pentrucă este bolnav. Să vorbeşti aşa şi aşa. Ea cînd va veni, se va da drept alta.`` 6 Cînd a auzit Ahia vuietul paşilor ei, în clipa cînd intra pe uşă, a zis:,,Intră, nevasta lui Ieroboam; pentruce vrei să te dai drept alta? Sînt însărcinat să-ţi vestesc lucruri aspre.
Ukrainian(i) 5 І Господь сказав до Ахійї: Ось приходить Єровоамова жінка, щоб запитати від тебе слово про сина свого, бо він слабий. Отак і так будеш їй говорити. І станеться, коли вона ввійде, то вдаватиме чужу. 6 І сталося, як Ахійя почув шарудіння ніг її, як вона входила до входу, то сказав: Увійди, Єровоамова жінко! Чому то ти вдаєш чужу? А я посланий до тебе з твердою звісткою.