1 Kings 16:7

ABP_Strongs(i)
  7 G2532 And G2980 the lord spoke G2962   G1722 by G5495 the hand G* of Jehu G5207 son G* of Hanani G1909 against G* Baasha, G2532 and G1909 against G3588   G3624 his house, G1473   G2532 and G1909 upon G3956 all G3588 the G2549 evil G3739 which G4160 he did G1799 before G2962 the lord, G3588   G3949 provoking him to anger G1473   G1722 by G3588 the G2041 works G3588   G5495 of his hands, G1473   G3588   G1510.1 for him to be G1473   G5613 as G3588 the G3624 house G* of Jeroboam, G2532 and G5228 for G3588   G3960 striking G1473 him.
ABP_GRK(i)
  7 G2532 και G2980 ελάλησε κύριος G2962   G1722 εν G5495 χειρί G* Ιού G5207 υιόυ G* Ανανί G1909 επί G* Βαασά G2532 και G1909 επί G3588 τον G3624 οίκον αυτού G1473   G2532 και G1909 επί G3956 πάσαν G3588 την G2549 κακίαν G3739 ην G4160 εποίησεν G1799 ενώπιον G2962 κυρίου G3588 του G3949 παροργίσαι αυτόν G1473   G1722 εν G3588 τοις G2041 έργοις G3588 των G5495 χειρών αυτού G1473   G3588 του G1510.1 είναι αυτόν G1473   G5613 ως G3588 ο G3624 οίκος G* Ιεροβοάμ G2532 και G5228 υπέρ G3588 του G3960 πατάξαι G1473 αυτόν
LXX_WH(i)
    7 G2532 CONJ και G1722 PREP εν G5495 N-DSF χειρι   N-PRI ιου G5207 N-GSM υιου   N-PRI ανανι G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G2962 N-NSM κυριος G1909 PREP επι   N-PRI βαασα G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G846 D-GSM αυτου G3956 A-ASF πασαν G3588 T-ASF την G2549 N-ASF κακιαν G3739 R-ASF ην G4160 V-AAI-3S εποιησεν G1799 PREP ενωπιον G2962 N-GSM κυριου G3588 T-GSN του G3949 V-AAN παροργισαι G846 D-ASM αυτον G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G2041 N-DPN εργοις G3588 T-GPF των G5495 N-GPF χειρων G846 D-GSM αυτου G3588 T-GSN του G1510 V-PAN ειναι G2596 PREP κατα G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον   N-PRI ιεροβοαμ G2532 CONJ και G5228 PREP υπερ G3588 T-GSN του G3960 V-AAN παταξαι G846 D-ASM αυτον
HOT(i) 7 וגם ביד יהוא בן חנני הנביא דבר יהוה היה אל בעשׁא ואל ביתו ועל כל הרעה אשׁר עשׂה בעיני יהוה להכעיסו במעשׂה ידיו להיות כבית ירבעם ועל אשׁר הכה אתו׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H1571 וגם And also H3027 ביד by the hand H3058 יהוא Jehu H1121 בן the son H2607 חנני of Hanani H5030 הנביא of the prophet H1697 דבר the word H3068 יהוה of the LORD H1961 היה came H413 אל against H1201 בעשׁא Baasha, H413 ואל and against H1004 ביתו his house, H5921 ועל even for H3605 כל all H7451 הרעה the evil H834 אשׁר that H6213 עשׂה he did H5869 בעיני in the sight H3068 יהוה of the LORD, H3707 להכעיסו in provoking him to anger H4639 במעשׂה with the work H3027 ידיו of his hands, H1961 להיות in being H1004 כבית like the house H3379 ירבעם of Jeroboam; H5921 ועל and because H834 אשׁר and because H5221 הכה he killed H853 אתו׃  
Vulgate(i) 7 cum autem in manu Hieu filii Anani prophetae verbum Domini factum esset contra Baasa et contra domum eius et contra omne malum quod fecerat coram Domino ad inritandum eum in operibus manuum suarum ut fieret sicut domus Hieroboam ob hanc causam occidit eum
Clementine_Vulgate(i) 7 Cum autem in manu Jehu filii Hanani prophetæ verbum Domini factum esset contra Baasa, et contra domum ejus, et contra omne malum quod fecerat coram Domino, ad irritandum eum in operibus manuum suarum, ut fieret sicut domus Jeroboam: ob hanc causam occidit eum, hoc est, Jehu filium Hanani prophetam.
Wycliffe(i) 7 Forsothe whanne the word of the Lord was maad in the hond of Hieu, sone of Anany, ayens Baasa, and ayens his hows, and ayens al yuel which he dide bifor the Lord, to terre hym to ire in the werkis of hise hondis, that he schulde be as the hows of Jeroboam, for this cause he killide hym, that is, Hieu, the prophete, the sone of Anany.
Coverdale(i) 7 And the worde of ye LORDE came by the prophet Iehu the sonne of Hanani, ouer Baesa, and ouer his house, and agaynst all the euell that he dyd in the sighte of ye LORDE, to prouoke him vnto wrath thorow the workes of his handes: so that he became as the house of Ieroboam, and because he slewe this man.
MSTC(i) 7 And thereto through the Prophet Jehu the son of Hanani, the word of the LORD came against Baasha and against his house, because of all the wickedness that he did in the sight of the LORD, in angering him with the works of his hands, that he should be like the house of Jeroboam, because he had killed Nabad.
Matthew(i) 7 And therto thorow the Prophete Iehu the sonne of Hanani, the word of the lorde came against Baasa & agaynste hys house, because of al the wyckednesse that he did in the sight of the lorde in angerynge hym wyth the workes of his handes, that he shoulde be lyke the house of Ieroboam, because he had kylled Nabat.
Great(i) 7 And by the hande of the prophete Iehu the sonne of Hanani, came the worde of the Lorde agaynst Baasa, and agaynst his house, & agaynst all the wyckednesse that he dyd in the syght of the Lorde (in angringe him wt the worke of his awne handes) that he shulde be lyke the house of Ieroboam, & because he kylled hym.
Geneva(i) 7 And also by the hande of Iehu the sonne of Hanani the Prophet, came the worde of the Lord to Baasha, and to his house, that he shoulde be like the house of Ieroboam, euen for all the wickednes that he did in the sight of the Lord, in prouoking him with the worke of his hands, and because he killed him.
Bishops(i) 7 And by the hande of the prophet Iehu the sonne of Hanani, came the worde of the Lord against Baasa, and against his house, & against all the wickednesse that he did in the sight of the Lorde, in angryng him with the worke of his owne handes, that he should be like the house of Ieroboam, and because he killed him
DouayRheims(i) 7 And when the word of the Lord came in the hand of Jehu, the son of Hanani, the prophet, against Baasa, and against his house, and against all the evil that he had done before the Lord, to provoke him to anger by the works of his hands, to become as the house of Jeroboam: for this cause he slew him; that is to say, Jehu, the son of Hanani, the prophet.
KJV(i) 7 And also by the hand of the prophet Jehu the son of Hanani came the word of the LORD against Baasha, and against his house, even for all the evil that he did in the sight of the LORD, in provoking him to anger with the work of his hands, in being like the house of Jeroboam; and because he killed him.
KJV_Cambridge(i) 7 And also by the hand of the prophet Jehu the son of Hanani came the word of the LORD against Baasha, and against his house, even for all the evil that he did in the sight of the LORD, in provoking him to anger with the work of his hands, in being like the house of Jeroboam; and because he killed him.
Thomson(i) 7 Now by the ministry of Iou son of Anani, the Lord had spoken against Baasa, and against his house, on account of all the wickedness which he had committed in the sight of the Lord to provoke him to wrath by the works of his hands, that he should be treated like the house of Jeroboam, and that he would smite him.
Webster(i) 7 And also by the hand of the prophet Jehu the son of Hanani came the word of the LORD against Baasha, and against his house, even for all the evil that he did in the sight of the LORD, in provoking him to anger with the work of his hands, in being like the house of Jeroboam; and because he killed him.
Brenton(i) 7 And the Lord spoke by Ju the son of Anani against Baasa, and against his house, even all the evil which he wrought before the Lord to provoke him to anger by the works of his hands, in being like the house of Jeroboam; and because he smote him.
Brenton_Greek(i) 7 Καὶ ἐν χειρὶ Ἰοὺ υἱοῦ Ἀνανὶ ἐλάλησε Κύριος ἐπὶ Βαασὰ καὶ ἐπὶ τὸν οἶκον αὐτοῦ, πᾶσαν τὴν κακίαν ἣν ἐποίησεν ἐνώπιον Κυρίου τοῦ παροργίσαι αὐτὸν ἐν τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν αὐτοῦ, τοῦ εἶναι κατὰ τὸν οἶκον Ἱεροβοὰμ, καὶ ὑπὲρ τοῦ πατάξαι αὐτόν.
Leeser(i) 7 And also by the hand of Jehu the son of Chanani, the prophet, came the word of the Lord against Ba’sha, and against his house, both for all the evil that he did in the eyes of the Lord, to provoke him to anger with the work of his hands, thus being like the house of Jerobo’am; and because he had killed him.
YLT(i) 7 And also by the hand of Jehu son of Hanani the prophet a word of Jehovah hath been concerning Baasha, and concerning his house, and concerning all the evil that he did in the eyes of Jehovah to provoke Him to anger with the work of his hands, to be like the house of Jeroboam, and concerning that for which he smote him.
JuliaSmith(i) 7 And also by the hand of Jehu son of Hanani the prophet, the word of Jehovah was against Baasha and against his house, and for all the evil which he did in the eyes of Jehovah to irritate him in the work of his hands to be as the house of Jeroboam, and because he smote him.
Darby(i) 7 And also through the prophet Jehu the son of Hanani the word of Jehovah came against Baasha, and against his house, even for all the evil that he did in the sight of Jehovah, provoking him to anger with the work of his hands, in being like the house of Jeroboam; and because he had smitten him.
ERV(i) 7 And moreover by the hand of the prophet Jehu the son of Hanani came the word of the LORD against Baasha, and against his house, both because of all the evil that he did in the sight of the LORD, to provoke him to anger with the work of his hands, in being like the house of Jeroboam, and because he smote him.
ASV(i) 7 And moreover by the prophet Jehu the son of Hanani came the word of Jehovah against Baasha, and against his house, both because of all the evil that he did in the sight of Jehovah, to provoke him to anger with the work of his hands, in being like the house of Jeroboam, and because he smote him.
JPS_ASV_Byz(i) 7 And moreover by the hand of the prophet Jehu the son of Hanani came the word of the LORD against Baasa, and against his house, both because of all the evil that he did in the sight of the LORD, to provoke Him with the work of his hands, in being like the house of Jeroboam, and because he smote him.
Rotherham(i) 7 Moreover also, through Jehu son of Hanani the prophet, the word of Yahweh, came against Baasha and against his house, even because of all the wickedness that he had done in the eyes of Yahweh, provoking him to anger with the work of his hands, becoming like the house of Jeroboam,––notwithstanding that he smote him.
CLV(i) 7 And also by the hand of Jehu son of Hanani the prophet a word of Yahweh has been concerning Baasha, and concerning his house, and concerning all the evil that he did in the eyes of Yahweh to provoke Him to anger with the work of his hands, to be like the house of Jeroboam, and concerning that for which he smote him.
BBE(i) 7 And the Lord sent his word against Baasha and his family by the mouth of the prophet Jehu, the son of Hanani, because of all the evil he did in the eyes of the Lord, moving him to wrath by the work of his hands, because he was like the family of Jeroboam, and because he put it to death.
MKJV(i) 7 And also by the hand of the prophet Jehu the son of Hanani came the Word of Jehovah against Baasha, and against his house, even for all the evil that he did in the sight of Jehovah, in provoking Him to anger with the work of his hands, in being like the house of Jeroboam, and because he killed him.
LITV(i) 7 And also by the hand of Jehu the son of Hanani the prophet, the word of Jehovah came against Baasha, and against his house, and against all the evil that he did in the eyes of Jehovah to provoke Him to anger with the work of his hands, to be like the house of Jeroboam, and because he killed him.
ECB(i) 7 And so be it, by the hand of the prophet Yah Hu the son of Hanani the word of Yah Veh comes against Basha and against his house for all the evil he works in the eyes of Yah Veh - in vexing him with the work of his hands in being as the house of Yarob Am; and because he smote him.
ACV(i) 7 And moreover the word of LORD came against Baasha by the prophet Jehu the son of Hanani, and against his house, both because of all the evil that he did in the sight of LORD, to provoke him to anger with the work of his hands in being like the house of Jeroboam, and because he smote him.
WEB(i) 7 Moreover Yahweh’s word came by the prophet Jehu the son of Hanani against Baasha and against his house, both because of all the evil that he did in Yahweh’s sight, to provoke him to anger with the work of his hands, in being like the house of Jeroboam, and because he struck him.
NHEB(i) 7 Moreover by the prophet Jehu the son of Hanani came the word of the LORD against Baasha, and against his house, both because of all the evil that he did in the sight of the LORD, to provoke him to anger with the work of his hands, in being like the house of Jeroboam, and because he struck him.
AKJV(i) 7 And also by the hand of the prophet Jehu the son of Hanani came the word of the LORD against Baasha, and against his house, even for all the evil that he did in the sight of the LORD, in provoking him to anger with the work of his hands, in being like the house of Jeroboam; and because he killed him.
KJ2000(i) 7 And also by the hand of the prophet Jehu the son of Hanani came the word of the LORD against Baasha, and against his house, even for all the evil that he did in the sight of the LORD, in provoking him to anger with the work of his hands, in being like the house of Jeroboam; and because he killed them.
UKJV(i) 7 And also by the hand of the prophet Jehu the son of Hanani came the word of the LORD against Baasha, and against his house, even for all the evil that he did in the sight of the LORD, in provoking him to anger with the work of his hands, in being like the house of Jeroboam; and because he killed him.
TKJU(i) 7 And also by the hand of the prophet Jehu the son of Hanani came the word of the LORD against Baasha, and against his house, even for all the evil that he did in the sight of the LORD, in provoking him to anger with the work of his hands, in being like the house of Jeroboam; and because he killed him.
EJ2000(i) 7 And likewise by the hand of the prophet Jehu, the son of Hanani, had come the word of the LORD upon Baasha and upon his house and upon all the evil that he did in the sight of the LORD, provoking him to anger with the work of his hands, so that he would be made like the house of Jeroboam and because of having smitten him.
CAB(i) 7 And the Lord spoke by Jehu the son of Hanani against Baasha, and against his house, even all the evil which he wrought before the Lord to provoke Him to anger by the works of his hands, in being like the house of Jeroboam; and because he killed him.
LXX2012(i) 7 And the Lord spoke by Ju the son of Anani against Baasa, and against his house, [even] all the evil which he wrought before the Lord to provoke him to anger by the works of his hands, in being like the house of Jeroboam; and because he struck him.
NSB(i) 7 The word of Jehovah came to the prophet Jehu the son of Hanani. This was a warning against Baasha and his family because of all the evil he did in the eyes of Jehovah. He made Jehovah angry by the work of his hands, because he was like the family of Jeroboam, and because he killed him.
ISV(i) 7 In addition, a message from the LORD came through Hanani’s son Jehu the prophet against Baasha and his household, not only because of all of the things that Baasha did that the LORD considered to be evil, including provoking the LORD to anger by what he did and by being like the household of Jeroboam, but also because Baasha had destroyed Jeroboam’s household.
LEB(i) 7 Moreover, the word of Yahweh came to Baasha and to his house by the hand of Jehu the son of Hanani the prophet, because of all the evil that he did in the eyes of Yahweh by provoking him with the work of his hands, by being like the house of Jeroboam; and he destroyed him.
BSB(i) 7 Moreover, the word of the LORD came through the prophet Jehu son of Hanani against Baasha and his house, because of all the evil he had done in the sight of the LORD, provoking Him to anger with the work of his hands and becoming like the house of Jeroboam, and also because Baasha had struck down the house of Jeroboam.
MSB(i) 7 Moreover, the word of the LORD came through the prophet Jehu son of Hanani against Baasha and his house, because of all the evil he had done in the sight of the LORD, provoking Him to anger with the work of his hands and becoming like the house of Jeroboam, and also because Baasha had struck down the house of Jeroboam.
MLV(i) 7 And moreover the word of Jehovah came against Baasha by the prophet Jehu the son of Hanani and against his house, both because of all the evil that he did in the sight of Jehovah, to provoke him to anger with the work of his hands in being like the house of Jeroboam and because he killed* him.
VIN(i) 7 And moreover the word of the LORD came against Baasha by the prophet Jehu the son of Hanani and against his house, both because of all the evil that he did in the sight of the LORD, to provoke him to anger with the work of his hands in being like the house of Jeroboam and because he killed him.
Luther1545(i) 7 Auch das Wort des HERRN kam durch den Propheten Jehu, den Sohn Hananis, über Baesa und über sein Haus und wider alles Übel, das er tat vor dem HERRN, ihn zu erzürnen durch die Werke seiner Hände, daß es würde wie das Haus Jerobeams, und darum daß er diesen erschlagen hatte.
Luther1912(i) 7 Auch kam das Wort des HERRN durch den Propheten Jehu, den Sohn Hananis, über Baesa und über sein Haus und wider alles Übel, das er tat vor dem HERRN, ihn zu erzürnen durch die Werke seiner Hände, daß es würde wie das Haus Jerobeam, und darum daß er dieses geschlagen hatte.
ELB1871(i) 7 Und auch war durch Jehu, den Sohn Hananis, den Propheten, das Wort Jehovas wider Baesa und wider sein Haus ergangen, sowohl wegen all des Bösen, das er in den Augen Jehovas getan hatte, um ihn durch das Tun seiner Hände zu reizen, so daß er dem Hause Jerobeams gleich war, als auch weil er dieses erschlagen hatte.
ELB1905(i) 7 Und auch war durch Jehu, den Sohn Hananis, den Propheten, das Wort Jahwes wider Baesa und wider sein Haus ergangen, sowohl wegen all des Bösen, das er in den Augen Jahwes getan hatte, um ihn durch das Tun seiner Hände zu reizen, so daß er dem Hause Jerobeams gleich war, als auch weil er dieses erschlagen hatte.
DSV(i) 7 Alzo geschiedde ook het woord des HEEREN, door den dienst van den profeet Jehu, den zoon van Hanani, tegen Baësa en tegen zijn huis; en dat om al het kwaad, dat hij gedaan had in de ogen des HEEREN, Hem tot toorn verwekkende door het werk zijner handen, omdat hij was gelijk het huis van Jerobeam, en omdat hij hetzelve verslagen had.
DSV_Strongs(i)
  7 H1961 H8804 Alzo geschiedde H1571 ook H1697 het woord H3068 des HEEREN H3027 , door den dienst H5030 van den profeet H3058 Jehu H1121 , den zoon H2607 van Hanani H413 , tegen H1201 Baesa H413 en tegen H1004 zijn huis H5921 ; en dat om H3605 al H7451 het kwaad H834 , dat H6213 H8804 hij gedaan had H5869 in de ogen H3068 des HEEREN H3707 H8687 , Hem tot toorn verwekkende H4639 door het werk H3027 zijner handen H1961 H8800 , omdat hij was H1004 gelijk het huis H3379 van Jerobeam H5921 H834 , en omdat H853 hij hetzelve H5221 H8689 verslagen had.
Giguet(i) 7 Or, le Seigneur avait parlé par la voix de Jéhu, fils d’Anani, contre Baasa et sa maison, à cause de tout le mal qu’il avait fait devant le Seigneur, pour irriter le Seigneur par les oeuvres de ses mains, et pour que sa maison devînt comme celle de Jéroboam; et Baasa avait tué Jéhu.
DarbyFR(i) 7 Et par Jéhu, fils de Hanani, le prophète, la parole de l'Éternel vint aussi contre Baësha, et contre sa maison, à cause de tout le mal qu'il faisait devant les yeux de l'Éternel, pour le provoquer à colère par l'oeuvre de ses mains, pour qu'il fût comme la maison de Jéroboam, et parce qu'il tua celui-ci.
Martin(i) 7 La parole de l'Eternel fut aussi adressée par le moyen de Jéhu, fils de Hanani le Prophète, contre Bahasa, et contre sa maison, à cause de tout le mal qu'il avait fait devant l'Eternel, en l'irritant par l'oeuvre de ses mains, pour lui dire qu'il en serait comme de la maison de Jéroboam; même parce qu'il l'avait frappée.
Segond(i) 7 La parole de l'Eternel s'était manifestée par le prophète Jéhu, fils de Hanani, contre Baescha et contre sa maison, soit à cause de tout le mal qu'il avait fait sous les yeux de l'Eternel, en l'irritant par l'oeuvre de ses mains et en devenant semblable à la maison de Jéroboam, soit parce qu'il avait frappé la maison de Jéroboam.
Segond_Strongs(i)
  7 H1697 La parole H3068 de l’Eternel H3027 s’était manifestée par H5030 le prophète H3058 Jéhu H1121 , fils H2607 de Hanani H1201 , contre Baescha H1004 et contre sa maison H7451 , soit à cause de tout le mal H6213 qu’il avait fait H8804   H5869 sous les yeux H3068 de l’Eternel H3707 , en l’irritant H8687   H4639 par l’œuvre H3027 de ses mains H1004 et en devenant semblable à la maison H3379 de Jéroboam H5221 , soit parce qu’il avait frappé H8689   la maison de Jéroboam.
SE(i) 7 Y así mismo había sido la palabra del SEÑOR por Jehú, hijo de Hanani, profeta sobre Baasa y sobre su casa, y sobre todo lo malo que hizo a los ojos del SEÑOR, provocándole a ira con las obras de sus manos, para que fuese hecha como la casa de Jeroboam; y sobre la que lo había herido.
ReinaValera(i) 7 Empero la palabra de Jehová por mano de Jehú profeta, hijo de Hanani, había sido contra Baasa y también contra su casa, con motivo de todo lo malo que hizo á los ojos de Jehová, provocándole á ira con las obras de sus manos, para que fuese hecha como la casa de Jeroboam; y porque lo había herido.
JBS(i) 7 Y así mismo había sido la palabra del SEÑOR por la mano de Jehú, hijo de Hanani, profeta sobre Baasa y sobre su casa, y sobre todo lo malo que hizo a los ojos del SEÑOR, provocándole a ira con las obras de sus manos, para que fuera hecha como la casa de Jeroboam; y por el hecho de haberlo herido.
Albanian(i) 7 Përveç kësaj fjala e Zotit iu drejtua me anë të profetit Jehu, birit të Hananit, kundër Baashas dhe kundër shtëpisë së tij për gjithë të këqijat që Baasha kishte bërë në sytë e Zotit, duke shkaktuar zemërimin e tij me veprat e kryera nga dora e tij, duke u bërë si shtëpia e Jeroboamit, edhe sepse e kishte vrarë atë.
RST(i) 7 Но чрез Иуя, сына Ананиева, уже было сказано слово Господне о Ваасе и о доме его и о всем зле, какое он делал пред очами Господа, раздражая Его делами рук своих, подражая дому Иеровоамову, за что он истреблен был.
Arabic(i) 7 وايضا عن يد ياهو بن حناني النبي كان كلام الرب على بعشا وعلى بيته وعلى كل الشر الذي عمله في عيني الرب باغاظته اياه بعمل يديه وكونه كبيت يربعام ولاجل قتله اياه
Bulgarian(i) 7 И ГОСПОДНОТО слово беше чрез пророк Ииуй, сина на Ананий, против Вааса и против неговия дом заради цялото зло, което той извърши пред ГОСПОДА, за да Го разгневи с делото на ръцете си, и стана като дома на Еровоам, а също и защото го изтреби.
Croatian(i) 7 Ali riječ Jahvina po Jehuu proroku, sinu Hananijevu, nije bila upravljena protiv Baše i njegove kuće samo zbog toga što je činio zlo u očima Jahve i ljutio ga djelima svojih ruku te bio kao i kuća Jeroboamova nego i zbog toga što je i nju istrijebio.
BKR(i) 7 A tak skrze Jéhu syna Chanani, proroka, stala se řeč Hospodinova proti Bázovi a proti domu jeho, i proti všemu zlému, kteréž činil před oblíčejem Hospodinovým, popouzeje ho dílem rukou svých, že má býti podobný domu Jeroboámovu, a proto že jej zabil.
Danish(i) 7 Saa skete ogsaa HERRENS Ord ved Jehu, Hananis Søn, Profeten, over Baesa og over hans Hus, baade for alt det onde, som han gjorde for HERRENS Øjne til at opirre ham ved sine Hænders Gerning, saa at han blev ligesom Jeroboams Hus, og fordi han havde slaaet dette.
CUV(i) 7 耶 和 華 的 話 臨 到 哈 拿 尼 的 兒 子 先 知 耶 戶 , 責 備 巴 沙 和 他 的 家 , 因 他 行 耶 和 華 眼 中 看 為 惡 的 一 切 事 , 以 他 手 所 做 的 惹 耶 和 華 發 怒 , 像 耶 羅 波 安 的 家 一 樣 , 又 因 他 殺 了 耶 羅 波 安 的 全 家 。
CUVS(i) 7 耶 和 华 的 话 临 到 哈 拿 尼 的 儿 子 先 知 耶 户 , 责 备 巴 沙 和 他 的 家 , 因 他 行 耶 和 华 眼 中 看 为 恶 的 一 切 事 , 以 他 手 所 做 的 惹 耶 和 华 发 怒 , 象 耶 罗 波 安 的 家 一 样 , 又 因 他 杀 了 耶 罗 波 安 的 全 家 。
Esperanto(i) 7 Per la profeto Jehu, filo de HXanani, aperis la vorto de la Eternulo pri Baasxa kaj pri lia domo pro la tuta malbono, kiun li faris antaux la okuloj de la Eternulo, incitante Lin per la faroj de siaj manoj, estante kiel la domo de Jerobeam, kaj pro tio, ke li mortigis lin.
Finnish(i) 7 Ja Herran sana tuli prophetan Jehun Hananin pojan kautta Baesaa ja hänen huonettansa vastaan, ja kaikkea pahuutta vastaan, minkä hän Herran edessä tehnyt oli, vihoittaaksensa häntä kättensä töillä, että sen piti tuleman niinkuin Jerobeamin huone, ja sentähden että hän hänen tappanut oli.
FinnishPR(i) 7 Mutta profeetta Jeehun, Hananin pojan, kautta oli tullut Herran sana Baesaa ja hänen sukuansa vastaan kaiken sen tähden, mitä hän oli tehnyt ja mikä oli pahaa Herran silmissä, hänen kättensä tekojen tähden, joilla hän oli vihoittanut Herran, niin että hänen kävi niinkuin Jerobeamin suvun, kuin myöskin sen tähden, että hän oli surmannut tämän suvun.
Haitian(i) 7 Seyè a te bay pwofèt Jeou, pitit gason Anani an, mesaj sa a pou Bacha ak fanmi li poutèt peche Bacha te fè kont Seyè a. Li te fè Seyè a fache sou li non sèlman paske li te fè sa ki mal tankou moun fanmi Jewoboram yo, men tou paske li te touye tout moun nan fanmi Jewoboram lan.
Hungarian(i) 7 És nemcsak azért lõn az Úrnak beszéde Jéhu próféta, a Hanáni fia által Baása és az õ háza ellen és minden õ gonoszsága ellen, a melyet cselekedett volt az Úr szemei elõtt, õt haragra indítván az õ kezeinek cselekedetei által, hogy olyan lesz mint a Jeroboám háza, hanem azért is, mert azt megölte.
Italian(i) 7 Ora il Signore avea parlato per lo profeta Iehu, figliuolo di Hanani, contro a Baasa, e contro alla sua casa, così per cagione di tutto il male ch’egli avea commesso davanti al Signore, dispettandolo con le opere delle sue mani; dinunziandogli ch’ella sarebbe come la casa di Geroboamo; come anche perciocchè egli l’avea percossa.
ItalianRiveduta(i) 7 La parola che l’Eterno avea pronunziata per bocca del profeta Jehu, figliuolo di Hanani, fu diretta contro Baasa e contro la casa di lui, non soltanto a motivo di tutto il male che Baasa avea fatto sotto gli occhi dell’Eterno, provocandolo ad ira con l’opera delle sue mani così da imitare la casa di Geroboamo, ma anche perché aveva sterminata quella casa.
Korean(i) 7 여호와의 말씀이 하나니의 아들 선지자 예후에게 임하사 바아사와 그 집을 꾸짖으심은 저가 여로보암의 집을 본받아 여호와 보시기에 모든 악을 행하며 그 손의 소위로 여호와의 노를 격동하 였음이며 또 그 집을 쳤음이더라
Lithuanian(i) 7 Viešpats kalbėjo per pranašą Jehuvą, Hananio sūnų, prieš Baašą ir jo namus už tai, kad jis darė pikta Viešpaties akivaizdoje, sukeldamas Jo pyktį savo darbais, kaip Jeroboamo namai, ir dėl to, kad išžudė juos.
PBG(i) 7 A tak przez proroka Jehu, syna Hananijego, stało się słowo Pańskie przeciw Baazie i przeciw domowi jego, i przeciw wszystkiemu złemu, które czynił przed obliczem Pańskiem, wzruszając go ku gniewu sprawami rąk swoich, że ma być podobnym domowi Jeroboamowemu, i dla tego, że go zabił.
Portuguese(i) 7 Assim veio também a palavra do Senhor, por intermédio do profeta Jeú, filho de Hanani, contra Baasa e contra a casa dele, não somente por causa de todo o mal que fizera aos olhos do Senhor, de modo a provocá-lo à ira com a obra de suas mãos, tornando-se como a casa de Jeroboão, mas também porque exterminara a casa de Jeroboão.
Norwegian(i) 7 Men Herrens ord var ved profeten Jehu, Hananis sønn, kommet til Baesa og hans hus, ikke alene for alt det onde han hadde gjort for Herrens øine, idet han vakte hans harme ved sine henders verk, så han var lik Jeroboams ætt, men også fordi han hadde slått denne ætt ihjel.
Romanian(i) 7 Cuvîntul Domnului vorbise prin proorocul Iehu, fiul lui Hanani, împotriva lui Baeşa, şi împotriva casei lui, pe deoparte pentru tot răul pe care -l făcuse supt ochii Domnului, mîniindu -L prin lucrul mînilor lui şi ajungînd ca şi casa lui Ieroboam, iar pe de alta pentrucă lovise casa lui Ieroboam.
Ukrainian(i) 7 І було слово Господнє через пророка Єгу, сина Хананієвого, до Баші та до дому його, а то через усе те зло, що коїв він у Господніх очах, щоб гнівити Його чином своїх рук, щоб бути, як Єровоамів дім, що Він побив його.