1 Kings 17:9

HOT(i) 9 קום לך צרפתה אשׁר לצידון וישׁבת שׁם הנה צויתי שׁם אשׁה אלמנה לכלכלך׃
IHOT(i) (In English order)
  9 H6965 קום Arise, H1980 לך get H6886 צרפתה thee to Zarephath, H834 אשׁר which H6721 לצידון to Zidon, H3427 וישׁבת and dwell H8033 שׁם there: H2009 הנה behold, H6680 צויתי I have commanded H8033 שׁם there H802 אשׁה woman H490 אלמנה a widow H3557 לכלכלך׃ to sustain
Vulgate(i) 9 surge et vade in Sareptha Sidoniorum et manebis ibi praecepi enim ibi mulieri viduae ut pascat te
Clementine_Vulgate(i) 9 Surge, et vade in Sarephta Sidoniorum, et manebis ibi: præcepi enim ibi mulieri viduæ ut pascat te.
Wycliffe(i) 9 Rise thou, and go in to Serepta of Sydoneis, and thou schalt dwelle there; for Y comaundide to a womman, widewe there, that sche feede thee.
Coverdale(i) 9 Get ye vp, and go vnto Sarepta, which lieth by Sido: for there haue I commaunded a wedowe to make prouysion for the.
MSTC(i) 9 "Up, and get thee to Zarephath a city of Sidon, and dwell there. Behold, I have commanded a widow there to sustain thee."
Matthew(i) 9 vp, and get the to Sarephtha a citie of Sidon, and dwell there. Behold I haue commaunded a wydow there to sustayne the.
Great(i) 9 vp & gett the to Zarphath, whych is in Sido, & dwell there. Beholde I haue commaunded a wydowe there to sustayne the.
Geneva(i) 9 Vp, and get thee to Zarephath, which is in Zidon, and remaine there: beholde, I haue commanded a widow there to sustaine thee.
Bishops(i) 9 Up, and get thee to Zarphath, which is in Sidon, and dwell there: Beholde, I haue commaunded a wydow there to sustaine thee
DouayRheims(i) 9 Arise, and go to Sarephta of the Sidonians, and dwell there: for I have commanded a widow woman there to feed thee.
KJV(i) 9 Arise, get thee to Zarephath, which belongeth to Zidon, and dwell there: behold, I have commanded a widow woman there to sustain thee.
KJV_Cambridge(i) 9 Arise, get thee to Zarephath, which belongeth to Zidon, and dwell there: behold, I have commanded a widow woman there to sustain thee.
Thomson(i) 9 Arise and go to Sarepta of Sidonia. Behold I have ordered a widow woman there to sustain thee.
Webster(i) 9 Arise, go to Zarephath, which belongeth to Zidon, and dwell there: behold, I have commanded a widow woman there to sustain thee.
Brenton(i) 9 Arise, and go to Sarepta of the Sidonian land: behold, I have there commanded a widow-woman to maintain thee.
Brenton_Greek(i) 9 ἀνάστηθι, καὶ πορεύου εἰς Σαρεπτὰ τῆς Σιδωνίας· ἰδοὺ ἐντέταλμαι ἐκεῖ γυναικὶ χήρᾳ τοῦ διατρέφειν σε.
Leeser(i) 9 Arise, go unto Zarephath, which belongeth to Zidon, and remain there: behold, I have ordained there a widow-woman to sustain thee.
YLT(i) 9 `Rise, go to Zarephath, that is to Zidon, and thou hast dwelt there; lo, I have commanded there a widow woman to sustain thee.'
JuliaSmith(i) 9 Arise, go to Zarephath which is to Zidon, and dwell there: behold, I commanded a widow woman to nourish thee there.
Darby(i) 9 Arise, go to Zarephath, which is by Zidon, and abide there: behold, I have commanded a widow woman there to maintain thee.
ERV(i) 9 Arise, get thee to Zarephath, which belongeth to Zidon, and dwell there: behold, I have commanded a widow woman there to sustain thee.
ASV(i) 9 Arise, get thee to Zarephath, which belongeth to Sidon, and dwell there: behold, I have commanded a widow there to sustain thee.
JPS_ASV_Byz(i) 9 'Arise, get thee to Zarephath, which belongeth to Zidon, and dwell there; behold, I have commanded a widow there to sustain thee.'
Rotherham(i) 9 Arise, get thee to Zarephath, which belongeth to Zidon, and dwell there,––Lo! I have commanded, there, a widow woman, to sustain thee.
CLV(i) 9 `Rise, go to Zarephath, that [is] to Zidon, and you have dwelt there; lo, I have commanded there a widow woman to sustain you..
BBE(i) 9 Up! go now to Zarephath, in Zidon, and make your living-place there; I have given orders to a widow woman there to see that you have food.
MKJV(i) 9 Arise, go to Zarephath which belongs to Sidon, and live there. Behold, I have commanded a widow to keep you there.
LITV(i) 9 Rise up, go to Zarephath that belongs to Sidon; and you shall live there. Behold, I have commanded a widow woman there to sustain you.
ECB(i) 9 Rise, go to Sarephath, Sidon and settle there: behold, I misvah a widow woman there to sustain you.
ACV(i) 9 Arise, get thee to Zarephath, which belongs to Sidon, and dwell there. Behold, I have commanded a widow there to sustain thee.
WEB(i) 9 “Arise, go to Zarephath, which belongs to Sidon, and stay there. Behold, I have commanded a widow there to sustain you.”
NHEB(i) 9 "Arise, go to Zarephath, which belongs to Sidon, and stay there. Look, I have commanded a widow there to provide for you."
AKJV(i) 9 Arise, get you to Zarephath, which belongs to Zidon, and dwell there: behold, I have commanded a widow woman there to sustain you.
KJ2000(i) 9 Arise, get you to Zarephath, which belongs to Sidon, and dwell there: behold, I have commanded a widow woman there to sustain you.
UKJV(i) 9 Arise, get you to Zarephath, which belongs to Zidon, and dwell there: behold, I have commanded a widow woman there to sustain you.
EJ2000(i) 9 Arise, go to Zarephath of Zidon, and thou shalt dwell there; behold, I have commanded a widow woman there to sustain thee.
CAB(i) 9 Arise, and go to Zarephath of the Sidonians; behold, I have commanded a widow woman there to provide for you.
LXX2012(i) 9 Arise, and go to Sarepta of the Sidonian [land]: behold, I have there commanded a widow-woman to maintain you.
NSB(i) 9 »Go now to Zarephath, in Zidon, and live there. I have given orders to a widow woman there to see that you have food.«
ISV(i) 9 “Get up, move to Zarephath in Sidon, and stay there. Look! I’ve commanded a widow to sustain you there.”
LEB(i) 9 "Get up and go to Zarephath which belongs to Sidon and stay there. Look, I have commanded a woman there, a widow, to sustain you."
BSB(i) 9 “Get up and go to Zarephath of Sidon, and stay there. Behold, I have commanded a widow there to provide for you.”
MSB(i) 9 “Get up and go to Zarephath of Sidon, and stay there. Behold, I have commanded a widow there to provide for you.”
MLV(i) 9 Arise, get you to Zarephath, which belongs to Sidon and dwell there. Behold, I have commanded a widow there to sustain you.
VIN(i) 9 "Get up, move to Zarephath in Sidon, and stay there. Look! I've commanded a widow to sustain you there."
Luther1545(i) 9 Mache dich auf und gehe gen Zarpath, welche bei Zidon liegt, und bleibe daselbst; denn ich habe daselbst einer Witwe geboten, daß sie dich versorge.
Luther1912(i) 9 Mache dich auf und gehe gen Zarpath, welches bei Sidon liegt, und bleibe daselbst; denn ich habe einer Witwe geboten, daß sie dich versorge.
ELB1871(i) 9 Mache dich auf, gehe nach Zarpath, das zu Zidon gehört, und bleibe daselbst; siehe ich habe daselbst einer Witwe geboten, dich zu versorgen.
ELB1905(i) 9 Mache dich auf, gehe nach Zarpath, H. Zarepath; Gr. Sarepta das zu Zidon gehört, und bleibe daselbst; siehe ich habe daselbst einer Witwe geboten, dich zu versorgen.
DSV(i) 9 Maak u op, ga heen naar Zarfath, dat bij Sidon is, en woon aldaar; zie, Ik heb daar een weduwvrouw geboden, dat zij u onderhoude.
Giguet(i) 9 Lève-toi et va-t’en à Sarepta chez les Sidoniens; là, j’ai prescrit à une femme veuve de te nourrir.
DarbyFR(i) 9 Lève-toi, va-t'en à Sarepta, qui appartient à Sidon, et tu habiteras là; voici, j'ai commandé là à une femme veuve de te nourrir.
Martin(i) 9 Lève-toi, et t'en va à Sarepta, qui est près de Sidon, et demeure-là. Voici, j'ai commandé là à une femme veuve de t'y nourrir.
Segond(i) 9 Lève-toi, va à Sarepta, qui appartient à Sidon, et demeure là. Voici, j'y ai ordonné à une femme veuve de te nourrir.
SE(i) 9 Levántate, vete a Sarepta de Sidón, y allí morarás; he aquí yo he mandado allí a una mujer viuda que te sustente.
ReinaValera(i) 9 Levántate, vete á Sarepta de Sidón, y allí morarás: he aquí yo he mandado allí á una mujer viuda que te sustente.
JBS(i) 9 Levántate, vete a Sarepta de Sidón, y allí morarás; he aquí yo he mandado allí a una mujer viuda que te sustente.
Albanian(i) 9 "Çohu dhe shko të vendosësh në Sarepta të Sidonëve, sepse atje kam urdhëruar një grua të ve të të sigurojë ushqimin".
RST(i) 9 встань и пойди в Сарепту Сидонскую, и оставайся там; Я повелел там женщине вдове кормить тебя.
Arabic(i) 9 قم اذهب الى صرفة التي لصيدون واقم هناك. هوذا قد امرت هناك امرأة ارملة ان تعولك.
Bulgarian(i) 9 Стани, иди в Сарепта Сидонска и остани там. Ето, Аз заповядах на една вдовица там да те храни.
Croatian(i) 9 "Ustani, idi u Sarfatu Sidonsku i ondje ostani. Evo, ondje sam zapovjedio jednoj udovici da te hrani."
BKR(i) 9 Vstaň a jdi do Sarepty Sidonské, a buď tam. Aj, přikázal jsem ženě vdově, aby tě živila.
Danish(i) 9 Staa op og gak til Sarepta, som er ved Sidon, og bliv der; se, jeg har budet der en Enke, at hun skal forsørge dig.
CUV(i) 9 你 起 身 往 西 頓 的 撒 勒 法 ( 撒 勒 法 與 路 四26 同) 去 , 住 在 那 裡 ; 我 已 吩 咐 那 裡 的 一 個 寡 婦 供 養 你 。
CUVS(i) 9 你 起 身 往 西 顿 的 撒 勒 法 ( 撒 勒 法 与 路 四26 同) 去 , 住 在 那 里 ; 我 已 吩 咐 那 里 的 一 个 寡 妇 供 养 你 。
Esperanto(i) 9 Levigxu, iru Carfaton, kiu apartenas al Cidon, kaj restu tie; Mi ordonis tie al virino vidvino, ke sxi liveradu al vi mangxajxon.
Finnish(i) 9 Nouse ja mene Sarpatiin, joka Sidonin tykönä on, ja pysy siellä: katso, minä olen käskenyt leskivaimon sinua siellä elättää.
FinnishPR(i) 9 "Nouse ja mene Sarpatiin, joka on Siidonin aluetta, ja asetu sinne. Katso, minä olen käskenyt leskivaimon elättää sinua siellä."
Haitian(i) 9 -Leve non! Ale lavil Sarepta, nan peyi wa Sidon an. Se la ou pral rete koulye a. Mwen bay yon fanm vèv ki rete laba a lòd pou li ba ou manje.
Hungarian(i) 9 Kelj fel, és menj el Sareptába, a mely Sídonhoz tartozik, és légy ott; ímé megparancsoltam ott egy özvegyasszonynak, hogy gondoskodjék rólad.
Indonesian(i) 9 "Sekarang kau harus pergi ke kota Sarfat, dekat Sidon dan tinggal di sana. Aku sudah menyuruh seorang janda di sana supaya ia memberi makan kepadamu."
Italian(i) 9 Levati, vattene in Sarepta, città de’ Sidonii, e dimora quivi; ecco, io ho comandato quivi ad una donna vedova che ti nudrisca.
ItalianRiveduta(i) 9 "Lèvati, va a Sarepta de’ Sidoni, e fa’ quivi la tua dimora; ecco, io ho ordinato colà ad una vedova che ti dia da mangiare".
Korean(i) 9 너는 일어나 시돈에 속한 사르밧으로 가서 거기 유하라 내가 그곳 과부에게 명하여 너를 공궤하게 하였느니라
Lithuanian(i) 9 “Eik į Sareptą Sidono krašte ir ten pasilik. Aš įsakiau vienai našlei aprūpinti tave”.
PBG(i) 9 Wstań, idź do Sarepty Sydońskiej, i mieszkaj tam; otom tam rozkazał niewieście wdowie, aby cię żywiła.
Portuguese(i) 9 Levanta-te, vai para Sarepta, que pertence a Sídon, e habita ali; eis que eu ordenei a uma mulher viúva ali que te sustente.
Norwegian(i) 9 Stå op og gå til Sarepta, som hører til Sidon, og bli der! Jeg har befalt en enke der å forsørge dig.
Romanian(i) 9 ,,Scoală-te, du-te la Sarepta care ţine de Sidon, şi rămîi acolo. Iată că am poruncit acolo unei femei văduve să te hrănească.``
Ukrainian(i) 9 Устань, іди до Сарепти сидонської, й осядеш там. Ось наказав Я там одній вдові, щоб годувала тебе.