1 Kings 18

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G1096 it came to pass G3326 after G2250 [2days G4183 1many], G2532 and G4487 the word G2962 of the lord G1096 came G4314 to G* Elijah G1722 in G3588   G1763 [3year G3588 1the G5154 2third], G3004 saying, G4198 Go, G2532 and G3708 appear G3588 to G* Ahab! G2532 and G1325 I will put G5205 rain G1909 upon G4383 the face G3588 of the G1093 earth.
  2 G2532 And G4198 Elijah went G*   G3588   G3708 to appear G3588 to G* Ahab, G2532 and G3739 there was G3042 [2famine G2900 1a strong] G1722 in G* Samaria.
  3 G2532 And G2564 Ahab called G*   G3588   G* Obadiah G3588 the G3623 manager. G2532 And G* Obadiah G1510.7.3 was G5399 fearing G3588 the G2962 lord G4970 exceedingly.
  4 G2532 And G1096 it came to pass G1722 when G3588   G5180 Jezebel struck G*   G3588 the G4396 prophets G2962 of the lord, G2532 that G2983 Obadiah took G*   G1540 a hundred G4396 prophets, G2532 and G2633.1 he hid G1473 them G303 by G4004 fifty G1722 in G1417 two G4693 caves, G2532 and G1303.5 nourished G1473 them G1722 with G740 bread G2532 and G5204 water.
  5 G2532 And G2036 Ahab said G*   G4314 to G* Obadiah, G1204 Come, G2532 and G1330 we should go through G1722 in G3588 the G1093 land G1909 unto G3588 the G4077 springs G3588 of the G5204 waters, G2532 and G1909 unto G3956 all G3588 the G5493 rushing streams, G1487 if G4458 perchance G2147 we should find G1008 pasturage, G2532 and G4046 we should preserve G2462 the horses G2532 and G2254.2 mules, G2532 and G3756 [2shall not be destroyed G1842   G575 3from G1473 4us G2934 1cattle].
  6 G2532 And G1266 they divided G1438 to themselves G3588 the G3598 way G3588   G4198 to go G1722 by G1473 it; G* Ahab G4198 went G1722 by G3598 [2way G1520 1one], G2532 and G* Obadiah G4198 went G1722 by G3598 [2way G243 1another] G3441 alone.
  7 G2532 And G1510.7.3 Obadiah was G*   G1722 in G3588 the G3598 way G3441 alone, G2532 and G2400 behold, G* Elijah G1519 came to G4877 meet with G1473 him. G2532 And G* Obadiah G4692 hastened G2532 and G4098 fell G1909 upon G4383 his face, G1473   G2532 and G2036 he said, G1487 Are you G1473   G1510.2.2   G1473 he, G2962 O my master, G1473   G* Elijah?
  8 G2532 And G2036 Elijah said G*   G1473 to him, G1473 I am, G4198 Go, G3004 tell G3588   G2962 your master, G1473   G2400 Behold, G* Elijah!
  9 G2532 And G2036 Obadiah said, G*   G5100 How G264 have I sinned G3754 that G1473 you G1325 appoint G3588   G1401 your servant G1473   G1519 into G5495 the hands G* of Ahab G3588   G2289 to kill G1473 me?
  10 G2198 As [3lives G2962 1 the lord G3588   G2316 2your God], G1473   G1487 is there G1510.2.3   G1484 a nation G2228 or G932 kingdom G3739 of which G3756 [2did not G649 3send G3588   G2962 1my master] G1473   G2212 to seek G1473 you? G2532 And G1487 if G2036 they said, G3756 He is not here; G1510.2.3   G2532 then G3726 he adjured G3588 the G932 kingdom G2532 and G3588   G5561 its places, G1473   G3754 for G3756 he did not G2147 find G1473 you.
  11 G2532 And G3568 now G1473 you G3004 say, G4198 Go G312 announce G3588 to G2962 your master, G1473   G2400 Behold, G* Elijah!
  12 G2532 And G1510.8.3 it will be G1437 if G1473 I G565 should go forth G575 from G1473 you, G2532 and G4151 a wind G2962 of the lord G142 shall lift G1473 you G1519 into G3588 the G1093 land G3739 which G3756 I do not G1492 know, G2532 and G1525 I shall enter G3588   G518 to report G3588   G* to Ahab, G2532 and G3756 he should not G2147 find G1473 you, G2532 then G615 he will kill G1473 me. G2532 But G3588   G1401 your servant G1473   G1510.2.3 is G5399 fearing G3588 the G2962 lord G1537 from out of G3503 his youth. G1473  
  13 G2228 Or G3756 was it not G518 reported G1473 to you, G3588   G2962 O my master, G1473   G3634 what things G4160 I have done G1722 when G3588   G615 Jezebel killed G*   G3588 the G4396 prophets G2962 of the lord, G2532 that G2983 I took G1537 some G3588 of the G4396 prophets G2962 of the lord -- G1540 a hundred G435 men, G2532 and G2928 I hid G1473 them G1722 in G3588 the G4693 caves G303 by G4004 fifty, G2532 and G5142 I maintained G1473 them G1722 with G740 bread loaves G2532 and G5204 water?
  14 G2532 And G3568 now G1473 you G3004 say, G4198 Go, G3004 tell G3588   G2962 your master, G1473   G2400 Behold, G* Elijah! G2532 and G615 he will kill G1473 me.
  15 G2532 And G2036 Elijah said, G*   G2198 As [4lives G2962 1 the lord G3588 2of the G1411 3forces], G3739 in which G3936 I stand G1799 before G1473 him, G3754 that G4594 today G3708 I will appear G1473 to him.
  16 G2532 And G4198 Obadiah went G*   G1519 to G4877 meet with G3588   G* Ahab, G2532 and G518 he reported G1473 to him. G2532 And G1625.1 Ahab ran forth G*   G2532 and G4198 went G1519 to G4877 meet with G* Elijah.
  17 G2532 And G1096 it came to pass G5613 as G1492 Ahab saw G*   G3588   G* Elijah, G2532 that G2036 Ahab said G*   G4314 to G* Elijah, G1487 Are you G1473   G1510.2.2   G1473 he G3588   G1294 turning aside G3588   G* Israel?
  18 G2532 And G2036 Elijah said, G*   G3756 I do not G1294 turn aside G3588   G* Israel, G237.1 but G1473 you, G2532 and G3588 the G3624 house G3588   G3962 of your father, G1473   G1722 in G3588   G2642.3 your leaving G1473   G3588 the G2962 lord G2316 your God, G1473   G2532 and G4198 to go G3694 after G3588 the G* Baalim.
  19 G2532 And G3568 now, G649 send G2532 and G4867 gather together G4314 to G1473 me G3956 all G* Israel G1519 at G3588   G3735 mount G3588   G* Carmel, G2532 and G3588 the G4396 prophets G3588   G* of Baal -- G5071 four hundred G2532 and G4004 fifty, G2532 and G3588 the G4396 prophets G3588 of the G251.1 sacred groves -- G5071 four hundred, G2068 eating G5132 at the table G* of Jezebel!
  20 G2532 And G649 Ahab sent G*   G1519 into G3956 all G3588   G* Israel, G2532 and G1996 he assembled G3956 all G3588 the G4396 prophets G1519 to G3588   G3735 mount G3588   G* Carmel.
  21 G2532 And G4334 Elijah came near G*   G4314 to G3956 all G3588 the G2992 people, G2532 and G2036 he said G4314 to G1473 them, G2193 For G4219 how long G1473 will you G5559.8 be lame G1909 upon G297 both G3588   G2395.2 your hams? G1473   G1487 If G1510.2.3 the lord is G2962   G3588   G2316 God, G4198 go G3694 after G1473 him! G1487 But if G1161   G3588   G* Baal, G4198 go G3694 after G1473 him! G2532 And G3756 [3answered not G611   G3588 1the G2992 2people] G3056 a word.
  22 G2532 And G2036 Elijah said G*   G4314 to G3588 the G2992 people, G1473 I G5275 am left G4396 [2a prophet G2962 3 of the lord G3441 1alone], G2532 and G3588 the G4396 prophets G3588   G* of Baal G5071 are four hundred G2532 and G4004 fifty G435 men.
  23 G1325 Give then G3767   G1473 to us G1417 two G1016 oxen, G2532 and G1586 let them choose G1438 for themselves G3588   G1520 one, G2532 and G3192.1 let them dismember it, G2532 and G2007 place it G1909 upon G3588 the G3586 wood, G2532 and G4442 [3fire G3361 1do not G2007 2put] upon it! G2532 And G1473 I G4160 will do the same G3588   G1016 [2ox G3588   G243 1 with the other], G2532 and G4442 [3fire G3766.2 1in no way G2007 2will I put] upon it .
  24 G2532 And G994 you yell out G1722 in G3686 the name G3588   G2316 of your gods, G1473   G2532 and G1473 I G1941 will call G1722 upon G3588 the G3686 name G2962 of the lord G3588   G2316 my God. G1473   G2532 And G1510.8.3 it will be G3588 the G2316 God G3739 who G302 ever G1873 heeds G1722 by G4442 fire, G3778 this G2316 is God. G2532 And G611 [4answered G3956 1all G3588 2the G2992 3people] G2532 and G2036 said, G18 [3 is good G3588 1The G3056 2word] G3739 which G2980 you have spoken.
  25 G2532 And G2036 Elijah said G*   G3588 to the G4396 prophets G1473 of G* Baal, G1586 Choose G1438 for yourselves G3588 the G1016 [2ox G3588   G1520 1one], G2532 and G4160 prepare it G4413 first! G3754 for G1473 you G4183 are many; G2532 and G1941 call G1722 in G3686 the name G2316 of your god, G1473   G2532 and G4442 [3fire G3361 1do not G2007 2put] upon it!
  26 G2532 And G2983 they took G3588 the G1016 ox, G2532 and G4160 offered it, G2532 and G1941 they called G1722 in G3686 the name G3588   G* of Baal G1537 from G4405 morning G2193 until G3314 midday. G2532 And G2036 they said, G1873 Heed G1473 us, G5599 O G* Baal, G1873 heed G1473 us! G2532 And G3756 there was no G1510.7.3   G5456 sound, G2532 and G3756 there was no G1510.7.3   G200.2 hearing a thing . G2532 And G1303.6 they ran G1909 upon G3588 the G2379 altar G3739 of which G4160 they made.
  27 G2532 And G1096 it became G3314 midday, G2532 and G3456 [4sneered at G1473 5them G* 1Elijah G3588 2the G* 3Tishbite], G2532 and G2036 he said, G1941 Call G1722 with G5456 [2voice G3173 1a great]! G3379 perhaps G96.2 [3in 5meditation G5100 4some G1510.2.3 1he is G1473 2himself], G2532 and G260 at the same time G3379 perhaps G5537 [2executing business G1473 1he is], G2228 or G3379 perhaps G2518 he sleeps G2532 and G1817 shall rise up.
  28 G2532 And G1941 they called out G1722 with G5456 [2voice G3173 1a great], G2532 and G2697.3 mutilated themselves G2596 according to G3588   G1479.1 their custom G1473   G1722 with G3162 knives G2532 and G1722 by G4577.2 spears, G2193 until G1632.1 [2poured out G129 1blood] G1909 of G1473 them.
  29 G2532 And G4395 they prophesied G2193 until G3739 of which time G3928 it went into G3588 the G3314 midday. G2532 And G1096 it came to pass G5613 as G3588 the G2540 time G3588 of the G3314 midday G3588   G305 to ascend G3588 for the G2378 sacrifice -- G2532 and G3756 there was no G1510.7.3   G5456 sound, G2532 and G3756 there was no G1510.7.3   G200.2 hearing.
  30 G2532 And G2036 Elijah said G*   G4314 to G3588 the G2992 people, G4317 Come forward G4314 to G1473 me! G2532 And G4317 [4came forward G3956 1all G3588 2the G2992 3people] G4314 to G1473 him. G2532 And G2390 he repaired G3588 the G2379 altar, G3588 the one G2679 having been razed.
  31 G2532 And G2983 Elijah took G*   G1427 twelve G3037 stones, G2596 according to G706 the number G3588 of the G5443 tribes G3588   G* of Israel, G5613 as G2980 the lord spoke G2962   G4314 to G1473 him, G3004 saying, G* Israel G1510.8.3 will be G3588   G3686 your name. G1473  
  32 G2532 And G3618 he built G3588 the G3037 stones G1722 in G3686 the name G2962 of the lord, G2532 and G2390 he repaired G3588 the G2379 altar G2962 of the lord, G3588 the G2679 one having been razed. G2532 And G4160 he made G2281 a sea, G5562 having the space G1417 to hold two G3355 measures G4690 of seed, G2943 round about G3588 the G2379 altar.
  33 G2532 And G2007 he put G3588 the G4976.1 kindling G1909 upon G3588 the G2379 altar G3739 which G4160 he made. G2532 And G3192.1 he dismembered G3588 the G3646 whole burnt-offering, G2532 and G2007 he put it G1909 upon G3588 the G4976.1 kindling, G2532 and G4745.1 he piled G1909 upon G3588 the G2379 altar. G2532 And G2036 Elijah said, G*   G2983 Bring G1473 to me G5064 four G5201 [2pitchers G5204 1water], G2532 and G2022 pour G1909 upon G3588 the G3646 whole burnt-offering, G2532 and G1909 upon G3588 the G4976.1 kindling!
  34 G2532 And G2036 he said, G1208.1 Repeat it a second time! G2532 And G1208.1 they repeated it a second time. G2532 And G2036 he said, G5151.5 Do it a third time! G2532 And G5151.3 they did it a third time.
  35 G2532 And G4198 [3went G3588 1the G5204 2water] G2945 round about G3588 the G2379 altar, G2532 and G3588 the G2281 sea G4130 filled G5204 with water.
  36 G2532 And G5613 as G1510.7.3 it was G2540 time G3588 of the G4374 offering G3588 the G2378 sacrifice, G2532 and G3854 [4came G* 1Elijah G3588 2the G4396 3prophet] G2532 and G2036 said, G2962 O lord G3588   G2316 God G* of Abraham, G2532 and G* Isaac, G2532 and G* Israel, G4594 today G1097 let it be known to G3956 all G3588   G2992 this people! G3778   G3754 that G1473 you G1510.2.2 are G2962 the lord G3588   G2316 God G* of Israel, G2532 and G1473 I am G1401 your servant, G1473   G2532 and G1223 through G1473 you G4160 I have done G3778 all these things. G3956  
  37 G1873 Heed G1473 me, G2962 O lord, G1873 heed G1473 me! G2532 And G1097 let [2know G3588   G2992 1this people] G3778   G3754 that G1473 you are G2962 the lord G3588   G2316 God! G2532 and G1473 you G4762 turned G3588 the G2588 heart G3588   G2992 of this people G3778   G3694 back.
  38 G2532 And G4098 [2fell G4442 1fire] G3844 from G2962 the lord G1537 from out of G3588 the G3772 heaven, G2532 and G2719 it devoured G3588 the G3646 whole burnt-offering, G2532 and G3588 the G4976.1 kindling, G2532 and G3588 the G5204 water G3588   G1722 in G3588 the G2281 sea, G2532 and G3588 the G3037 stones, G2532 and G3588 the G5522 dust G1587.1 was licked up G3588 by the G4442 fire.
  39 G2532 And G1492 [4saw G3956 1all G3588 2the G2992 3people], G2532 and G4098 fell G1909 upon G4383 their face. G1473   G2532 And G2036 they said, G230 Truly, G2962 the lord G1510.2.3 is G2316 God. G2962 The lord, G1473 he G1510.2.3 is G2316 God.
  40 G2532 And G2036 Elijah said G*   G4314 to G3588 the G2992 people, G4815 Seize G3588 the G4396 prophets G3588   G* of Baal, G3367 let not one G4982 [3escape G1537 1of G1473 2them]! G2532 And G4815 they seized G1473 them. G2532 And G2609 [2led them down G1473   G* 1Elijah] G1519 unto G3588 the G5493 rushing stream G* Kishon, G2532 and G4969 slew G1473 them G1563 there.
  41 G2532 And G2036 Elijah said G*   G3588   G* to Ahab, G305 Ascend, G2532 and G2068 eat, G2532 and G4095 drink! G3754 for G5456 it is the sound G3588 of the G2279 noise G3588 of the G5205 rain.
  42 G2532 And G305 Ahab ascended G*   G3588   G2068 to eat G2532 and G4095 to drink. G2532 And G* Elijah G305 ascended G1519 unto G3588   G* Carmel, G2532 and G2955 bowed G1909 upon G3588 the G1093 ground, G2532 and G5087 put G3588   G4383 his face G1473   G303.1 between G3588   G1119 his knees. G1473  
  43 G2532 And G2036 he said G3588 to G3808 his servant-lad, G1473   G305 Ascend, G2532 and G1914 look G3598 the way G3588 of the G2281 sea! G2532 And G305 [3ascended G2532 4and G1914 5looked G3588 1the G3808 2servant-lad]. G2532 And G2036 he said, G3756 There is G1510.2.3   G3762 nothing. G2532 And G2036 Elijah said, G*   G1994 Return G2034 seven times!
  44 G2532 And G1096 it came to pass G1722 in G3588 the G1442 seventh time, G2532 and G2400 behold, G3507 [2cloud G3397 1a small] G5613 as G2487 the sole G435 of a man's foot G321 came G5204 with water G575 from G2281 the sea. G2532 And G2036 he said, G305 Ascend G2532 and G2036 say G3588   G* to Ahab! G2200.1 Team up G3588   G716 your chariot, G1473   G2532 and G2597 go down, G3361 lest G2638 [3should overtake G1473 4you G3588 1the G5205 2rain]!
  45 G2532 And G1096 it happened G2193 from G5602 here G2532 and G5602 here, G2532 and G3588 the G3772 heaven G4951.5 darkened G1722 with G3507 clouds G2532 and G4151 wind, G2532 and G1096 there became G5205 [2rain G3173 1a great]. G2532 And G2460.1 Ahab rode horseback, G2532 and G4198 went G1519 unto G* Jezreel.
  46 G2532 And G5495 the hand G2962 of the lord G1096 came G1909 upon G3588   G* Elijah, G2532 and G4963.1 he fastened G3588   G3751 his loin, G1473   G2532 and G5143 he ran G1715 in front of G* Ahab G2193 unto G* Jezreel.
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G1096 εγένετο G3326 μεθ΄ G2250 ημέρας G4183 πολλάς G2532 και G4487 ρήμα G2962 κυρίου G1096 εγένετο G4314 προς G* Ηλίαν G1722 εν G3588 τω G1763 ενιαυτώ G3588 τω G5154 τρίτω G3004 λέγων G4198 πορεύου G2532 και G3708 όφθητι G3588 τω G* Αχαάβ G2532 και G1325 δώσω G5205 υετόν G1909 επί G4383 πρόσωπον G3588 της G1093 γης
  2 G2532 και G4198 επορεύθη Ηλίας G*   G3588 του G3708 οφθήναι G3588 τω G* Αχαάβ G2532 και G3739 ην G3042 λιμός G2900 κραταιός G1722 εν G* Σαμαρεία
  3 G2532 και G2564 εκάλεσεν Αχαάβ G*   G3588 τον G* Αβδίου G3588 τον G3623 οικονόμον G2532 και G* Αβδίου G1510.7.3 ην G5399 φοβούμενος G3588 τον G2962 κύριον G4970 σφόδρα
  4 G2532 και G1096 εγένετο G1722 εν G3588 τω G5180 τύπτειν Ιεζάβελ G*   G3588 τους G4396 προφήτας G2962 κυρίου G2532 και G2983 έλαβεν Αβδίου G*   G1540 εκατόν G4396 προφήτας G2532 και G2633.1 κατέκρυψεν G1473 αυτούς G303 ανά G4004 πεντήκοντα G1722 εν G1417 δύο G4693 σπηλαίοις G2532 και G1303.5 διέτρεφεν G1473 αυτούς G1722 εν G740 άρτω G2532 και G5204 ύδατι
  5 G2532 και G2036 είπεν Αχαάβ G*   G4314 προς G* Αβδίου G1204 δεύρο G2532 και G1330 διέλθωμεν G1722 εν G3588 την G1093 γην G1909 επί G3588 τας G4077 πηγάς G3588 των G5204 υδάτων G2532 και G1909 επί G3956 πάντας G3588 τους G5493 χειμάρρους G1487 ει G4458 πως G2147 εύρωμεν G1008 βοτάνην G2532 και G4046 περιποιησώμεθα G2462 ίππους G2532 και G2254.2 ημιόνους G2532 και G3756 ουκ εξολοθρευθήσονται G1842   G575 απ΄ G1473 ημών G2934 κτήνη
  6 G2532 και G1266 διεμέρισαν G1438 εαυτοίς G3588 την G3598 οδόν G3588 του G4198 πορευθήναι G1722 εν G1473 αυτήν G* Αχαάβ G4198 επορεύθη G1722 εν G3598 οδώ G1520 μία G2532 και G* Αβδίου G4198 επορεύθη G1722 εν G3598 οδώ G243 άλλη G3441 μόνος
  7 G2532 και G1510.7.3 ην Αβδίου G*   G1722 εν G3588 τη G3598 οδώ G3441 μόνος G2532 και G2400 ιδού G* Ηλίας G1519 εις G4877 συνάντησιν G1473 αυτώ G2532 και G* Αβδίου G4692 έσπευσε G2532 και G4098 έπεσεν G1909 επί G4383 πρόσωπον αυτού G1473   G2532 και G2036 είπεν G1487 ει συ ει G1473   G1510.2.2   G1473 αυτός G2962 κύριέ μου G1473   G* Ηλία
  8 G2532 και G2036 είπεν Ηλίας G*   G1473 αυτώ G1473 εγώ G4198 πορεύου G3004 λέγε G3588 τω G2962 κυρίω σου G1473   G2400 ιδού G* Ηλίας
  9 G2532 και G2036 είπεν Αβδίου G*   G5100 τι G264 ημάρτηκα G3754 ότι G1473 συ G1325 δίδως G3588 τον G1401 δούλόν σου G1473   G1519 εις G5495 χείρας G* Αχαάβ G3588 του G2289 θανατώσαί G1473 με
  10 G2198 ζη G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός σου G1473   G1487 ει έστιν G1510.2.3   G1484 έθνος G2228 η G932 βασιλεία G3739 ου G3756 ουκ G649 απέστειλεν G3588 ο G2962 κύριός μου G1473   G2212 ζητείν G1473 σε G2532 και G1487 ει G2036 είπον G3756 ουκ έστι G1510.2.3   G2532 και G3726 ώρκισεν G3588 την G932 βασιλείαν G2532 και G3588 τας G5561 χώρας αυτής G1473   G3754 ότι G3756 ουχ G2147 εύρηκέ G1473 σε
  11 G2532 και G3568 νυν G1473 συ G3004 λέγεις G4198 πορεύου G312 ανάγγελλε G3588 τω G2962 κυρίω σου G1473   G2400 ιδού G* Ηλίας
  12 G2532 και G1510.8.3 έσται G1437 εάν G1473 εγώ G565 απέλθω G575 από G1473 σου G2532 και G4151 πνεύμα G2962 κυρίου G142 αρεί G1473 σε G1519 εις G3588 την G1093 γην G3739 ην G3756 ουκ G1492 οίδα G2532 και G1525 εισελεύσομαι G3588 του G518 απαγγείλαι G3588 τω G* Αχαάβ G2532 και G3756 ουχ G2147 εύρη G1473 σε G2532 και G615 αποκτενεί G1473 με G2532 και G3588 ο G1401 δούλός σου G1473   G1510.2.3 εστί G5399 φοβούμενος G3588 τον G2962 κύριον G1537 εκ G3503 νεότητος αυτού G1473  
  13 G2228 η G3756 ουκ G518 απηγγέλη G1473 σοι G3588 τω G2962 κυρίω μου G1473   G3634 οία G4160 πεποίηκα G1722 εν G3588 τω G615 αποκτείνειν Ιεζάβελ G*   G3588 τους G4396 προφήτας G2962 κυρίου G2532 και G2983 έλαβον G1537 εκ G3588 των G4396 προφητών G2962 κυρίου G1540 εκατόν G435 άνδρας G2532 και G2928 έκρυψα G1473 αυτούς G1722 εν G3588 τοις G4693 σπηλαίοις G303 ανά G4004 πεντήκοντα G2532 και G5142 έθρεψα G1473 αυτούς G1722 εν G740 άρτοις G2532 και G5204 ύδατι
  14 G2532 και G3568 νυν G1473 συ G3004 λέγεις G4198 πορεύου G3004 λέγε G3588 τω G2962 κυρίω σου G1473   G2400 ιδού G* Ηλίας G2532 και G615 αποκτενεί G1473 με
  15 G2532 και G2036 είπεν Ηλίας G*   G2198 ζη G2962 κύριος G3588 των G1411 δυνάμεων G3739 ω G3936 παρέστην G1799 ενώπιον G1473 αυτού G3754 ότι G4594 σήμερον G3708 οφθήσομαι G1473 αυτώ
  16 G2532 και G4198 επορεύθη Αβδίου G*   G1519 εις G4877 συνάντησιν G3588 τω G* Αχαάβ G2532 και G518 απήγγειλεν G1473 αυτώ G2532 και G1625.1 εξέδραμεν Αχαάβ G*   G2532 και G4198 επορεύθη G1519 εις G4877 συνάντησιν G* Ηλίου
  17 G2532 και G1096 εγένετο G5613 ως G1492 είδεν Αχαάβ G*   G3588 τον G* Ηλίαν G2532 και G2036 είπεν Αχαάβ G*   G4314 προς G* Ηλίαν G1487 ει συ ει G1473   G1510.2.2   G1473 αυτός G3588 ο G1294 διαστρέφων G3588 τον G* Ισραήλ
  18 G2532 και G2036 είπεν Ηλίας G*   G3756 ου G1294 διαστρέφω G3588 τον G* Ισραήλ G237.1 αλλ΄ η G1473 συ G2532 και G3588 ο G3624 οίκος G3588 του G3962 πατρός σου G1473   G1722 εν G3588 τω G2642.3 καταλιμπανείν υμάς G1473   G3588 τον G2962 κύριον G2316 θεόν υμών G1473   G2532 και G4198 πορευθήναι G3694 οπίσω G3588 των G* Βααλείμ
  19 G2532 και G3568 νυν G649 απόστειλον G2532 και G4867 συνάθροισον G4314 προς G1473 με G3956 πάντα G* Ισραήλ G1519 εις G3588 το G3735 όρος G3588 το G* Καρμήλιον G2532 και G3588 τους G4396 προφήτας G3588 του G* Βάαλ G5071 τετρακοσίους G2532 και G4004 πεντήκοντα G2532 και G3588 τους G4396 προφήτας G3588 των G251.1 αλσών G5071 τετρακοσίους G2068 εσθίοντας G5132 τράπεζαν G* Ιεζάβελ
  20 G2532 και G649 απέστειλεν Αχαάβ G*   G1519 εις G3956 πάντα G3588 τον G* Ισραήλ G2532 και G1996 επισυνήγαγε G3956 πάντας G3588 τους G4396 προφήτας G1519 εις G3588 το G3735 όρος G3588 το G* Καρμήλιον
  21 G2532 και G4334 προσήλθεν Ηλίας G*   G4314 προς G3956 πάντα G3588 τον G2992 λαόν G2532 και G2036 είπε G4314 προς G1473 αυτούς G2193 έως G4219 πότε G1473 υμείς G5559.8 χωλανείτε G1909 επ΄ G297 αμφοτέραις G3588 ταις G2395.2 ιγνύαις υμών G1473   G1487 ει G1510.2.3 έστι κύριος G2962   G3588 ο G2316 θεός G4198 πορεύεσθε G3694 οπίσω G1473 αυτού G1487 ει δε G1161   G3588 ο G* Βάαλ G4198 πορεύεσθε G3694 οπίσω G1473 αυτού G2532 και G3756 ουκ απεκρίθη G611   G3588 ο G2992 λαός G3056 λόγον
  22 G2532 και G2036 είπεν Ηλίας G*   G4314 προς G3588 τον G2992 λαόν G1473 εγώ G5275 υπολέλειμμαι G4396 προφήτης G2962 κυρίου G3441 μονώτατος G2532 και G3588 οι G4396 προφήται G3588 του G* Βάαλ G5071 τετρακόσιοι G2532 και G4004 πεντήκοντα G435 άνδρες
  23 G1325 δότωσαν ουν G3767   G1473 ημίν G1417 δύο G1016 βόας G2532 και G1586 εκλεξάσθωσαν G1438 εαυτοίς G3588 τον G1520 ένα G2532 και G3192.1 μελισάτωσαν G2532 και G2007 επιθέτωσαν G1909 επί G3588 των G3586 ξύλων G2532 και G4442 πυρ G3361 μη G2007 επιθέτωσαν G2532 και G1473 εγώ G4160 ποιήσω G3588 τον G1016 βούν G3588 τον G243 άλλον G2532 και G4442 πυρ G3766.2 ου μη G2007 επίθω
  24 G2532 και G994 βοάτε G1722 εν G3686 ονόματι G3588 των G2316 θεων υμών G1473   G2532 και G1473 εγώ G1941 επικαλέσομαι G1722 εν G3588 τω G3686 ονόματι G2962 κυρίου G3588 του G2316 θεού μου G1473   G2532 και G1510.8.3 έσται G3588 ο G2316 θεός G3739 ος G302 αν G1873 επακούση G1722 εν G4442 πυρί G3778 ούτος G2316 θεός G2532 και G611 απεκρίθη G3956 πας G3588 ο G2992 λαός G2532 και G2036 είπεν G18 αγαθός G3588 ο G3056 λόγος G3739 ον G2980 ελάλησας
  25 G2532 και G2036 είπεν Ηλίας G*   G3588 τοις G4396 προφήταις G1473 του G* Βάαλ G1586 εκλέξασθε G1438 εαυτοίς G3588 τον G1016 βουν G3588 τον G1520 ένα G2532 και G4160 ποιήσατε G4413 πρώτοι G3754 ότι G1473 υμείς G4183 πολλοί G2532 και G1941 επικαλείσθε G1722 εν G3686 ονόματι G2316 θεού υμών G1473   G2532 και G4442 πυρ G3361 μη G2007 επίθητε
  26 G2532 και G2983 έλαβον G3588 τον G1016 βουν G2532 και G4160 εποίησαν G2532 και G1941 επεκαλούντο G1722 εν G3686 ονόματι G3588 του G* Βάαλ G1537 εκ G4405 πρωϊας G2193 έως G3314 μεσημβρίας G2532 και G2036 είπον G1873 επάκουσον G1473 ημών G5599 ω G* Βάαλ G1873 επάκουσον G1473 ημών G2532 και G3756 ουκ ην G1510.7.3   G5456 φωνή G2532 και G3756 ουκ ην G1510.7.3   G200.2 ακρόασις G2532 και G1303.6 διέτρεχον G1909 επί G3588 του G2379 θυσιαστηρίου G3739 ου G4160 εποίησαν
  27 G2532 και G1096 εγένετο G3314 μεσημβρία G2532 και G3456 εμυκτήρισεν G1473 αυτούς G* Ηλίας G3588 ο G* Θεσβίτης G2532 και G2036 είπεν G1941 επικαλείσθε G1722 εν G5456 φωνή G3173 μεγάλη G3379 μήποτε G96.2 αδολεσχία G5100 τις G1510.2.3 εστιν G1473 αυτώ G2532 και G260 άμα G3379 μήποτε G5537 χρηματίζει G1473 αυτός G2228 η G3379 μήποτε G2518 καθεύδει G2532 και G1817 εξαναστήσεται
  28 G2532 και G1941 επεκαλούντο G1722 εν G5456 φωνή G3173 μεγάλη G2532 και G2697.3 κατετέμνοντο G2596 κατά G3588 τον G1479.1 εθισμόν αυτών G1473   G1722 εν G3162 μαχαίραις G2532 και G1722 εν G4577.2 σειρομάσταις G2193 έως G1632.1 εκχύσεως G129 αίματος G1909 επ΄ G1473 αυτούς
  29 G2532 και G4395 προεφήτευον G2193 έως G3739 ου G3928 παρήλθε G3588 το G3314 μεσημβρινόν G2532 και G1096 εγένετο G5613 ως G3588 ο G2540 καιρός G3588 της G3314 μεσημβρίας G3588 του G305 αναβήναι G3588 την G2378 θυσίαν G2532 και G3756 ουκ ην G1510.7.3   G5456 φωνή G2532 και G3756 ουκ ην G1510.7.3   G200.2 ακρόασις
  30 G2532 και G2036 είπεν Ηλίας G*   G4314 προς G3588 τον G2992 λαόν G4317 προσαγάγετε G4314 προς G1473 με G2532 και G4317 προσήγαγε G3956 πας G3588 ο G2992 λαός G4314 προς G1473 αυτόν G2532 και G2390 ιάσατο G3588 το G2379 θυσιαστήριον G3588 το G2679 κατεσκαμμένον
  31 G2532 και G2983 έλαβεν Ηλίας G*   G1427 δώδεκα G3037 λίθους G2596 κατά G706 αριθμόν G3588 των G5443 φυλών G3588 του G* Ισραήλ G5613 ως G2980 ελάλησε κύριος G2962   G4314 προς G1473 αυτόν G3004 λέγων G* Ισραήλ G1510.8.3 έσται G3588 το G3686 όνομά σου G1473  
  32 G2532 και G3618 ωκοδόμησε G3588 τους G3037 λίθους G1722 εν G3686 ονόματι G2962 κυρίου G2532 και G2390 ιάσατο G3588 το G2379 θυσιαστήριον G2962 κυρίου G3588 το G2679 κατασκαμμένον G2532 και G4160 εποίησε G2281 θάλασσαν G5562 χωρούσαν G1417 δύο G3355 μετρητάς G4690 σπέρματος G2943 κυκλόθεν G3588 του G2379 θυσιαστηρίου
  33 G2532 και G2007 επέθηκε G3588 τας G4976.1 σχίδακας G1909 επί G3588 το G2379 θυσιαστήριον G3739 ο G4160 εποίησεν G2532 και G3192.1 εμέλισε G3588 το G3646 ολοκαύτωμα G2532 και G2007 επέθηκεν G1909 επί G3588 τας G4976.1 σχίδακας G2532 και G4745.1 εστοίβασεν G1909 επί G3588 το G2379 θυσιαστήριον G2532 και G2036 είπεν Ηλίας G*   G2983 λάβετέ G1473 μοι G5064 τέσσαρας G5201 υδρίας G5204 ύδατος G2532 και G2022 επιχέατε G1909 επί G3588 το G3646 ολοκαύτωμα G2532 και G1909 επί G3588 τας G4976.1 σχίδακας
  34 G2532 και G2036 είπε G1208.1 δευτερώσατε G2532 και G1208.1 εδευτέρωσαν G2532 και G2036 είπε G5151.5 τρισσώσατε G2532 και G5151.3 ετρίσσευσαν
  35 G2532 και G4198 επορεύετο G3588 το G5204 ύδωρ G2945 κύκλω G3588 του G2379 θυσιαστηρίου G2532 και G3588 την G2281 θάλασσαν G4130 έπλησεν G5204 ύδατος
  36 G2532 και G5613 ως G1510.7.3 ην G2540 καιρός G3588 του G4374 προσφέρεσθαι G3588 την G2378 θυσίαν G2532 και G3854 παρεγένετο G* Ηλίας G3588 ο G4396 προφήτης G2532 και G2036 είπε G2962 κύριε G3588 ο G2316 θεός G* Αβραάμ G2532 και G* Ισαάκ G2532 και G* Ισραήλ G4594 σήμερον G1097 γνώτω G3956 πας G3588 ο G2992 λαός ούτος G3778   G3754 ότι G1473 συ G1510.2.2 ει G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G* Ισραήλ G2532 και G1473 εγώ G1401 δούλός σου G1473   G2532 και G1223 διά G1473 σε G4160 πεποίηκα G3778 ταύτα πάντα G3956  
  37 G1873 επάκουσόν G1473 μου G2962 κύριε G1873 επάκουσόν G1473 μου G2532 και G1097 γνώτω G3588 ο G2992 λαός ούτος G3778   G3754 ότι G1473 συ G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G2532 και G1473 συ G4762 έστρεψας G3588 την G2588 καρδίαν G3588 του G2992 λαού τούτου G3778   G3694 οπίσω
  38 G2532 και G4098 έπεσε G4442 πυρ G3844 παρά G2962 κυρίου G1537 εκ G3588 του G3772 ουρανού G2532 και G2719 κατέφαγε G3588 το G3646 ολοκαύτωμα G2532 και G3588 τας G4976.1 σχίδακας G2532 και G3588 το G5204 ύδωρ G3588 το G1722 εν G3588 τη G2281 θαλάσση G2532 και G3588 τους G3037 λίθους G2532 και G3588 τον G5522 χουν G1587.1 εξέλιξε G3588 το G4442 πυρ
  39 G2532 και G1492 είδε G3956 πας G3588 ο G2992 λαός G2532 και G4098 έπεσεν G1909 επί G4383 πρόσωπον αυτών G1473   G2532 και G2036 είπον G230 αληθώς G2962 κύριός G1510.2.3 εστιν G2316 θεός G2962 κύριος G1473 αυτός G1510.2.3 εστι G2316 θεός
  40 G2532 και G2036 είπεν Ηλίας G*   G4314 προς G3588 τον G2992 λαόν G4815 συλλάβετε G3588 τους G4396 προφήτας G3588 του G* Βάαλ G3367 μηδείς G4982 σωθήτω G1537 εξ G1473 αυτών G2532 και G4815 συνέλαβον G1473 αυτούς G2532 και G2609 κατήγαγεν αυτούς G1473   G* Ηλίας G1519 εις G3588 τον G5493 χειμάρρουν G* Κισών G2532 και G4969 έσφαξεν G1473 αυτούς G1563 εκεί
  41 G2532 και G2036 είπεν Ηλίας G*   G3588 τω G* Αχαάβ G305 ανάβηθι G2532 και G2068 φάγε G2532 και G4095 πίε G3754 ότι G5456 φωνή G3588 του G2279 ήχους G3588 του G5205 υετού
  42 G2532 και G305 ανέβη Αχαάβ G*   G3588 του G2068 φαγείν G2532 και G4095 πιείν G2532 και G* Ηλίας G305 ανέβη G1519 εις G3588 τον G* Κάρμηλον G2532 και G2955 έκυψεν G1909 επί G3588 την G1093 γην G2532 και G5087 έθηκε G3588 το G4383 πρόσωπον αυτού G1473   G303.1 αναμέσον G3588 των G1119 γονάτων αυτού G1473  
  43 G2532 και G2036 είπε G3588 τω G3808 παιδαρίω αυτού G1473   G305 ανάβηθι G2532 και G1914 επίβλεψον G3598 οδόν G3588 της G2281 θαλάσσης G2532 και G305 ανέβη G2532 και G1914 επέβλεψε G3588 το G3808 παιδάριον G2532 και G2036 είπεν G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G3762 ουθέν G2532 και G2036 είπεν Ηλίας G*   G1994 επίστρεψον G2034 επτάκις
  44 G2532 και G1096 εγένετο G1722 εν G3588 τω G1442 εβδόμω G2532 και G2400 ιδού G3507 νεφέλη G3397 μικρά G5613 ως G2487 ίχνος G435 ανδρός G321 ανάγουσα G5204 ύδωρ G575 από G2281 θαλάσσης G2532 και G2036 είπεν G305 ανάβηθι G2532 και G2036 είπον G3588 τω G* Αχαάβ G2200.1 ζεύξον G3588 το G716 άρμα σου G1473   G2532 και G2597 κατάβηθι G3361 μη G2638 καταλάβη G1473 σε G3588 ο G5205 υετός
  45 G2532 και G1096 εγένετο G2193 έως G5602 ώδε G2532 και G5602 ώδε G2532 και G3588 ο G3772 ουρανός G4951.5 συνεσκότασε G1722 εν G3507 νεφέλαις G2532 και G4151 πνεύματι G2532 και G1096 εγένετο G5205 υετός G3173 μέγας G2532 και G2460.1 ίππευσεν Αχαάβ G2532 και G4198 επορεύετο G1519 εις G* Ιεζραήλ
  46 G2532 και G5495 χειρ G2962 κυρίου G1096 εγένετο G1909 επί G3588 τον G* Ηλίαν G2532 και G4963.1 συνέσφιγξε G3588 την G3751 οσφύν αυτού G1473   G2532 και G5143 έτρεχεν G1715 έμπροσθεν G* Αχαάβ G2193 έως G* Ιεζραήλ
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3326 PREP μεθ G2250 N-APF ημερας G4183 A-APF πολλας G2532 CONJ και G4487 N-NSN ρημα G2962 N-GSM κυριου G1096 V-AMI-3S εγενετο G4314 PREP προς   N-PRI ηλιου G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G1763 N-DSM ενιαυτω G3588 T-DSM τω G5154 A-DSM τριτω G3004 V-PAPNS λεγων G4198 V-APD-2S πορευθητι G2532 CONJ και G3708 V-APD-2S οφθητι G3588 T-DSM τω   N-PRI αχααβ G2532 CONJ και G1325 V-FAI-1S δωσω G5205 N-ASM υετον G1909 PREP επι G4383 N-ASN προσωπον G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
    2 G2532 CONJ και G4198 V-API-3S επορευθη   N-PRI ηλιου G3588 T-GSN του G3708 V-APN οφθηναι G3588 T-DSM τω   N-PRI αχααβ G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G3042 N-NSF λιμος G2900 A-NSF κραταια G1722 PREP εν G4540 N-DSF σαμαρεια
    3 G2532 CONJ και G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν   N-PRI αχααβ G3588 T-ASM τον   N-PRI αβδιου G3588 T-ASM τον G3623 N-ASM οικονομον G2532 CONJ και   N-PRI αβδιου G1510 V-IAI-3S ην G5399 V-PMPNS φοβουμενος G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G4970 ADV σφοδρα
    4 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G5180 V-PAN τυπτειν G3588 T-ASF την G2403 N-PRI ιεζαβελ G3588 T-APM τους G4396 N-APM προφητας G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3S ελαβεν   N-PRI αβδιου G1540 N-NUI εκατον G435 N-APM ανδρας G4396 N-APM προφητας G2532 CONJ και G2928 V-AAI-3S εκρυψεν G846 D-APM αυτους G2596 PREP κατα G4004 N-NUI πεντηκοντα G1722 PREP εν G4693 N-DSN σπηλαιω G2532 CONJ και   V-IAI-3S διετρεφεν G846 D-APM αυτους G1722 PREP εν G740 N-DSM αρτω G2532 CONJ και G5204 N-DSN υδατι
    5 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI αχααβ G4314 PREP προς   N-PRI αβδιου G1204 ADV δευρο G2532 CONJ και G1330 V-AAS-1P διελθωμεν G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G1909 PREP επι G4077 N-APF πηγας G3588 T-GPN των G5204 N-GPN υδατων G2532 CONJ και G1909 PREP επι   N-APM χειμαρρους G1437 CONJ εαν G4459 ADV πως G2147 V-AAS-1P ευρωμεν G1008 N-ASF βοτανην G2532 CONJ και   V-AMS-1P περιποιησωμεθα G2462 N-APM ιππους G2532 CONJ και   N-APM ημιονους G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1842 V-FPI-3P εξολοθρευθησονται G575 PREP απο G3588 T-GPN των G2934 N-GPN κτηνων
    6 G2532 CONJ και G3307 V-AAI-3P εμερισαν G1438 D-DPM εαυτοις G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G3588 T-GSN του G1330 V-AAN διελθειν G846 D-ASF αυτην   N-PRI αχααβ G4198 V-API-3S επορευθη G1722 PREP εν G3598 N-DSF οδω G1519 A-DSF μια G3441 A-NSM μονος G2532 CONJ και   N-PRI αβδιου G4198 V-API-3S επορευθη G1722 PREP εν G3598 N-DSF οδω G243 D-DSF αλλη G3441 A-NSM μονος
    7 G2532 CONJ και G1510 V-IAI-3S ην   N-PRI αβδιου G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3598 N-DSF οδω G3441 A-NSM μονος G2532 CONJ και G2064 V-AAI-3S ηλθεν   N-PRI ηλιου G1519 PREP εις G4877 N-ASF συναντησιν G846 D-GSM αυτου G3441 A-NSM μονος G2532 CONJ και   N-PRI αβδιου G4692 V-AAI-3S εσπευσεν G2532 CONJ και G4098 V-AAI-3S επεσεν G1909 PREP επι G4383 N-ASN προσωπον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G1487 CONJ ει G4771 P-NS συ G1510 V-PAI-2S ει G846 D-NSM αυτος G2962 N-VSM κυριε G1473 P-GS μου   N-PRI ηλιου
    8 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI ηλιου G846 D-DSM αυτω G1473 P-NS εγω G4198 V-PMD-2S πορευου G3004 V-PAD-2S λεγε G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G4771 P-GS σου G2400 INJ ιδου   N-PRI ηλιου
    9 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI αβδιου G5100 I-ASN τι G264 V-RAI-1S ημαρτηκα G3754 CONJ οτι G1325 V-PAI-2S διδως G3588 T-ASM τον G1401 N-ASM δουλον G4771 P-GS σου G1519 PREP εις G5495 N-ASF χειρα   N-PRI αχααβ G3588 T-GSN του G2289 V-AAN θανατωσαι G1473 P-AS με
    10 G2198 V-PAI-3S ζη G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GS σου G1487 CONJ ει G1510 V-PAI-3S εστιν G1484 N-NSN εθνος G2228 CONJ η G932 N-NSF βασιλεια G3739 R-GSM ου G3364 ADV ουκ G649 V-RAI-3S απεσταλκεν G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G1473 P-GS μου G2212 V-PAN ζητειν G4771 P-AS σε G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπον G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G2532 CONJ και   V-AAI-3S ενεπρησεν G3588 T-ASF την G932 N-ASF βασιλειαν G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G5561 N-APF χωρας G846 D-GSF αυτης G3754 CONJ οτι G3364 ADV ουχ G2147 V-RAI-3S ευρηκεν G4771 P-AS σε
    11 G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G4771 P-NS συ G3004 V-PAI-2S λεγεις G4198 V-PAD-2S πορευου G312 V-PAD-2S αναγγελλε G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G4771 P-GS σου G2400 INJ ιδου   N-PRI ηλιου
    12 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G1437 CONJ εαν G1473 P-NS εγω G565 V-AAS-1S απελθω G575 PREP απο G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G4151 N-NSN πνευμα G2962 N-GSM κυριου G142 V-FAI-3S αρει G4771 P-AS σε G1519 PREP εις G1065 N-ASF γην G3739 R-ASF ην G3364 ADV ουκ   V-RAI-1S οιδα G2532 CONJ και G1525 V-FMI-1S εισελευσομαι   V-AAN απαγγειλαι G3588 T-DSM τω   N-PRI αχααβ G2532 CONJ και G615 V-FAI-3S αποκτενει G1473 P-AS με G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G1401 N-NSM δουλος G4771 P-GS σου G1510 V-PAI-3S εστιν G5399 V-PMPNS φοβουμενος G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G1537 PREP εκ G3503 N-GSF νεοτητος G846 D-GSM αυτου
    13 G2228 CONJ η G3364 ADV ουκ   V-API-3S απηγγελη G4771 P-DS σοι G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G1473 P-GS μου G3634 A-APN οια G4160 V-RAI-1S πεποιηκα G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G615 V-PAN αποκτεινειν G2403 N-PRI ιεζαβελ G3588 T-APM τους G4396 N-APM προφητας G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G2928 V-AAI-1S εκρυψα G575 PREP απο G3588 T-GPM των G4396 N-GPM προφητων G2962 N-GSM κυριου G1540 N-NUI εκατον G435 N-APM ανδρας G303 PREP ανα G4004 N-NUI πεντηκοντα G1722 PREP εν G4693 N-DSN σπηλαιω G2532 CONJ και G5142 V-AAI-1S εθρεψα G1722 PREP εν G740 N-DPM αρτοις G2532 CONJ και G5204 N-DSN υδατι
    14 G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G4771 P-NS συ G3004 V-PAI-2S λεγεις G1473 P-DS μοι G4198 V-PAD-2S πορευου G3004 V-PAD-2S λεγε G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G4771 P-GS σου G2400 INJ ιδου   N-PRI ηλιου G2532 CONJ και G615 V-FAI-3S αποκτενει G1473 P-AS με
    15 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI ηλιου G2198 V-PAI-3S ζη G2962 N-NSM κυριος G3588 T-GPF των G1411 N-GPF δυναμεων G3739 R-DSM ω G3936 V-AAI-1S παρεστην G1799 PREP ενωπιον G846 D-GSM αυτου G3754 CONJ οτι G4594 ADV σημερον G3708 V-FPI-1S οφθησομαι G846 D-DSM αυτω
    16 G2532 CONJ και G4198 V-API-3S επορευθη   N-PRI αβδιου G1519 PREP εις   N-ASF συναντην G3588 T-DSM τω   N-PRI αχααβ G2532 CONJ και   V-AAI-3S απηγγειλεν G846 D-DSM αυτω G2532 CONJ και   V-AAI-3S εξεδραμεν   N-PRI αχααβ G2532 CONJ και G4198 V-API-3S επορευθη G1519 PREP εις G4877 N-ASF συναντησιν   N-PRI ηλιου
    17 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3739 CONJ ως G3708 V-AAI-3S ειδεν   N-PRI αχααβ G3588 T-ASM τον   N-PRI ηλιου G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI αχααβ G4314 PREP προς   N-PRI ηλιου G1487 CONJ ει G4771 P-NS συ G1510 V-PAI-2S ει G846 D-NSM αυτος G3588 T-NSM ο G1294 V-PAPNS διαστρεφων G3588 T-ASM τον G2474 N-PRI ισραηλ
    18 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI ηλιου G3364 ADV ου G1294 V-PAI-1S διαστρεφω G3588 T-ASM τον G2474 N-PRI ισραηλ G3754 CONJ οτι G235 CONJ αλλ G2228 CONJ η G4771 P-NS συ G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3624 N-NSM οικος G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω   V-PAN καταλιμπανειν G4771 P-AP υμας G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G2316 N-ASM θεον G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G4198 V-API-2S επορευθης G3694 PREP οπισω G3588 T-GPM των   N-PRI βααλιμ
    19 G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G649 V-AAD-2S αποστειλον G4867 V-AAD-2S συναθροισον G4314 PREP προς G1473 P-AS με G3956 A-ASM παντα G2474 N-PRI ισραηλ G1519 PREP εις G3735 N-ASN ορος G3588 T-ASN το   N-ASN καρμηλιον G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G4396 N-APM προφητας G3588 T-GSF της G152 N-GSF αισχυνης G5071 A-APM τετρακοσιους G2532 CONJ και G4004 N-NUI πεντηκοντα G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G4396 N-APM προφητας G3588 T-GPN των   N-GPN αλσων G5071 A-APM τετρακοσιους G2068 V-PAPAP εσθιοντας G5132 N-ASF τραπεζαν G2403 N-PRI ιεζαβελ
    20 G2532 CONJ και G649 V-AAI-3S απεστειλεν   N-PRI αχααβ G1519 PREP εις G3956 A-ASM παντα G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G1996 V-AAI-3S επισυνηγαγεν G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G4396 N-APM προφητας G1519 PREP εις G3735 N-ASN ορος G3588 T-ASN το   N-ASN καρμηλιον
    21 G2532 CONJ και G4317 V-AAI-3S προσηγαγεν   N-PRI ηλιου G4314 PREP προς G3956 A-APM παντας G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DPM αυτοις   N-PRI ηλιου G2193 PREP εως G4218 PRT ποτε G4771 P-NP υμεις   V-FAI-2P χωλανειτε G1909 PREP επ   A-DPF αμφοτεραις G3588 T-DPF ταις   N-DPF ιγνυαις G1487 CONJ ει G1510 V-PAI-3S εστιν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4198 V-PMD-2P πορευεσθε G3694 PREP οπισω G846 D-GSM αυτου G1487 CONJ ει G1161 PRT δε G3588 T-NSM ο G896 N-PRI βααλ G846 D-NSM αυτος G4198 V-PMD-2P πορευεσθε G3694 PREP οπισω G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ   V-API-3S απεκριθη G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G3056 N-ASM λογον
    22 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI ηλιου G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G1473 P-NS εγω G5275 V-RMI-1S υπολελειμμαι G4396 N-NSM προφητης G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G3441 A-NSMS μονωτατος G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G4396 N-NPM προφηται G3588 T-GSM του G896 N-PRI βααλ G5071 A-NPM τετρακοσιοι G2532 CONJ και G4004 N-NUI πεντηκοντα G435 N-NPM ανδρες G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G4396 N-NPM προφηται G3588 T-GSN του   N-GSN αλσους G5071 A-NPM τετρακοσιοι
    23 G1325 V-AAD-3P δοτωσαν G1473 P-DP ημιν G1417 N-NUI δυο G1016 N-APF βοας G2532 CONJ και   V-AMD-3P εκλεξασθωσαν G1438 D-DPM εαυτοις G3588 T-ASM τον G1519 A-ASM ενα G2532 CONJ και   V-AAD-3P μελισατωσαν G2532 CONJ και G2007 V-AAD-3P επιθετωσαν G1909 PREP επι G3588 T-GPN των G3586 N-GPN ξυλων G2532 CONJ και G4442 N-ASN πυρ G3165 ADV μη G2007 V-AAD-3P επιθετωσαν G2532 CONJ και G1473 P-NS εγω G4160 V-AAS-1S ποιησω G3588 T-ASM τον G1016 N-ASM βουν G3588 T-ASM τον G243 D-ASM αλλον G2532 CONJ και G4442 N-ASN πυρ G3364 ADV ου G3165 ADV μη G2007 V-AAS-1S επιθω
    24 G2532 CONJ και G994 V-PAI-2P βοατε G1722 PREP εν G3686 N-DSN ονοματι G2316 N-GPM θεων G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G1473 P-NS εγω   V-FMI-1S επικαλεσομαι G1722 PREP εν G3686 N-DSN ονοματι G2962 N-GSM κυριου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3739 R-NSM ος G1437 CONJ εαν   V-AAS-3S επακουση G1722 PREP εν G4442 N-DSN πυρι G3778 D-NSM ουτος G2316 N-NSM θεος G2532 CONJ και   V-API-3P απεκριθησαν G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπον G2570 A-NSN καλον G3588 T-NSN το G4487 N-NSN ρημα G3739 R-ASN ο G2980 V-AAI-2S ελαλησας
    25 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI ηλιου G3588 T-DPM τοις G4396 N-DPM προφηταις G3588 T-GSF της G152 N-GSF αισχυνης   V-AAD-2P εκλεξασθε G1438 D-DPM εαυτοις G3588 T-ASM τον G3448 N-ASM μοσχον G3588 T-ASM τον G1519 A-ASM ενα G2532 CONJ και G4160 V-AAD-2P ποιησατε G4413 A-NPMS πρωτοι G3754 CONJ οτι G4183 A-NPM πολλοι G4771 P-NP υμεις G2532 CONJ και   V-AMD-2P επικαλεσασθε G1722 PREP εν G3686 N-DSN ονοματι G2316 N-GSM θεου G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G4442 N-ASN πυρ G3165 ADV μη G2007 V-AAS-2P επιθητε
    26 G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3P ελαβον G3588 T-ASM τον G3448 N-ASM μοσχον G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3P εποιησαν G2532 CONJ και   V-IMI-3P επεκαλουντο G1722 PREP εν G3686 N-DSN ονοματι G3588 T-GSM του G896 N-PRI βααλ G1537 PREP εκ   ADV πρωιθεν G2193 PREP εως G3314 N-GSF μεσημβριας G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπον   V-AAD-2S επακουσον G1473 P-GP ημων G3588 T-NSM ο G896 N-PRI βααλ   V-AAD-2S επακουσον G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-IAI-3S ην G5456 N-NSF φωνη G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-IAI-3S ην   N-NSF ακροασις G2532 CONJ και   V-IAI-3P διετρεχον G1909 PREP επι G3588 T-GSN του G2379 N-GSN θυσιαστηριου G3739 R-GSM ου G4160 V-AAI-3P εποιησαν
    27 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3314 N-DSF μεσημβρια G2532 CONJ και G3456 V-AAI-3S εμυκτηρισεν G846 D-APM αυτους   N-PRI ηλιου G3588 T-NSM ο   N-NSM θεσβιτης G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   V-PMD-2P επικαλεισθε G1722 PREP εν G5456 N-DSF φωνη G3173 A-DSF μεγαλη G3754 CONJ οτι G2316 N-NSM θεος G1510 V-PAI-3S εστιν G3754 CONJ οτι   N-NSF αδολεσχια G846 D-DSM αυτω G1510 V-PAI-3S εστιν G2532 CONJ και G260 ADV αμα G3379 ADV μηποτε G5537 V-PAI-3S χρηματιζει G846 D-NSM αυτος G2228 CONJ η G3379 ADV μηποτε G2518 V-PAI-3S καθευδει G846 D-NSM αυτος G2532 CONJ και   V-FMI-3S εξαναστησεται
    28 G2532 CONJ και   V-IMI-3P επεκαλουντο G1722 PREP εν G5456 N-DSF φωνη G3173 A-DSF μεγαλη G2532 CONJ και   V-IMI-3P κατετεμνοντο G2596 PREP κατα G3588 T-ASM τον   N-ASM εθισμον G846 D-GPM αυτων G1722 PREP εν G3162 N-DPF μαχαιραις G2532 CONJ και   N-DPM σειρομασταις G2193 PREP εως   N-GSF εκχυσεως G129 N-GSN αιματος G1909 PREP επ G846 D-APM αυτους
    29 G2532 CONJ και G4395 V-IAI-3P επροφητευον G2193 PREP εως G3739 R-GSM ου G3928 V-AAI-3S παρηλθεν G3588 T-ASN το   A-ASM δειλινον G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3739 CONJ ως G3588 T-NSM ο G2540 N-NSM καιρος G3588 T-GSN του G305 V-AAN αναβηναι G3588 T-ASF την G2378 N-ASF θυσιαν G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-IAI-3S ην G5456 N-NSF φωνη G2532 CONJ και G2980 V-AAI-3S ελαλησεν   N-PRI ηλιου G3588 T-NSM ο   N-NSM θεσβιτης G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G4396 N-APM προφητας G3588 T-GPN των   N-GPN προσοχθισματων G3004 V-PAPNS λεγων G3179 V-AAD-2P μεταστητε G575 PREP απο G3588 T-GSM του G3568 ADV νυν G2532 CONJ και G1473 P-NS εγω G4160 V-AAS-1S ποιησω G3588 T-ASN το G3646 N-ASN ολοκαυτωμα G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3179 V-AAI-3P μετεστησαν G2532 CONJ και G565 V-AAI-3P απηλθον
    30 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI ηλιου G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G4317 V-AAD-2P προσαγαγετε G4314 PREP προς G1473 P-AS με G2532 CONJ και G4317 V-AAI-3S προσηγαγεν G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον
    31 G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3S ελαβεν   N-PRI ηλιου G1427 N-NUI δωδεκα G3037 N-APM λιθους G2596 PREP κατ G706 N-ASM αριθμον G5443 N-GPF φυλων G3588 T-GSM του G2474 N-PRI ισραηλ G3739 CONJ ως G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G3004 V-PAPNS λεγων G2474 N-PRI ισραηλ G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSN το G3686 N-NSN ονομα G4771 P-GS σου
    32 G2532 CONJ και G3618 V-AAI-3S ωκοδομησεν G3588 T-APM τους G3037 N-APM λιθους G1722 PREP εν G3686 N-DSN ονοματι G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G2390 V-AMI-3S ιασατο G3588 T-ASN το G2379 N-ASN θυσιαστηριον G3588 T-ASN το G2679 V-YMPAS κατεσκαμμενον G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3S εποιησεν   N-PRI θααλα G5562 V-PAPAS χωρουσαν G1417 N-NUI δυο G3355 N-APM μετρητας G4690 N-GSN σπερματος G2943 ADV κυκλοθεν G3588 T-GSN του G2379 N-GSN θυσιαστηριου
    33 G2532 CONJ και   V-AAI-3S εστοιβασεν G3588 T-APF τας   N-APF σχιδακας G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G2379 N-ASN θυσιαστηριον G3739 R-ASN ο G4160 V-AAI-3S εποιησεν G2532 CONJ και   V-AAI-3S εμελισεν G3588 T-ASN το G3646 N-ASN ολοκαυτωμα G2532 CONJ και G2007 V-AAI-3S επεθηκεν G1909 PREP επι G3588 T-APF τας   N-APF σχιδακας G2532 CONJ και   V-AAI-3S εστοιβασεν G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G2379 N-ASN θυσιαστηριον
    34 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2983 V-AAD-2P λαβετε G1473 P-DS μοι G5064 A-APF τεσσαρας G5201 N-APF υδριας G5204 N-GSN υδατος G2532 CONJ και G2022 V-PAI-2P επιχεετε G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G3646 N-ASN ολοκαυτωμα G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-APF τας   N-APF σχιδακας G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3P εποιησαν G3778 ADV ουτως G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   V-AAD-2P δευτερωσατε G2532 CONJ και   V-AAI-3P εδευτερωσαν G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   V-AAD-2P τρισσωσατε G2532 CONJ και   V-AAI-3P ετρισσευσαν
    35 G2532 CONJ και G1279 V-IMI-3S διεπορευετο G3588 T-ASN το G5204 N-ASN υδωρ   N-DSM κυκλω G3588 T-GSN του G2379 N-GSN θυσιαστηριου G2532 CONJ και G3588 T-ASF την   N-PRI θααλα   V-AAI-3P επλησαν G5204 N-GSN υδατος
    36 G2532 CONJ και G310 V-AAI-3S ανεβοησεν   N-PRI ηλιου G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-VSM κυριε G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G11 N-PRI αβρααμ G2532 CONJ και G2464 N-PRI ισαακ G2532 CONJ και G2474 N-PRI ισραηλ   V-AAD-2S επακουσον G1473 P-GS μου G2962 N-VSM κυριε   V-AAD-2S επακουσον G1473 P-GS μου G4594 ADV σημερον G1722 PREP εν G4442 N-DSN πυρι G2532 CONJ και G1097 V-AAD-3P γνωτωσαν G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G3778 D-NSM ουτος G3754 CONJ οτι G4771 P-NS συ G1510 V-PAI-2S ει G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2474 N-PRI ισραηλ   CONJ καγω G1401 N-NSM δουλος G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1223 PREP δια G4771 P-AS σε G4160 V-RAI-1S πεποιηκα G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G3778 D-APN ταυτα
    37   V-AAD-2S επακουσον G1473 P-GS μου G2962 N-VSM κυριε   V-AAD-2S επακουσον G1473 P-GS μου G1722 PREP εν G4442 N-DSN πυρι G2532 CONJ και G1097 V-AAD-3S γνωτω G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G3778 D-NSM ουτος G3754 CONJ οτι G4771 P-NS συ G1510 V-PAI-2S ει G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2532 CONJ και G4771 P-NS συ G4762 V-AAI-2S εστρεψας G3588 T-ASF την G2588 N-ASF καρδιαν G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G3778 D-GSM τουτου G3694 PREP οπισω
    38 G2532 CONJ και G4098 V-AAI-3S επεσεν G4442 N-NSN πυρ G3844 PREP παρα G2962 N-GSM κυριου G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2532 CONJ και G2719 V-AAI-3S κατεφαγεν G3588 T-ASN το G3646 N-ASN ολοκαυτωμα G2532 CONJ και G3588 T-APF τας   N-APF σχιδακας G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G5204 N-ASN υδωρ G3588 T-ASN το G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη   N-PRI θααλα G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G3037 N-APM λιθους G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον   N-ASM χουν   V-AAI-3S εξελιξεν G3588 T-ASN το G4442 N-ASN πυρ
    39 G2532 CONJ και G4098 V-AAI-3S επεσεν G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G1909 PREP επι G4383 N-ASN προσωπον G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπον G230 ADV αληθως G2962 N-NSM κυριος G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G846 D-NSM αυτος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος
    40 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI ηλιου G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G4815 V-AAD-2P συλλαβετε G3588 T-APM τους G4396 N-APM προφητας G3588 T-GSM του G896 N-PRI βααλ G3367 A-ASM μηθεις G4982 V-APD-3S σωθητω G1537 PREP εξ G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G4815 V-AAI-3P συνελαβον G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G2609 V-PAI-3S καταγει G846 D-APM αυτους   N-PRI ηλιου G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον   A-ASM χειμαρρουν   N-PRI κισων G2532 CONJ και G4969 V-AAI-3S εσφαξεν G846 D-APM αυτους G1563 ADV εκει
    41 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI ηλιου G3588 T-DSM τω   N-PRI αχααβ G305 V-AAD-2S αναβηθι G2532 CONJ και G2068 V-AAD-2S φαγε G2532 CONJ και G4095 V-AAD-2S πιε G3754 CONJ οτι G5456 N-NSF φωνη G3588 T-GPM των G4228 N-GPM ποδων G3588 T-GSM του G5205 N-GSM υετου
    42 G2532 CONJ και G305 V-AAI-3S ανεβη   N-PRI αχααβ G3588 T-GSN του G2068 V-AAN φαγειν G2532 CONJ και G4095 V-AAN πιειν G2532 CONJ και   N-PRI ηλιου G305 V-AAI-3S ανεβη G1909 PREP επι G3588 T-ASN τον   N-PRI καρμηλον G2532 CONJ και G2955 V-AAI-3S εκυψεν G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G2532 CONJ και G5087 V-AAI-3S εθηκεν G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G1438 D-GSM εαυτου G303 PREP ανα G3319 A-ASN μεσον G3588 T-GPN των G1119 N-GPN γονατων G1438 D-GSM εαυτου
    43 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-DSN τω G3808 N-DSN παιδαριω G1438 D-GSM αυτου G305 V-AAD-2S αναβηθι G2532 CONJ και G1914 V-AAD-2S επιβλεψον G3598 N-ASF οδον G3588 T-GSF της G2281 N-GSF θαλασσης G2532 CONJ και G1914 V-AAI-3S επεβλεψεν G3588 T-NSN το G3808 N-NSN παιδαριον G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G3762 A-NSN ουθεν G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI ηλιου G2532 CONJ και G4771 P-NS συ G1994 V-AAD-2S επιστρεψον G2034 ADV επτακι G2532 CONJ και G1994 V-AAI-3S επεστρεψεν G3588 T-NSN το G3808 N-NSN παιδαριον G2034 ADV επτακι
    44 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G1442 A-DSM εβδομω G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G3507 N-NSF νεφελη G3398 A-NSF μικρα G3739 CONJ ως G2487 N-ASN ιχνος G435 N-GSM ανδρος G321 V-PAPNS αναγουσα G5204 N-ASN υδωρ G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G305 V-AAD-2S αναβηθι G2532 CONJ και   V-AAD-2S ειπον G3588 T-DSM τω   N-PRI αχααβ   V-AAD-2S ζευξον G3588 T-ASN το G716 N-ASN αρμα G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G2597 V-AAD-2S καταβηθι G3165 ADV μη G2638 V-AAS-3S καταλαβη G4771 P-AS σε G3588 T-NSM ο G5205 N-NSM υετος
    45 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G2193 PREP εως G3592 ADV ωδε G2532 CONJ και G3592 ADV ωδε G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3772 N-NSM ουρανος   V-AAI-3S συνεσκοτασεν G3507 N-DPF νεφελαις G2532 CONJ και G4151 N-DSN πνευματι G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G5205 N-NSM υετος G3173 A-NSM μεγας G2532 CONJ και G2799 V-IAI-3S εκλαιεν G2532 CONJ και G4198 V-IMI-3S επορευετο   N-PRI αχααβ G1519 PREP εις   N-PRI ιεζραελ
    46 G2532 CONJ και G5495 N-NSF χειρ G2962 N-GSM κυριου G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον   N-PRI ηλιου G2532 CONJ και   V-AAI-3S συνεσφιγξεν G3588 T-ASF την G3751 N-ASF οσφυν G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G5143 V-IAI-3S ετρεχεν G1715 PREP εμπροσθεν   N-PRI αχααβ G2193 PREP εως   N-PRI ιεζραελ
HOT(i) 1 ויהי ימים רבים ודבר יהוה היה אל אליהו בשׁנה השׁלישׁית לאמר לך הראה אל אחאב ואתנה מטר על פני האדמה׃ 2 וילך אליהו להראות אל אחאב והרעב חזק בשׁמרון׃ 3 ויקרא אחאב אל עבדיהו אשׁר על הבית ועבדיהו היה ירא את יהוה מאד׃ 4 ויהי בהכרית איזבל את נביאי יהוה ויקח עבדיהו מאה נבאים ויחביאם חמשׁים אישׁ במערה וכלכלם לחם ומים׃ 5 ויאמר אחאב אל עבדיהו לך בארץ אל כל מעיני המים ואל כל הנחלים אולי נמצא חציר ונחיה סוס ופרד ולוא נכרית מהבהמה׃ 6 ויחלקו להם את הארץ לעבר בה אחאב הלך בדרך אחד לבדו ועבדיהו הלך בדרך אחד לבדו׃ 7 ויהי עבדיהו בדרך והנה אליהו לקראתו ויכרהו ויפל על פניו ויאמר האתה זה אדני אליהו׃ 8 ויאמר לו אני לך אמר לאדניך הנה אליהו׃ 9 ויאמר מה חטאתי כי אתה נתן את עבדך ביד אחאב להמיתני׃ 10 חי יהוה אלהיך אם ישׁ גוי וממלכה אשׁר לא שׁלח אדני שׁם לבקשׁך ואמרו אין והשׁביע את הממלכה ואת הגוי כי לא ימצאכה׃ 11 ועתה אתה אמר לך אמר לאדניך הנה אליהו׃ 12 והיה אני אלך מאתך ורוח יהוה ישׂאך על אשׁר לא אדע ובאתי להגיד לאחאב ולא ימצאך והרגני ועבדך ירא את יהוה מנערי׃ 13 הלא הגד לאדני את אשׁר עשׂיתי בהרג איזבל את נביאי יהוה ואחבא מנביאי יהוה מאה אישׁ חמשׁים חמשׁים אישׁ במערה ואכלכלם לחם ומים׃ 14 ועתה אתה אמר לך אמר לאדניך הנה אליהו והרגני׃ 15 ויאמר אליהו חי יהוה צבאות אשׁר עמדתי לפניו כי היום אראה אליו׃ 16 וילך עבדיהו לקראת אחאב ויגד לו וילך אחאב לקראת אליהו׃ 17 ויהי כראות אחאב את אליהו ויאמר אחאב אליו האתה זה עכר ישׂראל׃ 18 ויאמר לא עכרתי את ישׂראל כי אם אתה ובית אביך בעזבכם את מצות יהוה ותלך אחרי הבעלים׃ 19 ועתה שׁלח קבץ אלי את כל ישׂראל אל הר הכרמל ואת נביאי הבעל ארבע מאות וחמשׁים ונביאי האשׁרה ארבע מאות אכלי שׁלחן איזבל׃ 20 וישׁלח אחאב בכל בני ישׂראל ויקבץ את הנביאים אל הר הכרמל׃ 21 ויגשׁ אליהו אל כל העם ויאמר עד מתי אתם פסחים על שׁתי הסעפים אם יהוה האלהים לכו אחריו ואם הבעל לכו אחריו ולא ענו העם אתו דבר׃ 22 ויאמר אליהו אל העם אני נותרתי נביא ליהוה לבדי ונביאי הבעל ארבע מאות וחמשׁים אישׁ׃ 23 ויתנו לנו שׁנים פרים ויבחרו להם הפר האחד וינתחהו וישׂימו על העצים ואשׁ לא ישׂימו ואני אעשׂה את הפר האחד ונתתי על העצים ואשׁ לא אשׂים׃ 24 וקראתם בשׁם אלהיכם ואני אקרא בשׁם יהוה והיה האלהים אשׁר יענה באשׁ הוא האלהים ויען כל העם ויאמרו טוב הדבר׃ 25 ויאמר אליהו לנביאי הבעל בחרו לכם הפר האחד ועשׂו ראשׁנה כי אתם הרבים וקראו בשׁם אלהיכם ואשׁ לא תשׂימו׃ 26 ויקחו את הפר אשׁר נתן להם ויעשׂו ויקראו בשׁם הבעל מהבקר ועד הצהרים לאמר הבעל עננו ואין קול ואין ענה ויפסחו על המזבח אשׁר עשׂה׃ 27 ויהי בצהרים ויהתל בהם אליהו ויאמר קראו בקול גדול כי אלהים הוא כי שׂיח וכי שׂיג לו וכי דרך לו אולי ישׁן הוא ויקץ׃ 28 ויקראו בקול גדול ויתגדדו כמשׁפטם בחרבות וברמחים עד שׁפך דם עליהם׃ 29 ויהי כעבר הצהרים ויתנבאו עד לעלות המנחה ואין קול ואין ענה ואין קשׁב׃ 30 ויאמר אליהו לכל העם גשׁו אלי ויגשׁו כל העם אליו וירפא את מזבח יהוה ההרוס׃ 31 ויקח אליהו שׁתים עשׂרה אבנים כמספר שׁבטי בני יעקב אשׁר היה דבר יהוה אליו לאמר ישׂראל יהיה שׁמך׃ 32 ויבנה את האבנים מזבח בשׁם יהוה ויעשׂ תעלה כבית סאתים זרע סביב למזבח׃ 33 ויערך את העצים וינתח את הפר וישׂם על העצים׃ 34 ויאמר מלאו ארבעה כדים מים ויצקו על העלה ועל העצים ויאמר שׁנו וישׁנו ויאמר שׁלשׁו וישׁלשׁו 35 וילכו המים סביב למזבח וגם את התעלה מלא מים׃ 36 ויהי בעלות המנחה ויגשׁ אליהו הנביא ויאמר יהוה אלהי אברהם יצחק וישׂראל היום יודע כי אתה אלהים בישׂראל ואני עבדך ובדבריך עשׂיתי את כל הדברים האלה׃ 37 ענני יהוה ענני וידעו העם הזה כי אתה יהוה האלהים ואתה הסבת את לבם אחרנית׃ 38 ותפל אשׁ יהוה ותאכל את העלה ואת העצים ואת האבנים ואת העפר ואת המים אשׁר בתעלה לחכה׃ 39 וירא כל העם ויפלו על פניהם ויאמרו יהוה הוא האלהים יהוה הוא האלהים׃ 40 ויאמר אליהו להם תפשׂו את נביאי הבעל אישׁ אל ימלט מהם ויתפשׂום ויורדם אליהו אל נחל קישׁון וישׁחטם שׁם׃ 41 ויאמר אליהו לאחאב עלה אכל ושׁתה כי קול המון הגשׁם׃ 42 ויעלה אחאב לאכל ולשׁתות ואליהו עלה אל ראשׁ הכרמל ויגהר ארצה וישׂם פניו בין ברכו׃ 43 ויאמר אל נערו עלה נא הבט דרך ים ויעל ויבט ויאמר אין מאומה ויאמר שׁב שׁבע פעמים׃ 44 ויהי בשׁבעית ויאמר הנה עב קטנה ככף אישׁ עלה מים ויאמר עלה אמר אל אחאב אסר ורד ולא יעצרכה הגשׁם׃ 45 ויהי עד כה ועד כה והשׁמים התקדרו עבים ורוח ויהי גשׁם גדול וירכב אחאב וילך יזרעאלה׃ 46 ויד יהוה היתה אל אליהו וישׁנס מתניו וירץ לפני אחאב עד באכה יזרעאלה׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H1961 ויהי And it came to pass H3117 ימים days, H7227 רבים many H1697 ודבר that the word H3068 יהוה of the LORD H1961 היה came H413 אל to H452 אליהו Elijah H8141 בשׁנה year, H7992 השׁלישׁית in the third H559 לאמר saying, H1980 לך Go, H7200 הראה show thyself H413 אל unto H256 אחאב Ahab; H5414 ואתנה and I will send H4306 מטר rain H5921 על upon H6440 פני upon H127 האדמה׃ the earth.
  2 H1980 וילך went H452 אליהו And Elijah H7200 להראות to show himself H413 אל unto H256 אחאב Ahab. H7458 והרעב famine H2389 חזק And a sore H8111 בשׁמרון׃ in Samaria.
  3 H7121 ויקרא called H256 אחאב And Ahab H413 אל called H5662 עבדיהו Obadiah, H834 אשׁר which H5921 על the governor H1004 הבית of house. H5662 ועבדיהו (Now Obadiah H1961 היה feared H3373 ירא   H853 את   H3068 יהוה the LORD H3966 מאד׃ greatly:
  4 H1961 ויהי For it was H3772 בהכרית cut off H348 איזבל when Jezebel H853 את   H5030 נביאי the prophets H3068 יהוה of the LORD, H3947 ויקח took H5662 עבדיהו that Obadiah H3967 מאה a hundred H5030 נבאים prophets, H2244 ויחביאם and hid H2572 חמשׁים them by fifty H376 אישׁ them by fifty H4631 במערה in a cave, H3557 וכלכלם and fed H3899 לחם them with bread H4325 ומים׃ and water.)
  5 H559 ויאמר said H256 אחאב And Ahab H413 אל unto H5662 עבדיהו Obadiah, H1980 לך Go H776 בארץ into the land, H413 אל unto H3605 כל all H4599 מעיני fountains H4325 המים of water, H413 ואל and unto H3605 כל all H5158 הנחלים brooks: H194 אולי peradventure H4672 נמצא we may find H2682 חציר grass H2421 ונחיה to save the horses and mules alive, H5483 סוס   H6505 ופרד   H3808 ולוא not H3772 נכרית that we lose H929 מהבהמה׃ all the beasts.
  6 H2505 ויחלקו So they divided H1992 להם   H853 את   H776 הארץ the land H5674 לעבר between them to pass H256 בה אחאב throughout it: Ahab H1980 הלך went H1870 בדרך way H259 אחד one H905 לבדו by himself, H5662 ועבדיהו and Obadiah H1980 הלך went H1870 בדרך way H259 אחד another H905 לבדו׃ by himself.
  7 H1961 ויהי was H5662 עבדיהו And as Obadiah H1870 בדרך in the way, H2009 והנה behold, H452 אליהו Elijah H7125 לקראתו   H5234 ויכרהו him: and he knew H5307 ויפל him, and fell H5921 על on H6440 פניו his face, H559 ויאמר and said, H859 האתה thou H2088 זה that H113 אדני my lord H452 אליהו׃ Elijah?
  8 H559 ויאמר And he answered H589 לו אני him, I H1980 לך go, H559 אמר tell H113 לאדניך thy lord, H2009 הנה Behold, H452 אליהו׃ Elijah
  9 H559 ויאמר And he said, H4100 מה What H2398 חטאתי have I sinned, H3588 כי that H859 אתה thou H5414 נתן wouldest deliver H853 את   H5650 עבדך thy servant H3027 ביד into the hand H256 אחאב of Ahab, H4191 להמיתני׃ to slay
  10 H2416 חי liveth, H3068 יהוה the LORD H430 אלהיך thy God H518 אם no H3426 ישׁ there is H1471 גוי nation H4467 וממלכה or kingdom, H834 אשׁר whither H3808 לא hath not H7971 שׁלח sent H113 אדני my lord H8033 שׁם whither H1245 לבקשׁך to seek H559 ואמרו thee: and when they said, H369 אין not H7650 והשׁביע he took an oath H853 את   H4467 הממלכה of the kingdom H853 ואת   H1471 הגוי and nation, H3588 כי that H3808 לא thee not. H4672 ימצאכה׃ they found
  11 H6258 ועתה And now H859 אתה thou H559 אמר sayest, H1980 לך Go, H559 אמר tell H113 לאדניך thy lord, H2009 הנה Behold, H452 אליהו׃ Elijah
  12 H1961 והיה And it shall come to pass, H589 אני I H1980 אלך am gone H853 מאתך   H7307 ורוח thee, that the Spirit H3068 יהוה of the LORD H5375 ישׂאך shall carry H5921 על thee whither H834 אשׁר thee whither H3808 לא not; H3045 אדע I know H935 ובאתי and when I come H5046 להגיד and tell H256 לאחאב Ahab, H3808 ולא and he cannot H4672 ימצאך find H2026 והרגני thee, he shall slay H5650 ועבדך me: but I thy servant H3372 ירא fear H853 את   H3068 יהוה the LORD H5271 מנערי׃ from my youth.
  13 H3808 הלא Was it not H5046 הגד told H113 לאדני my lord H853 את   H834 אשׁר what H6213 עשׂיתי I did H2026 בהרג slew H348 איזבל when Jezebel H853 את   H5030 נביאי the prophets H3068 יהוה of the LORD, H2244 ואחבא how I hid H5030 מנביאי   H3068 יהוה   H3967 מאה a hundred H376 אישׁ men H2572 חמשׁים by fifty H2572 חמשׁים   H376 אישׁ   H4631 במערה in a cave, H3557 ואכלכלם and fed H3899 לחם them with bread H4325 ומים׃ and water?
  14 H6258 ועתה And now H859 אתה thou H559 אמר sayest, H1980 לך Go, H559 אמר tell H113 לאדניך thy lord, H2009 הנה Behold, H452 אליהו Elijah H2026 והרגני׃ and he shall slay
  15 H559 ויאמר said, H452 אליהו And Elijah H2416 חי liveth, H3068 יהוה the LORD H6635 צבאות of hosts H834 אשׁר whom H5975 עמדתי I stand, H6440 לפניו before H3588 כי I will surely H3117 היום him today. H7200 אראה show myself H413 אליו׃ unto
  16 H1980 וילך went H5662 עבדיהו So Obadiah H7125 לקראת   H256 אחאב Ahab, H5046 ויגד and told H1980 לו וילך went H256 אחאב him: and Ahab H7125 לקראת   H452 אליהו׃ Elijah.
  17 H1961 ויהי And it came to pass, H7200 כראות saw H256 אחאב when Ahab H853 את   H452 אליהו Elijah, H559 ויאמר said H256 אחאב that Ahab H413 אליו unto H859 האתה him, thou H2088 זה he that H5916 עכר troubleth H3478 ישׂראל׃ Israel?
  18 H559 ויאמר And he answered, H3808 לא I have not H5916 עכרתי troubled H853 את   H3478 ישׂראל Israel; H3588 כי but H518 אם but H859 אתה thou, H1004 ובית house, H1 אביך and thy father's H5800 בעזבכם in that ye have forsaken H853 את   H4687 מצות the commandments H3068 יהוה of the LORD, H1980 ותלך and thou hast followed H310 אחרי and thou hast followed H1168 הבעלים׃ Baalim.
  19 H6258 ועתה Now H7971 שׁלח therefore send, H6908 קבץ gather H413 אלי to H853 את   H3605 כל me all H3478 ישׂראל Israel H413 אל unto H2022 הר mount H3760 הכרמל Carmel, H853 ואת   H5030 נביאי and the prophets H1168 הבעל of Baal H702 ארבע four H3967 מאות hundred H2572 וחמשׁים and fifty, H5030 ונביאי and the prophets H842 האשׁרה of the groves H702 ארבע four H3967 מאות hundred, H398 אכלי which eat H7979 שׁלחן table. H348 איזבל׃ at Jezebel's
  20 H7971 וישׁלח sent H256 אחאב So Ahab H3605 בכל unto all H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel, H6908 ויקבץ   H853 את   H5030 הנביאים   H413 אל unto H2022 הר mount H3760 הכרמל׃ Carmel.
  21 H5066 ויגשׁ came H452 אליהו And Elijah H413 אל unto H3605 כל all H5971 העם the people, H559 ויאמר and said, H5704 עד   H4970 מתי   H859 אתם ye H6452 פסחים halt H5921 על between H8147 שׁתי two H5587 הסעפים opinions? H518 אם if H3068 יהוה the LORD H430 האלהים God, H1980 לכו follow H310 אחריו follow H518 ואם him: but if H1168 הבעל Baal, H1980 לכו follow H310 אחריו follow H3808 ולא him not H6030 ענו answered H5971 העם him. And the people H853 אתו   H1697 דבר׃ a word.
  22 H559 ויאמר Then said H452 אליהו Elijah H413 אל unto H5971 העם the people, H589 אני I, H3498 נותרתי remain H5030 נביא a prophet H3068 ליהוה of the LORD; H905 לבדי I only, H5030 ונביאי prophets H1168 הבעל but Baal's H702 ארבע four H3967 מאות hundred H2572 וחמשׁים and fifty H376 אישׁ׃ men.
  23 H5414 ויתנו Let them therefore give H8147 לנו שׁנים us two H6499 פרים bullocks; H977 ויבחרו and let them choose H1992 להם   H6499 הפר bullock H259 האחד one H5408 וינתחהו for themselves, and cut it in pieces, H7760 וישׂימו and lay H5921 על on H6086 העצים wood, H784 ואשׁ fire H3808 לא no H7760 ישׂימו and put H589 ואני and I H6213 אעשׂה will dress H853 את   H6499 הפר bullock, H259 האחד the other H5414 ונתתי and lay H5921 על on H6086 העצים wood, H784 ואשׁ fire H3808 לא no H7760 אשׂים׃ and put
  24 H7121 וקראתם And call H8034 בשׁם ye on the name H430 אלהיכם of your gods, H589 ואני and I H7121 אקרא will call H8034 בשׁם on the name H3068 יהוה of the LORD: H1961 והיה be H430 האלהים and the God H834 אשׁר that H6030 יענה answereth H784 באשׁ by fire, H1931 הוא let him H430 האלהים God. H6030 ויען answered H3605 כל And all H5971 העם the people H559 ויאמרו and said, H2896 טוב It is well H1697 הדבר׃ spoken.
  25 H559 ויאמר said H452 אליהו And Elijah H5030 לנביאי unto the prophets H1168 הבעל of Baal, H977 בחרו Choose H6499 לכם הפר bullock H259 האחד you one H6213 ועשׂו for yourselves, and dress H7223 ראשׁנה first; H3588 כי for H859 אתם ye H7227 הרבים many; H7121 וקראו and call H8034 בשׁם on the name H430 אלהיכם of your gods, H784 ואשׁ fire H3808 לא no H7760 תשׂימו׃ but put
  26 H3947 ויקחו And they took H853 את   H6499 הפר the bullock H834 אשׁר which H5414 נתן was given H6213 להם ויעשׂו them, and they dressed H7121 ויקראו and called H8034 בשׁם on the name H1168 הבעל of Baal H1242 מהבקר from morning H5704 ועד even until H6672 הצהרים noon, H559 לאמר saying, H1168 הבעל O Baal, H6030 עננו hear H369 ואין us. But no H6963 קול voice, H369 ואין nor H6030 ענה any that answered. H6452 ויפסחו And they leaped H5921 על upon H4196 המזבח the altar H834 אשׁר which H6213 עשׂה׃ was made.
  27 H1961 ויהי And it came to pass H6672 בצהרים at noon, H2048 ויהתל mocked H452 בהם אליהו that Elijah H559 ויאמר them, and said, H7121 קראו Cry H6963 בקול aloud: H1419 גדול aloud: H3588 כי for H430 אלהים a god; H1931 הוא he H3588 כי either H7879 שׂיח he is talking, H3588 וכי or H7873 שׂיג he is pursuing, H3588 לו וכי or H1870 דרך he is in a journey, H194 לו אולי peradventure H3463 ישׁן sleepeth, H1931 הוא he H3364 ויקץ׃ and must be awaked.
  28 H7121 ויקראו And they cried H6963 בקול aloud, H1419 גדול aloud, H1413 ויתגדדו and cut themselves H4941 כמשׁפטם after their manner H2719 בחרבות with knives H7420 וברמחים and lancets, H5704 עד till H8210 שׁפך gushed out H1818 דם the blood H5921 עליהם׃ upon
  29 H1961 ויהי And it came to pass, H5674 כעבר was past, H6672 הצהרים when midday H5012 ויתנבאו and they prophesied H5704 עד until H5927 לעלות the of the offering H4503 המנחה of the sacrifice, H369 ואין that neither H6963 קול voice, H369 ואין nor H6030 ענה any to answer, H369 ואין nor H7182 קשׁב׃ any that regarded.
  30 H559 ויאמר said H452 אליהו And Elijah H3605 לכל unto all H5971 העם the people, H5066 גשׁו Come near H413 אלי unto H5066 ויגשׁו came near H3605 כל me. And all H5971 העם the people H413 אליו unto H7495 וירפא him. And he repaired H853 את   H4196 מזבח the altar H3068 יהוה of the LORD H2040 ההרוס׃ broken down.
  31 H3947 ויקח took H452 אליהו And Elijah H8147 שׁתים twelve H6240 עשׂרה twelve H68 אבנים stones, H4557 כמספר according to the number H7626 שׁבטי of the tribes H1121 בני of the sons H3290 יעקב of Jacob, H834 אשׁר whom H1961 היה came, H1697 דבר the word H3068 יהוה of the LORD H413 אליו unto H559 לאמר saying, H3478 ישׂראל Israel H1961 יהיה shall be H8034 שׁמך׃ thy name:
  32 H1129 ויבנה he built H854 את And with H68 האבנים the stones H4196 מזבח an altar H8034 בשׁם in the name H3068 יהוה of the LORD: H6213 ויעשׂ and he made H8585 תעלה a trench H1004 כבית as great as would contain H5429 סאתים two measures H2233 זרע of seed. H5439 סביב about H4196 למזבח׃ the altar,
  33 H6186 ויערך And he put H853 את   H6086 העצים the wood H5408 וינתח in order, and cut H853 את   H6499 הפר the bullock H7760 וישׂם in pieces, and laid H5921 על on H6086 העצים׃ the wood,
  34 H559 ויאמר And he said, H4390 מלאו   H702 ארבעה   H3537 כדים   H4325 מים   H3332 ויצקו   H5921 על   H5930 העלה   H5921 ועל   H6086 העצים   H559 ויאמר And he said, H8138 שׁנו Do the second time. H8138 וישׁנו And they did the second time. H559 ויאמר   H8027 שׁלשׁו Do the third time. H8027 וישׁלשׁו And they did the third time.
  35 H1980 וילכו ran H4325 המים And the water H5439 סביב round about H4196 למזבח the altar; H1571 וגם also H853 את   H8585 התעלה the trench H4390 מלא and he filled H4325 מים׃ with water.
  36 H1961 ויהי And it came to pass H5927 בעלות at the offering H4503 המנחה of the sacrifice, H5066 ויגשׁ came near, H452 אליהו that Elijah H5030 הנביא the prophet H559 ויאמר and said, H3068 יהוה LORD H430 אלהי God H85 אברהם of Abraham, H3327 יצחק Isaac, H3478 וישׂראל and of Israel, H3117 היום this day H3045 יודע let it be known H3588 כי that H859 אתה thou H430 אלהים God H3478 בישׂראל in Israel, H589 ואני and I H5650 עבדך thy servant, H1697 ובדבריך things H6213 עשׂיתי and I have done H853 את   H3605 כל all H1697 הדברים at thy word. H428 האלה׃ these
  37 H6030 ענני Hear H3068 יהוה me, O LORD, H6030 ענני hear H3045 וידעו may know H5971 העם people H2088 הזה me, that this H3588 כי that H859 אתה thou H3068 יהוה the LORD H430 האלהים God, H859 ואתה and thou H5437 הסבת hast turned H853 את   H3820 לבם their heart H322 אחרנית׃ back again.
  38 H5307 ותפל fell, H784 אשׁ Then the fire H3068 יהוה of the LORD H398 ותאכל and consumed H853 את   H5930 העלה the burnt sacrifice, H853 ואת   H6086 העצים and the wood, H853 ואת   H68 האבנים and the stones, H853 ואת   H6083 העפר and the dust, H853 ואת   H4325 המים the water H834 אשׁר that H8585 בתעלה in the trench. H3897 לחכה׃ and licked up
  39 H7200 וירא saw H3605 כל And when all H5971 העם the people H5307 ויפלו they fell H5921 על on H6440 פניהם their faces: H559 ויאמרו and they said, H3068 יהוה The LORD, H1931 הוא he H430 האלהים the God; H3068 יהוה the LORD, H1931 הוא he H430 האלהים׃ the God.
  40 H559 ויאמר said H452 אליהו And Elijah H8610 להם תפשׂו unto them, Take H853 את   H5030 נביאי the prophets H1168 הבעל of Baal; H376 אישׁ one H408 אל let not H4422 ימלט escape. H1992 מהם   H8610 ויתפשׂום And they took H3381 ויורדם brought them down H452 אליהו them: and Elijah H413 אל to H5158 נחל the brook H7028 קישׁון Kishon, H7819 וישׁחטם and slew H8033 שׁם׃ them there.
  41 H559 ויאמר said H452 אליהו And Elijah H256 לאחאב unto Ahab, H5927 עלה Get thee up, H398 אכל eat H8354 ושׁתה and drink; H3588 כי for H6963 קול a sound H1995 המון of abundance H1653 הגשׁם׃ of rain.
  42 H5927 ויעלה went up H256 אחאב So Ahab H398 לאכל to eat H8354 ולשׁתות and to drink. H452 ואליהו And Elijah H5927 עלה went up H413 אל to H7218 ראשׁ the top H3760 הכרמל of Carmel; H1457 ויגהר and he cast himself down H776 ארצה upon the earth, H7760 וישׂם and put H6440 פניו his face H996 בין between H1290 ברכו׃ his knees,
  43 H559 ויאמר And said H413 אל to H5288 נערו his servant, H5927 עלה Go up H4994 נא now, H5027 הבט look H1870 דרך toward H3220 ים the sea. H5927 ויעל And he went up, H5027 ויבט and looked, H559 ויאמר and said, H369 אין nothing. H3972 מאומה nothing. H559 ויאמר And he said, H7725 שׁב Go again H7651 שׁבע seven H6471 פעמים׃ times.
  44 H1961 ויהי And it came to pass H7637 בשׁבעית at the seventh time, H559 ויאמר that he said, H2009 הנה Behold, H5645 עב cloud H6996 קטנה a little H3709 ככף hand. H376 אישׁ like a man's H5927 עלה there ariseth H3220 מים out of the sea, H559 ויאמר And he said, H5927 עלה Go up, H559 אמר say H413 אל unto H256 אחאב Ahab, H631 אסר Prepare H3381 ורד and get thee down, H3808 ולא thee not. H6113 יעצרכה stop H1653 הגשׁם׃ that the rain
  45 H1961 ויהי And it came to pass H5704 עד in the meanwhile, H3541 כה   H5704 ועד   H3541 כה   H8064 והשׁמים that the heaven H6937 התקדרו was black H5645 עבים with clouds H7307 ורוח and wind, H1961 ויהי and there was H1653 גשׁם rain. H1419 גדול a great H7392 וירכב rode, H256 אחאב And Ahab H1980 וילך and went H3157 יזרעאלה׃ to Jezreel.
  46 H3027 ויד And the hand H3068 יהוה of the LORD H1961 היתה was H413 אל on H452 אליהו Elijah; H8151 וישׁנס and he girded up H4975 מתניו his loins, H7323 וירץ and ran H6440 לפני before H256 אחאב Ahab H5704 עד to H935 באכה the entrance H3157 יזרעאלה׃ of Jezreel.
new(i)
  1 H7227 And it came to pass after many H3117 days, H1697 that the word H3068 of the LORD H452 came to Elijah H7992 in the third H8141 year, H559 [H8800] saying, H3212 [H8798] Go, H7200 [H8734] show H256 thyself to Ahab; H5414 [H8799] and I will send H4306 rain H6440 upon H127 the soil.
  2 H452 And Elijah H3212 [H8799] went H7200 [H8736] to show H256 himself to Ahab. H2389 And there was a grievous H7458 famine H8111 in Samaria.
  3 H256 And Ahab H7121 [H8799] called H5662 Obadiah, H1004 who was the governor of his house. H5662 (Now Obadiah H3373 feared H3068 the LORD H3966 greatly:
  4 H348 For it was so, when Jezebel H3772 [H8687] cut off H5030 the prophets H3068 of the LORD, H5662 that Obadiah H3947 [H8799] took H3967 an hundred H5030 prophets, H2244 [H8686] and hid H376 H2572 them by fifty H4631 in a cave, H3557 [H8773] and fed H3899 them with bread H4325 and water.)
  5 H256 And Ahab H559 [H8799] said H5662 to Obadiah, H3212 [H8798] Go H776 into the land, H4599 to all fountains H4325 of water, H5158 and to all brooks: H194 perhaps H4672 [H8799] we may find H2682 grass H2421 [H8762] to save H5483 the horses H6505 and mules H2421 [H8762] alive, H3772 [H8686] that we lose H929 not all the beasts.
  6 H2505 [H8762] So they divided H776 the land H5674 [H8800] between them to pass throughout H256 it: Ahab H1980 [H8804] went H259 one H1870 way H5662 by himself, and Obadiah H1980 [H8804] went H259 another H1870 way by himself.
  7 H5662 And as Obadiah H1870 was in the way, H452 behold, Elijah H7125 [H8800] met H5234 [H8686] him: and he knew H5307 [H8799] him, and fell H6440 on his face, H559 [H8799] and said, H113 Art thou that my sovereign H452 Elijah?
  8 H559 [H8799] And he answered H3212 [H8798] him, I am: go, H559 [H8798] tell H113 thy sovereign, H452 Behold, Elijah is here.
  9 H559 [H8799] And he said, H2398 [H8804] How have I sinned, H5414 [H8802] that thou wouldest give H5650 thy servant H3027 into the hand H256 of Ahab, H4191 [H8687] to slay me?
  10 H3068 As the LORD H430 thy God H2416 liveth, H3426 there is no H1471 nation H4467 nor kingdom, H834 where H113 my sovereign H7971 [H8804] hath not sent H1245 [H8763] to seek H559 [H8804] thee: and when they said, H7650 [H8689] He is not there; he took an oath H4467 of the kingdom H1471 and nation, H4672 [H8799] that they found thee not.
  11 H559 [H8802] And now thou sayest, H3212 [H8798] Go, H559 [H8798] tell H113 thy sovereign, H452 Behold, Elijah is here.
  12 H3212 [H8799] And it shall come to pass, as soon as I have gone H7307 from thee, that the Spirit H3068 of the LORD H5375 [H8799] shall carry H3045 [H8799] thee where I know H935 [H8804] not; and so when I come H5046 [H8687] and tell H256 Ahab, H4672 [H8799] and he cannot find H2026 [H8804] thee, he shall slay H5650 me: but I thy servant H3372 [H8804] fear H3068 the LORD H5271 from my youth.
  13 H5046 [H8717] Was it not told H113 my sovereign H6213 [H8804] what I did H348 when Jezebel H2026 [H8800] slew H5030 the prophets H3068 of the LORD, H2244 [H8686] how I hid H3967 an hundred H376 men H3068 of the LORD'S H5030 prophets H2572 by fifty H4631 in a cave, H3557 [H8770] and fed H3899 them with bread H4325 and water?
  14 H559 [H8802] And now thou sayest, H3212 [H8798] Go, H559 [H8798] tell H113 thy sovereign, H452 Behold, Elijah H2026 [H8804] is here: and he shall slay me.
  15 H452 And Elijah H559 [H8799] said, H3068 As the LORD H6635 of hosts H2416 liveth, H6440 at the face of H5975 [H8804] whom I stand, H7200 [H8735] I will surely show H3117 myself to him to day.
  16 H5662 So Obadiah H3212 [H8799] went H7125 [H8800] to meet H256 Ahab, H5046 [H8686] and told H256 him: and Ahab H3212 [H8799] went H7125 [H8800] to meet H452 Elijah.
  17 H256 And it came to pass, when Ahab H7200 [H8800] saw H452 Elijah, H256 that Ahab H559 [H8799] said H5916 [H8802] to him, Art thou he that troubleth H3478 Israel?
  18 H559 [H8799] And he answered, H5916 [H8804] I have not troubled H3478 Israel; H1 but thou, and thy father's H1004 house, H5800 [H8800] in that ye have forsaken H4687 the commandments H3068 of the LORD, H3212 H310 [H8799] and thou hast followed H1168 Baalim.
  19 H7971 [H8798] Now therefore send, H6908 [H8798] and gather H3478 to me all Israel H2022 to mount H3760 Carmel, H5030 and the prophets H1168 of Baal H702 four H3967 hundred H2572 and fifty, H5030 and the prophets H842 of the groves H702 four H3967 hundred, H398 [H8802] who eat H348 at Jezebel's H7979 table.
  20 H256 So Ahab H7971 [H8799] sent H1121 to all the sons H3478 of Israel, H6908 0 and gathered H5030 the prophets H6908 [H8799] together H2022 to mount H3760 Carmel.
  21 H452 And Elijah H5066 [H8799] came H5971 to all the people, H559 [H8799] and said, H5921 How long H6452 [H8802] halt H8147 ye between two H5587 opinions? H3068 if the LORD H430 is God, H1168 follow him: but if Baal, H3212 H310 [H8798] then follow H5971 him. And the people H6030 [H8804] answered H1697 him not a word.
  22 H559 [H8799] Then said H452 Elijah H5971 to the people, H3498 [H8738] I, even I only, remain H5030 a prophet H3068 of the LORD; H1168 but Baal's H5030 prophets H702 are four H3967 hundred H2572 and fifty H376 men.
  23 H5414 [H8799] Let them therefore give H8147 us two H6499 bulls; H977 [H8799] and let them choose H259 one H6499 bull H5408 [H8762] for themselves, and cut it in pieces, H7760 [H8799] and lay H6086 it on wood, H7760 [H8799] and put H784 no fire H6213 [H8799] under: and I will prepare H259 the other H6499 bull, H5414 [H8804] and lay H6086 it on wood, H7760 [H8799] and put H784 no fire under:
  24 H7121 [H8804] And call H8034 ye on the name H430 of your gods, H7121 [H8799] and I will call H8034 on the name H3068 of the LORD: H430 and the God H6030 [H8799] that answereth H784 by fire, H430 let him be God. H5971 And all the people H6030 [H8799] answered H559 [H8799] and said, H2896 It is well H1697 spoken.
  25 H452 And Elijah H559 [H8799] said H5030 to the prophets H1168 of Baal, H977 [H8798] Choose H259 one H6499 bull H6213 [H8798] for yourselves, and prepare H7223 it first; H7227 for ye are many; H7121 [H8798] and call H8034 on the name H430 of your gods, H7760 [H8799] but put H784 no fire under.
  26 H3947 [H8799] And they took H6499 the bull H5414 [H8804] which was given H6213 [H8799] them, and they prepared H7121 [H8799] it, and called H8034 on the name H1168 of Baal H1242 from morning H6672 even until noon, H559 [H8800] saying, H1168 O Baal, H6030 [H8798] hear H369 us. But there was no H6963 voice, H6030 [H8802] nor any that answered. H6452 [H8762] And they leaped H4196 upon the altar H6213 [H8804] which was made.
  27 H6672 And it came to pass at noon, H452 that Elijah H2048 [H8762] mocked H559 [H8799] them, and said, H7121 [H8798] Call H1419 H6963 aloud: H430 for he is a god; H7879 either he is talking, H7873 or he is pursuing, H1870 or he is on a journey, H194 or perhaps H3463 he sleepeth, H3364 [H8799] and must be awakened.
  28 H7121 [H8799] And they called H6963 H1419 aloud, H1413 [H8704] and cut H4941 themselves after their manner H2719 with knives H7420 and lancets, H1818 till the blood H8210 [H8800] gushed out upon them.
  29 H6672 And it came to pass, when midday H5674 [H8800] was past, H5012 [H8691] and they prophesied H5927 [H8800] until the time of the offering H4503 of the evening sacrifice, H6963 that there was neither voice, H6030 [H8802] nor any to answer, H7182 nor any that regarded.
  30 H452 And Elijah H559 [H8799] said H5971 to all the people, H5066 [H8798] Come near H5971 to me. And all the people H5066 [H8799] came near H7495 [H8762] to him. And he repaired H4196 the altar H3068 of the LORD H2040 [H8803] that was broken down.
  31 H452 And Elijah H3947 [H8799] took H8147 H6240 twelve H68 stones, H4557 according to the number H7626 of the tribes H1121 of the sons H3290 of Jacob, H1697 to whom the word H3068 of the LORD H559 [H8800] came, saying, H3478 Israel H8034 shall be thy name:
  32 H68 And with the stones H1129 [H8799] he built H4196 an altar H8034 in the name H3068 of the LORD: H6213 [H8799] and he made H8585 a trench H5439 about H4196 the altar, H1004 as great as would contain H5429 two measures H2233 of seed.
  33 H6186 0 And he put H6086 the wood H6186 [H8799] in order, H5408 [H8762] and cut H6499 the bull H7760 [H8799] in pieces, and laid H6086 him on the wood, H559 [H8799] and said, H4390 [H8798] Fill H702 four H3537 barrels H4325 with water, H3332 [H8798] and pour H5930 it on the burnt sacrifice, H6086 and on the wood.
  34 H559 [H8799] And he said, H8138 [H8798] Do it the second time. H8138 [H8799] And they did it the second time. H559 [H8799] And he said, H8027 [H8761] Do it the third time. H8027 [H8762] And they did it the third time.
  35 H4325 And the water H3212 [H8799] ran H5439 around H4196 the altar; H4390 [H8765] and he filled H8585 the trench H4325 also with water.
  36 H5927 [H8800] And it came to pass at the time of the offering H4503 of the evening sacrifice, H452 that Elijah H5030 the prophet H5066 [H8799] came near, H559 [H8799] and said, H3068 LORD H430 God H85 of Abraham, H3327 Isaac, H3478 and of Israel, H3045 [H8735] let it be known H3117 this day H430 that thou art God H3478 in Israel, H5650 and that I am thy servant, H6213 [H8804] and that I have done H1697 all these things at thy word.
  37 H6030 [H8798] Hear H3068 me, O LORD, H6030 [H8798] hear H5971 me, that this people H3045 [H8799] may know H3068 that thou art the LORD H430 God, H5437 0 and that thou hast turned H3820 their heart H5437 [H8689] back H322 again.
  38 H784 Then the fire H3068 of the LORD H5307 [H8799] fell, H398 [H8799] and consumed H5930 the burnt sacrifice, H6086 and the wood, H68 and the stones, H6083 and the dust, H3897 [H8765] and licked up H4325 the water H8585 that was in the trench.
  39 H5971 And when all the people H7200 [H8799] saw H5307 [H8799] it, they fell H6440 on their faces: H559 [H8799] and they said, H3068 The LORD, H430 he is the God; H3068 the LORD, H430 he is the God.
  40 H452 And Elijah H559 [H8799] said H8610 [H8798] to them, Take H5030 the prophets H1168 of Baal; H376 let not one H4422 [H8735] of them escape. H8610 [H8799] And they took H452 them: and Elijah H3381 [H8686] brought them down H5158 to the brook H7028 Kishon, H7819 [H8799] and slew them there.
  41 H452 And Elijah H559 [H8799] said H256 to Ahab, H5927 [H8798] Go up, H398 [H8798] eat H8354 [H8798] and drink; H6963 for there is a sound H1995 of abundance H1653 of rain.
  42 H256 So Ahab H5927 [H8799] went up H398 [H8800] to eat H8354 [H8800] and to drink. H452 And Elijah H5927 [H8804] went up H7218 to the top H3760 of Carmel; H1457 [H8799] and he cast himself down H776 upon the earth, H7760 [H8799] and put H6440 his face H1290 between his knees,
  43 H559 [H8799] And said H5288 to his servant, H5927 [H8798] Go up H5027 [H8685] now, look H1870 toward H3220 the sea. H5927 [H8799] And he went up, H5027 [H8686] and looked, H559 [H8799] and said, H3972 There is nothing. H559 [H8799] And he said, H7725 [H8798] Go again H7651 seven H6471 times.
  44 H7637 And it came to pass at the seventh time, H559 [H8799] that he said, H5927 [H8802] Behold, there ariseth H6996 a little H5645 cloud H3220 out of the sea, H376 like a man's H3709 palm. H559 [H8799] And he said, H5927 [H8798] Go up, H559 [H8798] say H256 to Ahab, H631 [H8798] Prepare H3381 [H8798] thy chariot, and go down, H1653 that the rain H6113 [H8799] may not hinder thee.
  45 H3541 And it came to pass in the mean while, H8064 that the heaven H6937 [H8694] was black H5645 with clouds H7307 and wind, H1419 and there was a great H1653 rain. H256 And Ahab H7392 [H8799] rode, H3212 [H8799] and went H3157 to Jezreel.
  46 H3027 And the hand H3068 of the LORD H452 was on Elijah; H8151 [H8762] and he girded H4975 his loins, H7323 [H8799] and ran H6440 at the face of H256 Ahab H935 [H8800] to the entrance H3157 of Jezreel.
Vulgate(i) 1 post dies multos verbum Domini factum est ad Heliam in anno tertio dicens vade et ostende te Ahab ut dem pluviam super faciem terrae 2 ivit ergo Helias ut ostenderet se Ahab erat autem fames vehemens in Samaria 3 vocavitque Ahab Abdiam dispensatorem domus suae Abdias autem timebat Dominum valde 4 nam cum interficeret Hiezabel prophetas Domini tulit ille centum prophetas et abscondit eos quinquagenos in speluncis et pavit eos pane et aqua 5 dixit ergo Ahab ad Abdiam vade in terram ad universos fontes aquarum et in cunctas valles si forte invenire possimus herbam et salvare equos et mulos et non penitus iumenta intereant 6 diviseruntque sibi regiones ut circuirent eas Ahab ibat per viam unam et Abdias per viam alteram seorsum 7 cumque esset Abdias in via Helias occurrit ei qui cum cognovisset eum cecidit super faciem suam et ait num tu es domine mi Helias 8 cui ille respondit ego vade dic domino tuo adest Helias 9 et ille quid peccavi inquit quoniam trades me servum tuum in manu Ahab ut interficiat me 10 vivit Dominus Deus tuus non est gens aut regnum quo non miserit dominus meus te requirens et respondentibus cunctis non est hic adiuravit regna singula et gentes eo quod minime repperireris 11 et nunc dicis mihi vade et dic domino tuo adest Helias 12 cumque recessero a te spiritus Domini asportabit te in locum quem ego ignoro ingressus nuntiabo Ahab et non inveniet te et interficiet me servus autem tuus timet Dominum ab infantia sua 13 numquid non indicatum est tibi domino meo quid fecerim cum interficeret Hiezabel prophetas Domini quod absconderim de prophetis Domini centum viros quinquagenos et quinquagenos in speluncis et paverim eos pane et aqua 14 et nunc tu dicis vade et dic domino tuo adest Helias ut interficiat me 15 dixit Helias vivit Dominus exercituum ante cuius vultum sto quia hodie apparebo ei 16 abiit ergo Abdias in occursum Ahab et indicavit ei venitque Ahab in occursum Heliae 17 et cum vidisset eum ait tune es ille qui conturbas Israhel 18 et ille ait non turbavi Israhel sed tu et domus patris tui qui dereliquistis mandata Domini et secuti estis Baalim 19 verumtamen nunc mitte et congrega ad me universum Israhel in monte Carmeli et prophetas Baal quadringentos quinquaginta prophetasque lucorum quadringentos qui comedunt de mensa Hiezabel 20 misit Ahab ad omnes filios Israhel et congregavit prophetas in monte Carmeli 21 accedens autem Helias ad omnem populum ait usquequo claudicatis in duas partes si Dominus est Deus sequimini eum si autem Baal sequimini illum et non respondit ei populus verbum 22 et ait rursum Helias ad populum ego remansi propheta Domini solus prophetae autem Baal quadringenti et quinquaginta viri sunt 23 dentur nobis duo boves et illi eligant bovem unum et in frusta caedentes ponant super ligna ignem autem non subponant et ego faciam bovem alterum et inponam super ligna ignemque non subponam 24 invocate nomina deorum vestrorum et ego invocabo nomen Domini et deus qui exaudierit per ignem ipse sit Deus respondens omnis populus ait optima propositio 25 dixit ergo Helias prophetis Baal eligite vobis bovem unum et facite primi quia vos plures estis et invocate nomina deorum vestrorum ignemque non subponatis 26 qui cum tulissent bovem quem dederat eis fecerunt et invocabant nomen Baal de mane usque ad meridiem dicentes Baal exaudi nos et non erat vox nec qui responderet transiliebantque altare quod fecerant 27 cumque esset iam meridies inludebat eis Helias dicens clamate voce maiore deus enim est et forsitan loquitur aut in diversorio est aut in itinere aut certe dormit ut excitetur 28 clamabant ergo voce magna et incidebant se iuxta ritum suum cultris et lanceolis donec perfunderentur sanguine 29 postquam autem transiit meridies et illis prophetantibus venerat tempus quo sacrificium offerri solet nec audiebatur vox neque aliquis respondebat nec adtendebat orantes 30 dixit Helias omni populo venite ad me et accedente ad se populo curavit altare Domini quod destructum fuerat 31 et tulit duodecim lapides iuxta numerum tribuum filiorum Iacob ad quem factus est sermo Domini dicens Israhel erit nomen tuum 32 et aedificavit lapidibus altare in nomine Domini fecitque aquaeductum quasi per duas aratiunculas in circuitu altaris 33 et conposuit ligna divisitque per membra bovem et posuit super ligna 34 et ait implete quattuor hydrias aqua et fundite super holocaustum et super ligna rursumque dixit etiam secundo hoc facite qui cum fecissent et secundo ait etiam tertio id ipsum facite feceruntque et tertio 35 et currebant aquae circa altare et fossa aquaeductus repleta est 36 cumque iam tempus esset ut offerretur holocaustum accedens Helias propheta ait Domine Deus Abraham Isaac et Israhel hodie ostende quia tu es Deus Israhel et ego servus tuus et iuxta praeceptum tuum feci omnia verba haec 37 exaudi me Domine exaudi me ut discat populus iste quia tu es Dominus Deus et tu convertisti cor eorum iterum 38 cecidit autem ignis Domini et voravit holocaustum et ligna et lapides pulverem quoque et aquam quae erat in aquaeductu lambens 39 quod cum vidisset omnis populus cecidit in faciem suam et ait Dominus ipse est Deus Dominus ipse est Deus 40 dixitque Helias ad eos adprehendite prophetas Baal et ne unus quidem fugiat ex eis quos cum conprehendissent duxit eos Helias ad torrentem Cison et interfecit eos ibi 41 et ait Helias ad Ahab ascende comede et bibe quia sonus multae pluviae est 42 ascendit Ahab ut comederet et biberet Helias autem ascendit in vertice Carmeli et pronus in terram posuit faciem inter genua sua 43 et dixit ad puerum suum ascende et prospice contra mare qui cum ascendisset et contemplatus esset ait non est quicquam et rursum ait illi revertere septem vicibus 44 in septima autem vice ecce nubicula parva quasi vestigium hominis ascendebat de mari qui ait ascende et dic Ahab iunge et descende ne occupet te pluvia 45 cumque se verterent huc atque illuc ecce caeli contenebrati sunt et nubes et ventus et facta est pluvia grandis ascendens itaque Ahab abiit in Hiezrahel 46 et manus Domini facta est super Heliam accinctisque lumbis currebat ante Ahab donec veniret in Hiezrahel
Clementine_Vulgate(i) 1 Post dies multos factum est verbum Domini ad Eliam, in anno tertio, dicens: Vade, et ostende te Achab, ut dem pluviam super faciem terræ. 2 Ivit ergo Elias, ut ostenderet se Achab: erat autem fames vehemens in Samaria. 3 Vocavitque Achab Abdiam dispensatorem domus suæ: Abdias autem timebat Dominum valde. 4 Nam cum interficeret Jezabel prophetas Domini, tulit ille centum prophetas, et abscondit eos quinquagenos et quinquagenos in speluncis, et pavit eos pane et aqua. 5 Dixit ergo Achab ad Abdiam: Vade in terram ad universos fontes aquarum, et in cunctas valles, si forte possimus invenire herbam, et salvare equos et mulos, et non penitus jumenta intereant. 6 Diviseruntque sibi regiones ut circuirent eas: Achab ibat per viam unam, et Abdias per viam alteram seorsum. 7 Cumque esset Abdias in via, Elias occurrit ei: qui cum cognovisset eum, cecidit super faciem suam, et ait: Num tu es, domine mi, Elias? 8 Cui ille respondit: Ego. Vade, et dic domino tuo: Adest Elias. 9 Et ille: Quid peccavi, inquit, quoniam tradis me servum tuum in manu Achab, ut interficiat me? 10 Vivit Dominus Deus tuus, quia non est gens aut regnum quo non miserit dominus meus te requirens: et respondentibus cunctis: Non est hic: adjuravit regna singula et gentes, eo quod minime reperireris. 11 Et nunc tu dicis mihi: Vade, et dic domino tuo: Adest Elias. 12 Cumque recessero a te, spiritus Domini asportabit te in locum quem ego ignoro: et ingressus nuntiabo Achab, et non inveniens te, interficiet me: servus autem tuus timet Dominum ab infantia sua. 13 Numquid non indicatum est tibi domino meo quid fecerim cum interficeret Jezabel prophetas Domini, quod absconderim de prophetis Domini centum viros, quinquagenos et quinquagenos, in speluncis, et paverim eos pane et aqua? 14 et nunc tu dicis: Vade, et dic domino tuo: Adest Elias: ut interficiat me? 15 Et dixit Elias: Vivit Dominus exercituum, ante cujus vultum sto, quia hodie apparebo ei. 16 Abiit ergo Abdias in occursum Achab, et indicavit ei: venitque Achab in occursum Eliæ. 17 Et cum vidisset eum, ait: Tune es ille, qui conturbas Israël? 18 Et ille ait: Non ego turbavi Israël, sed tu, et domus patris tui, qui dereliquistis mandata Domini, et secuti estis Baalim. 19 Verumtamen nunc mitte, et congrega ad me universum Israël in monte Carmeli, et prophetas Baal quadringentos quinquaginta, prophetasque lucorum quadringentos, qui comedunt de mensa Jezabel. 20 Misit Achab ad omnes filios Israël, et congregavit prophetas in monte Carmeli. 21 Accedens autem Elias ad omnem populum, ait: Usquequo claudicatis in duas partes? si Dominus est Deus, sequimini eum: si autem Baal, sequimini illum. Et non respondit ei populus verbum. 22 Et ait rursus Elias ad populum: Ego remansi propheta Domini solus: prophetæ autem Baal quadringenti et quinquaginta viri sunt. 23 Dentur nobis duo boves, et illi eligant sibi bovem unum, et in frusta cædentes ponant super ligna, ignem autem non supponant: et ego faciam bovem alterum, et imponam super ligna, ignem autem non supponam. 24 Invocate nomina deorum vestrorum, et ego invocabo nomen Domini mei: et Deus qui exaudierit per ignem, ipse sit Deus. Respondens omnis populus ait: Optima propositio. 25 Dixit ergo Elias prophetis Baal: Eligite vobis bovem unum, et facite primi, quia vos plures estis: et invocate nomina deorum vestrorum, ignemque non supponatis. 26 Qui cum tulissent bovem quem dederat eis, fecerunt: et invocabant nomen Baal de mane usque ad meridiem, dicentes: Baal, exaudi nos. Et non erat vox, nec qui responderet: transiliebantque altare quod fecerant. 27 Cumque esset jam meridies, illudebat illis Elias, dicens: Clamate voce majore: deus enim est, et forsitan loquitur, aut in diversorio est, aut in itinere, aut certe dormit, ut excitetur. 28 Clamabant ergo voce magna, et incidebant se juxta ritum suum cultris et lanceolis, donec perfunderentur sanguine. 29 Postquam autem transiit meridies, et illis prophetantibus venerat tempus quo sacrificium offerri solet, nec audiebatur vox, nec aliquis respondebat, nec attendebat orantes, 30 dixit Elias omni populo: Venite ad me. Et accedente ad se populo, curavit altare Domini quod destructum fuerat. 31 Et tulit duodecim lapides juxta numerum tribuum filiorum Jacob, ad quem factus est sermo Domini, dicens: Israël erit nomen tuum. 32 Et ædificavit de lapidibus altare in nomine Domini: fecitque aquæductum, quasi per duas aratiunculas in circuitu altaris, 33 et composuit ligna: divisitque per membra bovem, et posuit super ligna, 34 et ait: Implete quatuor hydrias aqua, et fundite super holocaustum et super ligna. Rursumque dixit: Etiam secundo hoc facite. Qui cum fecissent secundo, ait: Etiam tertio idipsum facite. Feceruntque tertio, 35 et currebant aquæ circum altare, et fossa aquæductus repleta est. 36 Cumque jam tempus esset ut offerretur holocaustum, accedens Elias propheta ait: Domine Deus Abraham, et Isaac, et Israël, ostende hodie quia tu es Deus Israël, et ego servus tuus, et juxta præceptum tuum feci omnia verba hæc. 37 Exaudi me, Domine, exaudi me: ut discat populus iste quia tu es Dominus Deus, et tu convertisti cor eorum iterum. 38 Cecidit autem ignis Domini, et voravit holocaustum, et ligna, et lapides, pulverem quoque, et aquam quæ erat in aquæductu lambens. 39 Quod cum vidisset omnis populus, cecidit in faciem suam, et ait: Dominus ipse est Deus, Dominus ipse est Deus. 40 Dixitque Elias ad eos: Apprehendite prophetas Baal, et ne unus quidem effugiat ex eis. Quos cum apprehendissent, duxit eos Elias ad torrentem Cison, et interfecit eos ibi. 41 Et ait Elias ad Achab: Ascende, comede, et bibe, quia sonus multæ pluviæ est. 42 Ascendit Achab ut comederet et biberet: Elias autem ascendit in verticem Carmeli, et pronus in terram posuit faciem suam inter genua sua, 43 et dixit ad puerum suum: Ascende, et prospice contra mare. Qui cum ascendisset, et contemplatus esset, ait: Non est quidquam. Et rursum ait illi: Revertere septem vicibus. 44 In septima autem vice, ecce nubecula parva quasi vestigium hominis ascendebat de mari. Qui ait: Ascende, et dic Achab: Junge currum tuum et descende, ne occupet te pluvia. 45 Cumque se verteret huc atque illuc, ecce cæli contenebrati sunt, et nubes, et ventus, et facta est pluvia grandis. Ascendens itaque Achab, abiit in Jezrahel: 46 et manus Domini facta est super Eliam, accinctisque lumbis currebat ante Achab, donec veniret in Jezrahel.
Wycliffe(i) 1 Aftir many daies the word of the Lord was maad to Elie, in the thridde yeer, and seide, Go, and schewe thee to Achab, that Y yyue reyn on the face of erthe. 2 Therfor Elie yede to schewe hym silf to Achab; forsothe greet hungur was in Samarie. 3 And Achab clepide Abdie, dispendere, ether stiward, of his hows; forsothe Abdie dredde greetli the Lord God of Israel. 4 For whanne Jezabel killide the prophetis of the Lord, he took an hundrid prophetis, and hidde hem, bi fifties and fifties, in dennes, and fedde hem with breed and watir. 5 Therfor Achab seide to Abdie, Go thou in to the lond, to alle wellis of watris, and in to alle valeis, if in hap we moun fynde gras, and saue horsis and mulis; and werk beestis perische not outirli. 6 Therfor thei departiden the cuntreis to hem silf, that thei schulden cumpasse tho; Achab yede bi o weye, and Abdie yede bi another weie, `bi hym silf. 7 And whanne Abdie was in the weie, Elie mette hym; and whanne he hadde knowe Elie, he felde on his face, and seide, Whethir thou art my lord Elie? 8 To whom he answeride, Y am. And Elie seide, Go thou, and seie to thi lord, Elie is present. 9 And Abdie seide, What `synnede Y, for thou bitakist me in the hond of Achab, that he sle me? 10 Thi Lord God lyueth, for no folk ethir rewme is, whidur my lord, sekynge thee, sente not; and whanne alle men answeriden, He is not here, he chargide greetli alle rewmes and folkis, for thou were not foundun; and now thou seist to me, 11 Go, and seie to thi lord, Elie is present. 12 And whanne Y schal departe fro thee, the Spirit of the Lord schal bere thee awey in to a place which Y knowe not; and Y schal entre, and `Y schal telle to Achab, and he schal not fynde thee, and he schal sle me; forsothe thi seruaunt dredith the Lord fro his yong childhod. 13 Whether it is not schewid to thee, my lord, what Y dide, whanne Jesabel killide the prophetis of the Lord, that Y hidde of the prophetis of the Lord an hundrid men, bi fifty and bi fifti, in dennes, and Y fedde hem with breed and watir? 14 And now thou seist, Go, and seie to thi lord, Elie is present, that he sle me. 15 And Elie seide, The Lord of oostis lyueth, bifor whos siyt Y stonde, for to dai Y schal appere to hym. 16 Therfor Abdie yede in to the metyng of Achab, and schewide to hym; and Achab cam in to the meetyng of Elie. 17 And whanne he hadde seyn Elie, he seide, Whether thou art he, that disturblist Israel? 18 And he seide, Not Y disturble Israel, but thou, and the hows of thi fadir, whiche han forsake the comaundementis of the Lord, and sueden Baalym, `disturbliden Israel. 19 Netheles now sende thou, and gadere to me al Israel, in the hil of Carmele, and foure hundrid and fifti prophetis of Baal, and foure hundrid prophetis of woodis, that eten of the table of Jezabel. 20 Achab sente to alle the sones of Israel, and gaderide prophetis in the hil of Carmele. 21 Forsothe Elie neiyede to al the puple of Israel, and seide, Hou long halten ye in to twey partis? If the Lord is God, sue ye hym; forsothe if Baal is God, sue ye hym. And the puple answeride not o word to hym. 22 And Elie seide eft to the puple, Y dwellide aloone a prophete of the Lord; sotheli the prophetis of Baal ben foure hundrid and fifti, and the prophetis of woodis ben foure hundrid men. 23 Tweyne oxis be youun to us; and chese thei oon oxe, and thei schulen kitte in to gobetis, and schulen putte on trees, but putte thei not fier vndur; and Y schal make the tother oxe in to sacrifice, and Y schal putte on the trees, and Y schal not putte fier vnder. 24 Clepe ye the name of youre goddis, and Y schal clepe the name of my God; and the God that herith bi fier, be he God. And al the puple answeride, and seide, The resoun is best, `which resoun Elie spak. 25 Therfor Elie seide to the prophetis of Baal, Chese ye oon oxe to you, and make ye first, for ye ben the mo; and clepe ye the names of youre goddis, and putte ye not fier vnder. 26 And whanne thei hadden take the oxe, whom Elie yaf to hem, thei maden sacrifice, and clepiden the name of Baal, fro the morewtid `til to myddai, and seiden, Baal, here vs! And no vois was, nether ony that answerd; and thei skippiden ouer the auter, which thei hadden maad. 27 And whanne it was thanne myddai, Elie scornede hem, and seide, Crie ye with gretter vois, for Baal is youre god, and in hap he spekith with an other, ethir he is in a herborgerie, ether in weie, ether certis he slepith, that he be reisid. 28 Therfor thei crieden with greet vois, and thei kerueden hem silf with knyues and launcetis, bi her custom, til thei weren bisched with blood. 29 Sotheli after that mydday passide, and while thei prophesieden, the tyme cam, in which the sacrifice is wont to be offrid, nether vois was herd `of her goddis, nether ony answeride, nether perceyuede hem preiynge. 30 Elie seide to al the puple, Come ye to me. And whanne the puple cam to him, he arrayede the auter of the Lord, that was distried. 31 And he took twelue stonys, bi the noumbre of lynagis of sones of Jacob, to which Jacob the word of the Lord was maad, and seide, Israel schal be thi name. 32 And he bildide an auter of stonys, in the name of the Lord, and he made a ledyng to of watir, `ether a dich, as bi twei litle dichis in the cumpas of the auter. 33 And he dresside trees, and he departide the oxe bi membris, and puttide on the trees, 34 and seide, Fille ye foure pottis with watir, and schede ye on the brent sacrifice, and on the trees. And eft he seide, Also the secounde tyme do ye this. `And thei diden the secounde tyme. And he seide, Do ye the same thing the thridde tyme; and thei diden the thridde tyme. 35 And the watris runnen aboute the auter, and the dich of ledyng to `of watir was fillid. 36 And whanne the tyme was thanne, that the brent sacrifice schulde be offrid, Elye the prophete neiyede, and seide, Lord God of Abraham, of Isaac, and of Israel, schewe thou to dai that thou art God of Israel, and that Y am thi seruaunt, and haue do alle these wordis bi thi comaundement. 37 Lord, here thou me; Lord, here thou me; that this puple lerne, that thou art the Lord God, and that thou hast conuertid eft the herte of hem. 38 Sotheli fier of the Lord felde doun, and deuouride brent sacrifice, and trees, and stonus, and lickide vp also the poudre, and the water that was in the `leding of water. 39 And whanne al the puple hadde seyn this, it felde in to his face, and seide, The Lord he is God; the Lord he is God. 40 And Elie seide to hem, Take ye the prophetis of Baal; not oon sotheli ascape of hem. And whanne thei hadden take hem, Elie ledde hem to the stronde of Cison, and killide hem there. 41 And Elie seide to Achab, Stie thou, ete, and drynke, for the sown of myche reyn is. 42 Achab stiede to ete and drynke; forsothe Elie stiede in to the hil of Carmele, and he settide lowli his face to the erthe, bitwixe hise knees; 43 and seide to his child, Stie thou, and biholde ayens the see. And whanne he hadde stied, and hadde biholde, he seide, No thing is. And eft Elie seide to hym, Turne thou ayen bi seuene tymes. 44 Sotheli in the seuenthe tyme, lo! a litil cloude as the step of a man stiede fro the see. And Elie seide, Stie thou, and seie to Achab, Ioyne thi chare, and go doun, lest the reyn byfor ocupie thee. 45 And whanne thei turneden hem hidur and thidur, lo! heuenes weren maad derk, and cloud, and wynd, and greet reyn was maad. Therfor Achab stiede, and yede in to Jezrael; 46 and the hond of the Lord was maad on Elie, and whanne the leendis weren gird, he ran bifor Achab, til he cam in to Jezrael.
Coverdale(i) 1 And after a longe season came ye worde of the LORDE vnto Elias in the thirde yeare, & sayde: Go thy waye, & shewe yi selfe vnto Achab, yt I maye cause it for to rayne vpon earth. 2 And Elias wente to shewe him selfe vnto Achab. But there was a greate derth i Samaria. 3 And Achab called Abdia his chefe officer: (As for Abdia, he feared ye LORDE greatly: 4 for wha Iesabel roted out ye prophetes of ye LORDE, Abdia toke an C. prophetes, and hyd them in caues, here fiftye, & there fiftye, & prouyded for them wt bred and water.) 5 Achab now sayde vnto Abdia: Go thorow the londe vnto all the welles of water & ryuers, yf happlye we maye finde hay, & to saue ye horses & mules, yt all the catell perishe not. 6 And they parted the selues into the londe, to go thorow it. Achab departed the one waye alone, and Abdia ye other waye alone. 7 Now whan Abdia was on ye waye, Elias met him. And whan he knewe him, he fell downe vpon his face, & sayde: Art not thou my lorde Elias? 8 He sayde: yee, go thy waye, and tell yi lorde: beholde, Elias is here. 9 But he sayde: What haue I offended, that thou wilt delyuer thy seruaunt in to the handes of Achab, that he maye slaye me? 10 As truly as the LORDE thy God lyueth, there is no people ner kingdome, but my lorde hath sent thither to seke the. And whan they sayde: He is not here, he toke an ooth of the same kyngdome and nacion, that they had not founde the. 11 And now thou sayest: Go tell yi LORDE: beholde, Elias is here. 12 Now whan I were gone from the, the sprete of the LORDE shulde take ye awaye, I can not tell whither: and yf I then came and tolde Achab, and founde the not, he shulde slaye me: But thy seruaunt feareth the LORDE from his youth vp. 13 Hath it not bene tolde my lorde what I dyd, whan Iesabel slewe the prophetes of the LORDE, how that I hyd an hundreth of the LORDES prophetes, here fiftye, and there fiftye in the caues, and prouyded for them with bred and water? 14 And thou sayest now: Go thy waye, tell thy lorde: Elias is here, that he maye slaye me. 15 Elias saide: As truly as ye LORDE Zebaoth lyueth, before whom I stode, I wil shewe my selfe vnto him this daye. 16 Then wete Abdia to mete Achab, & tolde him. And Achab wete for to mete Elias. 17 And whan Achab sawe Elias, Achab sayde vnto him: Art thou he that troublest Israel? 18 He sayde: I trouble not Israel, but it is thou and thy fathers house, because ye haue forsaken the commaundementes of the LORDE, and walke after Baal. 19 Go to, sende forth now, and gather me all Israel together vnto mount Carmell, and the foure hundreth and fiftye prophetes of Baal, and the foure hundreth prophetes of ye groue, which eate of Iesabels table. 20 So Achab sent vnto all the children of Israel, & gathered the prophetes together vnto mount Carmell. 21 Then stepte Elias vnto all the people, & sayde: How longe halte ye on both ye sydes? Yf the LORDE be God, the walke after him: but yf Baal be he, the folowe him. And the people gaue him no answere. 22 The sayde Elias vnto the people: I onely am lefte a prophet of ye LORDE: but Baals prophetes are foure C. and fiftie me. 23 Geue vs now two bullockes, & let them chose one bullocke, & hewe him in peces, & laye him vpo the wod, & put no fyre theron: so wil I take ye other bullock, & laye him vpo the wod, & put no fyre theron also: 24 call ye then vpo the name of yor god, & I wil call vpo the name of the LORDE: loke which God now answereth with fyre, let the same be God. And all the people answered & sayde: That is righte. 25 And Elias sayde vnto Baals prophetes: Chose ye one bullock, and do ye it first (for ye are many) and call ye vpon the name of youre god, & laye no fyre theron. 26 And they toke the bullock which he gaue them, & prepared it, & called vpon the name of Baal from the mornynge vntyll the noone daye, and sayde: O Baal heare vs. But there was nether voyce ner answere. And they hopped aboute the altare, as their vse was to do. 27 Now whan it was noone daye, Elias mocked them, and sayde: Crye loude. For he is a god, peradueture he is musynge, or hath somwhat to do, or is gone some iourneye, or happlye he slepeth, so that he wolde be waked vp. 28 And they cried loude, and prouoked the selues with knyues & botkens, (as their maner was) tyll ye bloude folowed. 29 But whan ye noone daye was past, they prophecied vntyll the tyme that the meatofferynge shulde be offered, & there was nether voyce ner answere, ner one to regarde them. 30 Then sayde Elias vnto all the people: Come hither all ye people vnto me. And whan all ye people came to him, he repayred ye altare of the LORDE yt was broken, 31 & toke twolue stones acordinge to the nombre of ye trybes of the childre of Iacob (vnto whom the worde of the LORDE spake, and sayde: Thy name shal be Israel) 32 and of ye stones he buylded an altare in the name of the LORDE, & made a pytt rounde aboute the altare, like two forowes in the corne londe, 33 & prepared the wod, & hewed ye bullock in peces, and layed him vpon the wod, & sayde: Fetch foure pitchers full of water, and poured it vpo the burntofferynge, and vpon the wod. 34 And he sayde: Do it yet once. And they dyd it once agayne. And he sayde: Do it ye thirde tyme. And they dyd it the thirde tyme. 35 And ye water ranne aboute the altare, and ye pytt was full of water also. 36 And whan the tyme was to offer ye meatofferynge, Elias stepte forth, and sayde: O LORDE God of Abraham, of Isaac and of Israel, let it be knowne this daye, that thou art God in Israel, and I thy seruaunt, and that I haue done all this acordinge vnto yi worde. 37 Heare me O LORDE, O heare me, yt this people maye knowe, how that thou art the LORDE God, that thou mayest afterwarde turne their hertes. 38 Then fell downe the fyre of the LORDE, and consumed the burntofferinge, the wodd, the stones and the earth, and licked vp the water that was in the pytt. 39 Whan all the people sawe that, they fell vpon their faces, and sayde: The LORDE is God, ye LORDE is God. 40 Elias sayde vnto them: Laye handes vpon Baals prophetes, yt none of them escape. And they toke them. And Elias broughte them downe vnto ye broke Cyson, & slewe the there. 41 And Elias sayde vnto Achab: Go vp, eate & drynke, for it soundeth as though it wolde rayne sore. 42 And whan Achab wete vp to eate & drinke. Elias asceded vp to the toppe of Carmel, & bowed him selfe downe to the earth, & put his heade betwene his knees, 43 & sayde vnto his lad: Go vp, and loke towarde the See. He wente vp & loked, & sayde: There is nothinge. He sayde: Go agayne seuen tymes. 44 And at the seueth tyme he sayde: Beholde, there goeth vp a litle cloude out of the see, like a mans hande. He sayde: Go vp, and saie vnto Achab: Bynde yi charet, & go downe, yt the rayne ouertake the not. 45 And or a ma coulde turne him, the heauen was blacke wt cloudes & wynde, & there came a greate rayne. But Achab rode his waie, & departed vnto Iesrael. 46 And the hade of ye LORDE came vpo Elias, and he gyrde his loynes, & ranne before Achab, tyll he came vnto Iesrael.
MSTC(i) 1 And at the last, the word of the LORD came to Elijah the third year, saying, "Go show thyself unto Ahab, that I may send rain upon the earth." 2 And Elijah went to show himself unto Ahab, for there was a great famishment in Samaria. 3 Wherefore Ahab called Obadiah the governor of his house — which Obadiah feared God greatly, 4 insomuch that when Jezebel destroyed the Prophets of the LORD, he took a hundred of the Prophets and hid them, fifty in one cave and fifty in another, and provided bread and water for them. 5 And Ahab said unto Obadiah, "Walk through the land, unto all fountains of water and unto all brooks, to see whether any grass may be found that we may save the horses and the mules, that we destroy not the beasts." 6 And they divided the land between them to walk through it. Ahab went one way by himself, and Obadiah went another by himself. 7 And it chanced, as Obadiah went in the way, that Elijah met him. And Obadiah knew him and fell on his face and said, "Art not thou my lord Elijah?" 8 And he said unto him, "I am he. Go and tell Ahab that Elijah is here." 9 And the other answered, "What have I sinned, that thou wouldest deliver me unto the hand of Ahab, to slay me? 10 As surely as the LORD thy God liveth there is no nation or kingdom, whither my lord hath not sent, to seek thee. And when they said thou wast not there, he took an oath of the kingdom and nation, because he found thee not. 11 And now thou sayest, 'Go and tell thy Lord Elijah is here.' 12 And as soon as I am gone from thee, the spirit of the LORD shall carry thee away, whither I shall not know: and then when I have gone and told Ahab, and then he can not find thee, he shall slay me. And yet I thy servant have feared the LORD from my young age. 13 Was it not told my lord what I did, when Jezebel slew the Prophets of the LORD? How I hid a hundred of the LORD's Prophets, fifty in one cave and as many in another, and provided them of bread and water? 14 And yet now thou sayest, "Go show thy lord that Elijah is here, that he should slay me." 15 Then Elijah said, "As truly as the LORD of Hosts liveth, before whom I stand: I will show myself unto him this day." 16 And thereupon Obadiah went to Ahab and told him. And Ahab went against Elijah. 17 And when Ahab saw Elijah, he said unto him, "Art thou he that troubleth Israel?" 18 And he said, "It is not I that trouble Israel, but thou and thy father's house, in that ye have forsaken the commandments of the LORD, and hast followed Baal. 19 But now send and gather to me all Israel unto mount Carmel; and the Prophets of Baal, four hundred and fifty; and the Prophets of the groves; four hundred, which eat of Jezebel's table. 20 And Ahab sent for all the children of Israel, and gathered the Prophets unto mount Carmel. 21 And Elijah came unto all the people and said, "Why halt ye between two opinions? If the LORD be very God, follow him: or if Baal be he, follow him." And the people answered him not one word. 22 Then said Elijah unto the people, "I only remain of the LORD's Prophets, and Baal's Prophets are four hundredth and fifty. 23 Let two oxen be given us, and let them choose the one and cut him in pieces and lay him on wood, and put no fire under. And I will dress the other and put him on wood, and will put no fire under. 24 And call ye on the name of your God, and I will call on the name of the LORD. And then the God that answereth by fire, he is the very God." And all the people said, "It is well spoken." 25 Then said Elijah unto the Prophets of Baal, "Choose you an ox and dress him first — for ye are many — and call on the name of your God, but put no fire under." 26 And they took the ox that was given them and dressed it, and called on the name of Baal from morning to noon saying, "O Baal, hear us!" But there was no voice nor answer. And they leapt about the altar that they had made. 27 And at noon Elijah mocked them, and said, "Call loud, for he is a god: but he is talking, or occupied, or in the way, or haply he sleepeth, that he may awake!" 28 And they cried loud and cut themselves, as their manner was, with knives and lances, till the blood flowed on them. 29 And when midday was passed, they prophesied until it was time to offer. But there was neither voice nor answer nor any that regarded them. 30 Then Elijah said to all the folk, "Come to me." And all the people came to him. And he mended the altar of the LORD that was broken. 31 And he took twelve stones according to the number of the twelve tribes of the sons of Jacob, unto whom the word of the LORD came saying, "Israel shall be thy name." 32 And with the stones he made an altar in the name of the LORD. And he made a gutter round about the altar, able to receive two pecks of corn. 33 And he put the wood in order, and hewed the ox in pieces, and put him on the wood, 34 and said, "Fill four pitchers with water and pour it on the sacrifice and on the wood." And he said, "Do so again." And they did so again. Then he said, "Do it the third time." And they did so the third time. 35 And the water ran round about the altar, and the gutter was full of water also. 36 And when offering time was come, Elijah the prophet went to and said, "LORD God of Abraham, Isaac and of Israel, let it be known this day, that thou art the God in Israel, and that I am thy servant, and that I do all these things at thy commandment. 37 Hear me, O LORD; hear me, that this people may know, that thou LORD, art the God, and that thou hast turned their hearts backward." 38 And there fell fire from the LORD and consumed the sacrifice and the wood and the stones and the dust, and licked up the water that was in the gutter. 39 And when all the people saw that, they fell on their faces and said, "The LORD, he is God, the LORD, he is God." 40 Then said Elijah unto them, "Lay hands on the Prophets of Baal — let not one of them escape." And when they had taken them, Elijah brought them down unto the brook Kishon, and slew them there. 41 Then Elijah said unto Ahab, "Get thee up and eat and drink, for there is a sound of much rain." 42 And when Ahab went up to eat and to drink, Elijah went up to the top of mount Carmel; and bowed himself to the earth, and put his face between his knees, 43 and said to his servant, "Go up and look toward the sea." And he went up and looked, and said, "Here is nothing." And he said, "Go again seven times." 44 And the seventh time he said, "Behold, there ariseth a little cloud out of the sea, like the palm of a man's hand." Then he said, "Go and say to Ahab, 'Put the horses in the chariot, and get thee down that the rain stop thee not.'" 45 And within a little while, heaven was black with clouds and wind, and there was a great rain. And Ahab rode and went to Jezreel. 46 And the hand of the LORD was on Elijah, and he girded up his loins and ran before Ahab, till they came to Jezreel.
Matthew(i) 1 And at the last the worde of the Lorde came to Eliah the thyrde yeare sayinge: go, shewe thy self vnto Ahab, that I may sende raine vpon the earthe. 2 And Eliah went to shew him self vnto Ahab for there was a great famishement in Samaria. 3 Wherfore Ahab called Abdiah the gouerner of hys house: whyche Abdiah feared God greatlye: 4 in so muche that when Iezabel destroyed the Prophetes of the Lorde, he toke an hundred of the Prophetes and hyd them, fyftye in one caue, and fyftye in another, and prouyded breade and water for them. 5 And Ahab sayde vnto Abdiah: walke thorow the lande, vnto al fountaynes of water and vnto all brokes, to se whether any grasse maye be founde, that we maye saue the horses and the Mules, that we destroye not the beastes. 6 And they deuyded the lande betwene them to walke thorow it. Ahab went one way by hym selfe, and Abdiah went another by hym selfe. 7 And it chaunced as Abdiah went in the waye that Eliah met him. And Abdiah knew hym and fell on his face and sayde: arte not thou my Lorde Eliah. 8 And he said vnto him: I am he. Go, and tel Ahab that Eliah is here. 9 And the other answered: what haue I synned that thou wouldest delyuer me into the hande of Ahab, to sley me? 10 As surely as the Lorde thy God lyueth, there is no nacyon or kyngedome, whether my Lord hath not sent, to seke the. And when they saide thou wast not there he toke an othe of the kyngedome & nacyon, because he founde the not. 11 And now thou sayest: go and tell, thy Lord Eliah is here. 12 And as sone as I am gone from the, the spyryte of the Lorde shal cary the away, whether I shall not knowe, and then I haue gone and tolde Ahab, and then he can not fynde the, he shall sley me. And yet I thy seruaunt haue feared the Lorde from my younge age. 13 Was it not tolde my Lorde, what I dyd, when Iezabel slue the Prophetes of the Lorde how I hydde an hundred of the Lordes Prophetes, fyfty in one caue and as many in another, & prouyded them of breade and water? 14 And yet now thou sayest, go shewe thy Lorde, that Eliah is here, that he shoulde sley me. 15 Then Eliah sayde: as truly as the Lorde of Hostes lyueth, before whom I stande: I wil shewe my selfe vnto hym thys day. 16 And thervpon Abdiah went to Ahab and told him. And Ahab went agaynst Eliah. 17 And when Ahab sawe Eliah, he sayd vnto hym: art thou he that troubleth Israel? 18 And he sayde: it is not I that trouble Israel, but thou and thy fathers house, in that ye haue forsaken the commaundementes of the Lord, and hast folowed Baal. 19 But now sende and gather to me all Israel vnto mount Carmel and the Prophetes of Baal foure hundred and fyfty, and the Prophetes of the groues four hundred, which eate of Iezabels table. 20 And Ahab sent for all the children of Israel and gathered the prophetes vnto mount Carmel. 21 And Eliah came vnto all the people and sayde: why halte ye betwene two opinions? Yf the Lorde be very God, folowe him: or yf Baal be he, then folowe hym. And the people answered him not one worde. 22 Then sayde Eliah vnto the people: I only remayne of the Lordes Prophetes, & Baals Prophetes are foure hundred and fyftye. 23 Let two oxen be geuen vs, and let them chose the one and cutte hym in peces and lay him on wood, and put no fyre vnder. And I wyll dresse the other & put him on wood, and wil put no fyre vnder. 24 And call ye on the name of youre God, and I wil cal on the name of the Lorde. And then the God that answereth by fyre, he is the very God. And al the people sayde: it is wel spoken. 25 Then sayde Eliah vnto the Prophetes of Baal: chose you an oxe and dresse him fyrst (for ye are many) and call on the name of youre God, but put no fyre vnder. 26 And they toke the oxe that was geuen them and dressed it, and called on the name of Baal from mournynge to none sayinge: O Baal heare vs. But there was no voyce nor answere. And they lepte aboute the aulter that they had made. 27 And at none Eliah mocked them and sayd: call loud, (for he is a God: but he is talking or occupied or in the waye, or happely he slepeth) that he may awake. 28 And they cryed loud, and cut them selues, as their maner was, wyth knyues & launcers, tyl the bloude folowed on them. 29 And when midday was passed, they prophesyed vntil it was time to offer. But there was neyther voyce nor answere nor any that regarded them. 30 Then Eliah sayde to all the folke: come to me. And all the people came to hym. And he mended the aulter of the Lorde that was broken. 31 And he toke .xij. stones accordynge to the nombre of the .xij. trybes of the sonnes of Iacob, vnto whom the word of the lord came sayinge: Israel shalbe thy name. 32 And wyth the stones he made an aultare in the name of the Lord. And he made a gutter round about the aulter, able to receyue two peckes of corne. 33 And he put the wood in order, and hewed the oxe in peces, and put hym on the wood, and sayde: fyl foure pytchers with water, and powre it on the sacrifice and on the wood. 34 And he said: do so againe. And they dyd so againe. Then he sayde: do it the thyrde tyme. And they dyd so the thirde tyme. 35 And the water ranne round about the aultare, and the gutter was full of water also. 36 And when offeringe time was come, Eliah the prophete went to and sayde: Lord God of Abraham, Isaac and of Israel, let it be knowen thys daye, that thou art the God in Israel, and that I am thy seruaunt, and that I do al these thinges at thy commaundement. 37 Heare me O lorde, heare me, that this people may know, that thou lord, art the God, and that thou hast turned their hertes backward. 38 And there fell fire from the Lorde, and consumed the sacryfice & the wood and the stones & the dust, & lycked vp the water that was in the gutter. 39 And when all the people sawe that, they fel on theyr faces & sayde: the Lorde he is God, the lord he is God. 40 Then sayd Eliah vnto them: lay handes on the Prophetes of Baal, let not one of them escape. And when they had taken them, Eliah brought them doune vnto the broke of Kison, and slue them there. 41 Then Eliah sayde vnto Ahab, get the vp, and eate and dryncke, for ther is a sound of muche rayne. 42 And when Ahab went vp to eate & to dryncke, Eliah went vp to the toppe of mount Carmel. And bowed hym selfe to the earthe, & put hys face betwene hys knees, 43 and sayd to hys seruaunt: go vp and loke towarde the sea. And he went vp and loked, and saide: here is nothing. And he sayd: go agayn .vij. tymes. 44 And the seuenth time he sayde: beholde, there aryseth a lytle cloude out of the sea, lyke the palme of a mannes hande. Then he sayde: go and saye to Ahab, put the horsses in the charet, and get the doune that the rayne stoppe the not. 45 And within a lytle whyle, heauen was blacke wyth cloudes and winde, and there was a great rayne. And Ahab rode and went to Iezrahel. 46 And the hande of the Lorde was on Eliah, and he gyrdled vp hys loynes and ranne before Ahab, tyl they came to Iezrahel.
Great(i) 1 After processe of many dayes the worde of the Lord came to Elia in the thyrde yeare, sayinge: go shewe thy selfe vnto Ahab, and I wyll sende rayne vpon the erth. 2 And Elia went to shewe hym selfe vnto Ahab, & ther was a great famyshement in Schomron. 3 And Ahab called Obadia, whych was the gouerner of hys house: & Obadia feared God greatlye: 4 For when Iezabell destroyed the prophetes of the Lord, he toke an hundred prophetes and hyd them, fiftie men in one caue & fyftie in another, & prouyded bred & water for them. 5 And Ahab sayde vnto Obadia: Go into the lande, vnto all fountaynes of water, & vnto all brokes, yf happlye we maye fynde grasse, to saue the horses and the mules, & that we destroye not some of the beastes. 6 And so they deuyded the lande betwene them, to walke thorow it. Ahab went one waye by hym selfe, and Obadia went another waye by hym selfe. 7 And it chaunced that as Obadia was in the waye, Elia mett him. And Obadia knewe hym, & fell on hys face, & sayde: art not thou my Lord Elia? 8 And he answered hym: I am he. Go and tell thy Lorde: beholde, Elia is here. 9 He sayde: what haue I synned, that thou woldest delyuer thy seruaunt into the hand of Ahab, to sley me? 10 As trulie as the Lord thy God lyueth, there is no nacyon or kyngdome, whether my Lorde hath not sent, to seke the. And when they sayde: he is not there, he tooke an othe of the kyngdome & nacyon, whan he founde the not. 11 And nowe thowe sayest: goo & tell thy Lorde, that Elia is here. 12 And as sone as I am gone from the, the sprete of the Lord shall carie the into some place that I do not knowe. and so when I come and tell Ahab, & he canne not finde the, he shall sley me. But I thy seruaunt feare the Lorde from my youth vp. 13 Was it not tolde my Lorde, what I dyd, when Iezabell slue the prophetes of the Lorde howe I hydde an hundred men of the Lordes prophetes, fyftie men in one caue and fyftie in another, and prouyded them of breed and water? 14 And nowe thou sayest, goo thou nowe and shewe thy Lorde. Beholde, Elia is here, that he maye sley me? 15 And Elia sayde: as truly as the Lorde of Hostes lyueth, before whom I stande, I wyll shew my selfe vnto him this daye. 16 So Obadia went to mete Ahab, and tolde hym. And Ahab went to mete Elia. 17 And it fortuned that whan Ahab sawe Elia, he sayde vnto him: art thou he that troubleth Israel? 18 He answered: it is not I that haue troubled Israel, but thou, and thy fathers house, in that ye haue forsaken the commaundementes of the Lorde, and thou hast folowed Baal. 19 Nowe therfore sende and geather to me all Israel vnto mount Carmel, and the prophetes of Baal foure hundred and fyftie, and the prophetes of the Idols groues foure hundred, which eate of Iezabels table. 20 So Ahab sent vnto all the chyldren of Israel, & gathered the prophetes togeather vnto mount Carmel. 21 And Elia came vnto all the people, and sayde: howe longe halte ye betwene two opynions? If the Lord be God, folowe hym: but yf Baal be he, then go after hym. And the people answered hym not one worde. 22 Then sayde Elia vnto the people agayne. I onely remayne a prophete of the Lorde: but Baals prophetes are foure hundred and fyftie. 23 Let them therfore geue vs two oxen, & let them chose the one, & cut hym in peces, & laye hym on wodd, and put no fyre vnder: and I will dresse the other oxe, & laye him on wodd, and will put no fyre vnder. 24 And call ye on the name of youre God, & I wyll call on the name of the Lorde: and then the God that answereth by fyre, let him be God. And all the people answered & sayde. yt is well spoken. 25 And Elia sayd vnto the prophetes of Baal: chose you an oxe, and dresse hym fyrst (for ye are many) and call on the name of your goddes, but put no fyre vnder. 26 And they toke the one oxe that he dyd geue them, & they dressed it & called on the name of Baal from mornynge to noone: sayeng: O Baal heare vs. But there was no voyce nor one to answere. And they lepte vpon the aulter that they had made. 27 And at none it fortuned, that Elia mocked them, and sayde: crye lowde, for he is a God: peraduenture he is talkinge or occupyed (in folowinge vpon his enemyes) or is in his iourneye, or happely he slepeth, & must be awaked withe youre crye. 28 And they cryed lowde, and cut them selues, as their maner was, wt knyues & launcers, tyll the bloude folowed on them. 29 And it chaunsed, that when myddaye was passed they prophesyed vntill the tyme of the euenyng sacrifyce. But there was nether voyce ner one to answere, ner any that regarded them. 30 And Elia sayde vnto all the folke: come to me. And all the people came to hym. And he repayred the aulter of the Lord, that was broken. 31 And Elia toke .xij. stones according to the nombre of the .xij. trybes of the sonnes of Iacob (vnto whom the worde of the Lorde came, sayeng. Israel shalbe thy name. 32 And with the stones he made an aultare in the name of the Lorde. And he made a dyche rounde about the aulter, as brode as two forowes of the corne felde. 33 And he put the wodd in order, & hewed the oxe in peces, & layed hym on the wodd, and sayde: fyll foure barels wt water, and powre it on the burntsacrifyce & on the wodd. 34 And he sayd: do so agayne. And they dyd so the seconde tyme. And he sayde agayne: do it the thyrde tyme. And they dyd it the thyrde tyme. 35 And the water ranne rounde about the aulter, and he fylled the pitte wyth water also. 36 And it fortuned when the tyme came (wherin the burntsacrifyce of the eueninge vsed to be offred) Elia the prophete came & sayd: Lord God of Abraham, Isahac & of Israel, it shalbe knowen this daye, that thou art the God in Israel, & that I am thy seruaunt, & that I haue done all these thynges at thy commaundement. 37 Heare me (O Lorde) heare me, that this people maye knowe, that thou art the Lorde God, & thou hast turned theyr herte agayne now at the last. 38 And the fyre of the Lord fell, & consumed the burntsacrifyce & the wodd, the stones & the dust, & lycked vp the water that was in the pitte. 39 And when all the people sawe it, they fell on their faces, & sayd. The Lord, he is God, the Lord, he is God. 40 And Elia sayde vnto them. Take the prophetes of Baal, & let not one of them escape. And they toke them, and Elia brought them vnto the brooke Kison, & slue them there. 41 And Elia sayd vnto Ahab: gett the vp, eate and drinck, for ther is a sounde of moche rayne. 42 And so Ahab went vp to eate and to drinck, & Elia went vp to the toppe of Carmel. And he layed him selfe flatt vpon the erth, & put his face betwene his knees, 43 & sayd to his seruaunt: go vp (I praye the) & looke towarde the waye of the see. And he went vp & loked, & sayde: there is nothyng. And he sayde: go agayne .vij. tymes. 44 And it fortuned, that at the seuenth tyme he sayd: behold, there ariseth a little clowde of the see, lyke a mannes hande. He sayde: go, & saye vnto Ahab, Make fast thy charet, & gett the downe, that the rayne stoppe the not. 45 And it came to passe, that in the meane while, the heuen was blacke wt clowdes & winde, & there was a great rayne. And Ahab gatt vp & came to Iezreel. 46 And the hand of the Lord was on Elia, & he gyrded vp hys loynes, & ranne before Ahab, tyll he came to Iezreel.
Geneva(i) 1 After many dayes, the worde of the Lord came to Eliiah, in the third yeere, saying, Goe, shewe thy selfe vnto Ahab, and I will sende rayne vpon the earth. 2 And Eliiah went to shew himselfe vnto Ahab, and there was a great famine in Samaria. 3 And Ahab called Obadiah the gouernour of his house: (and Obadiah feared God greatly: 4 For when Iezebel destroyed the Prophets of the Lord, Obadiah tooke an hundreth Prophets, and hid them, by fiftie in a caue, and he fed them with bread and water.) 5 And Ahab saide vnto Obadiah, Goe into the land, vnto all the fountaines of water, and vnto all the riuers, if so be that we may finde grasse to saue the horses and the mules aliue, lest we depriue the lande of the beastes. 6 And so they deuided the lande betweene them to walke thorowe it. Ahab went one way by him selfe, and Obadiah went another way by him selfe. 7 And as Obadiah was in the way, behold, Eliiah met him: and he knew him, and fell on his face, and said, Art not thou my lord Eliiah? 8 And he answered him, Yea, goe tell thy lord, Behold, Eliiah is here. 9 And he said, What haue I sinned, that thou wouldest deliuer thy seruant into the hande of Ahab, to slay me? 10 As the Lord thy God liueth, there is no nation or kingdome, whither my lorde hath not sent to seeke thee: and when they sayd, He is not here, he tooke an othe of the kingdome and nation, if they had not found thee. 11 And now thou sayest, Goe, tell thy lorde, Beholde, Eliiah is here. 12 And when I am gone from thee, the Spirit of the Lord shall cary thee into some place that I doe not know: so when I come and tell Ahab, if he cannot finde thee, then wil he kill me: But I thy seruant feare the Lord from my youth. 13 Was it not tolde my lord, what I did when Iezebel slew the Prophets of the Lord, how I hid an hundreth men of the Lordes Prophets by fifties in a caue, and fed them with bread and water? 14 And now thou sayest, Go, tel thy lord, Behold, Eliiah is here, that he may slay me. 15 And Eliiah said, As the Lord of hostes liueth, before whome I stand, I will surely shewe my selfe vnto him this day. 16 So Obadiah went to meete Ahab, and tolde him: And Ahab went to meete Eliiah. 17 And when Ahab saw Eliiah, Ahab said vnto him, Art thou he that troubleth Israel? 18 And he answered, I haue not troubled Israel, but thou, and thy fathers house, in that ye haue forsaken the commandements of the Lord, and thou hast followed Baalim. 19 Now therefore send, and gather to me all Israel vnto mount Carmel, and the prophets of Baal foure hundreth and fiftie, and the prophets of the groues foure hundreth, which eate at Iezebels table. 20 So Ahab sent vnto all the children of Israel, and gathered the prophets together vnto mount Carmel. 21 And Eliiah came vnto all the people, and said, How long halt ye betweene two opinions? If the Lord be God, follow him: but if Baal be he, then goe after him. And the people answered him not a worde. 22 Then said Eliiah vnto the people, I onely remayne a Prophet of the Lord: but Baals prophets are foure hundreth and fiftie men. 23 Let them therefore giue vs two bullockes, and let them chuse the one, and cut him in pieces, and lay him on the wood, but put no fire vnder, and I will prepare the other bullocke, and lay him on the wood, and will put no fire vnder. 24 Then call ye on the name of your god, and I will call on the name of the Lord: and then the God that answereth by fire, let him be God. And all the people answered, and sayde, It is well spoken. 25 And Eliiah said vnto the prophets of Baal, Chuse you a bullocke, and prepare him first, (for ye are many) and call on the name of your gods, but put no fire vnder. 26 So they tooke the one bullocke, that was giuen them, and they prepared it, and called on the name of Baal, from morning to noone, saying, O Baal, heare vs: but there was no voyce, nor any to answere: and they leapt vpon the altar that was made. 27 And at noone Eliiah mocked them, and said, Crye loude: for he is a god: either he talketh or pursueth his enemies, or is in his iourney, or it may be that he sleepeth, and must be awaked. 28 And they cryed loude, and cut them selues as their maner was, with kniues and launcers, till the blood gushed out vpon them. 29 And when midday was passed, and they had prophecied vntil the offring of the euening sacrifice, there was neither voyce, nor one to answere, nor any that regarded. 30 And Eliiah said vnto all the people, Come to me. And all the people came to him. And he repayred the altar of the Lord that was broken downe. 31 And Eliiah tooke twelue stones, according to the nomber of the tribes of the sonnes of Iaakob, (vnto whome the worde of the Lord came, saying, Israel shalbe thy name) 32 And with the stones he buylt an altar in the Name of the Lord: and he made a ditch round about the altar, as great as woulde conteine two measures of seede. 33 And he put the wood in order, and hewed the bullocke in pieces, and layd him on the wood, 34 And said, Fill foure barrels with water, and powre it on the burnt offring and on the wood. Againe he said, Doe so againe. And they did so the second time. And he sayde, Doe it the third time. And they did it the third time. 35 And the water ran round about the altar: and he filled the ditch with water also. 36 And when they should offer the euening sacrifice, Eliiah the Prophet came, and sayd, Lord God of Abraham, Izhak and of Israel, let it be knowen this day, that thou art the God of Israel, and that I am thy seruant, and that I haue done all these things at thy commandement. 37 Heare me, O Lord, heare me, and let this people know that thou art the Lord God, and that thou hast turned their heart againe at the last. 38 Then the fire of the Lord fell, and consumed the burnt offring, and the wood, and the stones, and the dust, and licked vp the water that was in the ditche. 39 And when all the people sawe it, they fell on their faces, and saide, The Lord is God, the Lord is God. 40 And Elijah said vnto them, Take the prophets of Baal, let not a man of them escape. and they tooke them, and Eliiah brought them to the brooke Kishon, and slewe them there. 41 And Eliiah sayde vnto Ahab, Get thee vp, eate and drinke, for there is a sound of much rayne. 42 So Ahab went vp to eate and to drinke, and Eliiah went vp to the top of Carmel: and he crouched vnto the earth, and put his face betweene his knees, 43 And sayde to his seruant, Goe vp now and looke towarde the way of the Sea. And he went vp, and looked, and sayde, There is nothing. Againe he sayd, Goe againe seuen times. 44 And at the seuenth time he sayd, Behold, there ariseth a litle cloude out of the sea like a mans hand. Then he sayd, Vp, and say vnto Ahab, Make readie thy charet, and get thee downe, that the raine stay thee not. 45 And in the meane while the heauen was blacke with cloudes and winde, and there was a great rayne. Then Ahab went vp and came to Izreel. 46 And the hand of the Lord was on Eliiah, and he girded vp his Ioynes, and ran before Ahab till he came to Izreel.
Bishops(i) 1 After processe of many dayes, the word of the Lord came to Elias in the third yere, saying: Go shewe thy selfe vnto Ahab, and I wyll sende rayne vpon the earth 2 And Elias went to shewe him selfe vnto Ahab: and there was a great famishment in Samaria 3 And Ahab called Obadia, which was the gouernour of his house: (and Obadia feared God greatly 4 For when Iezabel destroyed the prophets of the Lord, Obadia toke an hundred prophets, and hid them by fiftie in a caue, and prouided bread and water for them. 5 And Ahab saide vnto Obadia: Go into the lande, vnto all fountaines of water, and vnto all brookes, if happyly we may finde grasse to saue the horses and mules aliue, and that we destroy not [some of] the beastes 6 And so they deuided the lande betweene them to walke through it: Ahab went one way by him selfe, and Obadia went another way by him selfe 7 And it chaunced that as Obadia was in the way, beholde Elias met him, and he knew him, and fell on his face, and saide: Art not thou my lorde Elias 8 And he aunswered him, I am he: Go, and tel thy lorde, beholde, Elias is here 9 He saide: What haue I sinned, that thou wouldest delyuer thy seruaunt into the hande of Ahab, to slay me 10 As the Lorde thy God liueth, there is no nation or kingdome, whyther my lord hath not sent to seeke thee: And when they saide, he is not there: he toke an oth of the kingdome and nation when he found thee not 11 And now thou sayest, Go, and tell thy lorde that Elias is here 12 And assoone as I am gone from thee, the spirite of the Lorde shall carrie thee into some place that I do not knowe, and so when I come and tell Ahab, and he can not finde thee, he shall slay me: But I thy seruaunt feare the Lorde from my youth vp 13 Was it not tolde my lorde what I did, when Iezabel slue the prophets of the Lorde? how I hid an hundred men of the Lordes prophets, fiftie men in one caue, and fiftie in another, and prouided them of bread and water 14 And thou sayest, Go thou now & shewe thy lorde, beholde Elias is here: that he may slay me 15 And Elias saide: As the Lorde of hoastes liueth before whom I stand, I wyll shewe my selfe vnto him this day 16 So Obadia went to meete Ahab, and tolde him: And Ahab went to meete Elias 17 And it fortuned that when Ahab sawe Elias, he saide vnto him: Art thou he that troubleth Israel 18 He aunswered: It is not I that haue troubled Israel, but thou and thy fathers house, in that ye haue forsaken the commaundements of the Lorde, & thou hast folowed Baal 19 Now therefore send, and gather to me all Israel vnto mount Carmel, and the prophets of Baal foure hundred and fiftie, and the prophets of the [idols] groues foure hundred, which eate at Iezabels table 20 So Ahab sent vnto all the children of Israel, and gathered the prophets together vnto mount Carmel 21 And Elias came vnto all the people, and said: how long halt ye betweene two opinions? If the Lorde be God, folowe him: but if Baal be he, then go after him. And the people aunswered him not one worde 22 Then saide Elias vnto the people [againe] I onely remayne a prophete of the Lorde: but Baals prophets are foure hundred and fiftie 23 Let them therefore geue vs two oxen, and let them choose the one, & cut hym in peeces, and lay him on wood, and put no fire vnder: and I wyll dresse the other oxe, and laye him on wood, & wyll put no fyre vnder 24 And call ye on the name of your gods, & I wyl call on the name of the Lorde: and then the God that aunswereth by fire, let him be God. And all the people aunswered and saide, It is wel spoken 25 And Elias saide vnto the prophets of Baal: Choose you an oxe, & dresse him first, for ye are many: & call on the name of your gods, but put no fire vnder 26 And they toke the one oxe that he dyd geue them, and they dressed it, and called on the name of Baal from morning to noone, saying, O Baal heare vs. But there was no voyce, nor one to aunswere: And they lept vpon the aulter that they had made 27 And at noone Elias mocked them, and sayde: Crye lowde, for he is a God, peraduenture he is talking, or occupied in folowing vpon his enemies, or is in his iourney, or happyly he slepeth, and must be awaked [with your crie. 28 And they cried lowde, and cut them selues as their maner was with kniues & launcers, till the blood folowed on the 29 And it chaunced, that when midday was passed, they prophesied vntill the time of the euening sacrifice: But there was neither voyce, nor one to aunswere, nor any that regarded them 30 And Elias said vnto all the folke: Come to me. And all the people came to him: And he repaired the aulter of the Lord that was broken 31 And Elias toke twelue stones, according to the number of the twelue tribes of the sonnes of Iacob, vnto whom the word of the Lorde came, saying: Israel shalbe thy name 32 And with the stones he made an aulter in the name of the Lorde: And he made a ditch about the aulter, as great as would conteyne two measures of seede 33 And he put the wood in order, and hewed the oxe in peeces, and layed him on the wood, and said: Fill foure barrels with water, and powre it on the burnt sacrifice, and on the wood 34 And he sayde: Do so againe. And they dyd so the seconde time. And he sayde againe: Do it the thirde time. And they dyd it the thirde time 35 And the water ran round about the aulter, & he filled the pitte with water also 36 And it fortuned, that when they should offer the euening sacrifice, Elias the prophete came, and sayde: Lorde God of Abraham, Isahac, and of Israel, it shalbe knowen this day that thou art the God in Israel, & [that] I [am] thy seruaunt, and that I haue done all these thinges at thy commaundement 37 Heare me O Lord, heare me, that this people may knowe that thou art the Lorde God, and [that] thou hast turned their heart againe nowe at the last 38 And the fire of the Lord fel, and consumed the burnt sacrifice, and the wood, and the stones, and the duste, and licked vp the water that was in the pit 39 And when all the people sawe it, they fell on their faces, and sayde: The Lord he is God, the Lorde he is God 40 And Elias sayd vnto them: Take the prophetes of Baal, and let not one of them escape. And they toke them, and Elias brought them vnto the brooke Kison, and slue them there 41 And Elias sayde vnto Ahab: Get thee vp, eate and drinke: for there is a sounde of much rayne 42 And so Ahab went vp to eate and to drinke, and Elias went vp to the top of Carmel, and he layde him selfe flat vpo the earth, and put his face betweene his knees 43 And sayde to his seruaunt: Go vp [I pray thee] and loke towarde the way of the sea. And he went vp, and loked, and sayde: There is nothing. And againe he sayde: Go againe seuen times 44 And it fortuned that at the seuenth time, he sayde: Beholde there aryseth a litle cloude of the sea lyke a mans hand. He sayde: Go, and say vnto Ahab, Make fast [thy charet] and get thee downe, that the rayne stoppe thee not 45 And it came to passe, that in the meane whyle the heauen was blacke with cloudes and winde, & there was a great rayne: And Ahab gat vp, and came to Iezrahel 46 And the hande of the Lorde was on Elias, and he girded vp his loynes, and ranne before Ahab, till he came to Iezrahel
DouayRheims(i) 1 After many days, the word of the Lord came to Elias, in the third year, saying: Go, and shew thyself to Achab, that I may give rain upon the face of the earth. 2 And Elias went to shew himself to Achab, and there was a grievous famine in Samaria. 3 And Achab called Abdias the governor of his house: now Abdias feared the Lord very much. 4 For when Jezabel killed the prophets of the Lord, he took a hundred prophets, and hid them by fifty and fifty in caves, and fed them with bread and water. 5 And Achab said to Abdias: Go into the land unto all fountains of waters, and into all valleys, to see if we can find grass, and save the horses and mules, that the beasts may not utterly perish. 6 And they divided the countries between them, that they might go round about them: Achab went one way, and Abdias another way by himself. 7 And as Abdias was in the way, Elias met him: and he knew him, and fell on his face, and said: Art thou my lord Elias? 8 And he answered: I am. Go, and tell thy master: Elias is here. 9 And he said: What have I sinned, that thou wouldst deliver me, thy servant, into the hand of Achab, that he should kill me? 10 As the Lord thy God liveth, there is no nation or kingdom, whither my lord hath not sent to seek thee: and when all answered: He is not here: he took an oath of every kingdom and nation, because thou wast not found. 11 And now thou sayest to me: Go and tell thy master: Elias is here. 12 And when I am gone from thee, the Spirit of the Lord will carry thee into a place that I know not: and I shall go in and tell Achab; and he, not finding thee, will kill me: but thy servant feareth the Lord from his infancy. 13 Hath it not been told thee, my lord, what I did when Jezabel killed the prophets of the Lord; how I hid a hundred men of the prophets of the Lord, by fifty and fifty in caves, and fed them with bread and water? 14 And now thou sayest: Go and tell thy master: Elias is here: that he may kill me. 15 And Elias said: As the Lord of hosts liveth, before whose face I stand, this day I will shew myself unto him. 16 Abdias therefore went to meet Achab, and told him: and Achab came to meet Elias. 17 And when he had seen him, he said: Art thou he that troublest Israel? 18 And he said: I have not troubled Israel, but thou and thy father's house, who have forsaken the commandments of the Lord, and have followed Baalim. 19 Nevertheless send now, and gather unto me all Israel, unto Mount Carmel, and the prophets of Baal four hundred and fifty, and the prophets of the groves four hundred, who eat at Jezabel's table. 20 Achab sent to all the children of Israel, and gathered together the prophets unto mount Carmel. 21 And Elias coming to all the people, said: How long do you halt between two sides? If the Lord be God, follow him: but if Baal, then follow him. And the people did not answer him a word. 22 And Elias said again to the people: I only remain a prophet of the Lord: but the prophets of Baal are four hundred and fifty men. 23 Let two bullocks be given us, and let them choose one bullock for themselves, and cut it in pieces, and lay it upon wood, but put no fire under: and I will dress the other bullock, and lay it on wood, and put no fire under it. 24 Call ye on the names of your gods, and I will call on the name of my Lord: and the God that shall answer by fire, let him be God. And all the people answering, said: A very good proposal. 25 Then Elias said to the prophets of Baal: Choose you one bullock and dress it first, because you are many: and call on the names of your gods; but put no fire under. 26 And they took the bullock, which he gave them, and dressed it: and they called on the name of Baal from morning even until noon, saying: O Baal, hear us. But there was no voice, nor any that answered: and they leaped over the altar that they had made. 27 And when it was now noon, Elias jested at them, saying: Cry with a louder voice: for he is a god; and perhaps he is talking, or is in an inn, or on a journey; or perhaps he is asleep, and must be awaked. 28 So they cried with a loud voice, and cut themselves after their manner with knives and lancets, till they were all covered with blood. 29 And after midday was past, and while they were prophesying, the time was come of offering sacrifice, and there was no voice heard, nor did any one answer, nor regard them as they prayed. 30 Elias said to all the people: Come ye unto me. And the people coming near unto him, he repaired the altar of the Lord, that was broken down: 31 And he took twelve stones, according to the number of the tribes of the sons of Jacob to whom the word of the Lord came, saying: Israel shall be thy name. 32 And he built with the stones an altar to the name of the Lord: and he made a trench for water, of the breadth of two furrows, round about the altar. 33 And he laid the wood in order, and cut the bullock in pieces, and laid it upon the wood. 34 And he said: Fill four buckets with water, and pour it upon the burnt offering, and upon the wood. And again he said: Do the same the second time. And when they had done it the second time, he said: Do the same also the third time. And they did so the third time. 35 And the water run round about the altar, and the trench was filled with water. 36 And when it was now time to offer the holocaust, Elias, the prophet, came near and said: O Lord God of Abraham, and Isaac, and Israel, shew this day that thou art the God of Israel, and I thy servant, and that according to thy commandment I have done all these things. 37 Dear me, O Lord, hear me: that this people may learn that thou art the Lord God, and that thou hast turned their heart again. 38 Then the fire of the Lord fell, and consumed the holocaust, and the wood, and the stones, and the dust, and licked up the water that was in the trench. 39 And when all the people saw this, they fell on their faces, and they said: The Lord, he is God; the Lord, he is God. 40 And Elias said to them: Take the prophets of Baal, and let not one of them escape. And when they had taken them, Elias brought them down to the torrent Cison, and killed them there. 41 And Elias said to Achab: Go up, eat and drink: for there is a sound of abundance of rain. 42 Achab went up to eat and drink: and Elias went up to the top of Carmel, and casting himself down upon the earth, put his face between his knees, 43 And he said to his servant: Go up, and look towards the sea. And he went up, and looked, and said: There is nothing. And again he said to him: Return seven times. 44 And at the seventh time: Behold a little cloud arose out of the sea like a man's foot. And he said: Go up, and say to Achab: Prepare thy chariot, and go down, lest the rain prevent thee. 45 And while he turned himself this way and that way, behold the heavens grew dark, with clouds and wind, and there fell a great rain. And Achab getting up, went away to Jezrahel: 46 And the hand of the Lord was upon Elias, and he girded up his loins, and ran before Achab, till he came to Jezrahel.
KJV(i) 1 And it came to pass after many days, that the word of the LORD came to Elijah in the third year, saying, Go, show thyself unto Ahab; and I will send rain upon the earth. 2 And Elijah went to show himself unto Ahab. And there was a sore famine in Samaria. 3 And Ahab called Obadiah, which was the governor of his house. (Now Obadiah feared the LORD greatly: 4 For it was so, when Jezebel cut off the prophets of the LORD, that Obadiah took an hundred prophets, and hid them by fifty in a cave, and fed them with bread and water.) 5 And Ahab said unto Obadiah, Go into the land, unto all fountains of water, and unto all brooks: peradventure we may find grass to save the horses and mules alive, that we lose not all the beasts. 6 So they divided the land between them to pass throughout it: Ahab went one way by himself, and Obadiah went another way by himself. 7 And as Obadiah was in the way, behold, Elijah met him: and he knew him, and fell on his face, and said, Art thou that my lord Elijah? 8 And he answered him, I am: go, tell thy lord, Behold, Elijah is here. 9 And he said, What have I sinned, that thou wouldest deliver thy servant into the hand of Ahab, to slay me? 10 As the LORD thy God liveth, there is no nation or kingdom, whither my lord hath not sent to seek thee: and when they said, He is not there; he took an oath of the kingdom and nation, that they found thee not. 11 And now thou sayest, Go, tell thy lord, Behold, Elijah is here. 12 And it shall come to pass, as soon as I am gone from thee, that the Spirit of the LORD shall carry thee whither I know not; and so when I come and tell Ahab, and he cannot find thee, he shall slay me: but I thy servant fear the LORD from my youth. 13 Was it not told my lord what I did when Jezebel slew the prophets of the LORD, how I hid an hundred men of the LORD's prophets by fifty in a cave, and fed them with bread and water? 14 And now thou sayest, Go, tell thy lord, Behold, Elijah is here: and he shall slay me. 15 And Elijah said, As the LORD of hosts liveth, before whom I stand, I will surely show myself unto him to day. 16 So Obadiah went to meet Ahab, and told him: and Ahab went to meet Elijah. 17 And it came to pass, when Ahab saw Elijah, that Ahab said unto him, Art thou he that troubleth Israel? 18 And he answered, I have not troubled Israel; but thou, and thy father's house, in that ye have forsaken the commandments of the LORD, and thou hast followed Baalim. 19 Now therefore send, and gather to me all Israel unto mount Carmel, and the prophets of Baal four hundred and fifty, and the prophets of the groves four hundred, which eat at Jezebel's table. 20 So Ahab sent unto all the children of Israel, and gathered the prophets together unto mount Carmel. 21 And Elijah came unto all the people, and said, How long halt ye between two opinions? if the LORD be God, follow him: but if Baal, then follow him. And the people answered him not a word. 22 Then said Elijah unto the people, I, even I only, remain a prophet of the LORD; but Baal's prophets are four hundred and fifty men. 23 Let them therefore give us two bullocks; and let them choose one bullock for themselves, and cut it in pieces, and lay it on wood, and put no fire under: and I will dress the other bullock, and lay it on wood, and put no fire under: 24 And call ye on the name of your gods, and I will call on the name of the LORD: and the God that answereth by fire, let him be God. And all the people answered and said, It is well spoken. 25 And Elijah said unto the prophets of Baal, Choose you one bullock for yourselves, and dress it first; for ye are many; and call on the name of your gods, but put no fire under. 26 And they took the bullock which was given them, and they dressed it, and called on the name of Baal from morning even until noon, saying, O Baal, hear us. But there was no voice, nor any that answered. And they leaped upon the altar which was made. 27 And it came to pass at noon, that Elijah mocked them, and said, Cry aloud: for he is a god; either he is talking, or he is pursuing, or he is in a journey, or peradventure he sleepeth, and must be awaked. 28 And they cried aloud, and cut themselves after their manner with knives and lancets, till the blood gushed out upon them. 29 And it came to pass, when midday was past, and they prophesied until the time of the offering of the evening sacrifice, that there was neither voice, nor any to answer, nor any that regarded. 30 And Elijah said unto all the people, Come near unto me. And all the people came near unto him. And he repaired the altar of the LORD that was broken down. 31 And Elijah took twelve stones, according to the number of the tribes of the sons of Jacob, unto whom the word of the LORD came, saying, Israel shall be thy name: 32 And with the stones he built an altar in the name of the LORD: and he made a trench about the altar, as great as would contain two measures of seed. 33 And he put the wood in order, and cut the bullock in pieces, and laid him on the wood, and said, Fill four barrels with water, and pour it on the burnt sacrifice, and on the wood. 34 And he said, Do it the second time. And they did it the second time. And he said, Do it the third time. And they did it the third time. 35 And the water ran round about the altar; and he filled the trench also with water. 36 And it came to pass at the time of the offering of the evening sacrifice, that Elijah the prophet came near, and said, LORD God of Abraham, Isaac, and of Israel, let it be known this day that thou art God in Israel, and that I am thy servant, and that I have done all these things at thy word. 37 Hear me, O LORD, hear me, that this people may know that thou art the LORD God, and that thou hast turned their heart back again. 38 Then the fire of the LORD fell, and consumed the burnt sacrifice, and the wood, and the stones, and the dust, and licked up the water that was in the trench. 39 And when all the people saw it, they fell on their faces: and they said, The LORD, he is the God; the LORD, he is the God. 40 And Elijah said unto them, Take the prophets of Baal; let not one of them escape. And they took them: and Elijah brought them down to the brook Kishon, and slew them there. 41 And Elijah said unto Ahab, Get thee up, eat and drink; for there is a sound of abundance of rain. 42 So Ahab went up to eat and to drink. And Elijah went up to the top of Carmel; and he cast himself down upon the earth, and put his face between his knees, 43 And said to his servant, Go up now, look toward the sea. And he went up, and looked, and said, There is nothing. And he said, Go again seven times. 44 And it came to pass at the seventh time, that he said, Behold, there ariseth a little cloud out of the sea, like a man's hand. And he said, Go up, say unto Ahab, Prepare thy chariot, and get thee down that the rain stop thee not. 45 And it came to pass in the mean while, that the heaven was black with clouds and wind, and there was a great rain. And Ahab rode, and went to Jezreel. 46 And the hand of the LORD was on Elijah; and he girded up his loins, and ran before Ahab to the entrance of Jezreel.
KJV_Cambridge(i) 1 And it came to pass after many days, that the word of the LORD came to Elijah in the third year, saying, Go, shew thyself unto Ahab; and I will send rain upon the earth. 2 And Elijah went to shew himself unto Ahab. And there was a sore famine in Samaria. 3 And Ahab called Obadiah, which was the governor of his house. (Now Obadiah feared the LORD greatly: 4 For it was so, when Jezebel cut off the prophets of the LORD, that Obadiah took an hundred prophets, and hid them by fifty in a cave, and fed them with bread and water.) 5 And Ahab said unto Obadiah, Go into the land, unto all fountains of water, and unto all brooks: peradventure we may find grass to save the horses and mules alive, that we lose not all the beasts. 6 So they divided the land between them to pass throughout it: Ahab went one way by himself, and Obadiah went another way by himself. 7 And as Obadiah was in the way, behold, Elijah met him: and he knew him, and fell on his face, and said, Art thou that my lord Elijah? 8 And he answered him, I am: go, tell thy lord, Behold, Elijah is here. 9 And he said, What have I sinned, that thou wouldest deliver thy servant into the hand of Ahab, to slay me? 10 As the LORD thy God liveth, there is no nation or kingdom, whither my lord hath not sent to seek thee: and when they said, He is not there; he took an oath of the kingdom and nation, that they found thee not. 11 And now thou sayest, Go, tell thy lord, Behold, Elijah is here. 12 And it shall come to pass, as soon as I am gone from thee, that the Spirit of the LORD shall carry thee whither I know not; and so when I come and tell Ahab, and he cannot find thee, he shall slay me: but I thy servant fear the LORD from my youth. 13 Was it not told my lord what I did when Jezebel slew the prophets of the LORD, how I hid an hundred men of the LORD's prophets by fifty in a cave, and fed them with bread and water? 14 And now thou sayest, Go, tell thy lord, Behold, Elijah is here: and he shall slay me. 15 And Elijah said, As the LORD of hosts liveth, before whom I stand, I will surely shew myself unto him to day. 16 So Obadiah went to meet Ahab, and told him: and Ahab went to meet Elijah. 17 And it came to pass, when Ahab saw Elijah, that Ahab said unto him, Art thou he that troubleth Israel? 18 And he answered, I have not troubled Israel; but thou, and thy father's house, in that ye have forsaken the commandments of the LORD, and thou hast followed Baalim. 19 Now therefore send, and gather to me all Israel unto mount Carmel, and the prophets of Baal four hundred and fifty, and the prophets of the groves four hundred, which eat at Jezebel's table. 20 So Ahab sent unto all the children of Israel, and gathered the prophets together unto mount Carmel. 21 And Elijah came unto all the people, and said, How long halt ye between two opinions? if the LORD be God, follow him: but if Baal, then follow him. And the people answered him not a word. 22 Then said Elijah unto the people, I, even I only, remain a prophet of the LORD; but Baal's prophets are four hundred and fifty men. 23 Let them therefore give us two bullocks; and let them choose one bullock for themselves, and cut it in pieces, and lay it on wood, and put no fire under: and I will dress the other bullock, and lay it on wood, and put no fire under: 24 And call ye on the name of your gods, and I will call on the name of the LORD: and the God that answereth by fire, let him be God. And all the people answered and said, It is well spoken. 25 And Elijah said unto the prophets of Baal, Choose you one bullock for yourselves, and dress it first; for ye are many; and call on the name of your gods, but put no fire under. 26 And they took the bullock which was given them, and they dressed it, and called on the name of Baal from morning even until noon, saying, O Baal, hear us. But there was no voice, nor any that answered. And they leaped upon the altar which was made. 27 And it came to pass at noon, that Elijah mocked them, and said, Cry aloud: for he is a god; either he is talking, or he is pursuing, or he is in a journey, or peradventure he sleepeth, and must be awaked. 28 And they cried aloud, and cut themselves after their manner with knives and lancets, till the blood gushed out upon them. 29 And it came to pass, when midday was past, and they prophesied until the time of the offering of the evening sacrifice, that there was neither voice, nor any to answer, nor any that regarded. 30 And Elijah said unto all the people, Come near unto me. And all the people came near unto him. And he repaired the altar of the LORD that was broken down. 31 And Elijah took twelve stones, according to the number of the tribes of the sons of Jacob, unto whom the word of the LORD came, saying, Israel shall be thy name: 32 And with the stones he built an altar in the name of the LORD: and he made a trench about the altar, as great as would contain two measures of seed. 33 And he put the wood in order, and cut the bullock in pieces, and laid him on the wood, and said, Fill four barrels with water, and pour it on the burnt sacrifice, and on the wood. 34 And he said, Do it the second time. And they did it the second time. And he said, Do it the third time. And they did it the third time. 35 And the water ran round about the altar; and he filled the trench also with water. 36 And it came to pass at the time of the offering of the evening sacrifice, that Elijah the prophet came near, and said, LORD God of Abraham, Isaac, and of Israel, let it be known this day that thou art God in Israel, and that I am thy servant, and that I have done all these things at thy word. 37 Hear me, O LORD, hear me, that this people may know that thou art the LORD God, and that thou hast turned their heart back again. 38 Then the fire of the LORD fell, and consumed the burnt sacrifice, and the wood, and the stones, and the dust, and licked up the water that was in the trench. 39 And when all the people saw it, they fell on their faces: and they said, The LORD, he is the God; the LORD, he is the God. 40 And Elijah said unto them, Take the prophets of Baal; let not one of them escape. And they took them: and Elijah brought them down to the brook Kishon, and slew them there. 41 And Elijah said unto Ahab, Get thee up, eat and drink; for there is a sound of abundance of rain. 42 So Ahab went up to eat and to drink. And Elijah went up to the top of Carmel; and he cast himself down upon the earth, and put his face between his knees, 43 And said to his servant, Go up now, look toward the sea. And he went up, and looked, and said, There is nothing. And he said, Go again seven times. 44 And it came to pass at the seventh time, that he said, Behold, there ariseth a little cloud out of the sea, like a man's hand. And he said, Go up, say unto Ahab, Prepare thy chariot, and get thee down, that the rain stop thee not. 45 And it came to pass in the mean while, that the heaven was black with clouds and wind, and there was a great rain. And Ahab rode, and went to Jezreel. 46 And the hand of the LORD was on Elijah; and he girded up his loins, and ran before Ahab to the entrance of Jezreel.
KJV_Strongs(i)
  1 H7227 And it came to pass after many H3117 days H1697 , that the word H3068 of the LORD H452 came to Elijah H7992 in the third H8141 year H559 , saying [H8800]   H3212 , Go [H8798]   H7200 , shew [H8734]   H256 thyself unto Ahab H5414 ; and I will send [H8799]   H4306 rain H6440 upon H127 the earth.
  2 H452 And Elijah H3212 went [H8799]   H7200 to shew [H8736]   H256 himself unto Ahab H2389 . And there was a sore H7458 famine H8111 in Samaria.
  3 H256 And Ahab H7121 called [H8799]   H5662 Obadiah H1004 , which was the governor of his house H5662 . (Now Obadiah H3373 feared H3068 the LORD H3966 greatly:
  4 H348 For it was so, when Jezebel H3772 cut off [H8687]   H5030 the prophets H3068 of the LORD H5662 , that Obadiah H3947 took [H8799]   H3967 an hundred H5030 prophets H2244 , and hid [H8686]   H376 them by fifty H2572   H4631 in a cave H3557 , and fed [H8773]   H3899 them with bread H4325 and water.)
  5 H256 And Ahab H559 said [H8799]   H5662 unto Obadiah H3212 , Go [H8798]   H776 into the land H4599 , unto all fountains H4325 of water H5158 , and unto all brooks H194 : peradventure H4672 we may find [H8799]   H2682 grass H2421 to save [H8762]   H5483 the horses H6505 and mules H2421 alive [H8762]   H3772 , that we lose [H8686]   H929 not all the beasts.
  6 H2505 So they divided [H8762]   H776 the land H5674 between them to pass throughout [H8800]   H256 it: Ahab H1980 went [H8804]   H259 one H1870 way H5662 by himself, and Obadiah H1980 went [H8804]   H259 another H1870 way by himself.
  7 H5662 And as Obadiah H1870 was in the way H452 , behold, Elijah H7125 met [H8800]   H5234 him: and he knew [H8686]   H5307 him, and fell [H8799]   H6440 on his face H559 , and said [H8799]   H113 , Art thou that my lord H452 Elijah?
  8 H559 And he answered [H8799]   H3212 him, I am : go [H8798]   H559 , tell [H8798]   H113 thy lord H452 , Behold, Elijah is here .
  9 H559 And he said [H8799]   H2398 , What have I sinned [H8804]   H5414 , that thou wouldest deliver [H8802]   H5650 thy servant H3027 into the hand H256 of Ahab H4191 , to slay [H8687]   me?
  10 H3068 As the LORD H430 thy God H2416 liveth H3426 , there is no H1471 nation H4467 or kingdom H834 , whither H113 my lord H7971 hath not sent [H8804]   H1245 to seek [H8763]   H559 thee: and when they said [H8804]   H7650 , He is not there; he took an oath [H8689]   H4467 of the kingdom H1471 and nation H4672 , that they found [H8799]   thee not.
  11 H559 And now thou sayest [H8802]   H3212 , Go [H8798]   H559 , tell [H8798]   H113 thy lord H452 , Behold, Elijah is here .
  12 H3212 And it shall come to pass, as soon as I am gone [H8799]   H7307 from thee, that the Spirit H3068 of the LORD H5375 shall carry [H8799]   H3045 thee whither I know [H8799]   H935 not; and so when I come [H8804]   H5046 and tell [H8687]   H256 Ahab H4672 , and he cannot find [H8799]   H2026 thee, he shall slay [H8804]   H5650 me: but I thy servant H3372 fear [H8804]   H3068 the LORD H5271 from my youth.
  13 H5046 Was it not told [H8717]   H113 my lord H6213 what I did [H8804]   H348 when Jezebel H2026 slew [H8800]   H5030 the prophets H3068 of the LORD H2244 , how I hid [H8686]   H3967 an hundred H376 men H3068 of the LORD'S H5030 prophets H2572 by fifty H4631 in a cave H3557 , and fed [H8770]   H3899 them with bread H4325 and water?
  14 H559 And now thou sayest [H8802]   H3212 , Go [H8798]   H559 , tell [H8798]   H113 thy lord H452 , Behold, Elijah H2026 is here : and he shall slay [H8804]   me.
  15 H452 And Elijah H559 said [H8799]   H3068 , As the LORD H6635 of hosts H2416 liveth H6440 , before H5975 whom I stand [H8804]   H7200 , I will surely shew [H8735]   H3117 myself unto him to day.
  16 H5662 So Obadiah H3212 went [H8799]   H7125 to meet [H8800]   H256 Ahab H5046 , and told [H8686]   H256 him: and Ahab H3212 went [H8799]   H7125 to meet [H8800]   H452 Elijah.
  17 H256 And it came to pass, when Ahab H7200 saw [H8800]   H452 Elijah H256 , that Ahab H559 said [H8799]   H5916 unto him, Art thou he that troubleth [H8802]   H3478 Israel?
  18 H559 And he answered [H8799]   H5916 , I have not troubled [H8804]   H3478 Israel H1 ; but thou, and thy father's H1004 house H5800 , in that ye have forsaken [H8800]   H4687 the commandments H3068 of the LORD H3212 , and thou hast followed [H8799]   H310   H1168 Baalim.
  19 H7971 Now therefore send [H8798]   H6908 , and gather [H8798]   H3478 to me all Israel H2022 unto mount H3760 Carmel H5030 , and the prophets H1168 of Baal H702 four H3967 hundred H2572 and fifty H5030 , and the prophets H842 of the groves H702 four H3967 hundred H398 , which eat [H8802]   H348 at Jezebel's H7979 table.
  20 H256 So Ahab H7971 sent [H8799]   H1121 unto all the children H3478 of Israel H6908 , and gathered H5030 the prophets H6908 together [H8799]   H2022 unto mount H3760 Carmel.
  21 H452 And Elijah H5066 came [H8799]   H5971 unto all the people H559 , and said [H8799]   H5921 , How long H6452 halt [H8802]   H8147 ye between two H5587 opinions H3068 ? if the LORD H430 be God H1168 , follow him: but if Baal H3212 , then follow [H8798]   H310   H5971 him. And the people H6030 answered [H8804]   H1697 him not a word.
  22 H559 Then said [H8799]   H452 Elijah H5971 unto the people H3498 , I, even I only, remain [H8738]   H5030 a prophet H3068 of the LORD H1168 ; but Baal's H5030 prophets H702 are four H3967 hundred H2572 and fifty H376 men.
  23 H5414 Let them therefore give [H8799]   H8147 us two H6499 bullocks H977 ; and let them choose [H8799]   H259 one H6499 bullock H5408 for themselves, and cut it in pieces [H8762]   H7760 , and lay [H8799]   H6086 it on wood H7760 , and put [H8799]   H784 no fire H6213 under : and I will dress [H8799]   H259 the other H6499 bullock H5414 , and lay [H8804]   H6086 it on wood H7760 , and put [H8799]   H784 no fire under :
  24 H7121 And call [H8804]   H8034 ye on the name H430 of your gods H7121 , and I will call [H8799]   H8034 on the name H3068 of the LORD H430 : and the God H6030 that answereth [H8799]   H784 by fire H430 , let him be God H5971 . And all the people H6030 answered [H8799]   H559 and said [H8799]   H2896 , It is well H1697 spoken.
  25 H452 And Elijah H559 said [H8799]   H5030 unto the prophets H1168 of Baal H977 , Choose [H8798]   H259 you one H6499 bullock H6213 for yourselves, and dress [H8798]   H7223 it first H7227 ; for ye are many H7121 ; and call [H8798]   H8034 on the name H430 of your gods H7760 , but put [H8799]   H784 no fire under .
  26 H3947 And they took [H8799]   H6499 the bullock H5414 which was given [H8804]   H6213 them, and they dressed [H8799]   H7121 it, and called [H8799]   H8034 on the name H1168 of Baal H1242 from morning H6672 even until noon H559 , saying [H8800]   H1168 , O Baal H6030 , hear [H8798]   H369 us. But there was no H6963 voice H6030 , nor any that answered [H8802]   H6452 . And they leaped [H8762]   H4196 upon the altar H6213 which was made [H8804]  .
  27 H6672 And it came to pass at noon H452 , that Elijah H2048 mocked [H8762]   H559 them, and said [H8799]   H7121 , Cry [H8798]   H1419 aloud H6963   H430 : for he is a god H7879 ; either he is talking H7873 , or he is pursuing H1870 , or he is in a journey H194 , or peradventure H3463 he sleepeth H3364 , and must be awaked [H8799]  .
  28 H7121 And they cried [H8799]   H6963 aloud H1419   H1413 , and cut [H8704]   H4941 themselves after their manner H2719 with knives H7420 and lancets H1818 , till the blood H8210 gushed out [H8800]   upon them.
  29 H6672 And it came to pass, when midday H5674 was past [H8800]   H5012 , and they prophesied [H8691]   H5927 until the time of the offering [H8800]   H4503 of the evening sacrifice H6963 , that there was neither voice H6030 , nor any to answer [H8802]   H7182 , nor any that regarded.
  30 H452 And Elijah H559 said [H8799]   H5971 unto all the people H5066 , Come near [H8798]   H5971 unto me. And all the people H5066 came near [H8799]   H7495 unto him. And he repaired [H8762]   H4196 the altar H3068 of the LORD H2040 that was broken down [H8803]  .
  31 H452 And Elijah H3947 took [H8799]   H8147 twelve H6240   H68 stones H4557 , according to the number H7626 of the tribes H1121 of the sons H3290 of Jacob H1697 , unto whom the word H3068 of the LORD H559 came, saying [H8800]   H3478 , Israel H8034 shall be thy name:
  32 H68 And with the stones H1129 he built [H8799]   H4196 an altar H8034 in the name H3068 of the LORD H6213 : and he made [H8799]   H8585 a trench H5439 about H4196 the altar H1004 , as great as would contain H5429 two measures H2233 of seed.
  33 H6186 And he put H6086 the wood H6186 in order [H8799]   H5408 , and cut [H8762]   H6499 the bullock H7760 in pieces, and laid [H8799]   H6086 him on the wood H559 , and said [H8799]   H4390 , Fill [H8798]   H702 four H3537 barrels H4325 with water H3332 , and pour [H8798]   H5930 it on the burnt sacrifice H6086 , and on the wood.
  34 H559 And he said [H8799]   H8138 , Do it the second time [H8798]   H8138 . And they did it the second time [H8799]   H559 . And he said [H8799]   H8027 , Do it the third time [H8761]   H8027 . And they did it the third time [H8762]  .
  35 H4325 And the water H3212 ran [H8799]   H5439 round about H4196 the altar H4390 ; and he filled [H8765]   H8585 the trench H4325 also with water.
  36 H5927 And it came to pass at the time of the offering [H8800]   H4503 of the evening sacrifice H452 , that Elijah H5030 the prophet H5066 came near [H8799]   H559 , and said [H8799]   H3068 , LORD H430 God H85 of Abraham H3327 , Isaac H3478 , and of Israel H3045 , let it be known [H8735]   H3117 this day H430 that thou art God H3478 in Israel H5650 , and that I am thy servant H6213 , and that I have done [H8804]   H1697 all these things at thy word.
  37 H6030 Hear [H8798]   H3068 me, O LORD H6030 , hear [H8798]   H5971 me, that this people H3045 may know [H8799]   H3068 that thou art the LORD H430 God H5437 , and that thou hast turned H3820 their heart H5437 back [H8689]   H322 again.
  38 H784 Then the fire H3068 of the LORD H5307 fell [H8799]   H398 , and consumed [H8799]   H5930 the burnt sacrifice H6086 , and the wood H68 , and the stones H6083 , and the dust H3897 , and licked up [H8765]   H4325 the water H8585 that was in the trench.
  39 H5971 And when all the people H7200 saw [H8799]   H5307 it, they fell [H8799]   H6440 on their faces H559 : and they said [H8799]   H3068 , The LORD H430 , he is the God H3068 ; the LORD H430 , he is the God.
  40 H452 And Elijah H559 said [H8799]   H8610 unto them, Take [H8798]   H5030 the prophets H1168 of Baal H376 ; let not one H4422 of them escape [H8735]   H8610 . And they took [H8799]   H452 them: and Elijah H3381 brought them down [H8686]   H5158 to the brook H7028 Kishon H7819 , and slew [H8799]   them there.
  41 H452 And Elijah H559 said [H8799]   H256 unto Ahab H5927 , Get thee up [H8798]   H398 , eat [H8798]   H8354 and drink [H8798]   H6963 ; for there is a sound H1995 of abundance H1653 of rain.
  42 H256 So Ahab H5927 went up [H8799]   H398 to eat [H8800]   H8354 and to drink [H8800]   H452 . And Elijah H5927 went up [H8804]   H7218 to the top H3760 of Carmel H1457 ; and he cast himself down [H8799]   H776 upon the earth H7760 , and put [H8799]   H6440 his face H1290 between his knees,
  43 H559 And said [H8799]   H5288 to his servant H5927 , Go up [H8798]   H5027 now, look [H8685]   H1870 toward H3220 the sea H5927 . And he went up [H8799]   H5027 , and looked [H8686]   H559 , and said [H8799]   H3972 , There is nothing H559 . And he said [H8799]   H7725 , Go again [H8798]   H7651 seven H6471 times.
  44 H7637 And it came to pass at the seventh time H559 , that he said [H8799]   H5927 , Behold, there ariseth [H8802]   H6996 a little H5645 cloud H3220 out of the sea H376 , like a man's H3709 hand H559 . And he said [H8799]   H5927 , Go up [H8798]   H559 , say [H8798]   H256 unto Ahab H631 , Prepare [H8798]   H3381 thy chariot, and get thee down [H8798]   H1653 , that the rain H6113 stop [H8799]   thee not.
  45 H3541 And it came to pass in the mean while H8064 , that the heaven H6937 was black [H8694]   H5645 with clouds H7307 and wind H1419 , and there was a great H1653 rain H256 . And Ahab H7392 rode [H8799]   H3212 , and went [H8799]   H3157 to Jezreel.
  46 H3027 And the hand H3068 of the LORD H452 was on Elijah H8151 ; and he girded up [H8762]   H4975 his loins H7323 , and ran [H8799]   H6440 before H256 Ahab H935 to the entrance [H8800]   H3157 of Jezreel.
Thomson(i) 1 And after many days, a word of the Lord came to Elias in the third year, saying, Go and shew thyself to Achab and I will send rain on the face of the land. 2 Now when Elias went to shew himself to Achab there was a grievous famine in Samaria. 3 And Achab had called his steward Abdiou. This Abdiou feared the Lord greatly; 4 so that when Jezabel smote the prophets of the Lord, Abdiou took a hundred men who were prophets, and hid them by fifties in a cave, and fed them with bread and water. 5 And Achab said to Abdiou, Come and let us go through the land to the fountains of water and to the brooks, perhaps we may find grass to save the horses and mules alive, that they may not be utterly destroyed from our habitations. 6 So they divided the way between them, that they might traverse the country. Achab went one way, and Abdiou went by himself another way. 7 And as Abdiou was in the way by himself Elias came by himself to meet him. Whereupon Abdiou hasted and fell on his face and said, Art thou he, my lord Elias? 8 And Elias said, I am, Go and tell thy master, Behold Elias is here. 9 And Abdiou said, In what have I sinned that thou shouldst deliver thy servant into the hand of Achab, that he may put me to death? 10 As the Lord thy God liveth, there is not a nation or a kingdom to which my master hath not sent to seek thee. And if they said, He is not here, he burned the kingdom or its borders, because he did not find thee. 11 And now thou sayst, Go tell thy master, Behold Elias is here. 12 But it may be, that when I am gone from thee, the Spirit of the Lord will carry thee away to a land which I know not. So that when I shall go and tell Achab, and he shall not find thee, he will kill me. Now thy servant is one who feareth the Lord from his youth. 13 Hath it not been told thee, my lord, what I did when Jezabel slew the prophets of the Lord; how I hid a hundred men of the prophets of the Lord by fifty in a cave, and fed them with bread and water? 14 Yet, now thou sayst, Go, tell thy master, Behold Elias is here, that he may kill me. 15 And Elias said, As the Lord of hosts liveth, before whom I stand, I will this day shew myself to him. 16 Then Abdiou went to meet Achab, and when he told him, Achab hasted and came to meet Elias. 17 And when Achab saw Elias, he said to him, Art thou he, the troubler of Israel? 18 To which Elias replied, I am not the troubler of Israel; but thou and thy father's house are, by your forsaking the Lord your God and going after the Baalims. 19 Now therefore send and gather to me all Israel to mount Carmel, and the prophets of shame, four hundred and fifty, and the prophets of the bowers four hundred, who eat at Jezebel's table. 20 And when Achab had sent to all Israel, and had assembled all the prophets at mount Carmel, Elias came near before them all, and Elias said 21 to them, How long will you halt between two opinions? If the Lord is God, follow him: but if Baal; follow him. But the people made no reply. 22 Then Elias said to the people, I am left a prophet of the Lord myself alone. But the prophets of Baal are four hundred and fifty men, and the prophets of the Bower four hundred. 23 Let there be given to us two young bulls, and let them chuse one for themselves, and cut him in pieces, and lay them on wood, but put no fire; and I will prepare the other and put no fire. 24 And call ye on the name! of your gods, and I will invoke the name of the Lord my God. And the God who shall answer by fire, let him be God. And all the people answered and said, The proposal thou hast made is fair. 25 Then Elias said to the prophets of shame, Chuse for yourselves one young bull and prepare it first; for you are many; and call on the name of your god, but put no fire to it. 26 So they took the young bull, and prepared it, and called on the name of Baal from morning till noon, and said, Hearken to us, Baal! Hearken to us. But there was no voice. There was no answer; though they ran upon the altar which they had erected. 27 And when it was noon, Elias the Thesbite mocked them, and said, Call louder; for he is a god; for he is engaged in meditation, or perhaps he is busy, or perhaps he is asleep, and must be awaked. 28 Then they called with a loud voice, and according to their custom cut themselves with knives and lancets till there was a gush of blood upon them, 29 and prophesied till the approach of the evening. But when it was about the time when the sacrifice should ascend, Elias the Thesbite spoke to the prophets of the idols, and said, Desist now, and I will prepare my whole burnt offering. So they desisted, and went away. 30 Then Elias said to the people, Draw near to me. And when all the people came near before him, 31 Elias took twelve stones according to the number of the tribes of Israel, to whom the Lord had spoken, saying, Thy name shall be Israel; 32 and he built the stones in the name of the Lord, and repaired the altar which had been thrown down. Then he made a trench around the altar sufficient to contain two measures of seed, 33 and piled up the split wood upon the altar which he had made. He then divided the whole burnt offering in quarters, and laid it on the split wood. And when he had laid it in order upon the altar, he said, Bring me four pots of water and pour it on the whole burnt offering and on the split wood. 34 And when they had done so, he said, Do the same again. And when they had done this a second time, he said, Do it a third time. So they did it a third time, 35 and the water ran down about the altar and filled the trench with water. 36 Then Elias raised his voice to heaven and said, Lord, the God of Abraham and of Isaak and of Israel, hearken to me! Lord, hearken to me this day by fire, And let all this people know, that thou art the Lord God of Israel, and that I am thy servant, and that by thee I have done these works. 37 Hearken to me, Lord! Hearken to me; and let this people know, that thou art the Lord God, and that thou hast turned the heart of this people back again. 38 Thereupon fire from the Lord fell down out of heaven and consumed the whole burnt offering, with the split wood and the water in the trench and the stones, and licked up even the dust. 39 Then all the people fell on their faces and said, Of a truth the Lord is God. He is very God. 40 Then Elias said to the people, Seize the prophets of Baal. Let none of them escape. So they seized them and brought them to Elias, down to the brook Kison and slew them there. 41 Then Elias said to Achab, Go up and eat and drink, for there is a sound of coming rain. 42 So when Achab went up to eat and drink, Elias went up to the top of Carmel, and having bowed down on the earth, he put his face between his knees 43 and said to his servant, Go up and look towards the sea. And when the servant looked and said, There is nothing, Elias said, Return thou again seven times 44 So the servant returned seven times, and at the seventh time he said, Behold there is a little cloud like a man's foot drawing up water. Whereupon he said, Go up and say to Achab, Prepare thy chariot and go down lest the rain overtake thee. 45 In the mean while the heaven gradually darkened with clouds and wind, and there came on a great rain, and while Achab wept and was travelling on to Jezrael 46 the hand of the Lord was upon Elias and having girded up his loins, he ran before Achab to Jezrael.
Webster(i) 1 And it came to pass after many days, that the word of the LORD came to Elijah in the third year, saying, Go, show thyself to Ahab; and I will send rain upon the earth. 2 And Elijah went to show himself to Ahab. And there was a grievous famine in Samaria. 3 And Ahab called Obadiah who was the governor of his house. (Now Obadiah feared the LORD greatly: 4 For it was so, when Jezebel cut off the prophets of the LORD, that Obadiah took a hundred prophets, and hid them by fifty in a cave, and fed them with bread and water.) 5 And Ahab said to Obadiah, Go into the land, to all fountains of water, and to all brooks: it may be we may find grass to save the horses and mules alive, that we lose not all the beasts. 6 So they divided the land between them to pass throughout it: Ahab went one way by himself, and Obadiah went another way by himself. 7 And as Obadiah was in the way, behold, Elijah met him: and he knew him, and fell on his face, and said, Art thou that my lord Elijah? 8 And he answered him, I am: go, tell thy lord, Behold, Elijah is here. 9 And he said, What have I sinned, that thou wouldest deliver thy servant into the hand of Ahab to slay me? 10 As the LORD thy God liveth, there is no nation nor kingdom, whither my lord hath not sent to seek thee: and when they said, He is not there; he took an oath of the kingdom and nation, that they found thee not. 11 And now thou sayest, Go, tell thy lord, Behold, Elijah is here. 12 And it will come to pass, as soon as I have gone from thee, that the Spirit of the LORD will carry thee whither I know not; and so when I come and tell Ahab, and he cannot find thee, he will slay me: but I thy servant fear the LORD from my youth. 13 Was it not told my lord what I did when Jezebel slew the prophets of the LORD, how I hid a hundred men of the LORD'S prophets by fifty in a cave, and fed them with bread and water? 14 And now thou sayest, Go, tell thy lord, Behold, Elijah is here: and he will slay me. 15 And Elijah said, As the LORD of hosts liveth, before whom I stand, I will surely show myself to him to-day. 16 So Obadiah went to meet Ahab, and told him; and Ahab went to meet Elijah. 17 And it came to pass, when Ahab saw Elijah, that Ahab said to him, Art thou he that troubleth Israel? 18 And he answered, I have not troubled Israel; but thou, and thy father's house, in that ye have forsaken the commandments of the LORD, and thou hast followed Baalim. 19 Now therefore send, and gather to me all Israel to mount Carmel, and the prophets of Baal four hundred and fifty, and the prophets of the groves four hundred, who eat at Jezebel's table. 20 So Ahab sent to all the children of Israel, and gathered the prophets to mount Carmel. 21 And Elijah came to all the people, and said, How long halt ye between two opinions? if the LORD is God, follow him: but if Baal, then follow him. And the people answered him not a word. 22 Then said Elijah to the people, I even I only, remain a prophet of the LORD; but Baal's prophet's are four hundred and fifty men. 23 Let them therefore give us two bullocks; and let them choose one bullock for themselves, and cut it in pieces, and lay it on wood, and put no fire under: and I will dress the other bullock, and lay it on wood, and put no fire under: 24 And call ye on the name of your gods, and I will call on the name of the LORD: and the God that answereth by fire, let him be God. And all the people answered and said, It is well spoken. 25 And Elijah said to the prophets of Baal, Choose you one bullock for yourselves, and dress it first; for ye are many; and call on the name of your gods, but put no fire under. 26 And they took the bullock which was given them, and they dressed it, and called on the name of Baal from morning even until noon, saying, O Baal, hear us. But there was no voice, nor any that answered. And they leaped upon the altar which was made. 27 And it came to pass at noon, that Elijah mocked them, and said, Cry aloud: for he is a god; either he is talking, or he is pursuing, or he is on a journey, or perhaps he sleepeth, and must be awaked. 28 And they cried aloud, and cut themselves after their manner with knives and lancets, till the blood gushed out upon them. 29 And it came to pass, when mid-day was past, and they prophesied until the time of the offering of the evening sacrifice, that there was neither voice, nor any to answer, nor any that regarded. 30 And Elijah said to all the people, Come near to me. And all the people came near to him. And he repaired the altar of the LORD that was broken down. 31 And Elijah took twelve stones, according to the number of the tribes of the sons of Jacob, to whom the word of the LORD came, saying, Israel shall be thy name: 32 And with the stones he built an altar in the name of the LORD: and he made a trench about the altar, as great as would contain two measures of seed. 33 And he put the wood in order, and cut the bullock in pieces, and laid him on the wood, and said, Fill four barrels with water, and pour it on the burnt-sacrifice, and on the wood. 34 And he said, Do it the second time. And they did it the second time. And he said, Do it the third time. And they did it the third time. 35 And the water ran around the altar; and he filled the trench also with water. 36 And it came to pass at the time of the offering of the evening sacrifice, that Elijah the prophet came near, and said, LORD God of Abraham, Isaac, and of Israel, let it be known this day that thou art God in Israel, and that I am thy servant, and that I have done all these things at thy word. 37 Hear me, O LORD, hear me, that this people may know that thou art the LORD God, and that thou hast turned their heart back again. 38 Then the fire of the LORD fell, and consumed the burnt-sacrifice, and the wood, and the stones, and the dust, and licked up the water that was in the trench. 39 And when all the people saw it, they fell on their faces: and they said, The LORD, he is the God; the LORD, he is the God. 40 And Elijah said to them, Take the prophets of Baal; let not one of them escape. And they took them: and Elijah brought them down to the brook Kishon, and slew them there. 41 And Elijah said to Ahab, Go up, eat and drink; for there is a sound of abundance of rain. 42 So Ahab went up to eat and to drink. And Elijah went up to the top of Carmel; and he cast himself down upon the earth, and put his face between his knees, 43 And said to his servant, Go up now, look towards the sea. And he went up and looked, and said, There is nothing. And he said, Go again seven times. 44 And it came to pass at the seventh time, that he said, Behold, there ariseth a little cloud out of the sea, like a man's hand. And he said, Go up, say to Ahab, Prepare thy chariot, and go down, that the rain may not hinder thee. 45 And it came to pass in the mean while, that the heaven was black with clouds and wind, and there was a great rain. And Ahab rode, and went to Jezreel. 46 And the hand of the LORD was on Elijah; and he girded his loins, and ran before Ahab to the entrance of Jezreel.
Webster_Strongs(i)
  1 H7227 And it came to pass after many H3117 days H1697 , that the word H3068 of the LORD H452 came to Elijah H7992 in the third H8141 year H559 [H8800] , saying H3212 [H8798] , Go H7200 [H8734] , show H256 thyself to Ahab H5414 [H8799] ; and I will send H4306 rain H6440 upon H127 the earth.
  2 H452 And Elijah H3212 [H8799] went H7200 [H8736] to show H256 himself to Ahab H2389 . And there was a grievous H7458 famine H8111 in Samaria.
  3 H256 And Ahab H7121 [H8799] called H5662 Obadiah H1004 , who was the governor of his house H5662 . (Now Obadiah H3373 feared H3068 the LORD H3966 greatly:
  4 H348 For it was so, when Jezebel H3772 [H8687] cut off H5030 the prophets H3068 of the LORD H5662 , that Obadiah H3947 [H8799] took H3967 an hundred H5030 prophets H2244 [H8686] , and hid H376 H2572 them by fifty H4631 in a cave H3557 [H8773] , and fed H3899 them with bread H4325 and water.)
  5 H256 And Ahab H559 [H8799] said H5662 to Obadiah H3212 [H8798] , Go H776 into the land H4599 , to all fountains H4325 of water H5158 , and to all brooks H194 : perhaps H4672 [H8799] we may find H2682 grass H2421 [H8762] to save H5483 the horses H6505 and mules H2421 [H8762] alive H3772 [H8686] , that we lose H929 not all the beasts.
  6 H2505 [H8762] So they divided H776 the land H5674 [H8800] between them to pass throughout H256 it: Ahab H1980 [H8804] went H259 one H1870 way H5662 by himself, and Obadiah H1980 [H8804] went H259 another H1870 way by himself.
  7 H5662 And as Obadiah H1870 was in the way H452 , behold, Elijah H7125 [H8800] met H5234 [H8686] him: and he knew H5307 [H8799] him, and fell H6440 on his face H559 [H8799] , and said H113 , Art thou that my lord H452 Elijah?
  8 H559 [H8799] And he answered H3212 [H8798] him, I am: go H559 [H8798] , tell H113 thy lord H452 , Behold, Elijah is here.
  9 H559 [H8799] And he said H2398 [H8804] , How have I sinned H5414 [H8802] , that thou wouldest deliver H5650 thy servant H3027 into the hand H256 of Ahab H4191 [H8687] , to slay me?
  10 H3068 As the LORD H430 thy God H2416 liveth H3426 , there is no H1471 nation H4467 nor kingdom H834 , where H113 my lord H7971 [H8804] hath not sent H1245 [H8763] to seek H559 [H8804] thee: and when they said H7650 [H8689] , He is not there; he took an oath H4467 of the kingdom H1471 and nation H4672 [H8799] , that they found thee not.
  11 H559 [H8802] And now thou sayest H3212 [H8798] , Go H559 [H8798] , tell H113 thy lord H452 , Behold, Elijah is here.
  12 H3212 [H8799] And it shall come to pass, as soon as I have gone H7307 from thee, that the Spirit H3068 of the LORD H5375 [H8799] shall carry H3045 [H8799] thee where I know H935 [H8804] not; and so when I come H5046 [H8687] and tell H256 Ahab H4672 [H8799] , and he cannot find H2026 [H8804] thee, he shall slay H5650 me: but I thy servant H3372 [H8804] fear H3068 the LORD H5271 from my youth.
  13 H5046 [H8717] Was it not told H113 my lord H6213 [H8804] what I did H348 when Jezebel H2026 [H8800] slew H5030 the prophets H3068 of the LORD H2244 [H8686] , how I hid H3967 an hundred H376 men H3068 of the LORD'S H5030 prophets H2572 by fifty H4631 in a cave H3557 [H8770] , and fed H3899 them with bread H4325 and water?
  14 H559 [H8802] And now thou sayest H3212 [H8798] , Go H559 [H8798] , tell H113 thy lord H452 , Behold, Elijah H2026 [H8804] is here: and he shall slay me.
  15 H452 And Elijah H559 [H8799] said H3068 , As the LORD H6635 of hosts H2416 liveth H6440 , before H5975 [H8804] whom I stand H7200 [H8735] , I will surely show H3117 myself to him to day.
  16 H5662 So Obadiah H3212 [H8799] went H7125 [H8800] to meet H256 Ahab H5046 [H8686] , and told H256 him: and Ahab H3212 [H8799] went H7125 [H8800] to meet H452 Elijah.
  17 H256 And it came to pass, when Ahab H7200 [H8800] saw H452 Elijah H256 , that Ahab H559 [H8799] said H5916 [H8802] to him, Art thou he that troubleth H3478 Israel?
  18 H559 [H8799] And he answered H5916 [H8804] , I have not troubled H3478 Israel H1 ; but thou, and thy father's H1004 house H5800 [H8800] , in that ye have forsaken H4687 the commandments H3068 of the LORD H3212 H310 [H8799] , and thou hast followed H1168 Baalim.
  19 H7971 [H8798] Now therefore send H6908 [H8798] , and gather H3478 to me all Israel H2022 to mount H3760 Carmel H5030 , and the prophets H1168 of Baal H702 four H3967 hundred H2572 and fifty H5030 , and the prophets H842 of the groves H702 four H3967 hundred H398 [H8802] , who eat H348 at Jezebel's H7979 table.
  20 H256 So Ahab H7971 [H8799] sent H1121 to all the children H3478 of Israel H6908 0 , and gathered H5030 the prophets H6908 [H8799] together H2022 to mount H3760 Carmel.
  21 H452 And Elijah H5066 [H8799] came H5971 to all the people H559 [H8799] , and said H5921 , How long H6452 [H8802] halt H8147 ye between two H5587 opinions H3068 ? if the LORD H430 is God H1168 , follow him: but if Baal H3212 H310 [H8798] , then follow H5971 him. And the people H6030 [H8804] answered H1697 him not a word.
  22 H559 [H8799] Then said H452 Elijah H5971 to the people H3498 [H8738] , I, even I only, remain H5030 a prophet H3068 of the LORD H1168 ; but Baal's H5030 prophets H702 are four H3967 hundred H2572 and fifty H376 men.
  23 H5414 [H8799] Let them therefore give H8147 us two H6499 bulls H977 [H8799] ; and let them choose H259 one H6499 bull H5408 [H8762] for themselves, and cut it in pieces H7760 [H8799] , and lay H6086 it on wood H7760 [H8799] , and put H784 no fire H6213 [H8799] under: and I will prepare H259 the other H6499 bull H5414 [H8804] , and lay H6086 it on wood H7760 [H8799] , and put H784 no fire under:
  24 H7121 [H8804] And call H8034 ye on the name H430 of your gods H7121 [H8799] , and I will call H8034 on the name H3068 of the LORD H430 : and the God H6030 [H8799] that answereth H784 by fire H430 , let him be God H5971 . And all the people H6030 [H8799] answered H559 [H8799] and said H2896 , It is well H1697 spoken.
  25 H452 And Elijah H559 [H8799] said H5030 to the prophets H1168 of Baal H977 [H8798] , Choose H259 one H6499 bull H6213 [H8798] for yourselves, and prepare H7223 it first H7227 ; for ye are many H7121 [H8798] ; and call H8034 on the name H430 of your gods H7760 [H8799] , but put H784 no fire under.
  26 H3947 [H8799] And they took H6499 the bull H5414 [H8804] which was given H6213 [H8799] them, and they prepared H7121 [H8799] it, and called H8034 on the name H1168 of Baal H1242 from morning H6672 even until noon H559 [H8800] , saying H1168 , O Baal H6030 [H8798] , hear H369 us. But there was no H6963 voice H6030 [H8802] , nor any that answered H6452 [H8762] . And they leaped H4196 upon the altar H6213 [H8804] which was made.
  27 H6672 And it came to pass at noon H452 , that Elijah H2048 [H8762] mocked H559 [H8799] them, and said H7121 [H8798] , Cry H1419 H6963 aloud H430 : for he is a god H7879 ; either he is talking H7873 , or he is pursuing H1870 , or he is on a journey H194 , or perhaps H3463 he sleepeth H3364 [H8799] , and must be awakened.
  28 H7121 [H8799] And they cried H6963 H1419 aloud H1413 [H8704] , and cut H4941 themselves after their manner H2719 with knives H7420 and lancets H1818 , till the blood H8210 [H8800] gushed out upon them.
  29 H6672 And it came to pass, when midday H5674 [H8800] was past H5012 [H8691] , and they prophesied H5927 [H8800] until the time of the offering H4503 of the evening sacrifice H6963 , that there was neither voice H6030 [H8802] , nor any to answer H7182 , nor any that regarded.
  30 H452 And Elijah H559 [H8799] said H5971 to all the people H5066 [H8798] , Come near H5971 to me. And all the people H5066 [H8799] came near H7495 [H8762] to him. And he repaired H4196 the altar H3068 of the LORD H2040 [H8803] that was broken down.
  31 H452 And Elijah H3947 [H8799] took H8147 H6240 twelve H68 stones H4557 , according to the number H7626 of the tribes H1121 of the sons H3290 of Jacob H1697 , to whom the word H3068 of the LORD H559 [H8800] came, saying H3478 , Israel H8034 shall be thy name:
  32 H68 And with the stones H1129 [H8799] he built H4196 an altar H8034 in the name H3068 of the LORD H6213 [H8799] : and he made H8585 a trench H5439 about H4196 the altar H1004 , as great as would contain H5429 two measures H2233 of seed.
  33 H6186 0 And he put H6086 the wood H6186 [H8799] in order H5408 [H8762] , and cut H6499 the bull H7760 [H8799] in pieces, and laid H6086 him on the wood H559 [H8799] , and said H4390 [H8798] , Fill H702 four H3537 barrels H4325 with water H3332 [H8798] , and pour H5930 it on the burnt sacrifice H6086 , and on the wood.
  34 H559 [H8799] And he said H8138 [H8798] , Do it the second time H8138 [H8799] . And they did it the second time H559 [H8799] . And he said H8027 [H8761] , Do it the third time H8027 [H8762] . And they did it the third time.
  35 H4325 And the water H3212 [H8799] ran H5439 around H4196 the altar H4390 [H8765] ; and he filled H8585 the trench H4325 also with water.
  36 H5927 [H8800] And it came to pass at the time of the offering H4503 of the evening sacrifice H452 , that Elijah H5030 the prophet H5066 [H8799] came near H559 [H8799] , and said H3068 , LORD H430 God H85 of Abraham H3327 , Isaac H3478 , and of Israel H3045 [H8735] , let it be known H3117 this day H430 that thou art God H3478 in Israel H5650 , and that I am thy servant H6213 [H8804] , and that I have done H1697 all these things at thy word.
  37 H6030 [H8798] Hear H3068 me, O LORD H6030 [H8798] , hear H5971 me, that this people H3045 [H8799] may know H3068 that thou art the LORD H430 God H5437 0 , and that thou hast turned H3820 their heart H5437 [H8689] back H322 again.
  38 H784 Then the fire H3068 of the LORD H5307 [H8799] fell H398 [H8799] , and consumed H5930 the burnt sacrifice H6086 , and the wood H68 , and the stones H6083 , and the dust H3897 [H8765] , and licked up H4325 the water H8585 that was in the trench.
  39 H5971 And when all the people H7200 [H8799] saw H5307 [H8799] it, they fell H6440 on their faces H559 [H8799] : and they said H3068 , The LORD H430 , he is the God H3068 ; the LORD H430 , he is the God.
  40 H452 And Elijah H559 [H8799] said H8610 [H8798] to them, Take H5030 the prophets H1168 of Baal H376 ; let not one H4422 [H8735] of them escape H8610 [H8799] . And they took H452 them: and Elijah H3381 [H8686] brought them down H5158 to the brook H7028 Kishon H7819 [H8799] , and slew them there.
  41 H452 And Elijah H559 [H8799] said H256 to Ahab H5927 [H8798] , Go up H398 [H8798] , eat H8354 [H8798] and drink H6963 ; for there is a sound H1995 of abundance H1653 of rain.
  42 H256 So Ahab H5927 [H8799] went up H398 [H8800] to eat H8354 [H8800] and to drink H452 . And Elijah H5927 [H8804] went up H7218 to the top H3760 of Carmel H1457 [H8799] ; and he cast himself down H776 upon the earth H7760 [H8799] , and put H6440 his face H1290 between his knees,
  43 H559 [H8799] And said H5288 to his servant H5927 [H8798] , Go up H5027 [H8685] now, look H1870 toward H3220 the sea H5927 [H8799] . And he went up H5027 [H8686] , and looked H559 [H8799] , and said H3972 , There is nothing H559 [H8799] . And he said H7725 [H8798] , Go again H7651 seven H6471 times.
  44 H7637 And it came to pass at the seventh time H559 [H8799] , that he said H5927 [H8802] , Behold, there ariseth H6996 a little H5645 cloud H3220 out of the sea H376 , like a man's H3709 hand H559 [H8799] . And he said H5927 [H8798] , Go up H559 [H8798] , say H256 to Ahab H631 [H8798] , Prepare H3381 [H8798] thy chariot, and go down H1653 , that the rain H6113 [H8799] may not hinder thee.
  45 H3541 And it came to pass in the mean while H8064 , that the heaven H6937 [H8694] was black H5645 with clouds H7307 and wind H1419 , and there was a great H1653 rain H256 . And Ahab H7392 [H8799] rode H3212 [H8799] , and went H3157 to Jezreel.
  46 H3027 And the hand H3068 of the LORD H452 was on Elijah H8151 [H8762] ; and he girded H4975 his loins H7323 [H8799] , and ran H6440 before H256 Ahab H935 [H8800] to the entrance H3157 of Jezreel.
Brenton(i) 1 And it came to pass after many days, that the word of the Lord came to Eliu in the third year, saying, Go, and appear before Achaab, and I will bring rain upon the face of the earth. 2 And Eliu went to appear before Achaab: and the famine was severe in Samaria. 3 And Achaab called Abdiu the steward. Now Abdiu feared the Lord greatly. 4 And it came to pass when Jezabel smote the prophets of the Lord, that Abdiu took a hundred prophets, and hid them by fifty in a cave, and fed them with bread and water. 5 And Achaab said to Abdiu, Come, and let us go through the land, and to the fountains of water, and to the brooks, if by any means we may find grass, and may save the horses and mules, and so they will not perish from the tents. 6 And they made a division of the way between them to pass through it: Achaab went one way, and Abdiu went by another way alone. 7 And Abdiu was alone in the way; and Eliu came alone to meet him: and Abdiu hasted, and fell upon his face, and said, My lord Eliu, art thou indeed he? 8 And Eliu said to him, I am: go say to thy master, Behold, Eliu is here. 9 And Abdiu said, What sin have I committed, that thou givest thy servant into the hand of Achaab to slay me? 10 As the Lord thy God lives, there is not a nation or kingdom, whither my lord has not sent to seek thee; and if they said, He is not here, then has he set fire to the kingdom and its territories, because he has not found thee. 11 And now thou sayest, Go, tell thy lord, Behold, Eliu is here. 12 And it shall come to pass when I shall have departed from thee, that the Spirit of the Lord shall carry thee to a land which I know not, and I shall go in to tell the matter to Achaab, and he will not find thee and will slay me: yet thy servant fears the Lord from his youth. 13 Has it not been told to thee my lord, what I did when Jezabel slew the prophets of the Lord, that I hid a hundred men of the prophets of the Lord, by fifty in a cave, and fed them with bread and water? 14 And now thou sayest to me, Go, say to thy master, Behold, Eliu is here: and he shall slay me. 15 And Eliu said, As the Lord of Hosts before whom I stand lives, to-day I will appear before him. 16 And Abdiu went to meet Achaab, and told him: and Achaab hasted forth, and went to meet Eliu. 17 And it came to pass when Achaab saw Eliu, that Achaab said to Eliu, Art thou he that perverts Israel? 18 And Eliu said, I do not pervert Israel; but it is thou and thy father's house, in that ye forsake the Lord your God, and thou hast gone after Baalim. 19 And now send, gather to me all Israel to mount Carmel, and the prophets of shame four hundred and fifty, and the prophets of the groves four hundred, that eat at Jezabel's table. 20 And Achaab sent to all Israel, and gathered all the prophets to mount Carmel. 21 And Eliu drew near to them all: and Eliu said to them, How long wilt ye halt on both feet? if the Lord be God, follow him; but if Baal, follow him. And the people answered not a word. 22 And Eliu said to the people, I am left, the only one prophet of the Lord; and the prophets of Baal are four hundred and fifty men, and the prophets of the groves four hundred. 23 Let them give us two oxen, and let them choose one for themselves, and cut it in pieces, and lay it on the wood, and put no fire on the wood: and I will dress the other bullock, and put on no fire. 24 And do ye call loudly on the name of your gods, and I will call on the name of the Lord my God, and it shall come to pass that the God who shall answer by fire, he is God. And all the people answered and said, The word which thou hast spoken is good. 25 And Eliu said to the prophets of shame, Choose to yourselves one calf, and dress it first, for ye are many; and call ye on the name of your god; but apply no fire. 26 And they took the calf and drest it, and called on the name of Baal from morning till noon, and said, hear us, O Baal, hear us. And there was no voice, neither was there hearing, and they ran up and down on the alter which they had made. 27 And it was noon, and Eliu the Thesbite mocked them, and said, Call with a loud voice, for he is a god; for he is meditating, or else perhaps he is engaged in business, or perhaps he is asleep, and is to be awaked. 28 And they cried with a loud voice, and cut themselves according to their custom with knives and lancets until the blood gushed out upon them. 29 And they prophesied until the evening came; and it came to pass as it was the time of the offering of the sacrifice, that Eliu the Thesbite spoke to the prophets of the abominations, saying, Stand by for the present, and I will offer my sacrifice. And they stood aside and departed. 30 And Eliu said to the people, Come near to me. And all the people came near to him. 31 And Eliu took twelve stones, according to the number of the tribes of Israel, as the Lord spoke to him, saying, Israel shall be thy name. 32 And he built up the stones in the name of the Lord, and repaired the altar that had been broken down; and he made a trench that would hold two measures of seed round about the altar. 33 And he piled the cleft wood on the altar which he had made, and divided the whole-burnt-offering, and laid it on the wood, and laid it in order on the altar, and said, Fetch me four pitchers of water, and pour it on the whole-burnt-offering, and on the wood. And they did so. 34 And he said, Do it the second time. And they did it the second time. And he said, Do it the third time. And they did it the third time. 35 And the water ran round about the altar, and they filled the trench with water. 36 And Eliu cried aloud to the heaven, and said, Lord God of Abraam, and Isaac, and Israel, answer me, O Lord, answer me this day by fire, and let all this people know that thou art the Lord, the God of Israel, and I am thy servant, and for thy sake I have wrought these works. 37 Hear me, O Lord, hear me, and let this people know that thou art the Lord God, and thou hast turned back the heart of this people. 38 Then fire fell from the Lord out of heaven, and devoured the whole-burnt-offerings, and the wood and the water that was in the trench, and the fire licked up the stones and the earth. 39 And all the people fell upon their faces, and said, Truly the Lord is God; he is God. 40 And Eliu said to the people, Take the prophets of Baal; let not one of them escape. And they took them; and Eliu brings them down to the brook Kisson, and he slew them there. 41 And Eliu said to Achaab, Go up, and eat and drink, for there is a sound of the coming of rain. 42 And Achaab went up to eat and to drink; and Eliu went up to Carmel, and stooped to the ground, and put his face between his knees, 43 and said to his servant, Go up, and look toward the sea. And the servant looked, and said, There is nothing: and Eliu said, Do thou then go again seven times. 44 And the servant went again seven times: and it came to pass at the seventh time, that, behold, a little cloud like the sole of a man's foot brought water; and he said, Go up, and say to Achaab, make ready thy chariot, and go down, lest the rain overtake thee. 45 And it came to pass in the meanwhile, that the heaven grew black with clouds and wind, and there was a great rain. And Achaab wept, and went to Jezrael. 46 And the hand of the Lord was upon Eliu, and he girt up his loins, and ran before Achaab to Jezrael.
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ ἐγένετο μεθʼ ἡμέρας πολλὰς, καὶ ῥῆμα Κυρίου ἐγένετο πρὸς Ἠλιοὺ ἐν τῷ ἐνιαυτῷ τῷ τρίτῳ, λέγων, πορεύθητι, καὶ ὄφθητι τῷ Ἀχαὰβ, καὶ δώσω ὑετὸν ἐπὶ πρόσωπον τῆς γῆς. 2 Καὶ ἐπορεύθη Ἠλιοὺ τοῦ ὀφθῆναι τῷ Ἀχαὰβ, καὶ ἡ λιμὸς κραταιὰ ἐν Σαμαρείᾳ.
3 Καὶ ἐκάλεσεν Ἀχαὰβ τὸν Ἀβδιοὺ τὸν οἰκονόμον· καὶ Ἀβδιοὺ ἦν φοβούμενος τὸν Κύριον σφόδρα. 4 Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ τύπτειν τὴν Ἰεζάβελ τοὺς προφήτας Κυρίου, καὶ ἔλαβεν Ἀβδιοὺ ἑκατὸν ἄνδρας προφήτας καὶ κατέκρυψεν αὐτοὺς κατὰ πεντήκοντα ἐν σπηλαίῳ, καὶ διέτρεφεν αὐτοὺς ἐν ἄρτῳ καὶ ὕδατι· 5 καὶ εἶπεν Ἀχαὰβ πρὸς Ἀβδιοὺ, δεῦρο, καὶ διέλθωμεν ἐπὶ τὴν γῆν καὶ ἐπὶ πηγὰς τῶν ὑδάτων καὶ ἐπὶ χειμάῤῥους, ἐάν πως εὕρωμεν βοτάνην, καὶ περιποιησώμεθα ἵππους καὶ ἡμιόνους, καὶ οὐκ ἐξολοθρευθήσονται ἀπὸ τῶν σκηνῶν. 6 Καὶ ἐμέρισαν ἑαυτοῖς τὴν ὁδὸν τοῦ διελθεῖν αὐτήν· Ἀχαὰβ ἐπορεύθη ἐν ὁδῷ μιᾷ, καὶ Ἀβδιοὺ ἐπορεύθη ἐν ὁδῷ ἄλλῃ μόνος. 7 Καὶ ἦν Ἀβδιοὺ ἐν τῇ ὁδῷ μόνος· καὶ ἦλθεν Ἠλιοὺ εἰς συνάντησιν αὐτοῦ μόνος· καὶ Ἀβδιοὺ ἔσπευσεν καὶ ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ, καὶ εἶπεν, εἰ σὺ εἶ αὐτὸς, κύριέ μου Ἠλιού; 8 Καὶ εἶπεν Ἠλιοὺ αὐτῷ, ἐγώ· πορεύου, λέγε τῷ κυρίῳ σου, ἰδοὺ Ἠλιού. 9 Καὶ εἶπεν Ἀβδιοὺ, τί ἡμάρτηκα, ὅτι δίδως τὸν δοῦλόν σου εἰς χεῖρα Ἀχαὰβ τοῦ θανατῶσαί με; 10 ζῇ Κύριος ὁ Θεός σου, εἰ ἔστιν ἔθνος ἢ βασιλεία, οὗ οὐκ ἀπέστειλεν ὁ κύριός μου ζητεῖν σε· καὶ εἰ εἶπον, οὐκ ἔστι, καὶ ἐνέπρησε τὴν βασιλείαν καὶ τὰς χώρας αὐτῆς, ὅτι οὐχ εὕρηκέ σε. 11 Καὶ νῦν σὺ λέγεις, πορεύου, ἀνάγγελλε τῷ κυρίῳ σου, ἰδοὺ Ἠλιού. 12 Καὶ ἔσται ἐὰν ἐγὼ ἀπέλθω ἀπὸ σοῦ, καὶ πνεῦμα Κυρίου ἀρεῖ σε εἰς τὴν γῆν ἣν οὐκ οἶδα, καὶ εἰσελεύσομαι ἀπαγγεῖλαι τῷ Ἀχαὰβ, καὶ οὐχ εὑρήσει σε, καὶ ἀποκτενεῖ με· καὶ ὁ δοῦλός σού ἐστι φοβούμενος τὸν Κύριον ἐκ νεότητος αὐτοῦ. 13 Ἦ οὐκ ἀπηγγέλη σοι τῷ κυρίῳ μου, οἷα πεποίηκα ἐν τῷ ἀποκτείνειν τὴν Ἰεζάβελ τοὺς προφήτας Κυρίου, καὶ ἔκρυψα ἀπὸ τῶν προφητῶν Κυρίου ἑκατὸν ἄνδρας, ἀνὰ πεντήκοντα ἐν σπηλαίῳ, καὶ ἔθρεψα ἐν ἄρτοις καὶ ὕδατι; 14 Καὶ νῦν σὺ λέγεις μοι, πορεύου, λέγε τῷ κυρίῳ σου, ἰδοὺ Ἠλιού· καὶ ἀποκτενεῖ με. 15 Καὶ εἶπεν Ἠλιοὺ, ζῇ Κύριος τῶν δυνάμεων ᾧ παρέστην ἐνώπιον αὐτοῦ, ὅτι σήμερον ὀφθήσομαι αὐτῷ.
16 Καὶ ἐπορεύθη Ἀβδιοὺ εἰς συναντὴν τῷ Ἀχαὰβ, καὶ ἀπήγγειλεν αὐτῷ· καὶ ἐξέδραμεν Ἀχαὰβ, καὶ ἐπορεύθη εἰς συνάντησιν Ἠλιού. 17 Καὶ ἐγένετο ὡς εἶδεν Ἀχαὰβ τὸν Ἠλιοῦ, καὶ εἶπεν Ἀχαὰβ πρὸς Ἠλιοὺ, εἰ σὺ εἶ αὐτὸς ὁ διαστρέφων τὸν Ἰσραήλ; 18 Καὶ εἶπεν Ἠλιοὺ, οὐ διαστρέφω τὸν Ἰσραὴλ, ὅτι ἀλλʼ ἢ σὺ καὶ οἶκος τοῦ πατρός σου, ἐν τῷ καταλιμπάνειν ὑμᾶς τὸν Κύριον Θεὸν ὑμῶν, καὶ ἐπορεύθης ὀπίσω τῶν Βααλίμ. 19 Καὶ νῦν ἀπόστειλον, συνάθροισον πρὸς μὲ πάντα Ἰσραὴλ εἰς ὄρος τὸ Καρμήλιον, καὶ τοὺς προφήτας τῆς αἰσχύνης τετρακοσίους καὶ πεντήκοντα, καὶ τοὺς προφήτας τῶν ἀλσῶν τετρακοσίου ἐσθίοντας τράπεζαν Ἰεζάβελ.
20 Καὶ ἀπέστειλεν Ἀχαὰβ εἰς πάντα Ἰσραὴλ, καὶ ἐπισυνήγαγε πάντας τοὺς προφήτας εἰς ὄρος τὸ Καρμήλιον.
21 Καὶ προσήγαγεν Ἠλιοὺ πρὸς πάντας· καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ἠλιού, ἕως πότε ὑμεῖς χωλανεῖτε ἐπʼ ἀμφοτέραις ταῖς ἰγνύαις· εἰ ἔστι Κύριος ὁ Θεὸς, πορεύεσθε ὀπίσω αὐτοῦ· εἰ δὲ ὁ Βάαλ, πορεύεσθε ὀπίσω αὐτοῦ· καὶ οὐκ ἀπεκρίθη ὁ λαὸς λόγον. 22 Καὶ εἶπεν Ἠλιοὺ πρὸς τὸν λαὸν, ἐγὼ ὑπολέλειμμαι προφήτης τοῦ Κυρίου μονώτατος· καὶ οἱ προφῆται τοῦ Βάαλ τετρακόσιοι καὶ πεντήκοντα ἄνδρες, καὶ οἱ προφῆται τοῦ ἄλσους τετρακόσιοι· 23 Δότωσαν ἡμῖν δύο βόας, καὶ ἐκλεξάσθωσαν ἑαυτοῖς τὸν ἕνα, καὶ μελισάτωσαν, καὶ ἐπιθέτωσαν ἐπὶ τῶν ξύλων, καὶ πῦρ μὴ ἐπιθέτωσαν· καὶ ἐγὼ ποιήσω τὸν βοῦν τὸν ἄλλον, καὶ πῦρ οὐ μὴ ἐπιθῶ. 24 Καὶ βοᾶτε ἐν ὀνόματι θεῶν ὑμῶν, καὶ ἐγὼ ἐπικαλέσομαι ἐν τῷ ὀνόματι Κυρίου τοῦ Θεοῦ μου· καὶ ἔσται ὁ θεὸς ὃς ἂν ἐπακούσῃ ἐν πυρὶ, οὗτος Θεός· καὶ ἀπεκρίθησαν πᾶς ὁ λαὸς, καὶ εἶπον, καλὸν τὸ ῥῆμα ὃ ἐλάλησας.
25 Καὶ εἶπεν Ἠλιοὺ τοῖς προφήταις τῆς αἰσχύνης, ἐκλέξασθε ἑαυτοῖς τὸν μόσχον τὸν ἕνα, καὶ ποιήσατε πρῶτοι, ὅτι πολλοὶ ὑμεῖς· καὶ ἐπικαλέσασθε ἐν ὀνόματι θεοῦ ὑμῶν, καὶ πῦρ μὴ ἐπιθῆτε. 26 Καὶ ἔλαβον τὸν μόσχον καὶ ἐποίησαν, καὶ ἐπεκαλοῦντο ἐν ὀνόματι τοῦ Βάαλ ἐκ πρωΐθεν ἕως μεσημβρίας, καὶ εἶπον, ἐπάκουσον ἡμῶν ὁ Βάαλ, ἐπάκουσον ἡμῶν· καὶ οὐκ ἦν φωνὴ, καὶ οὐκ ἦν ἀκρόασις· καὶ διέτρεχον ἐπὶ τοῦ θυσιαστηρίου οὗ ἐποίησαν. 27 Καὶ ἐγένετο μεσημβρία, καὶ ἐμυκτήρισεν αὐτοὺς Ἠλιοὺ ὁ Θεσβίτης, καὶ εἶπεν, ἐπικαλεῖσθε ἐν φωνῇ μεγάλῃ, ὅτι θεός ἐστιν· ὅτι ἀδολεσχία αὐτῷ ἐστι, καὶ ἅμα μή ποτε χρηματίζει αὐτὸς, ἢ μή ποτε καθεύδει αὐτὸς, καὶ ἐξαναστήσεται. 28 Καὶ ἐπεκαλοῦντο ἐν φωνῇ μεγάλῃ, καὶ κατετέμνοντο κατὰ τὸν ἐθισμὸν αὐτῶν ἐν μαχαίραις καὶ σειρομάσταις ἕως ἐκχύσεως αἵματος ἐπʼ αὐτοὺς, 29 καὶ προφήτευον ἕως οὗ παρῆλθε τὸ δειλινόν· καὶ ἐγένετο ὡς ὁ καιρὸς τοῦ ἀναβῆναι τὴν θυσίαν, καὶ ἐλάλησεν Ἠλιοὺ ὁ Θεσβίτης πρὸς τοὺς προφήτας τῶν προσοχθισμάτων, λέγων, μετάστητε ἀπὸ τοῦ νῦν, καὶ ἐγὼ ποιήσω τὸ ὁλοκαύτωμά μου· Καὶ μετέστησαν, καὶ ἀπῆλθον.
30 Καὶ εἶπεν Ἠλιοὺ πρὸς τὸν λαὸν, προσαγάγετε πρὸς μέ· καὶ προσήγαγε πᾶς ὁ λαὸς πρὸς αὐτόν. 31 Καὶ ἔλαβεν Ἠλιοὺ δώδεκα λίθους κατὰ ἀριθμὸν φυλῶν τοῦ Ἰσραὴλ, ὡς ἐλάλησε Κύριος πρὸς αὐτὸν, λέγων, Ἰσραὴλ ἔσται τὸ ὄνομά σου. 32 Καὶ ᾠκοδόμησε τοὺς λίθους ἐν ὀνόματι Κυρίου, καὶ ἰάσατο τὸ θυσιαστήριον τὸ κατεσκαμμένον· καὶ ἐποίησε θάλασσαν χωροῦσαν δύο μετρητὰς σπέρματος κυκλόθεν τοῦ θυσιαστηρίου· 33 Καὶ ἐστοίβασε τὰς σχίδακας ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον, ὃ ἐποίησε, καὶ ἐμέλισε τὸ ὁλοκαύτωμα καὶ ἐπέθηκεν ἐπὶ τὰς σχίδακας, καὶ ἐστοίβασεν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον, καὶ εἶπε, λάβετέ μοι τέσσαρας ὑδρίας ὕδατος, καὶ ἐπιχέετε ἐπὶ τὸ ὁλοκαύτωμα καὶ ἐπὶ τὰς σχίδακας· καὶ ἐποίησαν οὕτως. 34 Καὶ εἶπε, δευτερώσατε· καὶ ἐδευτέρωσαν· καὶ εἶπε, τρισσώσατε· καὶ ἐτρίσσευσαν. 35 Καὶ διεπορεύετο τὸ ὕδωρ κύκλῳ τοῦ θυσιαστηρίου, καὶ τὴν θάλασσαν ἔπλησαν ὕδατος.
36 Καὶ ἀνεβόησεν Ἠλιοὺ εἰς τὸν οὐρανὸν, καὶ εἶπε, Κύριε ὁ Θεὸς Ἁβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰσραὴλ, ἐπάκουσόν μου, Κύριε, ἐπάκουσόν μου σήμερον ἐν πυρὶ, καὶ γνώτωσαν πᾶς ὁ λαὸς οὗτος, ὅτι σὺ εἶ Κύριος ὁ Θεὸς Ἰσραὴλ, καὶ ἐγὼ δοῦλός σου, καὶ διὰ σὲ πεποίηκα τὰ ἔργα ταῦτα. 37 Ἐπάκουσόν μου Κύριε, ἐπάκουσόν μου, καὶ γνώτω ὁ λαὸς οὗτος, ὅτι σὺ εἶ Κύριος ὁ Θεὸς, καὶ σὺ ἔστρεψας τὴν καρδίαν τοῦ λαοῦ τούτου ὀπίσω. 38 Καὶ ἔπεσε πῦρ παρὰ Κυρίου ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ κατέφαγε τὰ ὁλοκαυτώματα καὶ τὰς σχίδακας καὶ τὸ ὕδωρ τὸ ἐν τῇ θαλάσσῃ, καὶ τοὺς λίθους καὶ τὸν χοῦν ἐξέλειξε τὸ πῦρ.
39 Καὶ ἔπεσε πᾶς ὁ λαὸς ἐπὶ πρόσωπον αὐτῶν, καὶ εἶπον, ἀληθῶς Κύριος ὁ Θεὸς αὐτὸς ὁ Θεός. 40 Καὶ εἶπεν Ἠλιοὺ πρὸς τὸν λαὸν, συλλάβετε τοὺς προφήτας τοῦ Βάαλ, μηδεὶς σωθήτω ἐξ αὐτῶν· καὶ συνέλαβον αὐτοὺς, καὶ κατάγει αὐτοὺς Ἠλιοὺ εἰς τὸν χειμάῤῥουν Κισσῶν, καὶ ἔσφαξεν αὐτοὺς ἐκεῖ.
41 Καὶ εἶπεν Ἠλιοὺ τῷ Ἀχαὰβ, ἀνάβηθι, καὶ φάγε καὶ πίε, ὅτι φωνὴ τῶν ποδῶν τοῦ ὑετοῦ. 42 Καὶ ἀνέβη Ἀχαὰβ τοῦ φαγεῖν καὶ πιεῖν· καὶ Ἠλιοὺ ἀνέβη ἐπὶ τὸν Κάρμηλον καὶ ἔκυψεν ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ ἔθηκε τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἀναμέσον τῶν γονάτων αὐτοῦ, 43 καὶ εἶπε τῷ παιδαρίῳ αὐτοῦ, ἀνάβηθι καὶ ἐπίβλεψον ὁδὸν τῆς θαλάσσης. Καὶ ἐπέβλεψε τὸ παιδάριον, καὶ εἶπεν, οὐκ ἔστιν οὐθέν· καὶ εἶπεν Ἠλιοὺ, καὶ σὺ ἐπίστρεψον ἑπτάκις. 44 Καὶ ἐπέστρεψε τὸ παιδάριον ἑπτάκις· καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἑβδόμῳ, καὶ ἰδοὺ νεφέλη μικρὰ ὡς ἴχνος ἀνδρὸς ἀνάγουσα ὕδωρ· καὶ εἶπεν, ἀνάβηθι, καὶ εἶπον Ἀχαὰβ, ζεῦξον τὸ ἅρμα σου καὶ κατάβηθι, μὴ καταλάβῃ σε ὁ ὑετός. 45 Καὶ ἐγένετο ἕως ὧδε καὶ ὧδε, καὶ ὁ οὐρανὸς συνεσκότασε νεφέλαις καὶ πνεύματι, καὶ ἐγένετο ὑετὸς μέγας· καὶ ἔκλαιε καὶ ἐπορεύετο Ἀχαὰβ ἕως Ἰεζράελ. 46 Καὶ χεὶρ Κυρίου ἐπὶ τὸν Ἠλιοὺ, καὶ συνέσφιξε τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ, καὶ ἔτρεχεν ἔμπροσθεν Ἀχαὰβ ἕως Ἰεζράελ.
Leeser(i) 1 And it lasted many days, when the word of the Lord came to Elijah in the third year, saying, Go, show thyself unto Achab; and I will give rain upon the face of the earth. 2 And Elijah went to show himself unto Achab; and the famine was grievous in Samaria. 3 And Achab called ‘Obadiah, who was the superintendent of the house;—(now ‘Obadiah feared the Lord greatly; 4 And it happened, when Izebel cut off the prophets of the Lord, that ‘Obadiah took a hundred prophets, and hid them fifty each in one cave, and provided them with bread and water;) 5 And Achab said unto ‘Obadiah, Go through the land, unto all the springs of water, and unto all the brooks, peradventure we may find grass and keep alive horse and mule, that we lose not all the cattle. 6 So they divided between them the land to pass through it: Achab went one way by himself alone, and ‘Obadiah went another way by himself alone. 7 And as ‘Obadiah was on the way, behold, Elijah came toward him; and he recognized him, and fell on his face, and said, Art thou here indeed, my Lord Elijah? 8 And he said unto him, I am: go, say unto thy Lord, Behold, Elijah is here. 9 And he said, What have I sinned, that thou wouldst deliver thy servant into the hand of Achab, to slay me? 10 As the Lord thy God liveth, there is not a nation or kingdom whither my Lord hath not sent to seek thee; and when they said, He is not here: he caused that kingdom and nation to take an oath, that no one could find thee. 11 And now thou sayest, Go, say unto thy Lord, Behold, here is Elijah. 12 And it may come to pass, that, when I go from thee, the spirit of the Lord may carry thee whither I know not; and when I come to inform Achab, and he cannot find thee, he will slay me; but I thy servant have feared the Lord from my youth. 13 Hath it not been told unto my Lord what I did when Izebel slew the prophets of the Lord, how I hid a hundred men of the prophets of the Lord, fifty each in one cave, and provided them with bread and water? 14 And now thou sayest, Go say to thy lord, Behold, Elijah is here: and he will slay me. 15 Then said Elijah, As the Lord of hosts liveth, before whom I have stood, surely today will I show myself unto him. 16 So ‘Ohadiah went to meet Achab, and he told it to him; and Achab went to meet Elijah. 17 And it came to pass, when Achab saw Elijah, that Achab said unto him, Art thou he that troubleth Israel? 18 And he answered, I have not troubled Israel; but thou, and thy father’s house, through your forsaking the commandments of the Lord, and because thou hast followed the Be’alim. 19 And now send, assemble unto me all Israel at Mount Carmel, and the prophets of Ba’al four hundred and fifty, and the prophets of the grove four hundred, who eat at the table of Izebel. 20 And Achab sent round among all the children of Israel, and he assembled the prophets at Mount Carmel. 21 And Elijah approached unto all the people, and said, How long halt ye between the two opinions? if the Lord be the God, follow him; and if Ba’al—follow him. And the people answered him not a word. 22 And Elijah said unto the people, I have been left a prophet of the Lord by myself alone; but the prophets of Ba’al are four hundred and fifty men. 23 Therefore let there be given unto us two bullocks; and let them choose for themselves the one bullock, and cut it in pieces, and lay it on wood, and put no fire to it: and I will prepare the other bullock, and lay it on wood, and put no fire to it. 24 And do ye call on the name of your god, and I will call on the name of the Lord: and it shall be that the God who answereth by fire, he shall be the true God. And all the people answered and said, The proposal is good. 25 And Elijah said unto the prophets of Ba’al, Choose you for yourselves the one bullock, and prepare it first; for ye are the many; and call on the name of your god, but put no fire to it. 26 And they took the bullock which he had given to them, and they prepared it; and they called on the name of Ba’al from morning even until noon, saying, O Ba’al, answer us; but there was no voice, nor any answer: and they danced about the altar which had been made. 27 And it came to pass at noon, that Elijah mocked at them, and said, Call with a loud voice; for he is a god; either he is holding council, or he is busy in some pursuit, or he is on a journey; or peradventure he sleepeth, and may thus awaken. 28 And they called with a loud voice and cut themselves after their custom with knives and spears, till the blood gushed out over them. 29 And it came to pass, when midday was past, that they practised their follies until near the time of the offering of the evening-sacrifice; but there was neither voice, nor any answer, nor any perceptible sound. 30 And Elijah said unto all the people, Come near unto me: and all the people came near unto him; and he repaired the altar of the Lord that had been torn down. 31 And Elijah took twelve stones, according to the number of the tribes of the sons of Jacob, unto whom the word of the Lord was come, saying, Israel shall be thy name. 32 And he built of the stones an altar in the name of the Lord; and he made a trench as great as would contain two seahs of seed round about the altar. 33 And he put in order the wood, and cut the bullock in pieces, and laid them on the wood, 34 And he said. Fill four jars with water; and they had to pour it on the burnt-offering, and on the wood: and he said, Do it the second time: and they did it the second time: and he said, Do it the third time; and they did it the third time. 35 And the water ran round about the altar; and the trench also he filled with water. 36 And it came to pass, at the time of the offering of the evening-sacrifice, that Elijah the prophet came near, and said, O Lord, God of Abraham, of Isaac, and of Israel, this day let it be known that thou art God in Israel, and that I am thy servant, and that at thy word I have done all these things. 37 Answer me, O Lord, answer me, and let all this people know that thou, O Lord, art the true God, and thou wilt then have turned their heart back again. 38 And there fell a fire of the Lord, and consumed the burnt-offering, and the wood, and the stones, and the dust; and the water also that was in the trench did it lick up. 39 And when all the people saw this, they fell on their faces; and they said, the Lord—he is the God; the Lord—he is the God. 40 And Elijah said unto them, Seize the prophets of Ba’al; not one of them must escape; and they seized them: and Elijah brought them down to the brook Kishon, and slaughtered them there. 41 And Elijah said unto Achab, Go up, eat and drink; for there is a sound of abundance of rain. 42 So Achab went up to eat and to drink. And Elijah went up to the top of Carmel; and he cast himself down toward the earth, and put his face between his knees; 43 And he said to his servant, Go up, I pray thee, look in the direction of the sea. And he went up, and looked, and said, Not the least is visible. And he said, Go again, seven times. 44 And it came to pass at the seventh time, that he said, Behold, there is a little cloud like a man’s hand arising out of the sea. And he said, Go up, say unto Achab, Harness up thy chariot, and come down, that the rain may not detain thee. 45 And it came to pass in the mean while, that the heavens were blackened with clouds and wind, and there was a great rain. And Achab rode, and went to Yizre’el. 46 And the inspiration of the Lord came over Elijah, and he girded up his loins; and he ran before Achab up to the entrance of Yizre’el.
YLT(i) 1 And the days are many, and the word of Jehovah hath been unto Elijah in the third year, saying, `Go, appear unto Ahab, and I give rain on the face of the ground;' 2 and Elijah goeth to appear unto Ahab. And the famine is severe in Samaria, 3 and Ahab calleth unto Obadiah, who is over the house—and Obadiah hath been fearing Jehovah greatly, 4 and it cometh to pass, in Jezebel's cutting off the prophets of Jehovah, that Obadiah taketh a hundred prophets, and hideth them, fifty men in a cave, and hath sustained them with bread and water— 5 and Ahab saith unto Obadiah, `Go through the land, unto all fountains of waters, and unto all the brooks, if so be we find hay, and keep alive horse and mule, and do not cut off any of the cattle.' 6 And they apportion to themselves the land, to pass over into it; Ahab hath gone in one way by himself, and Obadiah hath gone in another way by himself; 7 and Obadiah is in the way, and lo, Elijah—to meet him; and he discerneth him, and falleth on his face, and saith, `Art thou he—my lord Elijah?' 8 And he saith to him, `I am; go, say to thy lord, Lo, Elijah.' 9 And he saith, `What have I sinned, that thou art giving thy servant into the hand of Ahab—to put me to death? 10 Jehovah thy God liveth, if there is a nation and kingdom whither my lord hath not sent to seek thee; and they said, He is not, then he caused the kingdom and the nation to swear, that it doth not find thee; 11 and now, thou art saying, Go, say to thy lord, Lo, Elijah; 12 and it hath been, I go from thee, and the Spirit of Jehovah doth lift thee up, whither I know not, and I have come to declare to Ahab, and he doth not find thee, and he hath slain me; and thy servant is fearing Jehovah from my youth. 13 `Hath it not been declared to my lord that which I have done in Jezebel's slaying the prophets of Jehovah, that I hide of the prophets of Jehovah a hundred men, fifty by fifty in a cave, and sustained them with bread and water? 14 and now thou art saying, Go, say to my lord, Lo, Elijah—and he hath slain me!' 15 And Elijah saith, `Jehovah of Hosts liveth, before whom I have stood, surely to-day I appear unto him.' 16 And Obadiah goeth to meet Ahab, and declareth it to him, and Ahab goeth to meet Elijah,
17 and it cometh to pass at Ahab's seeing Elijah, that Ahab saith unto him, `Art thou he—the troubler of Israel?' 18 And he saith, `I have not troubled Israel, but thou and the house of thy father, in your forsaking the commands of Jehovah, and thou goest after the Baalim; 19 and now, send, gather unto me all Israel, unto the mount of Carmel, and the prophets of Baal four hundred and fifty, and the prophets of the shrine, four hundred—eating at the table of Jezebel.' 20 And Ahab sendeth among all the sons of Israel, and gathereth the prophets unto the mount of Carmel;
21 and Elijah cometh nigh unto all the people, and saith, `Till when are ye leaping on the two branches? —if Jehovah is God, go after Him; and if Baal, go after him;' and the people have not answered him a word. 22 And Elijah saith unto the people, `I—I have been left a prophet of Jehovah—by myself; and the prophets of Baal are four hundred and fifty men; 23 and let them give to us two bullocks, and they choose for themselves the one bullock, and cut it in pieces, and place it on the wood, and place no fire; and I—I prepare the other bullock, and have put it on the wood, and fire I do not place; — 24 and ye have called in the name of your god, and I—I call in the name of Jehovah, and it hath been, the god who answereth by fire—He is the God.' And all the people answer and say, `Good is the word.' 25 And Elijah saith to the prophets of Baal, `Choose for you the one bullock, and prepare first, for ye are the multitude, and call ye in the name of your god, and place no fire.' 26 And they take the bullock that one gave to them, and prepare, and call in the name of Baal from the morning even till the noon, saying, `O Baal, answer us!' and there is no voice, and there is none answering; and they leap on the altar that one had made. 27 And it cometh to pass, at noon, that Elijah playeth on them, and saith, `Call with a loud voice, for he is a god, for he is meditating, or pursuing, or on a journey; it may be he is asleep, an doth awake.' 28 And they call with a loud voice, and cut themselves, according to their ordinance, with swords and with spears, till a flowing of blood is on them; 29 and it cometh to pass, at the passing by of the noon, that they feign themselves prophets till the going up of the present, and there is no voice, and there is none answering, and there is none attending. 30 And Elijah saith to all the people, `Come nigh unto me;' and all the people come nigh unto him, and he repaireth the altar of Jehovah that is broken down; 31 and Elijah taketh twelve stones, according to the number of the tribes of the sons of Jacob, unto whom the word of Jehovah was, saying, `Israel is thy name;' 32 and he buildeth with the stones an altar, in the name of Jehovah, and maketh a trench, as about the space of two measures of seed, round about the altar. 33 And he arrangeth the wood, and cutteth in pieces the bullock, and placeth it on the wood, and saith, `Fill ye four pitchers of water, and pour on the burnt-offering, and on the wood; 34 and he saith, `Do it a second time;' and they do it a second time; and he saith, `Do it a third time;' and they do it a third time; 35 and the water goeth round about the altar, and also, the trench he hath filled with water. 36 And it cometh to pass, at the going up of the evening- present, that Elijah the prophet cometh nigh and saith, `Jehovah, God of Abraham, Isaac, and Israel, to-day let it be known that Thou art God in Israel, and I Thy servant, that by Thy word I have done the whole of these things; 37 answer me, O Jehovah, answer me, and this people doth know that Thou art Jehovah God; and Thou hast turned their heart backward.' 38 And there falleth a fire of Jehovah, and consumeth the burnt-offering, and the wood, and the stones, and the dust, and the water that is in the trench it hath licked up. 39 And all the people see, and fall on their faces, and say, `Jehovah, He is the God, Jehovah, He is the God.' 40 And Elijah saith to them, `Catch ye the prophets of Baal; let not a man escape of them;' and they catch them, and Elijah bringeth them down unto the stream Kishon, and doth slaughter them there.
41 And Elijah saith to Ahab, `Go up, eat and drink, because of the sound of the noise of the shower.' 42 And Ahab goeth up to eat, and to drink, and Elijah hath gone up unto the top of Carmel, and he stretcheth himself out on the earth, and he placeth his face between his knees, 43 and saith unto his young man, `Go up, I pray thee, look attentively the way of the sea;' and he goeth up and looketh attentively, and saith, `There is nothing;' and he saith, `Turn back,' seven times. 44 And it cometh to pass, at the seventh, that he saith, `Lo, a little thickness as the palm of a man is coming up out of the sea.' And he saith, `Go up, say unto Ahab, `Bind—and go down, and the shower doth not restrain thee.' 45 And it cometh to pass, in the meantime, that the heavens have become black—thick clouds and wind—and the shower is great; and Ahab rideth, and goeth to Jezreel, 46 and the hand of Jehovah hath been on Elijah, and he girdeth up his loins, and runneth before Ahab, till thine entering Jezreel.
JuliaSmith(i) 1 And it will be many days, and the word of Jehovah was to Elijah in the third year, saying. Go, be seen to Ahab; and I will give rain upon the face of the earth. 2 And Elijah will go to be seen to Ahab. And the famine strong in Shomeron. 3 And Ahab will call for Obadiaha who was over the house. (And Obadiaha was fearing Jehovah greatly: 4 And it will be in Jezebel's cutting off the prophets of Jehovah, and Obadiaha will take a hundred prophets, and hide fifty men in a cave, and he nourished them with bread and water.) 5 And Ahab will say to Obadiaha, Go into the land to all the fountains of waters, and to all the torrents; perhaps we shall find grass and preserve alive the horse and the mule, and we shall not be cut off from the cattle. 6 And they will divide the land to them to pass over in it: Ahab went in one way by himself, and Obadiaha went went in one way by himself. 7 And Obadiaha will be in the way, and behold, Elijah to his meeting: and he will behold him and fall upon his face, and say, Art thou this my lord Elijah? 8 And he will say to him, I. go say to thy lord, Behold, Elijah. 9 And he will say, What did I sin that thou gavest thy servant into the hand of Ahab to kill me? 10 Jehovah thy god lives if there is a nation and kingdom where my lord did not send there to seek thee: and they said, No; and he caused the kingdom and nation to swear that they shall not find. 11 And now thou sayest, Go, say to thy lord, Behold Elijah. 12 And being I shall go from thee and the spirit of Jehovah will lift thee up where I shall not know; and I went to announce to Ahab, and he will not find thee, and he will kill me: and thy servant feared Jehovah from my youth. 13 Was it not announced to my lord what I did in Jezebel's killing the prophets of Jehovah, and I shall hide of the prophets of Jehovah a hundred men, fifty, fifty men in a cave, and I shall nourish them with bread and water? 14 And now thou sayest., Go, say to thy lord, Behold, Elijah; and he will kill me. 15 And Elijah will say to him, Jehovah of armies lives whom I stand before him that this day, I will be seen to him. 16 And Obadiaha will go to meet Ahab, and he will announce to him: and Ahab will go to meet Elijah. 17 And it will be when Ahab saw Elijah, and Ahab will say to him, This thou, troubling Israel? 18 And he will say, I troubled not Israel? but thou and thy father's house in your forsaking the commands of Jehovah, and thou wilt go after the Baals. 19 And now send, gather to me all Israel to mount Carmel, and the prophets of Baal four hundred and fifty, and the prophets of the pillar, four hundred, eating at the table of Jezebel. 20 And Ahab will send to all the sons of Israel and gather the prophets to mount Carmel. 21 And Elijah will draw near to all the people and say, How long halt ye upon two opinions? if Jehovah is God, go ye after him: and if Baal, go ye after him. And the people answered him not a word. 22 And Elijah will say to the people, I was left alone a prophet to Jehovah; and the prophets of Baal four hundred and fifty men. 23 And they shall give to us two bullocks; and they shall choose for themselves the one bullock, and cut it in pieces and put upon woods, and put no fire: and I will do the other bullock and give upon woods, and put no fire: 24 And call ye upon the name of your god, and I will call upon the name of Jehovah, and the God who shall answer by fire, he shall be God. And all the people will answer and say, Good the word. 25 And Elijah will say to the prophets of Baal, Choose for yourselves the one bullock, and do first, for ye are many; and call upon the name of your god, and ye shall not put fire. 26 And they will take the bullock which was given to them, and do, and they will call upon the name of Baal, from morning even to noon, saying, O Baal, answer us. And no voice, and none answered. And they will leap upon the altar which was made. 27 And it will be at noon, and Elijah will deride upon them, and he will say, Call with a great voice, for he a god: for he is talking, and because a withdrawing to him, and because a way to him, perhaps he is sleeping, and he will awake. 28 And they will call with a great voice, and they will cut themselves according to their judgment, with swords and with spears, even to the pouring out of blood upon them. 29 And it will be as the noon passed by, and they will prophesy even to the going up of the gift, and no voice, and none answered, and no attention. 30 And Elijah will say to all the people, Draw near to me. And all the people will draw near to him. And he will repair the altar of Jehovah, having been torn down. 31 And Elijah will take twelve stones according to the number of the tribes of the sons of Jacob, whom was the word of Jehovah to him, saying, Israel shall be thy name: 32 And he will build with the stones an altar in the name of Jehovah: and he will make a channel, rolling up two measures of seed, round about the altar. 33 And he will put in order the woods, and he will cut the bullock in pieces and put upon the woods, 34 And he will say, Fill four buckets of water and pour upon the burnt-offering and upon the woods. And he will say, Do a second time. And they will do a second time. And he will say, Do a third time. And they will do a third time. 35 And the waters will go round about the altar; and he also filled the channel with water. 36 And it will be in the going up of the gift, and Elijah the prophet will draw near and say, Jehovah God of Abraham, Isaak, and Israel, this day it shall be known that thou art God in Israel, and I thy servant, and by thy words I did all these words. 37 Answer me, O Jehovah, answer me, and this people shall know that thou art Jehovah God, and thou didst turn their heart backwards. 38 And the fire of Jehovah will fall and will consume the burnt-offering and the woods, and the stones, and the dust, and it licked up the waters which were in the channel. 39 And all the people will see and fall upon their face, and say, Jehovah, he is God; Jehovah he is God. 40 And Elijah will say to them, Seize the prophets of Baal; a man shall not escape from them. And they will seize them, and Elijah will bring them down to the torrent Kishon, and they will slaughter them there. 41 And Elijah will say to Ahab, Go up, eat and drink; for a voice of a multitude of rain. 42 And Ahab will go up to eat and to drink. And Elijah will go up to the head of Cannel and prostrate himself upon the earth, and put his face between his knees. 43 And he will say to his boy, Go up now, look the way of the sea. And he will go up and look, and say, Not any thing. And he will say, Turn back seven times. 44 And it will be in the seventh, and he will say, Behold, a little cloud as the hand of a man, coming up from the sea. And he will say, Go up; say to Ahab, Harness; go down, and the rain shall not hinder thee. 45 And it will be even thus and even thus, and the heavens were darkened with clouds and wind, and there will be a great rain. And Ahab will ride and go to Jezrecl. 46 And the hand of Jehovah was to Elijah; and he will bind up his loins, and he will run before Ahab, even to thy Coming to Jezreel.
Darby(i) 1 And it came to pass after many days, that the word of Jehovah came to Elijah in the third year, saying, Go, shew thyself to Ahab; and I will send rain upon the face of the earth. 2 And Elijah went to shew himself to Ahab. And the famine was severe in Samaria. 3 And Ahab called Obadiah, who was the steward of his house (now Obadiah feared Jehovah greatly; 4 and it was so, when Jezebel cut off the prophets of Jehovah, that Obadiah took a hundred prophets, and hid them by fifty in a cave, and maintained them with bread and water); 5 and Ahab said to Obadiah, Go through the land, to all the fountains of water and to all the torrents, perhaps we may find grass to save the horses and the mules alive, so that we may not have to destroy some of [our] beasts. 6 And they divided the land between them to pass through it: Ahab went one way by himself, and Obadiah went another way by himself. 7 And as Obadiah was on the way, behold, Elijah met him; and he knew him, and fell on his face, and said, Is it indeed thou, my lord Elijah? 8 And he said to him, I [am he]: go, say to thy lord, Behold Elijah! 9 And he said, What have I sinned, that thou givest thy servant into the hand of Ahab, to put me to death? 10 As Jehovah thy God liveth, there is no nation or kingdom whither my lord has not sent to seek thee; and when they said, He is not [here], he took an oath of the kingdom or nation that they found thee not. 11 And now thou sayest, Go, say to thy lord, Behold Elijah! 12 And it shall come to pass when I am gone from thee, that the Spirit of Jehovah shall carry thee whither I know not; and when I come and tell Ahab, and he cannot find thee, he will kill me; and I thy servant fear Jehovah from my youth. 13 Was it not told my lord what I did when Jezebel slew the prophets of Jehovah, how I hid a hundred men of Jehovah`s prophets by fifty in a cave, and maintained them with bread and water? 14 And now thou sayest, Go, say to thy lord, Behold Elijah! and he will kill me. 15 And Elijah said, As Jehovah of hosts liveth, before whom I stand, I will certainly shew myself to him to-day. 16 Then Obadiah went to meet Ahab, and told him. And Ahab went to meet Elijah. 17 And it came to pass when Ahab saw Elijah, that Ahab said to him, Is it thou, the troubler of Israel? 18 And he said, I have not troubled Israel, but thou and thy father`s house, in that ye have forsaken the commandments of Jehovah, and thou hast followed the Baals. 19 And now send, gather to me all Israel to mount Carmel, and the prophets of Baal four hundred and fifty, and the prophets of the Asherah four hundred, who eat at Jezebel`s table. 20 So Ahab sent to all the children of Israel, and gathered the prophets together unto mount Carmel. 21 Then Elijah drew near to all the people, and said, How long do ye halt between two opinions? if Jehovah be God, follow him; and if Baal, follow him. And the people answered him not a word. 22 And Elijah said to the people, I, only I, remain a prophet of Jehovah; and Baal`s prophets are four hundred and fifty men. 23 Let them therefore give us two bullocks: and let them choose one bullock for themselves, and cut it in pieces, and put it on the wood, and put no fire; and I will sacrifice the other bullock, and put it on the wood, and put no fire. 24 And call ye on the name of your gods, and I will call on the name of Jehovah; and the god that answers by fire, let him be God. And all the people answered and said, The word is good. 25 And Elijah said to the prophets of Baal, Choose one bullock for yourselves, and sacrifice it first; for ye are the many; and call on the name of your god, but put no fire. 26 And they took the bullock which had been given them, and sacrificed it, and called on the name of Baal from morning until noon, saying, O Baal, answer us! But there was no voice, and none answered. And they leaped about the altar that had been made. 27 And it came to pass at noon that Elijah mocked them and said, Cry aloud; for he is a god; for he is meditating, or gone aside, or he is on a journey; perhaps he sleeps, and will awake. 28 And they cried aloud, and cut themselves after their manner with swords and spears, till the blood gushed out upon them. 29 And it came to pass when midday was past, that they prophesied until the [time] of the offering up of the oblation; but there was neither voice, nor any that answered, nor any attention. 30 Then Elijah said to all the people, Draw near to me. And all the people drew near to him. And he repaired the altar of Jehovah which was broken down. 31 And Elijah took twelve stones, according to the number of the tribes of the sons of Jacob, to whom the word of Jehovah came saying, Israel shall be thy name; 32 and with the stones he built an altar in the name of Jehovah, and made a trench round about the altar, of the capacity of two measures of seed; 33 and he put the wood in order, and cut the bullock in pieces, and laid it on the wood. And he said, Fill four pitchers with water, and pour it on the burnt-offering, and on the wood. 34 And he said, Do it the second time. And they did it the second time. And he said, Do it the third time. And they did it the third time. 35 And the water ran round about the altar; and he filled the trench also with water. 36 And it came to pass at [the time of] the offering up of the oblation, that Elijah the prophet drew near, and said, Jehovah, God of Abraham, Isaac and Israel, let it be known this day that thou art God in Israel, and that I am thy servant, and that I have done all these things by thy word. 37 Answer me, Jehovah, answer me, that this people may know that thou Jehovah art God, and [that] *thou* hast turned their heart back again. 38 And the fire of Jehovah fell, and consumed the burnt-offering, and the wood, and the stones, and the dust, and licked up the water that was in the trench. 39 And all the people saw [it], and they fell on their faces and said, Jehovah, he is God! Jehovah, he is God! 40 And Elijah said to them, Seize the prophets of Baal; let not one of them escape! And they seized them; and Elijah brought them down to the torrent of Kishon, and slaughtered them there. 41 And Elijah said to Ahab, Go up, eat and drink; for there is a sound of abundance of rain. 42 And Ahab went up to eat and to drink. And Elijah went up to the top of Carmel; and he bowed down on the earth, and put his face between his knees. 43 And he said to his servant, Go up now, look toward the sea. And he went up and looked, and said, [There is] nothing. And he said, Go again seven times. 44 And it came to pass at the seventh time that he said, Behold there is a cloud, small as a man`s hand, arising out of the sea. And he said, Go up, say to Ahab, Harness and go down, that the pour of rain stop thee not. 45 And it came to pass in the mean while, that the heavens became black [with] clouds and wind, and there was a great pour of rain. And Ahab got on the chariot, and went to Jizreel. 46 And the hand of Jehovah was upon Elijah; and he girded up his loins, and ran before Ahab to the entrance of Jizreel.
ERV(i) 1 And it came to pass after many days, that the word of the LORD came to Elijah, in the third year, saying, Go, shew thyself unto Ahab; and I will send rain upon the earth. 2 And Elijah went to shew himself unto Ahab. And the famine was sore in Samaria. 3 And Ahab called Obadiah, which was over the household. (Now Obadiah feared the LORD greatly: 4 for it was so, when Jezebel cut off prophets of the LORD, that Obadiah took an hundred prophets, and hid them by fifty in a cave, and fed them with bread and water.) 5 And Ahab said unto Obadiah, Go through the land, unto all the fountains of water, and unto all the brooks: peradventure we may find grass and save the horses and mules alive, that we lose not all the beasts. 6 So they divided the land between them to pass throughout it: Ahab went one way by himself, and Obadiah went another way by himself. 7 And as Obadiah was in the way, behold, Elijah met him: and he knew him, and fell on his face, and said, Is it thou, my lord Elijah? 8 And he answered him, It is I: go, tell thy lord, Behold, Elijah [is here]. 9 And he said, Wherein have I sinned, that thou wouldest deliver thy servant into the hand of Ahab, to slay me? 10 As the LORD thy God liveth, there is no nation or kingdom, whither my lord hath not sent to seek thee: and when they said, He is not here, he took an oath of the kingdom and nation, that they found thee not. 11 And now thou sayest, Go, tell thy lord, Behold, Elijah [is here]. 12 And it shall come to pass, as soon as I am gone from thee, that the spirit of the LORD shall carry thee whither I know not; and so when I come and tell Ahab, and he cannot find thee, he shall slay me: but I thy servant fear the LORD from my youth. 13 Was it not told my lord what I did when Jezebel slew the prophets of the LORD, how I hid an hundred men of the LORD’S prophets by fifty in a cave, and fed them with bread an water? 14 And now thou sayest, Go, tell thy lord, Behold, Elijah: [is here]: and he shall slay me. 15 And Elijah said, As the LORD of hosts liveth, before whom I stand, I will surely shew myself unto him today. 16 So Obadiah went to meet Ahab, and told him: and Ahab went to meet Elijah. 17 And it came to pass, when Ahab saw Elijah, that Ahab said unto him, Is it thou, thou troubler of Israel? 18 And he answered, I have not troubled Israel; but thou, and thy father’s house, in that ye have forsaken the commandments of the LORD, and thou hast followed the Baalim. 19 Now therefore send, and gather to me all Israel unto mount Carmel, and the prophets of Baal four hundred and fifty, and the prophets of the Asherah four hundred, which eat at Jezebel’s table. 20 So Ahab sent unto all the children of Israel, and gathered the prophets together unto mount Carmel. 21 And Elijah came near unto all the people, and said, How long halt ye between two opinions? if the LORD be God, follow him: but if Baal, then follow him. And the people answered him not a word. 22 Then said Elijah unto the people, I, even I only, am left a prophet of the LORD; but Baal’s prophets are four hundred and fifty men. 23 Let them therefore give us two bullocks; and let them choose one bullock for themselves, and cut it in pieces, and lay it on the wood, and put no fire under: and I will dress the other bullock, and lay it on the wood, and put no fire under. 24 And call ye on the name of your god, and I will call on the name of the LORD: and the God that answereth by fire, let him be God. And all the people answered and said, It is well spoken. 25 And Elijah said unto the prophets of Baal, Choose you one bullock for yourselves, and dress it first; for ye are many; and call on the name of your god, but put no fire under. 26 And they took the bullock which was given them, and they dressed it, and called on the name of Baal from morning even until noon, saying, O Baal, hear us. But there was no voice, nor any that answered. And they leaped about the altar which was made. 27 And it came to pass at noon, that Elijah mocked them, and said, Cry aloud: for he is a god; either he is musing, or he is gone aside, or he is in a journey, or peradventure he sleepeth, and must be awaked. 28 And they cried aloud, and cut themselves after their manner with knives and lances, till the blood gushed out upon them. 29 And it was so, when midday was past, that they prophesied until the time of the offering of the [evening] oblation; but there was neither voice, nor any to answer, nor any that regarded. 30 And Elijah said unto all the people, Come near unto me; and all the people came near unto him. And he repaired the altar of the LORD that was thrown down. 31 And Elijah took twelve stones, according to the number of the tribes of the sons of Jacob, unto whom the word of the LORD came, saying, Israel shall be thy name. 32 And with the stones he built an altar in the name of the LORD; and he made a trench about the altar, as great as would contain two measures of seed. 33 And he put the wood in order, and cut the bullock in pieces, and laid it on the wood. And he said, Fill four barrels with water, and pour it on the burnt offering, and on the wood. 34 And he said, Do it the second time; and they did it the second time. And he said, Do it the third time; and they did it the third time. 35 And the water ran round about the altar; and he filled the trench also with water. 36 And it came to pass at the time of the offering of the [evening] oblation, that Elijah the prophet came near, and said, O LORD, the God of Abraham, of Isaac, and of Israel, let it be known this day that thou art God in Israel, and that I am thy servant, and that I have done all these things at thy word. 37 Hear me, O LORD, hear me, that this people may know that thou, LORD, art God, and [that] thou hast turned their heart back again. 38 Then the fire of the LORD fell, and consumed the burnt offering, and the wood, and the stones, and the dust, and licked up the water that was in the trench. 39 And when all the people saw it, they fell on their faces: and they said, The LORD, he is God; the LORD, he is God. 40 and Elijah said unto them, Take the prophets of Baal; let not one of them escape. And they took them: and Elijah brought them down to the brook Kishon, and slew them there. 41 And Elijah said unto Ahab, Get thee up, eat and drink; for there is the sound of abundance of rain. 42 So Ahab went up to eat and to drink. And Elijah went up to the top of Carmel; and he bowed himself down upon the earth, and put his face between his knees. 43 And he said to his servant, Go up now, look toward the sea. And he went up, and looked, and said, There is nothing. And he said, Go again seven times. 44 And it came to pass at the seventh time, that he said, Behold, there ariseth a cloud out of the sea, as small as a man’s hand. And he said, Go up, say unto Ahab, Make ready [thy chariot], and get thee down, that the rain stop thee not. 45 And it came to pass in a little while, that the heaven grew black with clouds and wind, and there was a great rain. And Ahab rode, and went to Jezreel. 46 and the hand of the LORD was on Elijah; and he girded up his loins, and ran before Ahab to the entrance of Jezreel.
ASV(i) 1 And it came to pass after many days, that the word of Jehovah came to Elijah, in the third year, saying, Go, show thyself unto Ahab; and I will send rain upon the earth. 2 And Elijah went to show himself unto Ahab. And the famine was sore in Samaria. 3 And Ahab called Obadiah, who was over the household. (Now Obadiah feared Jehovah greatly: 4 for it was so, when Jezebel cut off the prophets of Jehovah, that Obadiah took a hundred prophets, and hid them by fifty in a cave, and fed them with bread and water.) 5 And Ahab said unto Obadiah, Go through the land, unto all the fountains of water, and unto all the brooks: peradventure we may find grass and save the horses and mules alive, that we lose not all the beasts. 6 So they divided the land between them to pass throughout it: Ahab went one way by himself, and Obadiah went another way by himself.
7 And as Obadiah was in the way, behold, Elijah met him: and he knew him, and fell on his face, and said, Is it thou, my lord Elijah? 8 And he answered him, It is I: go, tell thy lord, Behold, Elijah [is here]. 9 And he said, Wherein have I sinned, that thou wouldest deliver thy servant into the hand of Ahab, to slay me? 10 As Jehovah thy God liveth, there is no nation or kingdom, whither my lord hath not sent to seek thee: and when they said, He is not here, he took an oath of the kingdom and nation, that they found thee not. 11 And now thou sayest, Go, tell thy lord, Behold, Elijah [is here]. 12 And it will come to pass, as soon as I am gone from thee, that the Spirit of Jehovah will carry thee whither I know not; and so when I come and tell Ahab, and he cannot find thee, he will slay me: but I thy servant fear Jehovah from my youth. 13 Was it not told my lord what I did when Jezebel slew the prophets of Jehovah, how I hid a hundred men of Jehovah's prophets by fifty in a cave, and fed them with bread and water? 14 And now thou sayest, Go, tell thy lord, Behold, Elijah [is here]; and he will slay me. 15 And Elijah said, As Jehovah of hosts liveth, before whom I stand, I will surely show myself unto him to-day.
16 So Obadiah went to meet Ahab, and told him; and Ahab went to meet Elijah. 17 And it came to pass, when Ahab saw Elijah, that Ahab said unto him, Is it thou, thou troubler of Israel? 18 And he answered, I have not troubled Israel; but thou, and thy father's house, in that ye have forsaken the commandments of Jehovah, and thou hast followed the Baalim. 19 Now therefore send, and gather to me all Israel unto mount Carmel, and the prophets of Baal four hundred and fifty, and the prophets of the Asherah four hundred, that eat at Jezebel's table.
20 So Ahab sent unto all the children of Israel, and gathered the prophets together unto mount Carmel. 21 And Elijah came near unto all the people, and said, How long go ye limping between the two sides? if Jehovah be God, follow him; but if Baal, then follow him. And the people answered him not a word. 22 Then said Elijah unto the people, I, even I only, am left a prophet of Jehovah; but Baal's prophets are four hundred and fifty men. 23 Let them therefore give us two bullocks; and let them choose one bullock for themselves, and cut it in pieces, and lay it on the wood, and put no fire under; and I will dress the other bullock, and lay it on the wood, and put no fire under. 24 And call ye on the name of your god, and I will call on the name of Jehovah; and the God that answereth by fire, let him be God. And all the people answered and said, It is well spoken.
25 And Elijah said unto the prophets of Baal, Choose you one bullock for yourselves, and dress it first; for ye are many; and call on the name of your god, but put no fire under. 26 And they took the bullock which was given them, and they dressed it, and called on the name of Baal from morning even until noon, saying, O Baal, hear us. But there was no voice, nor any that answered. And they leaped about the altar which was made. 27 And it came to pass at noon, that Elijah mocked them, and said, Cry aloud; for he is a god: either he is musing, or he is gone aside, or he is on a journey, or peradventure he sleepeth and must be awaked. 28 And they cried aloud, and cut themselves after their manner with knives and lances, till the blood gushed out upon them. 29 And it was so, when midday was past, that they prophesied until the time of the offering of the [evening] oblation; but there was neither voice, nor any to answer, nor any that regarded.
30 And Elijah said unto all the people, Come near unto me; and all the people came near unto him. And he repaired the altar of Jehovah that was thrown down. 31 And Elijah took twelve stones, according to the number of the tribes of the sons of Jacob, unto whom the word of Jehovah came, saying, Israel shall be thy name. 32 And with the stones he built an altar in the name of Jehovah; and he made a trench about the altar, as great as would contain two measures of seed. 33 And he put the wood in order, and cut the bullock in pieces, and laid it on the wood. And he said, Fill four jars with water, and pour it on the burnt-offering, and on the wood. 34 And he said, Do it the second time; and they did it the second time. And he said, Do it the third time; and they did it the third time. 35 And the water ran round about the altar; and he filled the trench also with water. 36 And it came to pass at the time of the offering of the [evening] oblation, that Elijah the prophet came near, and said, O Jehovah, the God of Abraham, of Isaac, and of Israel, let it be known this day that thou art God in Israel, and that I am thy servant, and that I have done all these things at thy word. 37 Hear me, O Jehovah, hear me, that this people may know that thou, Jehovah, art God, and [that] thou hast turned their heart back again. 38 Then the fire of Jehovah fell, and consumed the burnt-offering, and the wood, and the stones, and the dust, and licked up the water that was in the trench. 39 And when all the people saw it, they fell on their faces: and they said, Jehovah, he is God; Jehovah, he is God. 40 And Elijah said unto them, Take the prophets of Baal; let not one of them escape. And they took them; and Elijah brought them down to the brook Kishon, and slew them there.
41 And Elijah said unto Ahab, Get thee up, eat and drink; for there is the sound of abundance of rain. 42 So Ahab went up to eat and to drink. And Elijah went up to the top of Carmel; and he bowed himself down upon the earth, and put his face between his knees. 43 And he said to his servant, Go up now, look toward the sea. And he went up, and looked, and said, There is nothing. And he said, Go again seven times. 44 And it came to pass at the seventh time, that he said, Behold, there ariseth a cloud out of the sea, as small as a man's hand. And he said, Go up, say unto Ahab, Make ready [thy chariot], and get thee down, that the rain stop thee not. 45 And it came to pass in a little while, that the heavens grew black with clouds and wind, and there was a great rain. And Ahab rode, and went to Jezreel: 46 and the hand of Jehovah was on Elijah; and he girded up his loins, and ran before Ahab to the entrance of Jezreel.
ASV_Strongs(i)
  1 H7227 And it came to pass after many H3117 days, H1697 that the word H3068 of Jehovah H452 came to Elijah, H7992 in the third H8141 year, H559 saying, H3212 Go, H7200 show H256 thyself unto Ahab; H5414 and I will send H4306 rain H6440 upon H127 the earth.
  2 H452 And Elijah H3212 went H7200 to show H256 himself unto Ahab. H7458 And the famine H2389 was sore H8111 in Samaria.
  3 H256 And Ahab H7121 called H5662 Obadiah, H1004 who was over the household. H5662 (Now Obadiah H3373 feared H3068 Jehovah H3966 greatly:
  4 H348 for it was so, when Jezebel H3772 cut off H5030 the prophets H3068 of Jehovah, H5662 that Obadiah H3947 took H3967 a hundred H5030 prophets, H2244 and hid H376 them by fifty H4631 in a cave, H3557 and fed H3899 them with bread H4325 and water.)
  5 H256 And Ahab H559 said H5662 unto Obadiah, H3212 Go H776 through the land, H4599 unto all the fountains H4325 of water, H5158 and unto all the brooks: H194 peradventure H4672 we may find H2682 grass H2421 and save H5483 the horses H6505 and mules H2421 alive, H3772 that we lose H929 not all the beasts.
  6 H2505 So they divided H776 the land H5674 between them to pass throughout H256 it: Ahab H1980 went H259 one H1870 way H5662 by himself, and Obadiah H1980 went H259 another H1870 way by himself.
  7 H5662 And as Obadiah H1870 was in the way, H452 behold, Elijah H7125 met H5234 him: and he knew H5307 him, and fell H6440 on his face, H559 and said, H113 Is it thou, my lord H452 Elijah?
  8 H559 And he answered H3212 him, It is I: go, H559 tell H113 thy lord, H452 Behold, Elijah is here.
  9 H559 And he said, H2398 Wherein have I sinned, H5414 that thou wouldest deliver H5650 thy servant H3027 into the hand H256 of Ahab, H4191 to slay me?
  10 H3068 As Jehovah H430 thy God H2416 liveth, H3426 there is no H1471 nation H4467 or kingdom, H834 whither H113 my lord H7971 hath not sent H1245 to seek H559 thee: and when they said, H7650 He is not here, he took an oath H4467 of the kingdom H1471 and nation, H4672 that they found thee not.
  11 H559 And now thou sayest, H3212 Go, H559 tell H113 thy lord, H452 Behold, Elijah is here.
  12 H3212 And it will come to pass, as soon as I am gone H7307 from thee, that the Spirit H3068 of Jehovah H5375 will carry H3045 thee whither I know H935 not; and so when I come H5046 and tell H256 Ahab, H4672 and he cannot find H2026 thee, he will slay H5650 me: but I thy servant H3372 fear H3068 Jehovah H5271 from my youth.
  13 H5046 Was it not told H113 my lord H6213 what I did H348 when Jezebel H2026 slew H5030 the prophets H3068 of Jehovah, H2244 how I hid H3967 a hundred H376 men H3068 of Jehovah's H5030 prophets H2572 by fifty H4631 in a cave, H3557 and fed H3899 them with bread H4325 and water?
  14 H559 And now thou sayest, H3212 Go, H559 tell H113 thy lord, H452 Behold, Elijah H2026 is here; and he will slay me.
  15 H452 And Elijah H559 said, H3068 As Jehovah H6635 of hosts H2416 liveth, H6440 before H5975 whom I stand, H7200 I will surely show H3117 myself unto him to-day.
  16 H5662 So Obadiah H3212 went H7125 to meet H256 Ahab, H5046 and told H256 him; and Ahab H3212 went H7125 to meet H452 Elijah.
  17 H256 And it came to pass, when Ahab H7200 saw H452 Elijah, H256 that Ahab H559 said H5916 unto him, Is it thou, thou troubler H3478 of Israel?
  18 H559 And he answered, H5916 I have not troubled H3478 Israel; H1 but thou, and thy father's H1004 house, H5800 in that ye have forsaken H4687 the commandments H3068 of Jehovah, H3212 and thou hast followed H1168 the Baalim.
  19 H7971 Now therefore send, H6908 and gather H3478 to me all Israel H2022 unto mount H3760 Carmel, H5030 and the prophets H1168 of Baal H702 four H3967 hundred H2572 and fifty, H5030 and the prophets H842 of the Asherah H702 four H3967 hundred, H398 that eat H348 at Jezebel's H7979 table.
  20 H256 So Ahab H7971 sent H1121 unto all the children H3478 of Israel, H6908 and gathered H5030 the prophets H6908 together H2022 unto mount H3760 Carmel.
  21 H452 And Elijah H5066 came H5971 near unto all the people, H559 and said, H5921 How long H6452 go ye limping H8147 between the two H3068 sides? if Jehovah H430 be God, H3212 follow H1168 him; but if Baal, H3212 then follow H5971 him. And the people H6030 answered H1697 him not a word.
  22 H559 Then said H452 Elijah H5971 unto the people, H3498 I, even I only, am left H5030 a prophet H3068 of Jehovah; H1168 but Baal's H5030 prophets H702 are four H3967 hundred H2572 and fifty H376 men.
  23 H5414 Let them therefore give H8147 us two H6499 bullocks; H977 and let them choose H259 one H6499 bullock H5408 for themselves, and cut it in pieces, H7760 and lay H6086 it on the wood, H7760 and put H784 no fire H6213 under; and I will dress H259 the other H6499 bullock, H5414 and lay H6086 it on the wood, H7760 and put H784 no fire under.
  24 H7121 And call H8034 ye on the name H430 of your god, H7121 and I will call H8034 on the name H3068 of Jehovah; H430 and the God H6030 that answereth H784 by fire, H430 let him be God. H5971 And all the people H6030 answered H6030 and said, H2896 It is well H559 spoken.
  25 H452 And Elijah H559 said H5030 unto the prophets H1168 of Baal, H977 Choose H259 you one H6499 bullock H6213 for yourselves, and dress H7223 it first; H7227 for ye are many; H7121 and call H8034 on the name H430 of your god, H7760 but put H784 no fire under.
  26 H3947 And they took H6499 the bullock H5414 which was given H6213 them, and they dressed H7121 it, and called H8034 on the name H1168 of Baal H1242 from morning H6672 even until noon, H559 saying, H1168 O Baal, H6030 hear H369 us. But there was no H6963 voice, H6030 nor any that answered. H6452 And they leaped H4196 about the altar H6213 which was made.
  27 H6672 And it came to pass at noon, H452 that Elijah H2048 mocked H559 them, and said, H7121 Cry H1419 aloud; H430 for he is a god: H7879 either he is musing, H7873 or he is gone aside, H1870 or he is on a journey, H194 or peradventure H3463 he sleepeth H3364 and must be awaked.
  28 H7121 And they cried H6963 aloud, H1413 and cut H4941 themselves after their manner H2719 with knives H7420 and lances, H1818 till the blood H8210 gushed out upon them.
  29 H6672 And it was so, when midday H5674 was past, H5012 that they prophesied H5927 until the time of the offering H5927 of the evening oblation; H6963 but there was neither voice, H6030 nor any to answer, H7182 nor any that regarded.
  30 H452 And Elijah H559 said H5971 unto all the people, H5066 Come near H5971 unto me; and all the people H5066 came near H7495 unto him. And he repaired H4196 the altar H3068 of Jehovah H2040 that was thrown down.
  31 H452 And Elijah H3947 took H8147 twelve H68 stones, H4557 according to the number H7626 of the tribes H1121 of the sons H3290 of Jacob, H1697 unto whom the word H3068 of Jehovah H559 came, saying, H3478 Israel H8034 shall be thy name.
  32 H68 And with the stones H1129 he built H4196 an altar H8034 in the name H3068 of Jehovah; H6213 and he made H8585 a trench H5439 about H4196 the altar, H1004 as great as would contain H5429 two measures H2233 of seed.
  33 H6186 And he put H6086 the wood H6186 in order, H5408 and cut H6499 the bullock H7760 in pieces, and laid H6086 it on the wood. H559 And he said, H4390 Fill H702 four H3537 jars H4325 with water, H3332 and pour H5930 it on the burnt-offering, H6086 and on the wood.
  34 H559 And he said, H8138 Do it the second time; H8138 and they did it the second time. H559 And he said, H8027 Do it the third time; H8027 and they did it the third time.
  35 H4325 And the water H3212 ran H5439 round about H4196 the altar; H4390 and he filled H8585 the trench H4325 also with water.
  36 H5927 And it came to pass at the time of the offering H4503 of the evening oblation, H452 that Elijah H5030 the prophet H5066 came near, H559 and said, H3068 O Jehovah, H430 the God H85 of Abraham, H3327 of Isaac, H3478 and of Israel, H3045 let it be known H3117 this day H430 that thou art God H3478 in Israel, H5650 and that I am thy servant, H6213 and that I have done H1697 all these things at thy word.
  37 H6030 Hear H3068 me, O Jehovah, H6030 hear H5971 me, that this people H3045 may know H3068 that thou, Jehovah, H430 art God, H5437 and that thou hast turned H3820 their heart H5437 back H322 again.
  38 H784 Then the fire H3068 of Jehovah H5307 fell, H398 and consumed H5930 the burnt-offering, H6086 and the wood, H68 and the stones, H6083 and the dust, H3897 and licked up H4325 the water H8585 that was in the trench.
  39 H5971 And when all the people H7200 saw H5307 it, they fell H6440 on their faces: H559 and they said, H3068 Jehovah, H430 he is God; H3068 Jehovah, H430 he is God.
  40 H452 and Elijah H559 said H8610 unto them, Take H5030 the prophets H1168 of Baal; H376 let not one H4422 of them escape. H8610 And they took H452 them; and Elijah H3381 brought them down H5158 to the brook H7028 Kishon, H7819 and slew them there.
  41 H452 And Elijah H559 said H256 unto Ahab, H5927 Get thee up, H398 eat H8354 and drink; H6963 for there is the sound H1995 of abundance H1653 of rain.
  42 H256 So Ahab H5927 went up H398 to eat H8354 and to drink. H452 And Elijah H5927 went up H7218 to the top H3760 of Carmel; H1457 and he bowed himself down H776 upon the earth, H7760 and put H6440 his face H1290 between his knees.
  43 H559 And he said H5288 to his servant, H5927 Go up H5027 now, look H1870 toward H3220 the sea. H5927 And he went up, H5027 and looked, H559 and said, H3972 There is nothing. H559 And he said, H7725 Go again H7651 seven H6471 times.
  44 H7637 And it came to pass at the seventh time, H559 that he said, H5927 Behold, there ariseth H5645 a cloud H3220 out of the sea, H6996 as small H376 as a man's H3709 hand. H559 And he said, H5927 Go up, H559 say H256 unto Ahab, H631 Make ready H3381 thy chariot, and get thee down, H1653 that the rain H6113 stop thee not.
  45 H3541 And it came to pass in a little while, H8064 that the heavens H6937 grew black H5645 with clouds H7307 and wind, H1419 and there was a great H1653 rain. H256 And Ahab H7392 rode, H3212 and went H3157 to Jezreel:
  46 H3027 and the hand H3068 of Jehovah H452 was on Elijah; H8151 and he girded up H4975 his loins, H7323 and ran H6440 before H256 Ahab H935 to the entrance H3157 of Jezreel.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And it came to pass after many days, that the word of the LORD came to Elijah, in the third year, saying: 'Go, show thyself unto Ahab, and I will send rain upon the land.' 2 And Elijah went to show himself unto Ahab. And the famine was sore in Samaria. 3 And Ahab called Obadiah, who was over the household. - Now Obadiah feared the LORD greatly; 4 for it was so, when Jezebel cut off the prophets of the LORD, that Obadiah took a hundred prophets, and hid them fifty in a cave, and fed them with bread and water. - 5 And Ahab said unto Obadiah: 'Go through the land, unto all the springs of water, and unto all the brooks; peradventure we may find grass and save the horses and mules alive, that we lose not all the beasts.' 6 So they divided the land between them to pass throughout it: Ahab went one way by himself, and Obadiah went another way by himself. 7 And as Obadiah was in the way, behold, Elijah met him; and he knew him, and fell on his face, and said: 'Is it thou, my lord Elijah?' 8 And he answered him: 'It is I; go, tell thy lord: Behold, Elijah is here.' 9 And he said: 'Wherein have I sinned, that thou wouldest deliver thy servant into the hand of Ahab, to slay me? 10 As the LORD thy God liveth, there is no nation or kingdom, whither my lord hath not sent to seek thee; and when they said: He is not here, he took an oath of the kingdom and nation, that they found thee not. 11 And now thou sayest: Go, tell thy lord: Behold, Elijah is here. 12 And it will come to pass, as soon as I am gone from thee, that the spirit of the LORD will carry thee whither I know not; and so when I come and tell Ahab, and he cannot find thee, he will slay me; but I thy servant fear the LORD from my youth. 13 Was it not told my lord what I did when Jezebel slew the prophets of the LORD, how I hid a hundred men of the LORD'S prophets by fifty in a cave, and fed them with bread and water? 14 And now thou sayest: Go, tell thy lord: Behold, Elijah is here; and he will slay me.' 15 And Elijah said: 'As the LORD of hosts liveth, before whom I stand, I will surely show myself unto him to-day.' 16 So Obadiah went to meet Ahab, and told him; and Ahab went to meet Elijah. 17 And it came to pass, when Ahab saw Elijah, that Ahab said unto him: 'Is it thou, thou troubler of Israel?' 18 And he answered: 'I have not troubled Israel; but thou, and thy father's house, in that ye have forsaken the commandments of the LORD, and thou hast followed the Baalim. 19 Now therefore send, and gather to me all Israel unto mount Carmel, and the prophets of Baal four hundred and fifty, and the prophets of the Asherah four hundred, that eat at Jezebel's table.' 20 And Ahab sent unto all the children of Israel, and gathered the prophets together unto mount Carmel. 21 And Elijah came near unto all the people, and said: 'How long halt ye between two opinions? if the LORD be God, follow Him; but if Baal, follow him.' And the people answered him not a word. 22 Then said Elijah unto the people: 'I, even I only, am left a prophet of the LORD; but Baal's prophets are four hundred and fifty men. 23 Let them therefore give us two bullocks; and let them choose one bullock for themselves, and cut it in pieces, and lay it on the wood, and put no fire under; and I will dress the other bullock, and lay it on the wood, and put no fire under. 24 And call ye on the name of your god, and I will call on the name of the LORD; and the God that answereth by fire, let him be God.' And all the people answered and said: 'It is well spoken.' 25 And Elijah said unto the prophets of Baal: 'Choose you one bullock for yourselves, and dress it first; for ye are many; and call on the name of your god, but put no fire under.' 26 And they took the bullock which was given them, and they dressed it, and called on the name of Baal from morning even until noon, saying: 'O Baal, answer us.' But there was no voice, nor any that answered. And they danced in halting wise about the altar which was made. 27 And it came to pass at noon, that Elijah mocked them, and said: 'Cry aloud; for he is a god; either he is musing, or he is gone aside, or he is in a journey, or peradventure he sleepeth, and must be awaked.' 28 And they cried aloud, and cut themselves after their manner with swords and lances, till the blood gushed out upon them. 29 And it was so, when midday was past, that they prophesied until the time of the offering of the evening offering; but their was neither voice, nor any to answer, nor any that regarded. 30 And Elijah said unto all the people: 'Come near unto me'; and all the people came near unto him. And he repaired the altar of the LORD that was thrown down. 31 And Elijah took twelve stones, according to the number of the tribes of the sons of Jacob, unto whom the word of the LORD came, saying: 'Israel shall be thy name.' 32 And with the stones he built an altar in the name of the LORD; and he made a trench about the altar, as great as would contain two measures of seed. 33 And he put the wood in order, and cut the bullock in pieces, and laid it on the wood. 34 And he said: 'Fill four jars with water, and pour it on the burnt-offering, and on the wood.' And he said: 'Do it the second time'; and they did it the second time. And he said: 'Do it the third time'; and they did it the third time. 35 And the water ran round about the altar; and he filled the trench also with water. 36 And it came to pass at the time of the offering of the evening offering, that Elijah the prophet came near, and said: 'O LORD, the God of Abraham, of Isaac, and of Israel, let it be known this day that Thou art God in Israel, and that I am Thy servant, and that I have done all these things at Thy word. 37 Hear me, O LORD, hear me, that this people may know that Thou, LORD, art God, for Thou didst turn their heart backward.' 38 Then the fire of the LORD fell, and consumed the burnt-offering, and the wood, and the stones, and the dust, and licked up the water that was in the trench. 39 And when all the people saw it, they fell on their faces; and they said: 'The LORD, He is God; the LORD, He is God.' 40 And Elijah said unto them: 'Take the prophets of Baal; let not one of them escape.' And they took them; and Elijah brought them down to the brook Kishon, and slew them there. 41 And Elijah said unto Ahab: 'Get thee up, eat and drink; for there is the sound of abundance of rain.' 42 So Ahab went up to eat and to drink. And Elijah went up to the top of Carmel; and he bowed himself down upon the earth, and put his face between his knees. 43 And he said to his servant: 'Go up now, look toward the sea.' And he went up, and looked, and said: 'There is nothing.' And he said: 'Go again seven times.' 44 And it came to pass at the seventh time, that he said: 'Behold, there ariseth a cloud out of the sea, as small as a man's hand.' And he said: 'Go up, say unto Ahab: Make ready thy chariot, and get thee down, that the rain stop thee not.' 45 And it came to pass in a little while, that the heaven grew black with clouds and wind, and there was a great rain. And Ahab rode, and went to Jezreel. 46 And the hand of the LORD was on Elijah; and he girded up his loins, and ran before Ahab to the entrance of Jezreel.
Rotherham(i) 1 And it came to pass, after many days, that, the word of Yahweh, came unto Elijah, in the third year, saying,––Go, shew thyself unto Ahab, that I may send rain upon the face of the ground. 2 And Elijah went, to show himself unto Ahab. Now, the famine, was severe in Samaria. 3 And Ahab had called for Obadiah, who was over his house. Now, Obadiah, was one who revered Yahweh, exceedingly. 4 And so it came to pass, when Jezebel was cutting off the prophets of Yahweh, that Obadiah took a hundred prophets, and hid them by fifties in caves, and sustained them, with bread and water. 5 So then Ahab said unto Obadiah, Go, and let us pass throughout the land, unto all the fountains of water, and unto all the ravines, peradventure we may find grass, and save alive horse and mule, and not have more of the beasts cut off. 6 So they divided to them the land, to pass through it,––Ahab, went one way, by himself, and, Obadiah, went another way, by himself. 7 And so it was, as Obadiah was on the road, that lo! Elijah, met him,––and he recognised him, and fell upon his face, and said––Now art, thou, my lord Elijah? 8 And he said to him––I, am! Go, say to thy lord: Here, is, Elijah! 9 And he said––How have I sinned,––that, thou, art delivering thy servant into the hand of Ahab, to put me to death? 10 By the life of Yahweh thy God, there is no nation or kingdom, whither my lord hath not sent to seek thee, and, when they have said––Nay! he hath taken an oath of the kingdom or the nation, that no one could find thee; 11 and, now, thou, art saying,––Go say to thy lord, Here, is, Elijah; 12 so shall it come to pass, as soon as, I, go from thee, that, the spirit of Yahweh, shall carry thee away––whither I know not, and so, when I go in to tell Ahab, and he cannot find thee, then will he slay me,––and yet, thy servant, hath revered Yahweh, from my youth. 13 Was it not told my lord, what I did when Jezebel was slaying the prophets of Yahweh,––how I hid, of the prophets of Yahweh, a hundred men––by fifties––in caves, and sustained them with bread and water? 14 and yet, now, thou, art saying, Go, tell thy lord––Here, is, Elijah; and so he will slay me! 15 Then said Elijah––By the life of Yahweh of hosts, before whom I stand, today, will I show myself unto him. 16 So Obadiah went to meet Ahab, and told him,––and, Ahab, went to meet, Elijah.
17 And it came to pass, when Ahab saw Elijah, that Ahab said unto him, Now, art, thou, troubling Israel? 18 And he said––I have not troubled Israel, but, thou and the house of thy father,––in that ye have forsaken the commandments of Yahweh, and followed Baal. 19 Now, therefore, send, gather unto me all Israel, unto Mount Carmel,––and the prophets of Baal, four hundred and fifty, and the prophets of the Sacred Stem, four hundred, who do eat at the table of Jezebel. 20 So Ahab sent among all the sons of Israel,––and gathered the prophets unto Mount Carmel.
21 And Elijah drew near unto all the people, and said––How long are ye limping on the two divided opinions? If, Yahweh, be GOD, follow, him, but, if, Baal, follow, him. But the people answered him, not a word. 22 Then said Elijah unto the people––I, am left, Yahweh’s, only, prophet,––but, the prophets of Baal, are four hundred and fifty men. 23 Let there be given us, therefore, two bullocks, and let them choose for themselves one bullock, and cut it in pieces, and lay it upon the wood, but, fire, shall they not put,––then, I, will make ready the other bullock, and place upon the wood, but, fire, will I not put. 24 Then shall ye call on the name of your god, and, I, will call on the name of Yahweh, and it shall be, the God that respondeth by fire, he, is GOD. And all the people responded––Well spoken! 25 Then said Elijah to the prophets of Baal––Choose for yourselves one bullock, and make ye ready, first, for, ye, are many,––and call ye on the name of your god, but, fire, shall ye not put. 26 So they took the bullock which was given them, and made ready, and called on the name of Baal––from the morning even until the noon, saying––O Baal! answer us. But them was no voice, nor any that answered. And they leaped about by the altar which had been made. 27 And it came to pass, at noon, that Elijah mocked them, and said––Cry with a loud voice, for, a god, he is, either he hath, a meditation, or an occasion to retire, or he hath, a journey,––peradventure, he, sleepeth, and must be awaked. 28 And they cried, with a loud voice, and cut themselves, after their custom, with swords, and with lances,––until the blood gushed out upon them. 29 And so it was, when noon was passed, that although they prophesied until the offering up of the evening gift, yet was there no voice nor any that answered, nor any that hearkened. 30 Then said Elijah unto all the people: Draw near unto, me. And all the people drew near unto, him. Then repaired he the broken–down altar of Yahweh; yea Elijah took twelve stones, according to the number of the tribes of the sons of Jacob,–– 31 unto whom the word of Yahweh came, saying––Israel, shall be thy name; 32 and built, with the stones, an altar, in the name of Yahweh,––and he made a trench, as large as would contain two measures of seed, round about the altar; 33 and he put in order the wood,––and cut in pieces the bullock, and laid upon the wood. Then said he––Fill four pitchers with water, and pour out upon the ascending–sacrifice, and upon the wood. And they did so. 34 And he said––Do it the second time. And they did it the second time. And he said––Do it the third time. And they did it the third time. 35 And the water ran round about the altar,––moreover also, the trench, filled he with water. 36 And it came to pass, at the time of the offering of the gift, that Elijah the prophet drew near, and said, O Yahweh, God of Abraham, Isaac and Israel! Today, let it be known––That, thou, art God in Israel, and that, I, am thy servant,––and that, by thy word, have I done all these things. 37 Answer me, O Yahweh! answer me, That this people may know, that, thou––Yahweh, art GOD,––so shalt, thou thyself, have turned their heart back again. 38 Then fell fire from Yahweh, and consumed the ascending–sacrifice, and the wood, and the stones, and the dust,––even the water that was in the trench, it licked up. 39 And, when all the people saw it, they fell upon their faces,––and said, Yahweh, he, is GOD, Yahweh, he, is GOD. 40 And Elijah said unto them––Seize ye the prophets of Baal––let not, a man, of them escape. So they seized them. And Elijah took them down unto the ravine of Kishon, and slaughtered them there.
41 Then said Elijah unto Ahab, Go up, eat and drink,––for there is a sound of a downpour of rain. 42 So Ahab went up, to eat and to drink,––but, Elijah, went up to the top of Carmel, and bowed himself to the earth, and put his face between his knees. 43 Then said he unto his young man––Go up, I pray thee, and look about in the direction of the sea. So he went up, and looked about, and said––There is, nothing whatever. Then said he––Go again, seven times. 44 And it came to pass, at the seventh time, that he said, Lo! a little cloud, like a man’s hand coming up from the sea. Then he said––Go up, say unto Ahab––Harness, and get thee down, lest the rain shut thee in. 45 And it came to pass, meanwhile, that, the heavens, had enshrouded themselves with clouds and wind, and there came a great rain, and Ahab rode, and went to Jezreel; 46 but, the hand of Yahweh, came upon Elijah, so he girded his loins,––and ran before Ahab, until thou enterest Jezreel.
CLV(i) 1 And the days are many, and the word of Yahweh has been unto Elijah in the third year, saying, `Go, appear unto Ahab, and I give rain on the face of the ground;. 2 and Elijah goes to appear unto Ahab. And the famine is severe in Samaria, 3 and Ahab calls unto Obadiah, who [is] over the house--and Obadiah has been fearing Yahweh greatly, 4 and it comes to pass, in Jezebel's cutting off the prophets of Yahweh, that Obadiah takes a hundred prophets, and hides them, fifty men in a cave, and has sustained them with bread and water-. 5 and Ahab said unto Obadiah, `Go through the land, unto all fountains of waters, and unto all the brooks, if so be we find hay, and keep alive horse and mule, and do not cut off any of the cattle.. 6 And they apportion to themselves the land, to pass over into it; Ahab has gone in one way by himself, and Obadiah has gone in another way by himself;" 7 and Obadiah [is] in the way, and lo, Elijah--to meet him; and he discerns him, and falls on his face, and said, `Are you he--my lord Elijah?. 8 And he said to him, `I [am]; go, say to your lord, Lo, Elijah.. 9 And he said, `What have I sinned, that you are giving your servant into the hand of Ahab--to put me to death? 10 Yahweh your Elohim lives, if there is a nation and kingdom whither my lord has not sent to seek you; and they said, He is not, then he caused the kingdom and the nation to swear, that it does not find you;" 11 and now, you are saying, Go, say to your lord, Lo, Elijah;" 12 and it has been, I go from you, and the Spirit of Yahweh does lift you up, whither I know not, and I have come to declare to Ahab, and he does not find you, and he has slain me; and your servant is fearing Yahweh from my youth. 13 `Has it not been declared to my lord that which I have done in Jezebel's slaying the prophets of Yahweh, that I hide of the prophets of Yahweh a hundred men, fifty by fifty in a cave, and sustained them with bread and water? 14 and now you are saying, Go, say to my lord, Lo, Elijah--and he has slain me!. 15 And Elijah said, `Yahweh of Hosts lives, before whom I have stood, surely to-day I appear unto him.. 16 And Obadiah goes to meet Ahab, and declares [it] to him, and Ahab goes to meet Elijah, 17 and it comes to pass at Ahab's seeing Elijah, that Ahab said unto him, `Are you he--the troubler of Israel?. 18 And he said, `I have not troubled Israel, but you and the house of your father, in your forsaking the commands of Yahweh, and you go after the Baalim;" 19 and now, send, gather unto me all Israel, unto the mount of Carmel, and the prophets of Baal four hundred and fifty, and the prophets of the shrine, four hundred--eating at the table of Jezebel.. 20 And Ahab sends among all the sons of Israel, and gathers the prophets unto the mount of Carmel;" 21 and Elijah comes nigh unto all the people, and said, `Till when are you leaping on the two branches? --if Yahweh [is] Elohim, go after Him; and if Baal, go after him;' and the people have not answered him a word. 22 And Elijah said unto the people, `I--I have been left a prophet of Yahweh--by myself; and the prophets of Baal [are] four hundred and fifty men;" 23 and let them give to us two bullocks, and they choose for themselves the one bullock, and cut it in pieces, and place [it] on the wood, and place no fire; and I--I prepare the other bullock, and have put [it] on the wood, and fire I do not place; -. 24 and you have called in the name of your elohim, and I--I call in the name of Yahweh, and it has been, the elohim who answers by fire--He [is] the Elohim.' And all the people answer and say, `Good [is] the word.. 25 And Elijah said to the prophets of Baal, `Choose for you the one bullock, and prepare first, for you [are] the multitude, and call you in the name of your elohim, and place no fire.. 26 And they take the bullock that [one] gave to them, and prepare, and call in the name of Baal from the morning even till the noon, saying, `O Baal, answer us!' and there is no voice, and there is none answering; and they leap on the altar that one had made. 27 And it comes to pass, at noon, that Elijah plays on them, and said, `Call with a loud voice, for he [is] an elohim, for he is meditating, or pursuing, or on a journey; it may be he is asleep, an does awake.. 28 And they call with a loud voice, and cut themselves, according to their ordinance, with swords and with spears, till a flowing of blood [is] on them;" 29 and it comes to pass, at the passing by of the noon, that they feign themselves prophets till the going up of the present, and there is no voice, and there is none answering, and there is none attending. 30 And Elijah said to all the people, `Come nigh unto me;' and all the people come nigh unto him, and he repairs the altar of Yahweh that is broken down;" 31 and Elijah takes twelve stones, according to the number of the tribes of the sons of Jacob, unto whom the word of Yahweh was, saying, `Israel is your name;. 32 and he builds with the stones an altar, in the name of Yahweh, and makes a trench, as about the space of two measures of seed, round about the altar. 33 And he arranges the wood, and cuts in pieces the bullock, and places [it] on the wood, and said, `Fill you four pitchers of water, and pour on the burnt-offering, and on the wood;" 34 and he said, `Do [it] a second time;' and they do [it] a second time; and he said, `Do [it] a third time;' and they do [it] a third time;" 35 and the water goes round about the altar, and also, the trench he has filled with water. 36 And it comes to pass, at the going up of the [evening -]present, that Elijah the prophet comes nigh and said, `Yahweh, Elohim of Abraham, Isaac, and Israel, to-day let it be known that You [are] Elohim in Israel, and I Your servant, that by Your word I have done the whole of these things;" 37 answer me, O Yahweh, answer me, and this people does know that You [are] Yahweh Elohim; and You have turned their heart backward.. 38 And there falls a fire of Yahweh, and consumes the burnt-offering, and the wood, and the stones, and the dust, and the water that [is] in the trench it has licked up. 39 And all the people see, and fall on their faces, and say, `Yahweh, He [is] the Elohim, Yahweh, He [is] the Elohim.. 40 And Elijah said to them, `Catch you the prophets of Baal; let not a man escape of them;' and they catch them, and Elijah brings them down unto the stream Kishon, and does slaughter them there. 41 And Elijah said to Ahab, `Go up, eat and drink, because of the sound of the noise of the shower.. 42 And Ahab goes up to eat, and to drink, and Elijah has gone up unto the top of Carmel, and he stretches himself out on the earth, and he places his face between his knees, 43 and said unto his young man, `Go up, I pray you, look attentively the way of the sea;' and he goes up and looks attentively, and said, `There is nothing;' and he said, `Turn back,' seven times. 44 And it comes to pass, at the seventh, that he said, `Lo, a little thickness as the palm of a man is coming up out of the sea.' And he said, `Go up, say unto Ahab, `Bind--and go down, and the shower does not restrain you.. 45 And it comes to pass, in the meantime, that the heavens have become black--thick clouds and wind--and the shower is great; and Ahab rides, and goes to Jezreel, 46 and the hand of Yahweh has been on Elijah, and he girds up his loins, and runs before Ahab, till your entering Jezreel.
BBE(i) 1 Now after a long time, the word of the Lord came to Elijah, in the third year, saying, Go and let Ahab see you, so that I may send rain on the earth. 2 So Elijah went to let Ahab see him. Now there was no food to be had in Samaria. 3 And Ahab sent for Obadiah, the controller of the king's house. {\I Now Obadiah had the fear of the Lord before him greatly; 4 For when Jezebel was cutting off the prophets of the Lord, Obadiah took a hundred of them, and kept them secretly in a hole in the rock, fifty at a time, and gave them bread and water.} 5 And Ahab said to Obadiah, Come, let us go through all the country, to all the fountains of water and all the rivers, and see if there is any grass to be had for the horses and the transport beasts, so that we may be able to keep some of the beasts from destruction. 6 So they went through all the country, covering it between them; Ahab went in one direction by himself, and Obadiah went in another by himself. 7 And while Obadiah was on his way, he came face to face with Elijah; and seeing who it was, he went down on his face and said, Is it you, my lord Elijah? 8 And Elijah in answer said, It is I; now go and say to your lord, Elijah is here. 9 And he said, What sin have I done, that you would give up your servant into the hand of Ahab, and be the cause of my death? 10 By the life of the Lord your God, there is not a nation or kingdom where my lord has not sent in search of you; and when they said, He is not here; he made them take an oath that they had not seen you. 11 And now you say, Go, say to your lord, Elijah is here. 12 And straight away, when I have gone from you, the spirit of the Lord will take you away, I have no idea where, so that when I come and give word to Ahab, and he sees you not, he will put me to death: though I, your servant, have been a worshipper of the Lord from my earliest years. 13 Has my lord not had word of what I did when Jezebel was putting the Lord's prophets to death? how I kept a hundred of them in a secret hole in the rock, fifty at a time, and gave them bread and water? 14 And now you say, Go and say to your Lord, Elijah is here; and he will put me to death. 15 And Elijah said, By the life of the Lord of armies, whose servant I am, I will certainly let him see me today. 16 So Obadiah went to Ahab and gave him the news; and Ahab went to see Elijah. 17 And when he saw Elijah, Ahab said to him, Is it you, you troubler of Israel? 18 Then he said in answer, I have not been troubling Israel, but you and your family; because, turning away from the orders of the Lord, you have gone after the Baals. 19 Now send, and get Israel together before me at Mount Carmel, with the four hundred and fifty prophets of Baal who get their food at Jezebel's table. 20 So Ahab sent for all the children of Israel, and got the prophets together at Mount Carmel. 21 And Elijah came near to all the people and said, How long will you go on balancing between two opinions? if the Lord is God, then give worship to him; but if Baal, give worship to him. And the people said not a word in answer. 22 Then Elijah said to the people, I, even I, am the only living prophet of the Lord; but Baal's prophets are four hundred and fifty men. 23 Now, let them give us two oxen; and let them take one for themselves, and have it cut up, and put it on the wood, but put no fire under it; I will get the other ox ready, and put it on the wood, and put no fire under it. 24 And do you make prayers to your god, and I will make a prayer to the Lord: and it will be clear that the one who gives an answer by fire is God. And all the people in answer said, It is well said. 25 Then Elijah said to the prophets of Baal, Take one ox for yourselves and get it ready first, for there are more of you; and make your prayers to your god, but put no fire under. 26 So they took the ox which was given them, and made it ready, crying out to Baal from morning till the middle of the day, and saying, O Baal, give ear to us. But there was no voice and no answer. And they were jumping up and down before the altar they had made. 27 And in the middle of the day, Elijah made sport of them, saying, Give louder cries, for he is a god; he may be deep in thought, or he may have gone away for some purpose, or he may be on a journey, or by chance he is sleeping and has to be made awake. 28 So they gave loud cries, cutting themselves with knives and swords, as was their way, till the blood came streaming out all over them. 29 And from the middle of the day they went on with their prayers till the time of the offering; but there was no voice, or any answer, or any who gave attention to them. 30 Then Elijah said to all the people, Come near to me; and all the people came near. And he put up again the altar of the Lord which had been broken down. 31 And Elijah took twelve stones, the number of the tribes of the sons of Jacob, to whom the Lord had said, Israel will be your name: 32 And with the stones he made an altar to the name of the Lord; and he made a deep drain all round the altar, great enough to take two measures of seed. 33 And he put the wood in order, and, cutting up the ox, put it on the wood. Then he said, Get four vessels full of water and put it on the burned offering and on the wood. And he said, Do it a second time, and they did it a second time; 34 And he said, Do it a third time, and they did it a third time. 35 And the water went all round the altar, till the drain was full. 36 Then at the time of the offering, Elijah the prophet came near and said, O Lord, the God of Abraham, of Isaac, and of Israel, let it be seen this day that you are God in Israel, and that I am your servant, and that I have done all these things by your order. 37 Give me an answer, O Lord, give me an answer, so that this people may see that you are God, and that you have made their hearts come back again. 38 Then the fire of the Lord came down, burning up the offering and the wood and the stones and the dust, and drinking up the water in the drain. 39 And when the people saw it, they all went down on their faces, and said, The Lord, he is God, the Lord, he is God. 40 And Elijah said to them, Take the prophets of Baal, let not one of them get away. So they took them, and Elijah made them go down to the stream Kishon, and put them to death there. 41 Then Elijah said to Ahab, Up! take food and drink, for there is a sound of much rain. 42 So Ahab went up to have food and drink, while Elijah went up to the top of Carmel; and he went down on the earth, putting his face between his knees. 43 And he said to his servant, Go now, and take a look in the direction of the sea. And he went up, and after looking said, There is nothing. And he said, Go again seven times; and he went seven times. 44 And the seventh time he said, I see a cloud coming up out of the sea, as small as a man's hand. Then he said, Go up and say to Ahab, Get your carriage ready and go down or the rain will keep you back. 45 And after a very little time, the heaven became black with clouds and wind, and there was a great rain. And Ahab went in his carriage to Jezreel. 46 And the hand of the Lord was on Elijah; and he made himself strong, and went running before Ahab till they came to Jezreel.
MKJV(i) 1 And it happened after many days the Word of Jehovah came to Elijah in the third year saying, Go, show yourself to Ahab. And I will send rain on the earth. 2 And Elijah went to be seen himself to Ahab. And there was a great famine in Samaria. 3 And Ahab called Obadiah, who was over the house. (And Obadiah feared Jehovah greatly, 4 for it happened when Jezebel cut off the prophets of Jehovah, Obadiah took a hundred prophets and hid them by fifty in a cave, and fed them with bread and water.) 5 And Ahab said to Obadiah, Go into the land, to all fountains of water, and to all the torrents. Perhaps we may find grass to save the horses and mules alive, so that we do not lose all the animals. 6 And they divided the land between them to pass throughout it. Ahab went one way by himself, and Obadiah went another way by himself. 7 And as Obadiah was in the way, and behold! Elijah met him. And he knew him, and fell on his face, and said, Are you my lord Elijah? 8 and he answered him, I am. Go, tell your lord, behold, Elijah is here. 9 And he said, What have I sinned that you would deliver your servant into the hand of Ahab to kill me? 10 As Jehovah your God lives, there is no nation nor kingdom where my lord has not sent to seek you. And when they said, He is not there, he took an oath of the kingdom and nation that they did not find you. 11 And now you say, Go, tell your lord, Behold, Elijah is here! 12 And it will be as soon as I have gone from you, the Spirit of Jehovah shall carry you where I know not. And when I come and tell Ahab, and he cannot find you, he will kill me. But I, your servant, have feared Jehovah from my youth. 13 Was it not told my lord what I did when Jezebel killed the prophets of Jehovah, how I hid a hundred men of Jehovah's prophets by fifty in a cave and fed them with bread and water? 14 And now you say, Go, tell your lord, Behold, Elijah! And he will kill me! 15 And Elijah said, As Jehovah of Hosts lives, before whom I stand, I will surely be seen by him today. 16 And Obadiah went to meet Ahab and told him. And Ahab went to meet Elijah. 17 And it happened when Ahab saw Elijah, Ahab said to him, Are you he that troubles Israel? 18 And he answered, I have not troubled Israel, but you and your father's house have, in that you have forsaken the commandments of Jehovah, and you have followed the Baals. 19 And now send and gather to me all Israel to mount Carmel, and four hundred and fifty of the prophets of Baal, and four hundred of the prophets of Asherah, who eat at Jezebel's table. 20 And Ahab sent to all the sons of Israel, and gathered the prophets together to mount Carmel. 21 And Elijah came to all the people and said, How long are you limping over two opinions? If Jehovah is God, follow Him. But if Baal is God, then follow him. And the people did not answer him a word. 22 And Elijah said to the people, I, I alone, remain a prophet of Jehovah. But Baal's prophets are four hundred and fifty men. 23 And let them give us two bulls, and let them choose one bull for themselves, and cut it in pieces and lay it on wood. But place no fire. And I will dress the other bull and lay it on wood, and place no fire. 24 And you call on the name of your gods, and I will call on the name of Jehovah. And it shall be, the god that answers by fire, He is God. And all the people answered and said, The word is good. 25 And Elijah said to the prophets of Baal, Choose one bull for yourselves, and prepare first, for you are many. And call on the name of your god, but place no fire. 26 And they took the bull which was given them, and they dressed, and called on the name of Baal from morning even until noon, saying, O Baal, hear us. But there was no voice, nor any who answered. And they leaped on the altar which was made. 27 And it happened at noon Elijah mocked them and said, Cry with a great voice, for he is a god. Either he is meditating, or he is pursuing, or he is in a journey; perhaps he is asleep and must be awakened! 28 And they cried with a loud voice and cut themselves with knives and spears until the blood gushed out on them, as is their way. 29 And it happened when midday was past, and when they prophesied until the time of the offering of the evening sacrifice, there was neither voice, nor any to answer, nor anyone who paid attention. 30 And Elijah said to all the people, Come near to me. And all the people came near him. And he repaired the broken down altar of Jehovah. 31 And Elijah took twelve stones, according to the number of the tribes of the sons of Jacob, to whom the Word of Jehovah came, saying, Israel shall be your name. 32 And with stones he built an altar in the name of Jehovah. And he made a trench around the altar big enough to contain two measures of seed. 33 And he arranged the wood, and cut the bull in pieces, and placed it on the wood, and said, Fill four water jars with water and pour on the burnt sacrifice and on the wood. 34 And he said, Do it the second time. And they did it the second time. And he said, Do it the third time. And they did it the third time. 35 And the water ran all around the altar. And he filled the trench also with water. 36 And it happened at the time of the offering of the evening sacrifice, Elijah the prophet came near and said, Jehovah, the God of Abraham, Isaac, and of Israel, let it be known this day that You are God in Israel, and that I am Your servant, and that I have done all these things at Your Word. 37 Hear me, O Jehovah, hear me, that this people may know that You are Jehovah God, and that You have turned their heart back again. 38 And the fire of Jehovah fell and burned up the burnt sacrifice and the wood, and the stones and the dust, and licked up the water that was in the trench. 39 And when all the people saw, they fell on their faces. And they said, Jehovah, He is the God! Jehovah, He is the God! 40 And Elijah said to them, Take the prophets of Baal. Do not let one of them escape. And they took them. And Elijah brought them down to the torrent Kishon and killed them there. 41 And Elijah said to Ahab, Go up, eat and drink, because of the sound of plenty of rain. 42 So Ahab went up to eat and to drink. And Elijah went up to the top of Carmel. And he threw himself down on the earth and put his face between his knees. 43 And he said to his servant, Go up now, look toward the sea. And he went up and looked and said, Nothing. And he said, Go again seven times. 44 And it happened at the seventh time, he said, Behold, there arises a little cloud out of the sea, like a man's hand. And he said, Go up and say to Ahab, Bind up and go down, so that the rain does not stop you. 45 And it happened in the meantime the heaven was black with clouds and wind, and there was a great rain. And Ahab rose and went to Jezreel. 46 And the hand of Jehovah was on Elijah. And he girded up his loins and ran before Ahab to the entrance of Jezreel.
LITV(i) 1 And it happened after many days the word of Jehovah came to Elijah in the third year, saying, Go, show yourself to Ahab, and I will give rain on the face of the earth. 2 And Elijah went to be seen by Ahab. And the famine in Samaria was severe. 3 And Ahab called to Obadiah, who was over the house (and Obadiah greatly feared Jehovah; 4 and it happened, when Jezebel cut off the prophets of Jehovah, that Obadiah had taken a hundred prophets and had hidden them, fifty men in a cave, and had fed them with bread and water) 5 and Ahab said to Obadiah, Go through the land to all the fountains of water, and to all the torrents; perhaps we may find grass and keep alive horse and mule, and will not cut off any of the livestock. 6 And they divided the land to themselves, to pass over into it; Ahab went in one way by himself, and Obadiah went in another way by himself. 7 And Obadiah was in the highway; and behold, Elijah came to meet him. And he recognized him, and he fell on his face, and said, Are you this one, my lord Elijah? 8 And he said to him, I am; Go, say to your lord, Behold, Elijah! 9 And he said, What have I sinned, that you are giving your servant into the hand of Ahab to kill me? 10 As Jehovah your God lives, there is no nation or kingdom where my lord has not sent to seek you; and when they said, He is not here, then he caused the kingdom and the nation to swear that it did not find you. 11 And now, you are saying, Go, say to your lord, Behold, Elijah. 12 And it shall be, I will go away from you, and the Spirit of Jehovah will lift you up, where I do not know, and I will come to tell Ahab, and he will not find you, and he will kill me. And your servant has feared Jehovah from my youth. 13 Was it not told to my lord that which I did when Jezebel killed the prophets of Jehovah, but I hid a hundred men of the prophets, fifty by fifty in a cave, and fed them with bread and water? 14 And now you are saying, Go, say to your lord, Behold, Elijah, and he will kill me! 15 And Elijah said, As Jehovah of hosts lives, before whom I stand, surely today I will be seen by him. 16 And Obadiah went to meet Ahab and told him: and Ahab went to meet Elijah. 17 And it happened when Ahab saw Elijah, that Ahab said to him, Are you he, the disturber of Israel? 18 And he answered, I have not disturbed Israel, but you and the house of your father, in that you have forsaken the commands of Jehovah, and you have gone after the Baals. 19 And now send, gather all Israel to me, to Mount Carmel and four hundred and fifty of the prophets of Baal, and four hundred of the prophets of Asherah, who eat at the table of Jezebel. 20 And Ahab sent among all the sons of Israel and gathered the prophets to Mount Carmel. 21 And Elijah came near all the people and said, Until when are you limping over two opinions? If Jehovah is God, follow Him; and if Baal, follow him. But the people did not answer him a word. 22 Then Elijah said to the people, I, I alone, remain a prophet of Jehovah; but the prophets of Baal are four hundred and fifty men. 23 Then let them give us two bullocks; and let them choose one bullock for themselves, and cut it in pieces, and place it on the wood, and place no fire. And I, I will prepare the other bullock and will put it on the wood, and I will not place fire. 24 And you shall call on the name of your god; and I, I will call on the name of Jehovah; and it shall be, the god who answers by fire, he is the God. And all the people answered and said, The word is good. 25 And Elijah said to the prophets of Baal, Choose the one bullock for yourself, and prepare first, for you are many; and you call on the name of your god, but place no fire. 26 And they took the bullock that was given to them, and prepared, and called on the name of Baal from the morning even until noon, saying, O Baal, answer us! And there was no sound, and no one was answering; and they leaped about the altar that one had made. 27 And it happened at noon, that Elijah taunted them and said, Call with a loud voice, for he is a god; for he is meditating, or pursuing, or on a journey; it may be he is asleep and must be awakened. 28 And they called with a loud voice, and cut themselves, according to their way, with swords and with spears until blood gushed out on them. 29 And it happened as noon passed by, that they prophesied madly until the offering up of the offering; and no sound came, and no one was answering, and no one was paying attention. 30 And Elijah said to all the people, Come near to me. And all the people came near to him; and he healed the altar of Jehovah that had been broken down. 31 And Elijah took twelve stones, according to the number of the tribes of the sons of Jacob, to whom the word of Jehovah came, saying, Israel shall be your name. 32 And he built an altar with the stones in the name of Jehovah, and made a trench around the altar large as two seahs of seed in space. 33 And he arranged the wood, and cut the bullock in pieces, and placed it on the wood, and said, Fill four water jars of water and pour on the burnt offering and on the wood. 34 And he said, Do it a second time; and they did it a second time; and he said, Do it a third time; and they did it a third time. 35 And the water went around the altar, and also he filled the trench with water. 36 And it happened at the offering of the sacrifice, that Elijah the prophet came near and said, O Jehovah, the God of Abraham, Isaac, and Israel, let it be known today that you are God in Israel, and I Your servant, that by Your word I have done all these things. 37 Answer me, O Jehovah, answer me; and this people shall know that You are Jehovah God; and You shall turn their hearts back again. 38 And fire fell from Jehovah and burned up the burnt offering, and the wood, and the stones, and the dust, and the water in the trench was licked up. 39 And all the people saw, and fell on their faces, and said, Jehovah, He is the God; Jehovah, He is the God! 40 And Elijah said to them, Seize the prophets of Baal; do not let a man of them escape. And they caught them, and Elijah brought them down to the Kishon and killed them there. 41 And Elijah said to Ahab, Go up, eat and drink, because of the sound of abundance of rain. 42 And Ahab went up to eat, and to drink; and Elijah went up to the top of Carmel, and he stretched himself out on the earth, and he put his face between his knees; 43 and said to his young man, Now go up, look closely to the way of the sea. And he went up and looked closely, and said, There is nothing; and he said, Go back seven times. 44 And it happened at the seventh time, he said, Behold, a little cloud like the palm of a man is coming up out of the sea. And he said, Go up and say to Ahab, Bind up and go down, that the rain may not stop you. 45 And until this and this, it happened that the heavens became black with thick clouds and wind, and the rain was heavy; and Ahab rode and went to Jezreel; 46 and the hand of Jehovah was on Elijah, and he girded up his loins and ran before Ahab until you enter Jezreel.
ECB(i) 1
ELI YAH AND OBAD YAH And so be it, after many days, the word of Yah Veh comes to Eli Yah in the third year, saying, Go, be seen by Ach Ab; and I give rain on the face of the soil. 2 - and Eli Yah goes and is seen by Ach Ab. - and the famine in Shomeron is strong. 3 And Ach Ab calls Obad Yah the governor of the house. - and Obad Yah awes Yah Veh mightily. 4 And so be it, Iy Zebel cuts off the prophets of Yah Veh, and Obad Yah takes a hundred prophets and hides the men in a cave by fifties; and sustains them with bread and water. 5 And Ach Ab says to Obad Yah, Go to the land - to all fountains of water and to all wadies: perhaps we find leeks to save the horses and mules alive and not cut off all the animals. 6 So they allot the land between them to pass throughout it: Ach Ab goes one way by himself and Obad Yah goes one way by himself: 7 and Obad Yah is in the way, and behold, Eli Yah meets him and he recognizes him and falls on his face and says, Are you he - my adoni Eli Yah? 8 And he says to him, I: go, say to your adoni, Behold, Eli Yah! 9 And he says, What have I sinned, that you deliver your servant to the hand of Ach Ab, to deathify me? 10 Yah Veh your Elohim lives, there is no goyim or sovereigndom, where my adoni has not sent to seek you: and when they say, Not here! - he has the sovereigndom and goyim oath that they found you not. 11 And now you say, Go, say to your adoni, Behold, Eli Yah: 12 and so be it, as I go from you, the Spirit of Yah Veh lifts you - I know not where; and when I come and tell Ach Ab, and he finds you not, he slaughters me: and your servant awes Yah Veh from my youth. 13 Has not my adoni been told what I worked; when Iy Zebel slaughtered the prophets of Yah Veh; how I hid a hundred men of the prophets of Yah Veh - by fifty men in a cave and sustained them with bread and water? 14 And now you say, Go, say to your adoni, Behold, Eli Yah! - and he slaughters me. 15 And Eli Yah says, Yah Veh Sabaoth lives, at whose face I stand, surely, today I am seen by him. 16 So Obad Yah goes to meet Ach Ab and tells him: and Ach Ab goes to meet Eli Yah: 17 and so be it, Ach Ab sees Eli Yah, and Ach Ab says to him, Are you he who troubles Yisra El? 18 And he says, Not I who troubles Yisra El: but you and the house of your father in that you forsake the misvoth of Yah Veh and walk after Baalim: 19 and now send; gather all Yisra El to me to mount Karmel and the prophets of Baal four hundred and fifty and the prophets of the asherim four hundred who eat at the table of Iy Zebel. 20 - and Ach Ab sends to all the sons of Yisra El and gathers the prophets to mount Karmel. 21 And Eli Yah comes near all the people, and says, How long limp you divided in two? If Yah Veh be Elohim, go after him! And if Baal, go after him! - and the people answer him not a word. 22 Then Eli Yah says to the people, I - I only, remain a prophet of Yah Veh; but the prophets of Baal are four hundred and fifty men: 23 have them give us two bullocks; and they choose one bullock for themselves and dismember it and set it on timber and set no fire: and I work one bullock and give it on timber and set no fire: 24 and you call on the name of your elohim and I call on the name of Yah Veh: and the elohim who answers by fire - he is Elohim. And all the people answer and say, Good word. 25 And Eli Yah says to the prophets of Baal, Choose one bullock for yourselves and work it first; for you are many; and call on the name of your elohim, but set no fire. 26 And they take the bullock he gives them and they work it; and call on the name of Baal from morning even until noon saying, O Baal, answer us. - and there is neither voice, nor answer: and they leap on the sacrifice altar they worked. 27 And so be it, at noon, Eli Yah mocks them and says, Call out with a great voice; for he is elohim: either he meditates or withdraws or journeys or perhaps he sleeps and wakens. 28 And they call with a great voice and incise themselves according to their judgment with swords and javelins, until blood pours over them: 29 and so be it, noon passes, and they prophesy until the holocaust of the offering; and there is neither voice nor any answering, nor any hearkening. 30 And Eli Yah says to all the people, Come near to me. - and all the people come near him. And he heals the sacrifice altar of Yah Veh that is demolished: 31 and Eli Yah takes twelve stones - according to the number of the scions of the sons of Yaaqov, - to whom the word of Yah Veh became saying, Yisra El becomes your name: 32 and with the stones he builds a sacrifice altar in the name of Yah Veh: and he works a channel all around the sacrifice altar to house two seahs of seed: 33 and he lines up the timber and dismembers the bullock and sets him on the timber and says, Fill four pitchers with water and pour it on the holocaust and on the timber. 34 And he says, Double! - and they double. And he says, Triple! - and they triple. 35 And the water goes all around the sacrifice altar; and he also fills the channel with water. 36 And so be it, at the holocaust of the offering, Eli Yah the prophet comes near and says, Yah Veh Elohim of Abraham, Yischaq, and Yisra El, so be it known this day that you are Elohim in Yisra El and I your servant: and by your word I work all these. 37 Answer me, O Yah Veh, answer me, so that this people knows you are Yah Veh Elohim and that you turn their heart backward. 38 Then the fire of Yah Veh falls; and consumes the holocaust and the timber and the stones and the dust and licks up the water in the channel. 39 And all the people see, and fall on their faces and say, Yah Veh, he is Elohim! Yah Veh, he is Elohim! 40 And Eli Yah says to them, Apprehend the prophets of Baal; that not a man of them escape. - and they apprehend them. And Eli Yah descends them to the wadi Qishon and slaughters them there. 41 And Eli Yah says to Ach Ab, Ascend; eat and drink; for there is a voice of multitude of rain. 42 - and Ach Ab ascends to eat and to drink. And Eli Yah ascends to the top of Karmel and prostrates himself on the earth and set his face between his knees 43 and says to his lad, Ascend now; look the way of the sea. And he ascends and looks and says, Naught! And he says, Turn back seven times. 44 And so be it, at the seventh he says, Behold, a little thick cloud ascends from the sea - as a palm of a man. And he says, Ascend, say to Ach Ab, Bind; and descend that the rain not restrain you. 45 And so be it, the heavens darken - thick clouds and wind and a great rain. - and Ach Ab rides and goes to Yizre El. 46 And the hand of Yah Veh is on Eli Yah; and he girds his loins and runs at the face of Ach Ab to enter Yizre El.
ACV(i) 1 And it came to pass after many days, that the word of LORD came to Elijah, in the third year, saying, Go, show thyself to Ahab, and I will send rain upon the earth. 2 And Elijah went to show himself to Ahab. And the famine was severe in Samaria. 3 And Ahab called Obadiah, who was over the household. (Now Obadiah feared LORD greatly; 4 for it was so, when Jezebel cut off the prophets of LORD, that Obadiah took a hundred prophets, and hid them by fifties in a cave, and fed them with bread and water.) 5 And Ahab said to Obadiah, Go through the land, to all the fountains of water, and to all the brooks. Perhaps we may find grass and save the horses and mules alive, that we not lose all the beasts. 6 So they divided the land between them to pass throughout it; Ahab went one way by himself, and Obadiah went another way by himself. 7 And as Obadiah was in the way, behold, Elijah met him. And he knew him, and fell on his face, and said, Is it thou, my lord Elijah? 8 And he answered him, It is I. Go, tell thy lord, Behold, Elijah is here. 9 And he said, How have I sinned that thou would deliver thy servant into the hand of Ahab to kill me? 10 As LORD thy God lives, there is no nation or kingdom where my lord has not sent to seek thee. And when they said, He is not here, he took an oath from the kingdom and nation that they did not find thee. 11 And now thou say, Go, tell thy lord, Behold, Elijah is here. 12 And it will come to pass, as soon as I am gone from thee, that the Spirit of LORD will carry thee where I know not. And so when I come and tell Ahab, and he cannot find thee, he will kill me. But I thy servant fear LORD from my youth. 13 Was it not told my lord what I did when Jezebel killed the prophets of LORD, how I hid a hundred men of LORD's prophets by fifties in a cave, and fed them with bread and water? 14 And now thou say, Go, tell thy lord, Behold, Elijah is here, and he will kill me. 15 And Elijah said, As LORD of hosts lives, before whom I stand, I will surely show myself to him today. 16 So Obadiah went to meet Ahab, and told him, and Ahab went to meet Elijah. 17 And it came to pass, when Ahab saw Elijah, that Ahab said to him, Is it thou, thou troubler of Israel? 18 And he answered, I have not troubled Israel, but thou, and thy father's house, in that ye have forsaken the commandments of LORD, and thou have followed the Baalim. 19 Now therefore send, and gather to me all Israel to mount Carmel, and the prophets of Baal four hundred and fifty, and the prophets of the Asherah four hundred, who eat at Jezebel's table. 20 So Ahab sent to all the sons of Israel, and gathered the prophets together to mount Carmel. 21 And Elijah came near to all the people, and said, How long do ye go limping between the two sides? If LORD be God, follow him, but if Baal, then follow him. And the people answered him not a word. 22 Then Elijah said to the people, I, even I only, am left a prophet of LORD, but Baal's prophets are four hundred and fifty men. 23 Let them therefore give us two bullocks, and let them choose one bullock for themselves, and cut it in pieces, and lay it on the wood, and put no fire under. And I will dress the other bullock, and lay it on the wood, and put no fire under. 24 And call ye on the name of your god, and I will call on the name of LORD. And the God that answers by fire, let him be God. And all the people answered and said, It is well spoken. 25 And Elijah said to the prophets of Baal, Choose you one bullock for yourselves, and dress it first, for ye are many, and call on the name of your god, but put no fire under. 26 And they took the bullock which was given them, and they dressed it, and called on the name of Baal from morning even until noon, saying, O Baal, hear us. But there was no voice, nor any that answered. And they leaped about the altar which was made. 27 And it came to pass at noon, that Elijah mocked them, and said, Cry aloud, for he is a god. Either he is meditating, or he is gone aside, or he is on a journey, or perhaps he sleeps and must be awakened. 28 And they cried aloud, and cut themselves after their manner with knives and lances, till the blood gushed out upon them. 29 And it was so, when midday was past, that they prophesied until the time of the offering of the evening oblation, but there was neither voice, nor any to answer, nor any that regarded. 30 And Elijah said to all the people, Come near to me. And all the people came near to him. And he repaired the altar of LORD that was thrown down. 31 And Elijah took twelve stones, according to the number of the tribes of the sons of Jacob to whom the word of LORD came, saying, Israel shall be thy name. 32 And with the stones he built an altar in the name of LORD. And he made a trench around the altar, as great as would contain two measures of seed. 33 And he put the wood in order, and cut the bullock in pieces, and laid it on the wood. And he said, Fill four jars with water, and pour it on the burnt offering, and on the wood. 34 And he said, Do it the second time, and they did it the second time. And he said, Do it the third time, and they did it the third time. 35 And the water ran round about the altar, and he also filled the trench with water. 36 And it came to pass at the time of the offering of the evening oblation, that Elijah the prophet came near, and said, O LORD, the God of Abraham, of Isaac, and of Israel, let it be known this day that thou are God in Israel, and that I am thy servant, and that I have done all these things at thy word. 37 Hear me, O LORD, hear me, that this people may know that thou, LORD, are God, and that thou have turned their heart back again. 38 Then the fire of LORD fell, and consumed the burnt offering, and the wood, and the stones, and the dust, and licked up the water that was in the trench. 39 And when all the people saw it, they fell on their faces. And they said, LORD, he is God, LORD, he is God. 40 and Elijah said to them, Take the prophets of Baal; let not one of them escape. And they took them, and Elijah brought them down to the brook Kishon, and killed them there. 41 And Elijah said to Ahab, Get thee up, eat and drink, for there is the sound of abundance of rain. 42 So Ahab went up to eat and to drink. And Elijah went up to the top of Carmel, and he bowed himself down upon the earth, and put his face between his knees. 43 And he said to his servant, Go up now, look toward the sea. And he went up, and looked, and said, There is nothing. And he said, Go again seven times. 44 And it came to pass at the seventh time, that he said, Behold, a cloud rises out of the sea, as small as a man's hand. And he said, Go up, say to Ahab, Make ready thy chariot, and get thee down, that the rain not stop thee. 45 And it came to pass in a little while, that the heavens grew black with clouds and wind, and there was a great rain. And Ahab rode, and went to Jezreel. 46 And the hand of LORD was on Elijah, and he girded up his loins, and ran before Ahab to the entrance of Jezreel.
WEB(i) 1 After many days, Yahweh’s word came to Elijah, in the third year, saying, “Go, show yourself to Ahab; and I will send rain on the earth.” 2 Elijah went to show himself to Ahab. The famine was severe in Samaria. 3 Ahab called Obadiah, who was over the household. (Now Obadiah feared Yahweh greatly; 4 for when Jezebel cut off Yahweh’s prophets, Obadiah took one hundred prophets, and hid them fifty to a cave, and fed them with bread and water.) 5 Ahab said to Obadiah, “Go through the land, to all the springs of water, and to all the brooks. Perhaps we may find grass and save the horses and mules alive, that we not lose all the animals.” 6 So they divided the land between them to pass throughout it. Ahab went one way by himself, and Obadiah went another way by himself. 7 As Obadiah was on the way, behold, Elijah met him. He recognized him, and fell on his face, and said, “Is it you, my lord Elijah?” 8 He answered him, “It is I. Go, tell your lord, ‘Behold, Elijah is here!’” 9 He said, “How have I sinned, that you would deliver your servant into the hand of Ahab, to kill me? 10 As Yahweh your God lives, there is no nation or kingdom where my lord has not sent to seek you. When they said, ‘He is not here,’ he took an oath of the kingdom and nation, that they didn’t find you. 11 Now you say, ‘Go, tell your lord, “Behold, Elijah is here.”’ 12 It will happen, as soon as I leave you, that Yahweh’s Spirit will carry you I don’t know where; and so when I come and tell Ahab, and he can’t find you, he will kill me. But I, your servant, have feared Yahweh from my youth. 13 Wasn’t it told my lord what I did when Jezebel killed Yahweh’s prophets, how I hid one hundred men of Yahweh’s prophets with fifty to a cave, and fed them with bread and water? 14 Now you say, ‘Go, tell your lord, “Behold, Elijah is here”.’ He will kill me.” 15 Elijah said, “As Yahweh of Armies lives, before whom I stand, I will surely show myself to him today.” 16 So Obadiah went to meet Ahab, and told him; and Ahab went to meet Elijah. 17 When Ahab saw Elijah, Ahab said to him, “Is that you, you troubler of Israel?” 18 He answered, “I have not troubled Israel; but you, and your father’s house, in that you have forsaken Yahweh’s commandments, and you have followed the Baals. 19 Now therefore send, and gather to me all Israel to Mount Carmel, and four hundred fifty of the prophets of Baal, and four hundred of the prophets of the Asherah, who eat at Jezebel’s table.” 20 So Ahab sent to all the children of Israel, and gathered the prophets together to Mount Carmel. 21 Elijah came near to all the people, and said, “How long will you waver between the two sides? If Yahweh is God, follow him; but if Baal, then follow him.” The people didn’t say a word. 22 Then Elijah said to the people, “I, even I only, am left as a prophet of Yahweh; but Baal’s prophets are four hundred fifty men. 23 Let them therefore give us two bulls; and let them choose one bull for themselves, and cut it in pieces, and lay it on the wood, and put no fire under; and I will dress the other bull, and lay it on the wood, and put no fire under it. 24 You call on the name of your god, and I will call on Yahweh’s name. The God who answers by fire, let him be God.” All the people answered, “What you say is good.” 25 Elijah said to the prophets of Baal, “Choose one bull for yourselves, and dress it first; for you are many; and call on the name of your god, but put no fire under it.” 26 They took the bull which was given them, and they dressed it, and called on the name of Baal from morning even until noon, saying, “Baal, hear us!” But there was no voice, and nobody answered. They leaped about the altar which was made. 27 At noon, Elijah mocked them, and said, “Cry aloud; for he is a god. Either he is deep in thought, or he has gone somewhere, or he is on a journey, or perhaps he sleeps and must be awakened.” 28 They cried aloud, and cut themselves in their way with knives and lances, until the blood gushed out on them. 29 When midday was past, they prophesied until the time of the evening offering; but there was no voice, no answer, and nobody paid attention. 30 Elijah said to all the people, “Come near to me!”; and all the people came near to him. He repaired Yahweh’s altar that had been thrown down. 31 Elijah took twelve stones, according to the number of the tribes of the sons of Jacob, to whom Yahweh’s word came, saying, “Israel shall be your name.” 32 With the stones he built an altar in Yahweh’s name. He made a trench around the altar, large enough to contain two seahs of seed. 33 He put the wood in order, and cut the bull in pieces, and laid it on the wood. He said, “Fill four jars with water, and pour it on the burnt offering, and on the wood.” 34 He said, “Do it a second time;” and they did it the second time. He said, “Do it a third time;” and they did it the third time. 35 The water ran around the altar; and he also filled the trench with water. 36 At the time of the evening offering, Elijah the prophet came near, and said, “Yahweh, the God of Abraham, of Isaac, and of Israel, let it be known today that you are God in Israel, and that I am your servant, and that I have done all these things at your word. 37 Hear me, Yahweh, hear me, that this people may know that you, Yahweh, are God, and that you have turned their heart back again.” 38 Then Yahweh’s fire fell, and consumed the burnt offering, the wood, the stones, and the dust, and licked up the water that was in the trench. 39 When all the people saw it, they fell on their faces. They said, “Yahweh, he is God! Yahweh, he is God!” 40 Elijah said to them, “Seize the prophets of Baal! Don’t let one of them escape!” They seized them; and Elijah brought them down to the brook Kishon, and killed them there. 41 Elijah said to Ahab, “Get up, eat and drink; for there is the sound of abundance of rain.” 42 So Ahab went up to eat and to drink. Elijah went up to the top of Carmel; and he bowed himself down on the earth, and put his face between his knees. 43 He said to his servant, “Go up now, and look toward the sea.” He went up, and looked, and said, “There is nothing.” He said, “Go again” seven times. 44 On the seventh time, he said, “Behold, a small cloud, like a man’s hand, is rising out of the sea.” He said, “Go up, tell Ahab, ‘Get ready and go down, so that the rain doesn’t stop you.’” 45 In a little while, the sky grew black with clouds and wind, and there was a great rain. Ahab rode, and went to Jezreel. 46 Yahweh’s hand was on Elijah; and he tucked his cloak into his belt and ran before Ahab to the entrance of Jezreel.
WEB_Strongs(i)
  1 H7227 It happened after many H3117 days, H1697 that the word H3068 of Yahweh H452 came to Elijah, H7992 in the third H8141 year, H559 saying, H3212 "Go, H7200 show H256 yourself to Ahab; H5414 and I will send H4306 rain H6440 on H127 the earth."
  2 H452 Elijah H3212 went H7200 to show H256 himself to Ahab. H7458 The famine H2389 was severe H8111 in Samaria.
  3 H256 Ahab H7121 called H5662 Obadiah, H1004 who was over the household. H5662 (Now Obadiah H3373 feared H3068 Yahweh H3966 greatly:
  4 H348 for it was so, when Jezebel H3772 cut off H5030 the prophets H3068 of Yahweh, H5662 that Obadiah H3947 took H3967 one hundred H5030 prophets, H2244 and hid H376 them by fifty H4631 in a cave, H3557 and fed H3899 them with bread H4325 and water.)
  5 H256 Ahab H559 said H5662 to Obadiah, H3212 "Go H776 through the land, H4599 to all the springs H4325 of water, H5158 and to all the brooks. H194 Perhaps H4672 we may find H2682 grass H2421 and save H5483 the horses H6505 and mules H2421 alive, H3772 that we not lose H929 all the animals."
  6 H2505 So they divided H776 the land H5674 between them to pass throughout H256 it: Ahab H1980 went H259 one H1870 way H5662 by himself, and Obadiah H1980 went H259 another H1870 way by himself.
  7 H5662 As Obadiah H1870 was in the way, H452 behold, Elijah H7125 met H5234 him: and he recognized H5307 him, and fell H6440 on his face, H559 and said, H113 "Is it you, my lord H452 Elijah?"
  8 H559 He answered H3212 him, "It is I. Go, H559 tell H113 your lord, H452 ‘Behold, Elijah is here!'"
  9 H559 He said, H2398 "Wherein have I sinned, H5414 that you would deliver H5650 your servant H3027 into the hand H256 of Ahab, H4191 to kill me?
  10 H3068 As Yahweh H430 your God H2416 lives, H3426 there is no H1471 nation H4467 or kingdom, H834 where H113 my lord H7971 has not sent H1245 to seek H559 you. When they said, H7650 ‘He is not here,' he took an oath H4467 of the kingdom H1471 and nation, H4672 that they didn't find you.
  11 H559 Now you say, H3212 ‘Go, H559 tell H113 your lord, H452 "Behold, Elijah is here."'
  12 H3212 It will happen, as soon as I am gone H7307 from you, that the Spirit H3068 of Yahweh H5375 will carry H3045 you I don't know H935 where; and so when I come H5046 and tell H256 Ahab, H4672 and he can't find H2026 you, he will kill H5650 me. But I, your servant, H3372 have feared H3068 Yahweh H5271 from my youth.
  13 H5046 Wasn't it told H113 my lord H6213 what I did H348 when Jezebel H2026 killed H5030 the prophets H3068 of Yahweh, H2244 how I hid H3967 one hundred H376 men H3068 of Yahweh's H5030 prophets H2572 with fifty H4631 to a cave, H3557 and fed H3899 them with bread H4325 and water?
  14 H559 Now you say, H3212 ‘Go, H559 tell H113 your lord, H452 "Behold, Elijah H2026 is here;"' and he will kill me."
  15 H452 Elijah H559 said, H3068 "As Yahweh H6635 of Armies H2416 lives, H6440 before H5975 whom I stand, H7200 I will surely show H3117 myself to him today."
  16 H5662 So Obadiah H3212 went H7125 to meet H256 Ahab, H5046 and told H256 him; and Ahab H3212 went H7125 to meet H452 Elijah.
  17 H256 It happened, when Ahab H7200 saw H452 Elijah, H256 that Ahab H559 said H5916 to him, "Is that you, you troubler H3478 of Israel?"
  18 H559 He answered, H5916 "I have not troubled H3478 Israel; H1 but you, and your father's H1004 house, H5800 in that you have forsaken H4687 the commandments H3068 of Yahweh, H3212 and you have followed H1168 the Baals.
  19 H7971 Now therefore send, H6908 and gather H3478 to me all Israel H2022 to Mount H3760 Carmel, H702 and four H3967 hundred H2572 fifty H5030 of the prophets H1168 of Baal, H702 and four H3967 hundred H5030 of the prophets H842 of the Asherah, H398 who eat H348 at Jezebel's H7979 table."
  20 H256 So Ahab H7971 sent H1121 to all the children H3478 of Israel, H6908 and gathered H5030 the prophets H6908 together H2022 to Mount H3760 Carmel.
  21 H452 Elijah H5066 came H5971 near to all the people, H559 and said, H5921 "How long H6452 will you waver H8147 between the two H3068 sides? If Yahweh H430 is God, H3212 follow H1168 him; but if Baal, H3212 then follow H5971 him." The people H6030 answered H1697 him not a word.
  22 H452 Then Elijah H559 said H5971 to the people, H3498 "I, even I only, am left H5030 a prophet H3068 of Yahweh; H1168 but Baal's H5030 prophets H702 are four H3967 hundred H2572 fifty H376 men.
  23 H5414 Let them therefore give H8147 us two H6499 bulls; H977 and let them choose H259 one H6499 bull H5408 for themselves, and cut it in pieces, H7760 and lay H6086 it on the wood, H7760 and put H784 no fire H6213 under; and I will dress H259 the other H6499 bull, H5414 and lay H6086 it on the wood, H7760 and put H784 no fire under it.
  24 H7121 You call H8034 on the name H430 of your god, H7121 and I will call H8034 on the name H3068 of Yahweh. H430 The God H6030 who answers H784 by fire, H430 let him be God." H5971 All the people H6030 answered, H559 "It H2896 is well H6030 said."
  25 H452 Elijah H559 said H5030 to the prophets H1168 of Baal, H977 "Choose H259 one H6499 bull H6213 for yourselves, and dress H7223 it first; H7227 for you are many; H7121 and call H8034 on the name H430 of your god, H7760 but put H784 no fire under it."
  26 H3947 They took H6499 the bull H5414 which was given H6213 them, and they dressed H7121 it, and called H8034 on the name H1168 of Baal H1242 from morning H6672 even until noon, H559 saying, H1168 Baal, H6030 hear H369 us. But there was no H6963 voice, H6030 nor any who answered. H6452 They leaped H4196 about the altar H6213 which was made.
  27 H6672 It happened at noon, H452 that Elijah H2048 mocked H559 them, and said, H7121 "Cry H1419 aloud; H430 for he is a god. H7879 Either he is musing, H7873 or he has gone aside, H1870 or he is on a journey, H194 or perhaps H3463 he sleeps H3364 and must be awakened."
  28 H7121 They cried H6963 aloud, H1413 and cut H4941 themselves in their way H2719 with knives H7420 and lances, H1818 until the blood H8210 gushed out on them.
  29 H6672 It was so, when midday H5674 was past, H5012 that they prophesied H5927 until the time of the offering H5927 of the offering; H6963 but there was neither voice, H6030 nor any to answer, H7182 nor any who regarded.
  30 H452 Elijah H559 said H5971 to all the people, H5066 "Come near H5971 to me;" and all the people H5066 came near H7495 to him. He repaired H4196 the altar H3068 of Yahweh H2040 that was thrown down.
  31 H452 Elijah H3947 took H8147 twelve H68 stones, H4557 according to the number H7626 of the tribes H1121 of the sons H3290 of Jacob, H1697 to whom the word H3068 of Yahweh H559 came, saying, H3478 "Israel H8034 shall be your name."
  32 H68 With the stones H1129 he built H4196 an altar H8034 in the name H3068 of Yahweh. H6213 He made H8585 a trench H5439 around H4196 the altar, H1004 large enough to contain H5429 two measures H2233 of seed.
  33 H6186 He put H6086 the wood H6186 in order, H5408 and cut H6499 the bull H7760 in pieces, and laid H6086 it on the wood. H559 He said, H4390 "Fill H702 four H3537 jars H4325 with water, H3332 and pour H5930 it on the burnt offering, H6086 and on the wood."
  34 H559 He said, H8138 "Do it a second time;" H8138 and they did it the second time. H559 He said, H8138 "Do it a third time;" H8027 and they did it the third time.
  35 H4325 The water H3212 ran H5439 around H4196 the altar; H4390 and he also filled H8585 the trench H4325 with water.
  36 H5927 It happened at the time of the offering H4503 of the offering, H452 that Elijah H5030 the prophet H5066 came near, H559 and said, H3068 "Yahweh, H430 the God H85 of Abraham, H3327 of Isaac, H3478 and of Israel, H3045 let it be known H3117 this day H430 that you are God H3478 in Israel, H5650 and that I am your servant, H6213 and that I have done H1697 all these things at your word.
  37 H6030 Hear H3068 me, Yahweh, H6030 hear H5971 me, that this people H3045 may know H3068 that you, Yahweh, H430 are God, H5437 and that you have turned H3820 their heart H5437 back H322 again."
  38 H784 Then the fire H3068 of Yahweh H5307 fell, H398 and consumed H5930 the burnt offering, H6086 and the wood, H68 and the stones, H6083 and the dust, H3897 and licked up H4325 the water H8585 that was in the trench.
  39 H5971 When all the people H7200 saw H5307 it, they fell H6440 on their faces. H559 They said, H3068 "Yahweh, H430 he is God! H3068 Yahweh, H430 he is God!"
  40 H452 Elijah H559 said H8610 to them, "Seize H5030 the prophets H1168 of Baal! H376 Don't let one H4422 of them escape!" H8610 They seized H452 them. Elijah H3381 brought them down H5158 to the brook H7028 Kishon, H7819 and killed them there.
  41 H452 Elijah H559 said H256 to Ahab, H5927 "Get up, H398 eat H8354 and drink; H6963 for there is the sound H1995 of abundance H1653 of rain."
  42 H256 So Ahab H5927 went up H398 to eat H8354 and to drink. H452 Elijah H5927 went up H7218 to the top H3760 of Carmel; H1457 and he bowed himself down H776 on the earth, H7760 and put H6440 his face H1290 between his knees.
  43 H559 He said H5288 to his servant, H5927 "Go up H5027 now, look H1870 toward H3220 the sea." H5927 He went up, H5027 and looked, H559 and said, H3972 "There is nothing." H559 He said, H7725 "Go again" H7651 seven H6471 times.
  44 H7637 It happened at the seventh time, H559 that he said, H6996 "Behold, a small H5645 cloud, H376 like a man's H3709 hand, H5927 is rising H3220 out of the sea." H559 He said, H5927 "Go up, H559 tell H256 Ahab, H631 ‘Get ready H3381 and go down, H1653 so that the rain H6113 doesn't stop you.'"
  45 H3541 It happened in a little while, H8064 that the sky H6937 grew black H5645 with clouds H7307 and wind, H1419 and there was a great H1653 rain. H256 Ahab H7392 rode, H3212 and went H3157 to Jezreel.
  46 H3027 The hand H3068 of Yahweh H452 was on Elijah; H8151 and he tucked H4975 his cloak into his belt H7323 and ran H6440 before H256 Ahab H935 to the entrance H3157 of Jezreel.
NHEB(i) 1 And it happened after many days that the word of the LORD came to Elijah, in the third year, saying, "Go, present yourself to Ahab, and I will send rain on the earth." 2 So Elijah went to present himself to Ahab. And the famine was severe in Samaria. 3 And Ahab summoned Obadiah, the steward of the house. (Now Obadiah feared the LORD greatly. 4 And it came about, when Jezebel was killing the prophets of the LORD, that Obadiah took one hundred prophets and hid them, fifty by fifty in a cave, and fed them with bread and water.) 5 And Ahab said to Obadiah, "Go through the land, to all the springs of water, and to all the wadis. Perhaps we may find grass and save the horses and mules alive, that we not lose all the animals." 6 So they divided the land between them to explore it; Ahab went one way alone, and Obadiah went another way alone. 7 And as Obadiah was on the way, look, Elijah met him; and he recognized him and fell on his face and said, "Is it you, my lord Elijah?" 8 He answered him, "It is I. Go, tell your lord, 'Look, Elijah is here.'" 9 And he said, "How have I sinned, that you would deliver your servant into the hand of Ahab, to kill me? 10 As the LORD your God lives, there is no nation or kingdom, where my lord has not sent to seek you. When they said, 'He is not here,' he took an oath of the kingdom and nation, that they did not find you. 11 Now you say, 'Go, tell your lord, "Look, Elijah is here."' 12 It will happen, as soon as I am gone from you, that the Spirit of the LORD will carry you I do not know where; and so when I come and tell Ahab, and he can't find you, he will kill me. But I, your servant, have feared the LORD from my youth. 13 Wasn't it told my lord what I did when Jezebel killed the prophets of the LORD, how I hid one hundred men of the LORD's prophets, fifty by fifty in a cave, and fed them with bread and water? 14 Now you say, 'Go, tell your lord, "Look, Elijah is here";' and he will kill me." 15 Elijah said, "As the LORD of hosts lives, before whom I stand, I will surely present myself to him today." 16 So Obadiah went to meet Ahab, and told him; and Ahab went to meet Elijah. 17 It happened, when Ahab saw Elijah, that Ahab said to him, "Is that you, you troubler of Israel?" 18 He answered, "I have not troubled Israel; but you, and your father's house, in that you have forsaken the commandments of the LORD, and you have followed the Baals. 19 Now therefore send, and gather to me all Israel to Mount Carmel, and four hundred fifty of the prophets of Baal, and four hundred of the prophets of the Asherah, who eat at Jezebel's table." 20 So Ahab sent to all the children of Israel, and gathered the prophets together at Mount Carmel. 21 Elijah came near to all the people, and said, "How long will you keep limping between two positions? If the LORD is God, follow him; but if Baal, then follow him." But the people did not answer him a word. 22 Then Elijah said to the people, "I, even I only, am left a prophet of the LORD; but the prophets of Baal are four hundred and fifty men, and the prophets of Asherah four hundred. 23 Let them therefore give us two bulls; and let them choose one bull for themselves, and cut it in pieces, and lay it on the wood, and put no fire under. And I will prepare the other bull, and lay it on the wood, and put no fire under it. 24 You call on the name of your god, and I will call on the name of the LORD, and the god who answers by fire, he is God." All the people answered, "It is well said." 25 Then Elijah said to the prophets of Baal, "Choose one bull for yourselves, and prepare it first, for you are the majority, and call on the name of your god, but put no fire under it." 26 And they took the bull which was given them, and they prepared it, and called on the name of Baal from morning even until noon, saying, "Baal, answer us." But there was no voice, nor any who answered. And they limped about the altar they had made. 27 And it came about, at noon, that Elijah mocked them, and said, "Cry aloud, for he is a god. Maybe he is thinking about it, or he is busy, or he is on a trip, or perhaps he is sleeping and must be awakened." 28 And they cried aloud, and cut themselves, as was their custom, with swords and spears, until the blood gushed out on them. 29 And when midday was past, they prophesied until the offering up of the offering; but there was no voice, no answer, and no response. 30 Elijah said to all the people, "Come near to me"; and all the people came near to him. He repaired the altar of the LORD that had been torn down. 31 Elijah took twelve stones, according to the number of the tribes of the sons of Jacob, to whom the word of the LORD came, saying, "Israel shall be your name." 32 And with the stones he built an altar in the name of the LORD. And he made a trench around the altar, large enough to contain two seahs of seed. 33 And he arranged the wood, and cut the bull in pieces, and laid it on the wood. 34 And he said, "Fill four jars with water, and pour it on the burnt offering, and on the wood." And they did so. And he said, "Do it a second time"; and they did it the second time. And he said, "Do it a third time"; and they did it the third time. 35 And the water ran around the altar; and he also filled the trench with water. 36 It happened at the time of the offering up of the offering, that Elijah the prophet came near, and said, "LORD, the God of Abraham, of Isaac, and of Israel, let it be known this day that you are God in Israel, and that I am your servant, and that I have done all these things at your word. 37 Hear me, LORD, hear me, that this people may know that you, LORD, are God, and that you have turned their heart back again." 38 Then the fire of the LORD fell, and consumed the burnt offering, and the wood, and the stones, and the dust, and licked up the water that was in the trench. 39 And when all the people saw it, they fell facedown and said, "The LORD, he is God. The LORD, he is God." 40 And Elijah said to them, "Seize the prophets of Baal. Do not let one of them escape." And they seized them. And Elijah brought them down to the Wadi Kishon, and killed them there. 41 And Elijah said to Ahab, "Get up, eat and drink; for there is the sound of a heavy rain." 42 So Ahab went up to eat and to drink. Elijah went up to the top of Carmel; and he bowed himself down toward the ground, and put his face between his knees. 43 And he said to his servant, "Go up now, look toward the sea." So he went up, and looked, and said, "There is nothing." Then he said, "Go again" seven times. And the servant went again seven times. 44 It happened at the seventh time, that he said, "Look, a small cloud, like a man's hand, is rising out of the sea." He said, "Go up, tell Ahab, 'Get ready and go down, so that the rain doesn't stop you.'" 45 It happened in a little while, that the sky grew black with clouds and wind, and there was a heavy rain. Ahab rode, and went to Jezreel. 46 The hand of the LORD was on Elijah; and he tucked his cloak into his belt and ran before Ahab to the entrance of Jezreel.
AKJV(i) 1 And it came to pass after many days, that the word of the LORD came to Elijah in the third year, saying, Go, show yourself to Ahab; and I will send rain on the earth. 2 And Elijah went to show himself to Ahab. And there was a sore famine in Samaria. 3 And Ahab called Obadiah, which was the governor of his house. (Now Obadiah feared the LORD greatly: 4 For it was so, when Jezebel cut off the prophets of the LORD, that Obadiah took an hundred prophets, and hid them by fifty in a cave, and fed them with bread and water.) 5 And Ahab said to Obadiah, Go into the land, to all fountains of water, and to all brooks: peradventure we may find grass to save the horses and mules alive, that we lose not all the beasts. 6 So they divided the land between them to pass throughout it: Ahab went one way by himself, and Obadiah went another way by himself. 7 And as Obadiah was in the way, behold, Elijah met him: and he knew him, and fell on his face, and said, Are you that my lord Elijah? 8 And he answered him, I am: go, tell your lord, Behold, Elijah is here. 9 And he said, What have I sinned, that you would deliver your servant into the hand of Ahab, to slay me? 10 As the LORD your God lives, there is no nation or kingdom, where my lord has not sent to seek you: and when they said, He is not there; he took an oath of the kingdom and nation, that they found you not. 11 And now you say, Go, tell your lord, Behold, Elijah is here. 12 And it shall come to pass, as soon as I am gone from you, that the Spirit of the LORD shall carry you where I know not; and so when I come and tell Ahab, and he cannot find you, he shall slay me: but I your servant fear the LORD from my youth. 13 Was it not told my lord what I did when Jezebel slew the prophets of the LORD, how I hid an hundred men of the LORD's prophets by fifty in a cave, and fed them with bread and water? 14 And now you say, Go, tell your lord, Behold, Elijah is here: and he shall slay me. 15 And Elijah said, As the LORD of hosts lives, before whom I stand, I will surely show myself to him to day. 16 So Obadiah went to meet Ahab, and told him: and Ahab went to meet Elijah. 17 And it came to pass, when Ahab saw Elijah, that Ahab said to him, Are you he that troubles Israel? 18 And he answered, I have not troubled Israel; but you, and your father's house, in that you have forsaken the commandments of the LORD, and you have followed Baalim. 19 Now therefore send, and gather to me all Israel to mount Carmel, and the prophets of Baal four hundred and fifty, and the prophets of the groves four hundred, which eat at Jezebel's table. 20 So Ahab sent to all the children of Israel, and gathered the prophets together to mount Carmel. 21 And Elijah came to all the people, and said, How long halt you between two opinions? if the LORD be God, follow him: but if Baal, then follow him. And the people answered him not a word. 22 Then said Elijah to the people, I, even I only, remain a prophet of the LORD; but Baal's prophets are four hundred and fifty men. 23 Let them therefore give us two bullocks; and let them choose one bullock for themselves, and cut it in pieces, and lay it on wood, and put no fire under: and I will dress the other bullock, and lay it on wood, and put no fire under: 24 And call you on the name of your gods, and I will call on the name of the LORD: and the God that answers by fire, let him be God. And all the people answered and said, It is well spoken. 25 And Elijah said to the prophets of Baal, Choose you one bullock for yourselves, and dress it first; for you are many; and call on the name of your gods, but put no fire under. 26 And they took the bullock which was given them, and they dressed it, and called on the name of Baal from morning even until noon, saying, O Baal, hear us. But there was no voice, nor any that answered. And they leaped on the altar which was made. 27 And it came to pass at noon, that Elijah mocked them, and said, Cry aloud: for he is a god; either he is talking, or he is pursuing, or he is in a journey, or peradventure he sleeps, and must be awaked. 28 And they cried aloud, and cut themselves after their manner with knives and lancets, till the blood gushed out on them. 29 And it came to pass, when midday was past, and they prophesied until the time of the offering of the evening sacrifice, that there was neither voice, nor any to answer, nor any that regarded. 30 And Elijah said to all the people, Come near to me. And all the people came near to him. And he repaired the altar of the LORD that was broken down. 31 And Elijah took twelve stones, according to the number of the tribes of the sons of Jacob, to whom the word of the LORD came, saying, Israel shall be your name: 32 And with the stones he built an altar in the name of the LORD: and he made a trench about the altar, as great as would contain two measures of seed. 33 And he put the wood in order, and cut the bullock in pieces, and laid him on the wood, and said, Fill four barrels with water, and pour it on the burnt sacrifice, and on the wood. 34 And he said, Do it the second time. And they did it the second time. And he said, Do it the third time. And they did it the third time. 35 And the water ran round about the altar; and he filled the trench also with water. 36 And it came to pass at the time of the offering of the evening sacrifice, that Elijah the prophet came near, and said, LORD God of Abraham, Isaac, and of Israel, let it be known this day that you are God in Israel, and that I am your servant, and that I have done all these things at your word. 37 Hear me, O LORD, hear me, that this people may know that you are the LORD God, and that you have turned their heart back again. 38 Then the fire of the LORD fell, and consumed the burnt sacrifice, and the wood, and the stones, and the dust, and licked up the water that was in the trench. 39 And when all the people saw it, they fell on their faces: and they said, The LORD, he is the God; the LORD, he is the God. 40 And Elijah said to them, Take the prophets of Baal; let not one of them escape. And they took them: and Elijah brought them down to the brook Kishon, and slew them there. 41 And Elijah said to Ahab, Get you up, eat and drink; for there is a sound of abundance of rain. 42 So Ahab went up to eat and to drink. And Elijah went up to the top of Carmel; and he cast himself down on the earth, and put his face between his knees, 43 And said to his servant, Go up now, look toward the sea. And he went up, and looked, and said, There is nothing. And he said, Go again seven times. 44 And it came to pass at the seventh time, that he said, Behold, there rises a little cloud out of the sea, like a man's hand. And he said, Go up, say to Ahab, Prepare your chariot, and get you down that the rain stop you not. 45 And it came to pass in the mean while, that the heaven was black with clouds and wind, and there was a great rain. And Ahab rode, and went to Jezreel. 46 And the hand of the LORD was on Elijah; and he girded up his loins, and ran before Ahab to the entrance of Jezreel.
AKJV_Strongs(i)
  1 H1961 And it came H7227 to pass after many H3117 days, H1697 that the word H3068 of the LORD H1961 came H452 to Elijah H7992 in the third H8141 year, H559 saying, H3212 Go, H7200 show H256 yourself to Ahab; H5414 and I will send H4306 rain H127 on the earth.
  2 H452 And Elijah H3212 went H7200 to show H256 himself to Ahab. H2389 And there was a sore H7458 famine H8111 in Samaria.
  3 H256 And Ahab H7121 called H5662 Obadiah, H834 which H5921 was the governor H1004 H1004 of his house. H5662 (Now Obadiah H3373 feared H3068 the LORD H3966 greatly:
  4 H348 For it was so, when Jezebel H3772 cut H5030 off the prophets H3068 of the LORD, H5662 that Obadiah H3947 took H3967 an hundred H5030 prophets, H2244 and hid H2572 them by fifty H4631 in a cave, H3557 and fed H3899 them with bread H4325 and water.)
  5 H256 And Ahab H559 said H5662 to Obadiah, H3212 Go H776 into the land, H3605 to all H4599 fountains H4325 of water, H5158 and to all brooks: H194 peradventure H4672 we may find H2682 grass H2421 to save H5483 the horses H6505 and mules H2421 alive, H3772 that we lose H3605 not all H929 the beasts.
  6 H2505 So they divided H776 the land H5674 between them to pass H256 throughout it: Ahab H1980 went H259 one H1870 way H5662 by himself, and Obadiah H1980 went H259 another H1870 way by himself.
  7 H5662 And as Obadiah H1870 was in the way, H2009 behold, H452 Elijah H7125 met H5234 him: and he knew H5307 him, and fell H5921 on H6440 his face, H559 and said, H113 Are you that my lord H452 Elijah?
  8 H559 And he answered H3212 him, I am: go, H559 tell H113 your lord, H2009 Behold, H452 Elijah is here.
  9 H559 And he said, H4100 What H2398 have I sinned, H5414 that you would deliver H5650 your servant H3027 into the hand H4191 of Ahab, to slay me?
  10 H3068 As the LORD H430 your God H2416 lives, H518 there is no H1471 nation H4467 or kingdom, H834 where H8033 H113 my lord H7971 has not sent H1245 to seek H559 you: and when they said, H7650 He is not there; he took an oath H4467 of the kingdom H1471 and nation, H4672 that they found you not.
  11 H6258 And now H559 you say, H3212 Go, H559 tell H113 your lord, H2009 Behold, H452 Elijah is here.
  12 H1961 And it shall come H3212 to pass, as soon as I am gone H7307 from you, that the Spirit H3068 of the LORD H5375 shall carry H5921 you where H834 H3045 I know H935 not; and so when I come H5046 and tell H256 Ahab, H3808 and he cannot H4672 find H2026 you, he shall slay H5650 me: but I your servant H3372 fear H3068 the LORD H5271 from my youth.
  13 H5046 Was it not told H113 my lord H853 what H834 H6213 I did H348 when Jezebel H2026 slew H5030 the prophets H3068 of the LORD, H2244 how I hid H3967 an hundred H376 men H3068 of the LORD’s H5030 prophets H2572 by fifty H4631 in a cave, H3557 and fed H3899 them with bread H4325 and water?
  14 H6258 And now H559 you say, H3212 Go, H559 tell H113 your lord, H2009 Behold, H452 Elijah H2026 is here: and he shall slay me.
  15 H452 And Elijah H559 said, H3068 As the LORD H6635 of hosts H2416 lives, H6440 before H834 whom H5975 I stand, H3588 I will surely H7200 show H3117 myself to him to day.
  16 H5662 So Obadiah H3212 went H7125 to meet H256 Ahab, H5046 and told H256 him: and Ahab H3212 went H7125 to meet H452 Elijah.
  17 H1961 And it came H256 to pass, when Ahab H7200 saw H452 Elijah, H256 that Ahab H559 said H5916 to him, Are you he that troubles H3478 Israel?
  18 H559 And he answered, H5916 I have not troubled H3478 Israel; H1 but you, and your father’s H1004 house, H5800 in that you have forsaken H4687 the commandments H3068 of the LORD, H3212 and you have followed H310 H1168 Baalim.
  19 H6258 Now H7971 therefore send, H6908 and gather H3605 to me all H3478 Israel H2022 to mount H3760 Carmel, H5030 and the prophets H1168 of Baal H702 four H3967 hundred H2572 and fifty, H5030 and the prophets H842 of the groves H702 four H3967 hundred, H398 which eat H348 at Jezebel’s H7979 table.
  20 H256 So Ahab H7971 sent H3605 to all H1121 the children H3478 of Israel, H6908 and gathered H5030 the prophets H2022 together to mount H3760 Carmel.
  21 H452 And Elijah H5066 came H3605 to all H5971 the people, H559 and said, H5704 How H5704 long H6452 halt H5921 you between H8147 two H5587 opinions? H518 if H3068 the LORD H430 be God, H3212 follow H310 H518 him: but if H1168 Baal, H3212 then follow H310 H5971 him. And the people H6030 answered H1697 him not a word.
  22 H559 Then said H452 Elijah H5971 to the people, H905 I, even I only, H3498 remain H5030 a prophet H3068 of the LORD; H1168 but Baal’s H5030 prophets H702 are four H3967 hundred H2572 and fifty H376 men.
  23 H5414 Let them therefore give H8147 us two H6499 bullocks; H977 and let them choose H259 one H6499 bullock H1992 for themselves, H5408 and cut H7760 it in pieces, and lay H5921 it on H6086 wood, H7760 and put H3808 no H784 fire H6213 under: and I will dress H259 the other H6499 bullock, H7760 and lay H5921 it on H6086 wood, H7760 and put H3808 no H784 fire under:
  24 H7121 And call H8034 you on the name H430 of your gods, H7121 and I will call H8034 on the name H3068 of the LORD: H430 and the God H6030 that answers H784 by fire, H430 let him be God. H3605 And all H5971 the people H6030 answered H559 and said, H2896 It is well H1697 spoken.
  25 H452 And Elijah H559 said H5030 to the prophets H1168 of Baal, H977 Choose H259 you one H6499 bullock H6213 for yourselves, and dress H7223 it first; H7227 for you are many; H7121 and call H8034 on the name H430 of your gods, H7760 but put H3808 no H784 fire under.
  26 H3947 And they took H6499 the bullock H5414 which was given H6213 them, and they dressed H7121 it, and called H8034 on the name H1168 of Baal H1242 from morning H5704 even until H6672 noon, H559 saying, H1168 O Baal, H6030 hear H369 us. But there was no H6963 voice, H369 nor H6030 any that answered. H6452 And they leaped H4196 on the altar H834 which H6213 was made.
  27 H1961 And it came H6672 to pass at noon, H452 that Elijah H2048 mocked H559 them, and said, H7121 Cry H6963 aloud: H1419 H430 for he is a god; H3588 either H7879 he is talking, H7873 or he is pursuing, H1870 or he is in a journey, H194 or peradventure H3463 he sleeps, H3364 and must be awaked.
  28 H7121 And they cried H1419 aloud, H3605 H1413 and cut H4941 themselves after their manner H2719 with knives H7420 and lancets, H5704 till H1818 the blood H8210 gushed out on them.
  29 H1961 And it came H6672 to pass, when midday H5674 was past, H5012 and they prophesied H5704 until H5927 the time of the offering H4503 of the evening sacrifice, H369 that there was neither H6963 voice, H369 nor H6030 any to answer, H369 nor H7182 any that regarded.
  30 H452 And Elijah H559 said H3605 to all H5971 the people, H5066 Come H5066 near H3605 to me. And all H5971 the people H5066 came H5066 near H7495 to him. And he repaired H4196 the altar H3068 of the LORD H2040 that was broken down.
  31 H452 And Elijah H3947 took H8147 twelve H6240 H68 stones, H4557 according to the number H7626 of the tribes H1121 of the sons H3290 of Jacob, H834 to whom H1697 the word H3068 of the LORD H1961 came, H559 saying, H3478 Israel H8034 shall be your name:
  32 H68 And with the stones H1129 he built H4196 an altar H8034 in the name H3068 of the LORD: H6213 and he made H8585 a trench H5439 about H4196 the altar, H1004 as great H1004 as would contain H5429 two measures H2233 of seed.
  33 H6186 And he put H6086 the wood H6186 in order, H5408 and cut H6499 the bullock H7760 in pieces, and laid H5921 him on H6086 the wood, H559 and said, H4390 Fill H702 four H3537 barrels H4325 with water, H3332 and pour H5921 it on H5930 the burnt H5921 sacrifice, and on H6086 the wood.
  34 H559 And he said, H8138 Do it the second H8138 time. And they did it the second H559 time. And he said, H8027 Do it the third H8027 time. And they did it the third time.
  35 H4325 And the water H7323 ran H5439 round H4196 about the altar; H4390 and he filled H8585 the trench H1571 also H4325 with water.
  36 H1961 And it came H5927 to pass at the time of the offering H4503 of the evening sacrifice, H452 that Elijah H5030 the prophet H5066 came H5066 near, H559 and said, H3068 LORD H430 God H85 of Abraham, H3327 Isaac, H3478 and of Israel, H3045 let it be known H2088 this H3117 day H430 that you are God H3478 in Israel, H5650 and that I am your servant, H6213 and that I have done H3605 all H428 these H1697 things H1697 at your word.
  37 H6030 Hear H3068 me, O LORD, H6030 hear H2088 me, that this H5971 people H3045 may know H3068 that you are the LORD H430 God, H5437 and that you have turned H3820 their heart H322 back H322 again.
  38 H784 Then the fire H3068 of the LORD H5307 fell, H398 and consumed H5930 the burnt H6086 sacrifice, and the wood, H68 and the stones, H6083 and the dust, H3897 and licked H4325 up the water H8585 that was in the trench.
  39 H3605 And when all H5971 the people H7200 saw H5307 it, they fell H5921 on H6440 their faces: H559 and they said, H3068 The LORD, H430 he is the God; H3068 the LORD, H430 he is the God.
  40 H452 And Elijah H559 said H8610 to them, Take H5030 the prophets H1168 of Baal; H376 let not one H4422 of them escape. H8610 And they took H452 them: and Elijah H3381 brought H3381 them down H5158 to the brook H7028 Kishon, H7819 and slew H8033 them there.
  41 H452 And Elijah H559 said H256 to Ahab, H5927 Get H398 you up, eat H8354 and drink; H6963 for there is a sound H1995 of abundance H1653 of rain.
  42 H256 So Ahab H5927 went H398 up to eat H8354 and to drink. H452 And Elijah H5927 went H7218 up to the top H3760 of Carmel; H1457 and he cast H1457 himself down H776 on the earth, H7760 and put H6440 his face H996 between H1290 his knees,
  43 H559 And said H5288 to his servant, H5927 Go H4994 up now, H5027 look H1870 toward H3220 the sea. H5927 And he went H5027 up, and looked, H559 and said, H3808 There is nothing. H3972 H559 And he said, H7725 Go H7725 again H7651 seven H6471 times.
  44 H1961 And it came H7637 to pass at the seventh H559 time, that he said, H2009 Behold, H5927 there rises H6996 a little H5645 cloud H3220 out of the sea, H376 like a man’s H3709 hand. H559 And he said, H5927 Go H559 up, say H256 to Ahab, H631 Prepare H3381 your chariot, and get H3381 you down H1653 that the rain H6113 stop you not.
  45 H1961 And it came H5704 to pass in the mean H3541 H3541 while, H8064 that the heaven H6937 was black H5645 with clouds H7307 and wind, H1419 and there was a great H1653 rain. H256 And Ahab H7392 rode, H3212 and went H3157 to Jezreel.
  46 H3027 And the hand H3068 of the LORD H413 was on H452 Elijah; H8151 and he girded H4975 up his loins, H7323 and ran H6440 before H256 Ahab H935 to the entrance H3157 of Jezreel.
KJ2000(i) 1 And it came to pass after many days, that the word of the LORD came to Elijah in the third year, saying, Go, show yourself unto Ahab; and I will send rain upon the earth. 2 And Elijah went to show himself unto Ahab. And there was a severe famine in Samaria. 3 And Ahab called Obadiah, who was the governor of his house. (Now Obadiah feared the LORD greatly: 4 For it was so, when Jezebel cut off the prophets of the LORD, that Obadiah took a hundred prophets, and hid them by fifty in a cave, and fed them with bread and water.) 5 And Ahab said unto Obadiah, Go into the land, unto all fountains of water, and unto all brooks: perhaps we may find grass to save the horses and mules alive, that we lose not all the animals. 6 So they divided the land between them to pass throughout it: Ahab went one way by himself, and Obadiah went another way by himself. 7 And as Obadiah was in the way, behold, Elijah met him: and he knew him, and fell on his face, and said, Are you my lord Elijah? 8 And he answered him, I am: go, tell your lord, Behold, Elijah is here. 9 And he said, How have I sinned, that you would deliver your servant into the hand of Ahab, to slay me? 10 As the LORD your God lives, there is no nation or kingdom, where my lord has not sent to seek you: and when they said, He is not there; he took an oath of the kingdom and nation, that they found you not. 11 And now you say, Go, tell your lord, Behold, Elijah is here. 12 And it shall come to pass, as soon as I am gone from you, that the spirit of the LORD shall carry you I know not where; and so when I come and tell Ahab, and he cannot find you, he shall slay me: but I your servant fear the LORD from my youth. 13 Was it not told my lord what I did when Jezebel slew the prophets of the LORD, how I hid a hundred men of the LORD’S prophets by fifty in a cave, and fed them with bread and water? 14 And now you say, Go, tell your lord, Behold, Elijah is here: and he shall slay me. 15 And Elijah said, As the LORD of hosts lives, before whom I stand, I will surely show myself unto him today. 16 So Obadiah went to meet Ahab, and told him: and Ahab went to meet Elijah. 17 And it came to pass, when Ahab saw Elijah, that Ahab said unto him, Are you he that troubles Israel? 18 And he answered, I have not troubled Israel; but you, and your father’s house, in that you have forsaken the commandments of the LORD, and you have followed Baalim. 19 Now therefore send, and gather to me all Israel unto mount Carmel, and the prophets of Baal four hundred and fifty, and the prophets of the idol poles four hundred, who eat at Jezebel’s table. 20 So Ahab sent unto all the children of Israel, and gathered the prophets together unto mount Carmel. 21 And Elijah came unto all the people, and said, How long do you halt between two opinions? if the LORD is God, follow him: but if Baal, then follow him. And the people answered him not a word. 22 Then said Eliajah unto the people, I, even I only, remain a prophet of the LORD; but Baal’s prophets are four hundred and fifty men. 23 Let them therefore give us two bullocks; and let them choose one bullock for themselves, and cut it in pieces, and lay it on wood, and put no fire under it: and I will prepare the other bullock, and lay it on wood, and put no fire under it: 24 And call you on the name of your gods, and I will call on the name of the LORD: and the God that answers by fire, let him be God. And all the people answered and said, It is well spoken. 25 And Elijah said unto the prophets of Baal, Choose you one bullock for yourselves, and prepare it first; for you are many; and call on the name of your gods, but put no fire under it. 26 And they took the bullock which was given them, and they prepared it, and called on the name of Baal from morning even until noon, saying, O Baal, hear us. But there was no voice, nor any that answered. And they leaped upon the altar which was made. 27 And it came to pass at noon, that Elijah mocked them, and said, Cry aloud: for he is a god; either he is talking, or he is busy, or he is on a journey, or perhaps he sleeps, and must be awaked. 28 And they cried aloud, and cut themselves after their manner with knives and lances, till the blood gushed out upon them. 29 And it came to pass, when midday was past, and they prophesied until the time of the offering of the evening sacrifice, that there was neither voice, nor any to answer, nor any that regarded. 30 And Elijah said unto all the people, Come near unto me. And all the people came near unto him. And he repaired the altar of the LORD that was broken down. 31 And Elijah took twelve stones, according to the number of the tribes of the sons of Jacob, unto whom the word of the LORD came, saying, Israel shall be your name: 32 And with the stones he built an altar in the name of the LORD: and he made a trench around the altar, as great as would contain two measures of seed. 33 And he put the wood in order, and cut the bullock in pieces, and laid it on the wood, and said, Fill four barrels with water, and pour it on the burnt sacrifice, and on the wood. 34 And he said, Do it the second time. And they did it the second time. And he said, Do it the third time. And they did it the third time. 35 And the water ran round about the altar; and he filled the trench also with water. 36 And it came to pass at the time of the offering of the evening sacrifice, that Elijah the prophet came near, and said, LORD God of Abraham, Isaac, and of Israel, let it be known this day that you are God in Israel, and that I am your servant, and that I have done all these things at your word. 37 Hear me, O LORD, hear me, that this people may know that you are the LORD God, and that you have turned their heart back again. 38 Then the fire of the LORD fell, and consumed the burnt sacrifice, and the wood, and the stones, and the dust, and licked up the water that was in the trench. 39 And when all the people saw it, they fell on their faces: and they said, The LORD, he is the God; the LORD, he is the God. 40 And Elijah said unto them, Take the prophets of Baal; let not one of them escape. And they took them: and Elijah brought them down to the brook Kishon, and slew them there. 41 And Elijah said unto Ahab, Get you up, eat and drink; for there is a sound of abundance of rain. 42 So Ahab went up to eat and to drink. And Elijah went up to the top of Carmel; and he cast himself down upon the earth, and put his face between his knees, 43 And said to his servant, Go up now, look toward the sea. And he went up, and looked, and said, There is nothing. And he said, Go again seven times. 44 And it came to pass at the seventh time, that he said, Behold, there arises a little cloud out of the sea, like a man’s hand. And he said, Go up, say unto Ahab, Prepare your chariot, and get you down, that the rain stops you not. 45 And it came to pass in a little while, that the heaven was black with clouds and wind, and there was a great rain. And Ahab rode, and went to Jezreel. 46 And the hand of the LORD was on Elijah; and he girded up his loins, and ran before Ahab to the entrance of Jezreel.
UKJV(i) 1 And it came to pass after many days, that the word of the LORD came to Elijah in the third year, saying, Go, show yourself unto Ahab; and I will send rain upon the earth. 2 And Elijah went to show himself unto Ahab. And there was a sore famine in Samaria. 3 And Ahab called Obadiah, which was the governor of his house. (Now Obadiah feared the LORD greatly: 4 For it was so, when Jezebel cut off the prophets of the LORD, that Obadiah took an hundred prophets, and hid them by fifty in a cave, and fed them with bread and water.) 5 And Ahab said unto Obadiah, Go into the land, unto all fountains of water, and unto all brooks: possibly we may find grass to save the horses and mules alive, that we lose not all the beasts. 6 So they divided the land between them to pass throughout it: Ahab went one way by himself, and Obadiah went another way by himself. 7 And as Obadiah was in the way, behold, Elijah met him: and he knew him, and fell on his face, and said, Are you that my lord Elijah? 8 And he answered him, I am: go, tell your lord, Behold, Elijah is here. 9 And he said, What have I sinned, that you would deliver your servant into the hand of Ahab, to slay me? 10 As the LORD your God lives, there is no nation or kingdom, where my lord has not sent to seek you: and when they said, He is not there; he took an oath of the kingdom and nation, that they found you not. 11 And now you say, Go, tell your lord, Behold, Elijah is here. 12 And it shall come to pass, as soon as I am gone from you, that the Spirit of the LORD shall carry you where I know not; and so when I come and tell Ahab, and he cannot find you, he shall slay me: but I your servant fear the LORD from my youth. 13 Was it not told my lord what I did when Jezebel slew the prophets of the LORD, how I hid an hundred men of the LORD's prophets by fifty in a cave, and fed them with bread and water? 14 And now you say, Go, tell your lord, Behold, Elijah is here: and he shall slay me. 15 And Elijah said, As the LORD of hosts lives, before whom I stand, I will surely show myself unto him to day. 16 So Obadiah went to meet Ahab, and told him: and Ahab went to meet Elijah. 17 And it came to pass, when Ahab saw Elijah, that Ahab said unto him, Are you he that troubles Israel? 18 And he answered, I have not troubled Israel; but you, and your father's house, in that all of you have forsaken the commandments of the LORD, and you have followed Baalim. 19 Now therefore send, and gather to me all Israel unto mount Carmel, and the prophets of Baal four hundred and fifty, and the prophets of the groves four hundred, which eat at Jezebel's table. 20 So Ahab sent unto all the children of Israel, and gathered the prophets together unto mount Carmel. 21 And Elijah came unto all the people, and said, How long halt all of you between two opinions? if the LORD be God, follow him: but if Baal, then follow him. And the people answered him not a word. 22 Then said Elijah unto the people, I, even I only, remain a prophet of the LORD; but Baal's prophets are four hundred and fifty men. 23 Let them therefore give us two bullocks; and let them choose one bullock for themselves, and cut it in pieces, and lay it on wood, and put no fire under: and I will dress the other bullock, and lay it on wood, and put no fire under: 24 And call all of you on the name of your gods, and I will call on the name of the LORD: and the God that answers by fire, let him be God. And all the people answered and said, It is well spoken. 25 And Elijah said unto the prophets of Baal, Choose you one bullock for yourselves, and dress it first; for all of you are many; and call on the name of your gods, but put no fire under. 26 And they took the bullock which was given them, and they dressed it, and called on the name of Baal from morning even until noon, saying, O Baal, hear us. But there was no voice, nor any that answered. And they leaped upon the altar which was made. 27 And it came to pass at noon, that Elijah mocked them, and said, Cry aloud: for he is a god; either he is talking, or he is pursuing, or he is in a journey, or possibly he sleeps, and must be awaked. 28 And they cried aloud, and cut themselves after their manner with knives and lancets, till the blood gushed out upon them. 29 And it came to pass, when midday was past, and they prophesied until the time of the offering of the evening sacrifice, that there was neither voice, nor any to answer, nor any that regarded. 30 And Elijah said unto all the people, Come near unto me. And all the people came near unto him. And he repaired the altar of the LORD that was broken down. 31 And Elijah took twelve stones, according to the number of the tribes of the sons of Jacob, unto whom the word of the LORD came, saying, Israel shall be your name: 32 And with the stones he built an altar in the name of the LORD: and he made a trench about the altar, as great as would contain two measures of seed. 33 And he put the wood in order, and cut the bullock in pieces, and laid him on the wood, and said, Fill four barrels with water, and pour it on the burnt sacrifice, and on the wood. 34 And he said, Do it the second time. And they did it the second time. And he said, Do it the third time. And they did it the third time. 35 And the water ran round about the altar; and he filled the trench also with water. 36 And it came to pass at the time of the offering of the evening sacrifice, that Elijah the prophet came near, and said, LORD God of Abraham, Isaac, and of Israel, let it be known this day that you are God in Israel, and that I am your servant, and that I have done all these things at your word. 37 Hear me, O LORD, hear me, that this people may know that you are the LORD God, and that you have turned their heart back again. 38 Then the fire of the LORD fell, and consumed the burnt sacrifice, and the wood, and the stones, and the dust, and licked up the water that was in the trench. 39 And when all the people saw it, they fell on their faces: and they said, The LORD, he is the God; the LORD, he is the God. 40 And Elijah said unto them, Take the prophets of Baal; let not one of them escape. And they took them: and Elijah brought them down to the brook Kishon, and slew them there. 41 And Elijah said unto Ahab, Get you up, eat and drink; for there is a sound of abundance of rain. 42 So Ahab went up to eat and to drink. And Elijah went up to the top of Carmel; and he cast himself down upon the earth, and put his face between his knees, 43 And said to his servant, Go up now, look toward the sea. And he went up, and looked, and said, There is nothing. And he said, Go again seven times. 44 And it came to pass at the seventh time, that he said, Behold, there arises a little cloud out of the sea, like a man's hand. And he said, Go up, say unto Ahab, Prepare your chariot, and get you down that the rain stop you not. 45 And it came to pass in the mean while, that the heaven was black with clouds and wind, and there was a great rain. And Ahab rode, and went to Jezreel. 46 And the hand of the LORD was on Elijah; and he girded up his loins, and ran before Ahab to the entrance of Jezreel.
TKJU(i) 1 And it came to pass after many days, that the word of the LORD came to Elijah in the third year, saying, "Go, show yourself to Ahab; and I will send rain on the earth. 2 And Elijah went to show himself to Ahab. And there was a sore famine in Samaria. 3 And Ahab called Obadiah, which was the governor of his house. (Now Obadiah feared the LORD greatly: 4 For it was so, when Jezebel cut off the prophets of the LORD, that Obadiah took a hundred prophets, and hid them by fifty in a cave, and fed them with bread and water). 5 And Ahab said to Obadiah, "Go into the land, to all fountains of water, and to all brooks: Peradventure we may find grass to save the horses and mules alive, that we lose not all the beasts. 6 So they divided the land between them to pass throughout it: Ahab went one way by himself, and Obadiah went another way by himself. 7 And as Obadiah was in the way, behold, Elijah met him: And he knew him, and fell on his face, and said, "Are you that my lord Elijah? 8 And he answered him, I am: Go, tell your lord, Behold, Elijah is here. 9 And he said, "What have I sinned, that you would deliver your servant into the hand of Ahab, to slay me? 10 As the LORD your God lives, there is no nation or kingdom, where my lord has not sent to seek you: And when they said, "He is not there; he took an oath of the kingdom and nation, that they found you not. 11 And now you say, "Go, tell your lord, Behold, Elijah is here. 12 And it shall come to pass, as soon as I am gone from you, that the Spirit of the LORD shall carry you where I do not know; and so when I come and tell Ahab, and he cannot find you, he shall slay me: But I your servant fear the LORD from my youth. 13 Was it not told my lord what I did when Jezebel slew the prophets of the LORD, how I hid a hundred men of the LORD's prophets by fifty in a cave, and fed them with bread and water? 14 And now you say, "Go, tell your lord, Behold, Elijah is here: And he shall slay me. 15 And Elijah said, "As the LORD of hosts lives, before whom I stand, I will surely show myself to him today. 16 So Obadiah went to meet Ahab, and told him: And Ahab went to meet Elijah. 17 And it came to pass, when Ahab saw Elijah, that Ahab said to him, "Are you he that troubles Israel? 18 And he answered, I have not troubled Israel; but you, and your father's house, in that you have forsaken the commandments of the LORD, and you have followed Baalim. 19 Now therefore send, and gather to me all Israel to Mount Carmel, and the prophets of Baal four hundred and fifty, and the prophets of the groves four hundred, which eat at Jezebel's table. 20 So Ahab sent to all the children of Israel, and gathered the prophets together to Mount Carmel. 21 And Elijah came to all the people, and said, "How long halt you between two opinions? If the LORD be God, follow him: But if Baal, then follow him. And the people answered him not a word. 22 Then said Elijah to the people, I, even I only, remain a prophet of the LORD; but Baal's prophets are four hundred and fifty men. 23 Let them therefore give us two bulls; and let them choose one bull for themselves, and cut it in pieces, and lay it on wood, and put no fire under: And I will dress the other bull, and lay it on wood, and put no fire under: 24 And call you on the name of your gods, and I will call on the name of the LORD: And the God that answers by fire, let him be God. And all the people answered and said, "It is well spoken. 25 And Elijah said to the prophets of Baal, Choose one bull for yourselves, and dress it first; for you are many; and call on the name of your gods, but put no fire under. 26 And they took the bull which was given them, and they dressed it, and called on the name of Baal from morning even until noon, saying, "O Baal, hear us. But there was no voice, nor any that answered. And they leaped on the altar which was made. 27 And it came to pass at noon, that Elijah mocked them, and said, "Cry aloud: For he is a god; either he is talking, or he is pursuing, or he is in a journey, or peradventure he sleeps, and must be awaked. 28 And they cried aloud, and cut themselves after their manner with knives and lancets, till the blood gushed out on them. 29 And it came to pass, when midday was past, and they prophesied until the time of the offering of the evening sacrifice, that there was neither voice, nor any to answer, nor any that regarded. 30 And Elijah said to all the people, Come near to me. And all the people came near to him. And he repaired the altar of the LORD that was broken down. 31 And Elijah took twelve stones, according to the number of the tribes of the sons of Jacob, to whom the word of the LORD came, saying, "Israel shall be your name: 32 And with the stones he built an altar in the name of the LORD: And he made a trench about the altar, as great as would contain two measures of seed. 33 And he put the wood in order, and cut the bull in pieces, and laid him on the wood, and said, "Fill four barrels with water, and pour it upon the burnt sacrifice, and on the wood. 34 And he said, "Do it the second time. And they did it the second time. And he said, "Do it the third time. And they did it the third time. 35 And the water ran all around the altar; and he filled the trench also with water. 36 And it came to pass at the time of the offering of the evening sacrifice, that Elijah the prophet came near, and said, "LORD God of Abraham, Isaac, and of Israel, let it be known this day that you are God in Israel, and that I am your servant, and that I have done all these things at your word. 37 Hear me, O LORD, hear me, that this people may know that you are the LORD God, and that you have turned their heart back again. 38 Then the fire of the LORD fell, and consumed the burnt sacrifice, and the wood, and the stones, and the dust, and licked up the water that was in the trench. 39 And when all the people saw it, they fell on their faces: And they said, "The LORD, He is the God; the LORD, He is the God." 40 And Elijah said to them, "Take the prophets of Baal; let not one of them escape. And they took them: And Elijah brought them down to the brook Kishon, and slew them there. 41 And Elijah said to Ahab, "Get you up, eat and drink; for there is a sound of abundance of rain. 42 So Ahab went up to eat and to drink. And Elijah went up to the top of Carmel; and he cast himself down on the earth, and put his face between his knees, 43 and said to his servant, Go up now, look toward the sea. And he went up, and looked, and said, "There is nothing. And he said, "Go again seven times. 44 And it came to pass at the seventh time, that he said, "Behold, there rises a little cloud out of the sea, like a man's hand. And he said, "Go up, say to Ahab, Prepare your chariot, and get yourself down that the rain stop you not. 45 And it came to pass in the mean while, that the heaven was black with clouds and wind, and there was a great rain. And Ahab rode, and went to Jezreel. 46 And the hand of the LORD was on Elijah; and he girded up his loins, and ran before Ahab to the entrance of Jezreel.
CKJV_Strongs(i)
  1 H7227 And it came to pass after many H3117 days, H1697 that the word H3068 of the Lord H452 came to Elijah H7992 in the third H8141 year, H559 saying, H3212 Go, H7200 show H256 yourself unto Ahab; H5414 and I will send H4306 rain H6440 upon H127 the earth.
  2 H452 And Elijah H3212 went H7200 to show H256 himself unto Ahab. H2389 And there was a severe H7458 famine H8111 in Samaria.
  3 H256 And Ahab H7121 called H5662 Obadiah, H1004 which was the governor of his house. H5662 (Now Obadiah H3373 feared H3068 the Lord H3966 greatly:
  4 H348 For it was so, when Jezebel H3772 cut off H5030 the prophets H3068 of the Lord, H5662 that Obadiah H3947 took H3967 a hundred H5030 prophets, H2244 and hid H376 them by fifty H4631 in a cave, H3557 and fed H3899 them with bread H4325 and water.)
  5 H256 And Ahab H559 said H5662 unto Obadiah, H3212 Go H776 into the land, H4599 unto all fountains H4325 of water, H5158 and unto all brooks: H194 perhaps H4672 we may find H2682 grass H2421 to save H5483 the horses H6505 and mules H2421 alive, H3772 that we lose H929 not all the animals.
  6 H2505 So they divided H776 the land H5674 between them to pass throughout H256 it: Ahab H1980 went H259 one H1870 way H5662 by himself, and Obadiah H1980 went H259 another H1870 way by himself.
  7 H5662 And as Obadiah H1870 was in the way, H452 behold, Elijah H7125 met H5234 him: and he knew H5307 him, and fell H6440 on his face, H559 and said, H113 Are you that my lord H452 Elijah?
  8 H559 And he answered H3212 him, I am: go, H559 tell H113 your lord, H452 Behold, Elijah is here.
  9 H559 And he said, H2398 What have I sinned, H5414 that you would deliver H5650 your servant H3027 into the hand H256 of Ahab, H4191 to kill me?
  10 H3068 As the Lord H430 your God H2416 lives, H3426 there is no H1471 nation H4467 or kingdom, H834 where H113 my lord H7971 has not sent H1245 to seek H559 you: and when they said, H7650 He is not there; he took an oath H4467 of the kingdom H1471 and nation, H4672 that they found you not.
  11 H559 And now you say, H3212 Go, H559 tell H113 your lord, H452 Behold, Elijah is here.
  12 H3212 And it shall come to pass, as soon as I am gone H7307 from you, that the Spirit H3068 of the Lord H5375 shall carry H3045 you where I know H935 not; and so when I come H5046 and tell H256 Ahab, H4672 and he cannot find H2026 you, he shall kill H5650 me: but I your servant H3372 fear H3068 the Lord H5271 from my youth.
  13 H5046 Was it not told H113 my lord H6213 what I did H348 when Jezebel H2026 killed H5030 the prophets H3068 of the Lord, H2244 how I hid H3967 a hundred H376 men H3068 of the Lord's H5030 prophets H2572 by fifty H4631 in a cave, H3557 and fed H3899 them with bread H4325 and water?
  14 H559 And now you say, H3212 Go, H559 tell H113 your lord, H452 Behold, Elijah H2026 is here: and he shall kill me.
  15 H452 And Elijah H559 said, H3068 As the Lord H6635 of hosts H2416 lives, H6440 before H5975 whom I stand, H7200 I will surely show H3117 myself unto him to day.
  16 H5662 So Obadiah H3212 went H7125 to meet H256 Ahab, H5046 and told H256 him: and Ahab H3212 went H7125 to meet H452 Elijah.
  17 H256 And it came to pass, when Ahab H7200 saw H452 Elijah, H256 that Ahab H559 said H5916 unto him, Are you he that troubles H3478 Israel?
  18 H559 And he answered, H5916 I have not troubled H3478 Israel; H1 but you, and your father's H1004 house, H5800 in that you have forsaken H4687 the commandments H3068 of the Lord, H3212 and you have followed H1168 Baalim.
  19 H7971 Now therefore send, H6908 and gather H3478 to me all Israel H2022 unto mountain H3760 Carmel, H5030 and the prophets H1168 of Baal H702 four H3967 hundred H2572 and fifty, H5030 and the prophets H842 of the groves H702 four H3967 hundred, H398 which eat H348 at Jezebel's H7979 table.
  20 H256 So Ahab H7971 sent H1121 unto all the sons H3478 of Israel, H6908 and gathered H5030 the prophets H6908 together H2022 unto mountain H3760 Carmel.
  21 H452 And Elijah H5066 came H5971 unto all the people, H559 and said, H5921 How long H6452 hesitate H8147 you between two H5587 opinions? H3068 if the Lord H430 be God, H1168 follow him: but if Baal, H3212 then follow H5971 him. And the people H6030 answered H1697 him not a word.
  22 H559 Then said H452 Elijah H5971 unto the people, H3498 I, even I only, remain H5030 a prophet H3068 of the Lord; H1168 but Baal's H5030 prophets H702 are four H3967 hundred H2572 and fifty H376 men.
  23 H5414 Let them therefore give H8147 us two H6499 bullocks; H977 and let them choose H259 one H6499 bullock H5408 for themselves, and cut it in pieces, H7760 and lay H6086 it on wood, H7760 and put H784 no fire H6213 under: and I will dress H259 the other H6499 bullock, H5414 and lay H6086 it on wood, H7760 and put H784 no fire under:
  24 H7121 And call H8034 you on the name H430 of your gods, H7121 and I will call H8034 on the name H3068 of the Lord: H430 and the God H6030 that answers H784 by fire, H430 let him be God. H5971 And all the people H6030 answered H559 and said, H2896 It is well H1697 spoken.
  25 H452 And Elijah H559 said H5030 unto the prophets H1168 of Baal, H977 Choose H259 you one H6499 bullock H6213 for yourselves, and dress H7223 it first; H7227 for you are many; H7121 and call H8034 on the name H430 of your gods, H7760 but put H784 no fire under.
  26 H3947 And they took H6499 the bullock H5414 which was given H6213 them, and they dressed H7121 it, and called H8034 on the name H1168 of Baal H1242 from morning H6672 even until noon, H559 saying, H1168 O Baal, H6030 hear H369 us. But there was no H6963 voice, H6030 nor any that answered. H6452 And they leaped H4196 upon the altar H6213 which was made.
  27 H6672 And it came to pass at noon, H452 that Elijah H2048 mocked H559 them, and said, H7121 Cry H1419 aloud: H430 for he is a god; H7879 either he is talking, H7873 or he is pursuing, H1870 or he is in a journey, H194 or perhaps H3463 he sleeps, H3364 and must be awaked.
  28 H7121 And they cried H6963 aloud, H1413 and cut H4941 themselves after their manner H2719 with knives H7420 and lancets, H1818 until the blood H8210 gushed out upon them.
  29 H6672 And it came to pass, when midday H5674 was past, H5012 and they prophesied H5927 until the time of the offering H4503 of the evening sacrifice, H6963 that there was neither voice, H6030 nor any to answer, H7182 nor any that regarded.
  30 H452 And Elijah H559 said H5971 unto all the people, H5066 Come near H5971 unto me. And all the people H5066 came near H7495 unto him. And he repaired H4196 the altar H3068 of the Lord H2040 that was broken down.
  31 H452 And Elijah H3947 took H8147 twelve H68 stones, H4557 according to the number H7626 of the tribes H1121 of the sons H3290 of Jacob, H1697 unto whom the word H3068 of the Lord H559 came, saying, H3478 Israel H8034 shall be your name:
  32 H68 And with the stones H1129 he built H4196 an altar H8034 in the name H3068 of the Lord: H6213 and he made H8585 a trench H5439 about H4196 the altar, H1004 as great as would contain H5429 two measures H2233 of seed.
  33 H6186 And he put H6086 the wood H6186 in order, H5408 and cut H6499 the bullock H7760 in pieces, and laid H6086 him on the wood, H559 and said, H4390 Fill H702 four H3537 barrels H4325 with water, H3332 and pour H5930 it on the burnt sacrifice, H6086 and on the wood.
  34 H559 And he said, H8138 Do it the second time. H8138 And they did it the second time. H559 And he said, H8027 Do it the third time. H8027 And they did it the third time.
  35 H4325 And the water H3212 ran H5439 round about H4196 the altar; H4390 and he filled H8585 the trench H4325 also with water.
  36 H5927 And it came to pass at the time of the offering H4503 of the evening sacrifice, H452 that Elijah H5030 the prophet H5066 came near, H559 and said, H3068 Lord H430 God H85 of Abraham, H3327 Isaac, H3478 and of Israel, H3045 let it be known H3117 this day H430 that you are God H3478 in Israel, H5650 and that I am your servant, H6213 and that I have done H1697 all these things at your word.
  37 H6030 Hear H3068 me, O Lord, H6030 hear H5971 me, that this people H3045 may know H3068 that you are the Lord H430 God, H5437 and that you have turned H3820 their heart H5437 back H322 again.
  38 H784 Then the fire H3068 of the Lord H5307 fell, H398 and consumed H5930 the burnt sacrifice, H6086 and the wood, H68 and the stones, H6083 and the dust, H3897 and licked up H4325 the water H8585 that was in the trench.
  39 H5971 And when all the people H7200 saw H5307 it, they fell H6440 on their faces: H559 and they said, H3068 The Lord, H430 he is the God; H3068 the Lord, H430 he is the God.
  40 H452 And Elijah H559 said H8610 unto them, Take H5030 the prophets H1168 of Baal; H376 let not one H4422 of them escape. H8610 And they took H452 them: and Elijah H3381 brought them down H5158 to the brook H7028 Kishon, H7819 and killed them there.
  41 H452 And Elijah H559 said H256 unto Ahab, H5927 Get you up, H398 eat H8354 and drink; H6963 for there is a sound H1995 of abundance H1653 of rain.
  42 H256 So Ahab H5927 went up H398 to eat H8354 and to drink. H452 And Elijah H5927 went up H7218 to the top H3760 of Carmel; H1457 and he cast himself down H776 upon the earth, H7760 and put H6440 his face H1290 between his knees,
  43 H559 And said H5288 to his servant, H5927 Go up H5027 now, look H1870 toward H3220 the sea. H5927 And he went up, H5027 and looked, H559 and said, H3972 There is nothing. H559 And he said, H7725 Go again H7651 seven H6471 times.
  44 H7637 And it came to pass at the seventh time, H559 that he said, H5927 Behold, there arises H6996 a little H5645 cloud H3220 out of the sea, H376 like a man's H3709 hand. H559 And he said, H5927 Go up, H559 say H256 unto Ahab, H631 Prepare H3381 your chariot, and get you down, H1653 that the rain H6113 stop you not.
  45 H3541 And it came to pass in the mean while, H8064 that the heaven H6937 was black H5645 with clouds H7307 and wind, H1419 and there was a great H1653 rain. H256 And Ahab H7392 rode, H3212 and went H3157 to Jezreel.
  46 H3027 And the hand H3068 of the Lord H452 was on Elijah; H8151 and he girded up H4975 his body, H7323 and ran H6440 before H256 Ahab H935 to the entrance H3157 of Jezreel.
EJ2000(i) 1 ¶ And it came to pass after many days that the word of the LORD came to Elijah in the third year, saying, Go, show thyself unto Ahab; and I will send rain upon the earth. 2 And Elijah went to show himself unto Ahab. And there was a severe famine in Samaria. 3 And Ahab called Obadiah, who was the governor of his house. (Now Obadiah feared the LORD greatly, 4 for when Jezebel cut off the prophets of the LORD, Obadiah took one hundred prophets and hid them in groups of fifty in caves and sustained them with bread and water.) 5 And Ahab said unto Obadiah, Go through the land to all the fountains of water and to all the brooks; peradventure we may find herbage to save the horses and mules alive that we not lose all the beasts. 6 So they divided the land between them to pass throughout it; Ahab went one way by himself, and Obadiah went another way by himself. 7 And as Obadiah was in the way, Elijah met him; and when he recognized him, he fell on his face, and said, Art thou not my lord Elijah? 8 And he answered him, I am; go, tell thy lord, Behold Elijah. {Heb. The LORD is God} 9 And he said, In what have I sinned that thou should deliver thy slave into the hand of Ahab, for him to slay me? 10 As the LORD thy God lives, there is no nation or kingdom where my lord has not sent to seek thee; and when they all said, He is not here; he has caused kingdoms and nations to swear an oath if they have found thee or not. 11 And now thou sayest, Go, tell thy lord, Behold Elijah. 12 And it shall come to pass as soon as I am gone from thee, that the Spirit of the LORD shall carry thee where I know not; and so when I come and tell Ahab, and he cannot find thee, he shall slay me; but I, thy slave, fear the LORD from my youth. 13 Was it not told my lord what I did when Jezebel slew the prophets of the LORD, how I hid one hundred men of the LORD’s prophets in groups of fifty in caves and sustained them with bread and water? 14 And now thou sayest, Go, tell thy lord, Behold Elijah; and he shall slay me. 15 And Elijah said unto him, As the LORD of the hosts lives, before whom I stand, I will surely show myself unto him today. 16 Then Obadiah went to meet Ahab and told him, and Ahab came to meet Elijah. 17 ¶ And it came to pass when Ahab saw Elijah, that Ahab said unto him, Art thou he that troubles Israel? 18 And he answered, I have not troubled Israel; but thou and thy father’s house, in that ye have forsaken the commandments of the LORD, and thou hast followed Baalim. 19 Now therefore send and gather to me all Israel unto Mount Carmel, and the four hundred and fifty prophets of Baal, and the four hundred prophets of the groves, who eat at Jezebel’s table. 20 Then Ahab sent unto all the sons of Israel and gathered the prophets together unto Mount Carmel. 21 ¶ And Elijah came near unto all the people and said, How long shall ye halt between two opinions? If the LORD is God, follow him; but if Baal, then follow him. And the people did not answer him a word. 22 Then Elijah spoke again unto the people, I, even I only, remain a prophet of the LORD; but Baal’s prophets are four hundred and fifty men. 23 Give us, therefore, two bullocks, and let them choose one bullock for themselves and cut it in pieces and lay it on wood and put no fire under it; and I will dress the other bullock and lay it on wood and put no fire under it. 24 And invoke ye in the name of your gods, and I will invoke in the name of the LORD; and it shall be that the God that answers by fire is God. And all the people answered and said, It is well spoken. 25 So Elijah said unto the prophets of Baal, Choose you one bullock for yourselves and dress it first, for ye are many, and invoke in the name of your gods, but put no fire under it. 26 And they took the bullock which was given them, and they dressed it and invoked in the name of Baal from morning even until noon, saying, O Baal, answer us. But there was no voice nor anyone that answered. And they jumped up and down near the altar which they had made. 27 And it came to pass at noon that Elijah mocked them and said, Cry aloud, for he is a god; peradventure he is talking or he had to go to the latrine, or he is on a journey, or he sleeps and will awake. 28 And they cried aloud and cut themselves after their manner with knives and lancets until the blood gushed out upon them. 29 And when midday was past, even so they prophesied until the time of the offering of the evening sacrifice, and there was neither voice nor anyone that answered nor anyone that heard. 30 Then Elijah said unto all the people, Come near unto me. And all the people came near unto him. And he repaired the altar of the LORD that was broken down. 31 And Elijah took twelve stones, according to the number of the tribes of the sons of Jacob, unto whom the word of the LORD came, saying, Israel shall be thy name; 32 and with the stones he built an altar in the name of the LORD; then he made a trench round about the altar, as great as would contain two measures of seed. 33 And he put the wood in order and cut the bullock in pieces and laid it on the wood and said, Fill four pitchers with water and pour it on the burnt sacrifice and on the wood. 34 And he said, Do it the second time, and they did it the second time. And he said, Do it the third time, and they did it the third time. 35 So that the water ran round about the altar, and he had filled the trench also with water. 36 And it came to pass at the time of the offering of the evening sacrifice, that Elijah the prophet came near and said, LORD God of Abraham, of Isaac, and of Israel, let it be known this day that thou art God in Israel and that I am thy slave and that I have done all these things at thy word. 37 Answer me, O LORD, answer me, that this people may know that thou art the LORD God and that thou shalt convert their heart back again to thee. 38 Then fire of the LORD fell, which consumed the burnt sacrifice and the wood and the stones and the dust and licked up the water that was in the trench. 39 And seeing it, all the people fell on their faces, and they said, The LORD, he is the God; the LORD, he is the God. 40 And Elijah said unto them, Seize the prophets of Baal; let not one of them escape. And they seized them; and Elijah took them down to the brook Kishon and slew them there. 41 ¶ Then Elijah said to Ahab, Go up, eat and drink; for there is a sound of abundance of rain. 42 So Ahab went up to eat and to drink. And Elijah went up to the top of Carmel, and he cast himself down upon the earth and put his face between his knees 43 and said to his slave, Go up now, look toward the sea. And he went up and looked and said, There is nothing. And he said, Go again seven times. 44 And the seventh time he said, Behold, a little cloud like the palm of a man’s hand arises out of the sea. And he said, Go and say to Ahab, Prepare thy chariot and descend that the rain not stop thee. 45 And it came to pass in the meanwhile that the heavens became black with clouds and wind, and there was a great rain. And Ahab rode and went to Jezreel. 46 And the hand of the LORD was upon Elijah, who girded up his loins and ran before Ahab to the entrance of Jezreel.
CAB(i) 1 And it came to pass after many days, that the word of the Lord came to Elijah in the third year, saying, Go, and appear before Ahab, and I will bring rain upon the face of the earth. 2 And Elijah went to appear before Ahab. And the famine was severe in Samaria. 3 And Ahab called Obadiah the steward. Now Obadiah feared the Lord greatly. 4 And it came to pass when Jezabel had killed the prophets of the Lord, that Obadiah took a hundred prophets, and hid them by fifties in a cave, and fed them with bread and water. 5 And Ahab said to Obadiah, Come, and let us go through the land, and to the fountains of water, and to the brooks, if by any means we may find grass, and may save the horses and mules, and so they will not perish. 6 And they made a division of the way between them to pass through it; Ahab went one way, and Obadiah went by another way alone. 7 And Obadiah was alone in the road; and Elijah came alone to meet him. And Obadiah made haste, and fell upon his face, and said, My lord Elijah, are you indeed he? 8 And Elijah said to him, I am: go and say to your master, Behold, Elijah is here. 9 And Obadiah said, What sin have I committed, that you give your servant into the hand of Ahab to slay me? 10 As the Lord your God lives, there is not a nation or kingdom where my lord has not sent to seek you; and if they said, He is not here, then has he set fire to the kingdom and its territories, because he has not found you. 11 And now you say, Go, tell your lord, Behold, Elijah is here. 12 And it shall come to pass when I shall have departed from you, that the Spirit of the Lord shall carry you to a land which I know not, and I shall go in to tell the matter to Ahab, and he will not find you, and he will slay me; yet your servant fears the Lord from his youth. 13 Has it not been told to you my lord, what I did when Jezebel slew the prophets of the Lord, how that I hid a hundred men of the prophets of the Lord, by fifty in a cave, and fed them with bread and water? 14 And now you say to me, Go, say to your master, Behold, Elijah is here; and he shall slay me. 15 And Elijah said, As the Lord of hosts lives, before whom I stand, today I will appear before him. 16 And Obadiah went to meet Ahab, and told him. And Ahab made haste, and went to meet Elijah. 17 And it came to pass when Ahab saw Elijah, that Ahab said to Elijah, Are you he that perverts Israel? 18 And Elijah said, I do not pervert Israel; but it is you and your father's house, in that you forsake the Lord your God, and you have gone after the Baals. 19 And now send, gather to me all Israel to Mount Carmel, and the four hundred and fifty prophets of shame, and the four hundred prophets of the groves, that eat at Jezebel's table. 20 And Ahab sent to all Israel, and gathered all the prophets to Mount Carmel. 21 And Elijah drew near to them all. And Elijah said to them, How long will you halt on both feet? If the Lord is God, follow Him; but if Baal, follow him. And the people answered not a word. 22 And Elijah said to the people, I alone am left, the prophet of the Lord; and the prophets of Baal are four hundred and fifty men, and the prophets of the groves are four hundred. 23 Let them give us two bulls, and let them choose one for themselves, and cut it in pieces, and lay it on the wood, and put no fire on the wood: and I will dress the other bull, but put no fire on it. 24 Then you call loudly on the name of your gods, and I will call on the name of the Lord my God, and it shall come to pass that the God who shall answer by fire, He is God. And all the people answered and said, The word which you have spoken is good. 25 And Elijah said to the prophets of shame, Choose to yourselves one bull, and dress it first, for you are many; and call on the name of your god; but apply no fire. 26 And they took the bull and dressed it, and called on the name of Baal from morning till noon, and said, hear us, O Baal, hear us. And there was no voice, neither was there hearing, and they ran up and down on the alter which they had made. 27 And it was noon, and Elijah the Tishbite mocked them, and said, Call with a loud voice, for he is a god; for he is meditating, or else perhaps he is engaged in business, or perhaps he is asleep, and needs to be awakened. 28 And they cried with a loud voice, and cut themselves according to their custom with knives and lancets until the blood gushed out upon them. 29 And they prophesied until the evening came. And it came to pass as it was the time of the offering of the sacrifice, that Elijah the Tishbite spoke to the prophets of the abominations, saying, Stand by for the present, and I will offer my sacrifice. And they stood aside and departed. 30 And Elijah said to the people, Come near to me. And all the people came near to him. 31 And Elijah took twelve stones, according to the number of the tribes of Israel, as the Lord spoke to him, saying, Israel shall be your name. 32 And he built up the stones in the name of the Lord, and repaired the altar that had been broken down; and he made a trench that would hold two measures of seed round about the altar. 33 And he piled the cleft wood on the altar which he had made, and divided the whole burnt offering, and laid it on the wood, and laid it in order on the altar, and said, Fetch me four pitchers of water, and pour it on the whole burnt offering, and on the wood. And they did so. 34 And he said, Do it a second time. And they did it a second time. And he said, Do it a third time. And they did it a third time. 35 And the water ran round about the altar, and they filled the trench with water. 36 And Elijah cried aloud to the heavens, and said, Lord God of Abraham, Isaac, and Israel, answer me, O Lord, answer me this day by fire, and let all this people know that You are the Lord, the God of Israel, and I am Your servant, and for Your sake I have done these works. 37 Hear me, O Lord, hear me, and let this people know that You are the Lord God, and that You have turned back the heart of this people. 38 Then fire fell from the Lord out of heaven, and devoured the whole burnt offerings, and the wood and the water that was in the trench, and the fire licked up the stones and the earth. 39 And all the people fell upon their faces, and said, Truly the Lord is God! He is God! 40 And Elijah said to the people, Take the prophets of Baal; let not one of them escape. And they took them; and Elijah brought them down to the Brook Kishon, and he executed them there. 41 And Elijah said to Ahab, Go up, and eat and drink, for there is a sound of the coming of rain. 42 And Ahab went up to eat and to drink; and Elijah went up to Carmel, and stooped to the ground, and put his face between his knees, 43 and said to his servant, Go up, and look toward the sea. And the servant looked, and said, There is nothing. And Elijah said, Go again, seven times. 44 And the servant went again seven times. And it came to pass at the seventh time, that behold, a little cloud like the sole of a man's foot brought water; and he said, Go up, and say to Ahab, make ready your chariot, and go down, lest the rain overtake you. 45 And it came to pass in the meanwhile, that the heavens grew black with clouds and wind, and there was a great rain. And Ahab wept, and went to Jezreel. 46 And the hand of the Lord was upon Elijah, and he girded up his loins, and ran before Ahab to Jezreel.
LXX2012(i) 1 And it came to pass after many days, that the word of the Lord came to Eliu in the third year, saying, Go, and appear before Achaab, and I will bring rain upon the face of the earth. 2 And Eliu went to appear before Achaab: and the famine [was] severe in Samaria. 3 And Achaab called Abdiu the steward. Now Abdiu feared the Lord greatly. 4 And it came to pass when Jezabel struck the prophets of the Lord, that Abdiu took a hundred prophets, and hid them by fifty in a cave, and fed them with bread and water. 5 And Achaab said to Abdiu, Come, and let us go through the land, and to the fountains of water, and to the brooks, if by any means we may find grass, and may save the horses and mules, and so they will not perish from the tents. 6 And they made a division of the way between them to pass through it: Achaab went one way, and Abdiu went by another way alone. 7 And Abdiu was alone in the way; and Eliu came alone to meet him: and Abdiu hasted, and fell upon his face, and said, My lord Eliu, are you [indeed] he? 8 And Eliu said to him, I [am]: go say to your master, Behold, Eliu [is here]. 9 And Abdiu said, What sin have I committed, that you give your servant into the hand of Achaab to kill me? 10 [As] the Lord your God lives, there is not a nation or kingdom, whither my lord has not sent to seek you; and if they said, He is not [here], then has he set fire to the kingdom and its territories, because he has not found you. 11 And now you say, Go, tell your lord, Behold, Eliu [is here]. 12 And it shall come to pass when I shall have departed from you, that the Spirit of the Lord shall carry you to a land which I know not, and I shall go in to tell the matter to Achaab, and he will not find you and will kill me: yet your servant fears the Lord from his youth. 13 Has it not been told to you my lord, what I did when Jezabel killed the prophets of the Lord, that I hid a hundred men of the prophets of the Lord, by fifty in a cave, and fed them with bread and water? 14 And now you say to me, Go, say to your master, Behold, Eliu [is here]: and he shall kill me. 15 And Eliu said, [As] the Lord of Hosts before whom I stand lives, today I will appear before him. 16 And Abdiu went to meet Achaab, and told him: and Achaab hasted forth, and went to meet Eliu. 17 And it came to pass when Achaab saw Eliu, that Achaab said to Eliu, Are you he that perverts Israel? 18 And Eliu said, I do not pervert Israel; but it is you and your father's house, in that you⌃ forsake the Lord your God, and you have gone after Baalim. 19 And now send, gather to me all Israel to mount Carmel, and the prophets of shame four hundred and fifty, and the prophets of the groves four hundred, that eat [at] Jezabel's table. 20 And Achaab sent to all Israel, and gathered all the prophets to mount Carmel. 21 And Eliu drew near to them all: and Eliu said to them, How long will you⌃ halt on both feet? if the Lord be God, follow him; but if Baal, follow him. And the people answered not a word. 22 And Eliu said to the people, I am left, the only one prophet of the Lord; and the prophets of Baal [are] four hundred and fifty men, and the prophets of the groves four hundred. 23 Let them give us two oxen, and let them choose one for themselves, and cut it in pieces, and lay it on the wood, and put no fire [on] the wood: and I will dress the other bullock, and put on no fire. 24 And do you⌃ call loudly on the name of your gods, and I will call on the name of the Lord my God, and it shall come to pass that the God who shall answer by fire, he [is] God. And all the people answered and said, The word which you have spoken [is] good. 25 And Eliu said to the prophets of shame, Choose to yourselves one calf, and dress it first, for you⌃ [are] many; and call you⌃ on the name of your god; but apply no fire. 26 And they took the calf and dressed it, and called on the name of Baal from morning till noon, and said, hear us, O Baal, hear us. And there was no voice, neither was there hearing, and they ran up and down on the altar which they [had] made. 27 And it was noon, and Eliu the Thesbite mocked them, and said, Call with a loud voice, for he is a god; for he is meditating, or else perhaps he is engaged in business, or perhaps he is asleep, and is to be awaked. 28 And they cried with a loud voice, and cut themselves according to their custom with knives and lancets until the blood gushed out upon them. 29 And they prophesied until the evening came; and it came to pass as it was the time of the offering of the sacrifice, that Eliu the Thesbite spoke to the prophets of the abominations, saying, Stand by for the present, and I will offer my sacrifice. And they stood aside and departed. 30 And Eliu said to the people, Come near to me. And all the people came near to him. 31 And Eliu took twelve stones, according to the number of the tribes of Israel, as the Lord spoke to him, saying, Israel shall be your name. 32 And he built up the stones in the name of the Lord, and repaired the altar that had been broken down; and he made a trench that would hold two measures of seed round about the altar. 33 And he piled the cleft wood on the altar which he [had] made, and divided the whole burnt offering, and laid [it] on the wood, and laid [it] in order on the altar, and said, Fetch me four pitchers of water, and pour [it] on the whole burnt offering, and on the wood. And they did so. 34 And he said, Do it the second time. And they did it the second time. And he said, Do it the third time. And they did it the third time. 35 And the water ran round about the altar, and they filled the trench with water. 36 And Eliu cried aloud to the heaven, and said, Lord God of Abraam, and Isaac, and Israel, answer me, O Lord, answer me this day by fire, and let all this people know that you are the Lord, the God of Israel, and I [am] your servant, and for your sake I have wrought these works. 37 Hear me, O Lord, hear me, and let this people know that you are the Lord God, and you have turned back the heart of this people. 38 Then fire fell from the Lord out of heaven, and devoured the whole burnt offerings, and the wood and the water that was in the trench, and the fire licked up the stones and the earth. 39 And all the people fell upon their faces, and said, Truly the Lord [is] God; he [is] God. 40 And Eliu said to the people, Take the prophets of Baal; let not one of them escape. And they took them; and Eliu brings them down to the brook Kisson, and he killed them there. 41 And Eliu said to Achaab, Go up, and eat and drink, for [there is] a sound of the coming of rain. 42 And Achaab went up to eat and to drink; and Eliu went up to Carmel, and stooped to the ground, and put his face between his knees, 43 and said to his servant, Go up, and look toward the sea. And the servant looked, and said, There is nothing: and Eliu said, Do you then go again seven times. 44 And the servant went again seven times: and it came to pass at the seventh time, that, behold, a little cloud like the sole of a man's foot brought water; and he said, Go up, and say to Achaab, make ready your chariot, and go down, lest the rain overtake you. 45 And it came to pass in the meanwhile, that the heaven grew black with clouds and wind, and there was a great rain. And Achaab wept, and went to Jezrael. 46 And the hand of the Lord [was] upon Eliu, and he girded up his loins, and ran before Achaab to Jezrael.
NSB(i) 1 After a long time, the word of Jehovah came to Elijah. In the third year he said: »Go and let Ahab see you. I will send rain on the earth.« 2 So Elijah went to let Ahab see him. There was no food to be had in Samaria. 3 Ahab sent for Obadiah, the controller of the king's house. Obadiah had great respect for Jehovah. 4 When Jezebel massacred the prophets of Jehovah, Obadiah took a hundred of them, and hid them secretly in a hole in the rock, fifty at a time, and gave them bread and water. 5 Ahab said to Obadiah: »Come! Let us go through all the country, to all the fountains of water and all the rivers. Let us see if there is any grass for the horses and the transport beasts. We must save some of the livestock.« 6 They went through all the country by dividing it between them. Ahab went in one direction by himself, and Obadiah went in another by himself. 7 While Obadiah was on his way, he came face to face with Elijah. Seeing who it was, he went down on his face and said: »Is it you, my lord Elijah?« 8 Elijah answered: »It is I. Go tell your lord Elijah is here.« 9 He said: »What sin have I done that you are delivering your servant into the hand of Ahab to kill him? 10 »By the life of Jehovah your God, there is not a nation or kingdom where my lord has not sent in search of you. When they said: He is not here; he made them take an oath that they had not seen you. 11 »Now you say: ‘Go, say to your lord Elijah is here.’« 12 »What if the Spirit of Jehovah carries you off to some unknown place as soon as I leave? Then, when I tell Ahab that you are here and he cannot find you, he will put me to death. Remember that I have been a devout worshiper of Jehovah ever since I was a boy. 13 »Have you not heard that when Jezebel was killing Jehovah’s prophets I hid a hundred of them in caves, in two groups of fifty, and supplied them with food and water? 14 »So how can you order me to go and tell the king that you are here? He will kill me!« 15 Elijah said: »By the life of Jehovah of armies, whose servant I am, I will certainly let him see me today.« 16 So Obadiah went to Ahab and gave him the news. Ahab went to see Elijah. 17 Ahab saw Elijah. He said: »Is it you, Israel’s troublemaker?« 18 Then he said in answer: »I have not made trouble for Israel. You and your family have. You have disobeyed Jehovah’s commands and have gone after the Baals. 19 »Now gather all Israel together before me at Mount Carmel. Also gather the four hundred and fifty prophets of Baal who get their food at Jezebel's table.« 20 So Ahab sent for all the children of Israel, and assembled the prophets together at Mount Carmel. 21 Elijah came near to all the people and said: »How long will you balance (bounce back and forth) between two opinions? If Jehovah is God, then give worship to him. If Baal is, give worship to him.« The people did not answer him. 22 Then Elijah said to the people: »I, even I, am the only living prophet of Jehovah but Baal's prophets are four hundred and fifty men.« 23 »Let them give us two bulls. Let them take one for themselves and have it cut up, and put it on the wood, but put no fire under it. I will get the other bull ready, and put it on the wood, and put no fire under it. 24 »You pray to your god and I will pray to Jehovah. The God who answers with fire is God!« All the people answered: »It is well said.« 25 Then Elijah said to the prophets of Baal: »Take one bull for yourselves and get it ready first, for there are so many of you; and make your prayers to your god, but do not light the fire. 26 So they took the bull that was given them, and made it ready. They cried out to Baal from morning till the middle of the day. They said: »O Baal, give ear to us.« But there was no voice and no answer. They jumped up and down before the altar they had made. 27 In the middle of the day, Elijah made sport of them, saying: »Give louder cries, for he is a god; he may be deep in thought. He may have gone away for some purpose. Perhaps he is on a journey. By chance he is sleeping and must be woke up.« 28 So they gave loud cries and they cut themselves with knives and swords till the blood came streaming out all over them. 29 They went on with their prayers from midday till the time of the offering; but there was no voice, or any answer, or any who gave attention to them. 30 Then Elijah said to all the people: »Come near to me.« Then all the people came near. He repaired the altar of Jehovah that was broken down. 31 Elijah took twelve stones, the number of the tribes of the sons of Jacob, to whom Jehovah said: »Israel will be your name.« 32 He used the stones to make an altar to the name of Jehovah. He dug a trench around the altar, large enough to hold two seahs of seed. 33 He put the wood in order and cut the bull in pieces and laid it on there. Then he said: Get four vessels full of water and put it on the burned offering and on the wood. Do it a second time, and they did it a second time. 34 Then he said: »Get four vessels full of water and put it on the burned offering and on the wood. Do it a second time« They did it a second time. Then he said: »Do it a third time« and they did it a third time. 35 The water went all round the altar until the drain was full. 36 Then at the time of the offering, Elijah the prophet came near and said, »Jehovah, the God of Abraham, of Isaac, and of Israel, let it be seen this day that you are God in Israel, and that I am your servant, and that I have done all these things by your order. 37 »Give me an answer, O Jehovah. Give me an answer so that this people may see that you are God. That you have made their hearts come back again.« 38 Then the fire of Jehovah came down. It burned up the offering and the wood and the stones and the dust, and drinking up the water in the drain. 39 When the people saw it, they all went down on their faces. They said: »Jehovah is God! Jehovah is God!« 40 Elijah said to them: »Take the prophets of Baal. Do not let one of them get away.« So they took them, and Elijah made them go down to the stream Kishon, and executed them there. 41 Then Elijah said to Ahab: »Get up and take food and drink, for there is a sound of much rain.« 42 So Ahab went up to have food and drink. Elijah went up to the top of Carmel. He bowed down to the earth and put his face between his knees. 43 He told his servant to look in the direction of the sea. After he looked the servant said: »There is nothing.« Elijah said: »Go again seven times.« So he went seven times. 44 The seventh time he said: »I see a cloud coming up out of the sea, as small as a man's hand.« Then Elijah said: »Go up and say to Ahab, Get your carriage ready and go down or the rain will keep you back.« 45 After a very little time, the heaven became black with clouds and wind, and there was a great rain. Ahab went in his carriage to Jezreel. 46 The hand of Jehovah was on Elijah. Jehovah gave special strength to Elijah and he ran ahead of Ahab until they came to Jezreel.
ISV(i) 1 Elijah Rebukes AhabQuite some time later—three years later!—this message from the LORD came to Elijah: “Go visit Ahab, and I’ll send some rain to the surface of the ground.” 2 So Elijah went to show himself to Ahab, right when the famine in Samaria was most severe.
3 Ahab called for Obadiah, his household supervisor. This man, who feared the LORD very much, 4 had taken 100 prophets and had hidden them by fifties in a cave, providing them with food and water when Jezebel was trying to destroy the LORD’s prophets.
5 Ahab had instructed Obadiah, “Go throughout the land to all of the water springs and to all of the valleys. Maybe we’ll find some grass to keep the horses and mules alive. Also, maybe we won’t have to kill some of our cattle.” 6 So they divided the land between them so they could conduct their survey. Ahab went off by himself in one direction and Obadiah went off by himself in the other.
7 While Obadiah was on the road, Elijah met him. Obadiah recognized him and bowed down with his face to the ground. “It’s you, isn’t it, my master Elijah?”
8 “I am,” he replied. “Go tell your master, ‘Look! Elijah!’”
9 But Obadiah replied, “What did I do wrong, that you would put me in a position where Ahab would execute me? 10 As surely as the LORD your God lives, there isn’t a nation or kingdom where my master hasn’t tried to find you. Whenever they would say ‘He isn’t here,’ he forced that kingdom or nation to swear that they hadn’t seen you. 11 But now you’re saying ‘Go tell your master, “Elijah is here!”’ 12 As soon as I’ve left you, the Spirit of the LORD will carry you off to I don’t know where! Then when I go tell Ahab and he can’t find you, he’ll kill me, even though I have been your servant and have feared the LORD since I was young! 13 Hasn’t anyone told you, my master, what I did when Jezebel was killing the LORD’s prophets? I hid 100 of the LORD’s prophets by fifties in a cave and provided food and water for them. 14 Now you’re saying, ‘Go tell your master, “Elijah’s here!”’ He’s sure to kill me!”
15 But Elijah promised him, “As the LORD of the Heavenly Armies lives, in whose presence I stand, I will appear to Ahab today.”
16 So Obadiah went out to meet Ahab and reported to him. Then Ahab went to meet Elijah. 17 When Ahab saw Elijah, Ahab asked him, “Is it really you, you destroyer of Israel?”
18 But Elijah replied, “I’m no destroyer of Israel. But you and your ancestor’s household have been doing that, because you have abandoned the LORD’s commandments and have followed the Baals. 19 So go gather all of Israel to meet me on Mount Carmel. Bring along 450 prophets of Baal and 400 prophets of the Asherah who are funded at Jezebel’s expense.”
20 Elijah Defeats the Prophets of BaalAhab sent for the Israelis and brought the prophets together at Mount Carmel, 21 where Elijah approached all the people and asked them, “How long will you keep hesitating between both sides? If the LORD is God, go after him. If Baal, go after him.”
But the people didn’t say a word.
22 So Elijah told the people, “I’m the only one left over as a prophet of the LORD, am I? But Baal’s prophets number 450 men? 23 So let them provide two oxen. They can choose one ox for themselves. Cut it up, lay it on top of some wood, but don’t set fire to it. I will prepare the other ox and lay it on top of some wood, and I won’t set fire to it. 24 Then you can call on the name of your god, and I’ll call on the name of the LORD. Let the God who answers by fire be our God!”
“That’s a good idea!” all the people shouted.
25 So Elijah told the prophets of Baal, “Choose an ox for yourselves and you prepare it first, since there are so many of you. Call on the name of your god, but don’t set fire to the offering.”
26 So they took the ox that was given to them, prepared it, and called on the name of Baal from early morning until noon. “Baal! Answer us!” they cried. But there was no response. Nobody answered. So they kept on dancing around the altar that they had made.
27 Starting about noon, Elijah began to tease them:
“Shout louder!
“He’s a god, so maybe he’s busy.
“Maybe he’s relieving himself.
“Maybe he’s busy someplace.
“Maybe he’s taking a nap and somebody needs to wake him up.”
28 So the prophets of Baal cried even louder and slashed themselves with swords and lances until their blood gushed out all over them, as was their custom. 29 They kept on raving right through midday and until it was time to offer the evening sacrifice, but there was still no response. Nobody answered, and nobody paid attention.
30 Eventually, Elijah told everybody, “Come here!” So everybody approached him, and he repaired the LORD’s altar that had been torn down. 31 Elijah took twelve stones, one for each of the tribes of Jacob’s descendants, to whom the message from the LORD had come that “Israel is to be your name.” 32 So Elijah used the stones to build an altar to the name of the LORD. But then he dug a trench around the altar large enough to hold two measures of seed. 33 Then he laid the wood in order, cut the bull into pieces, and laid them on top of the wood.
“Fill four pitchers with water,” he ordered. “Then pour them out on the burnt offering and the wood.”
34 “Do it a second time,” he ordered. So they did it a second time.
“Do it a third time,” he said. So they did it a third time. 35 The water ran down around the altar and completely filled the trench.
36 Elijah’s Prayer and God’s Answer by FireAs the time for the evening offering arrived, Elijah the prophet approached and said, “LORD God of Abraham, Isaac, and Israel, let it be known today that you are God in Israel and that I, your servant, have done all of this in obedience to your word. 37 Answer me, LORD! Answer me so that this people may know that you, LORD, are God, and that you are turning back their hearts again.”
38 Right then the LORD’s fire fell and consumed the burnt offering, the wood, the stones, the dust, and even the water that was in the trench! 39 When all the people saw what had happened, they fell flat on their faces and cried out “The LORD is God! The LORD is God!”
40 But Elijah said, “Arrest the prophets of Baal. Don’t let even one of them get away.” So the people seized them, and Elijah brought them down to the Wadi Kishon and executed them there.
41 The Rain Storm Ends the DroughtAfter this, Elijah told Ahab, “Get up and have something to eat and drink, because there’s the sound of a coming rainstorm.” 42 So Ahab got up to get something to eat and drink while Elijah went back up to the top of Mount Carmel, where he bowed low to the ground and placed his face between his knees.
43 Then he told his young servant, “Go and look toward the sea.”
So he went and looked out to sea. “Nothing there,” he said.
But Elijah told him to go back seven times. 44 On the seventh look, he said, “Look! There’s a cloud, a small one, about the size of a man’s hand. It’s coming up out of the sea!”
“Get up and find Ahab!” Elijah said. “Tell him, ‘Mount your chariot and ride down the mountain so the storm doesn’t stop you.’”
45 A little while later, the sky turned black with storm clouds and winds, and there was a heavy shower. So Ahab rode off to Jezreel. 46 After Ahab had left, the hand of the LORD came upon Elijah, and he tucked his mantle into his belt and outran Ahab in a race to the city gate of Jezreel.
LEB(i) 1 It happened many days later that the word of Yahweh came to Elijah in the third year, saying, "Go, present yourself to Ahab so that I may give rain on the surface of the earth." 2 So Elijah went to present himself to Ahab. Now the famine was severe in Samaria. 3 Ahab summoned Obadiah who was over the house. (Now Obadiah was fearing Yahweh greatly. 4 It had happened that when Jezebel killed the prophets of Yahweh, Obadiah took a hundred prophets and hid them by fifties* in the cave and sustained them with food and water.) 5 Ahab said to Obadiah, "Go through the land to all the springs of water and to all the wadis.* Perhaps we may find green grass that we may keep horses and mules alive and that we might not lose any of the animals." 6 So they divided the land for themselves in order to pass through it; Ahab went one way by himself, and Obadiah went another way by himself. 7 It happened that Obadiah was on the way, and suddenly Elijah was there to meet him. When he recognized him, he fell on his face and said, "Is this you, my lord Elijah?" 8 He said to him, "I am. Go, say to your lord, 'Elijah is here.'" 9 He said, "How have I sinned that you are giving your servant into the hand of Ahab to kill me? 10 As Yahweh your God lives,* surely there is not a nation or a kingdom to which my lord has not sent me to seek you. If they would say, 'He is not here,' then he would make the kingdom or the nation swear that it could not find you. 11 Now you are saying, 'Go, say to your lord: "Elijah is here." ' 12 And it will happen that I will go from you and the Spirit of Yahweh will carry you up to where I do not know. Then I will come to tell Ahab, but he will not find you, and then he will kill me, even though your servant has feared Yahweh from my youth. 13 Has it not been told to my lord what I did when Jezebel killed the prophets of Yahweh? I hid a hundred men of the prophets of Yahweh by fifties* in the cave, and I sustained them with food and water. 14 Now you are saying, 'Go, say to your lord: "Elijah is here," ' and he will kill me." 15 Elijah said, "As Yahweh of hosts lives,* before whom I stand, I will certainly show myself to him today." 16 So Obadiah went to meet Ahab, and he told him, so Ahab went to meet Elijah. 17 When Ahab saw Elijah, Ahab said to him, "Is this you who throws Israel into confusion?" 18 He said, "I did not throw Israel into confusion; rather you and the house of your father have by forsaking the commands of Yahweh when you went after the Baals! 19 So then, send word and assemble all of Israel to me on Mount Carmel, with the four hundred and fifty prophets of Baal and the four hundred prophets of Asherah, who eat at the table of Jezebel." 20 So Ahab sent word among the Israelites,* and he assembled the prophets to Mount Carmel. 21 Elijah approached to all the people and said, "How long will you go limping over two opinions? If Yahweh is God, go after him; but if Baal, go after him." But the people did not answer him a word. 22 Then Elijah said to the people, "I alone am left a prophet of Yahweh, but the prophets of Baal are four hundred and fifty men. 23 Let them give us two bulls, and let them choose for themselves one bull, cut him in pieces, and put it on the wood, but don't let them start a fire on it. I will prepare the other bull and set it on the wood, but I will put no fire on it. 24 Then you call on the name of your god, and I will call on the name of Yahweh, and it shall be that the god who answers by fire, he is God."* Then all the people answered and said, "The word is good!" 25 Then Elijah said to the prophets of Baal, "Choose for yourselves one bull and prepare it first, for you are the majority, and call on the name of your god, but don't set fire under it." 26 So they took the bull that he allowed to them, prepared it, and called upon the name of Baal from morning until noon, saying, "O Baal, answer us!" But there was no voice and there was no answer, so they limped* about the altar which they had made. 27 It happened at noon that Elijah mocked them and said, "Call out with a loud voice, for he is a god! Perhaps he is meditating, or is using the bathroom,* or is on a journey. Perhaps he is asleep and must wake up!" 28 So they called out with a loud voice, and they cut themselves with swords and with spears as was their custom, until the blood poured out over them. 29 It happened as noon passed, they raged until the time of the evening offering, but there was no voice, there was no answer, and no one paid attention. 30 Then Elijah said to all the people, "Come near to me," so all the people came closer to him. He repaired the altar of Yahweh that had been destroyed. 31 Elijah took twelve stones according to the number of the tribes of the sons of Jacob, to whom the word of God came, saying, "Israel shall be your name." 32 With them, he built an altar in the name of Yahweh, and he made a trench which would have held* about two seahs of seed, all around the altar. 33 And he arranged the wood, cut the bull into pieces, and placed it on the wood.* Then he said, "Fill four jars with water, and pour it on the burnt offering and on the wood." 34 He said, "Do it again!" They did it again. He said, "Do it a third time!" So they did it a third time. 35 The water went all around the altar, and the trench also was filled with water. 36 It happened at the offering of the evening oblation, Elijah the prophet went near, and he said, "O Yahweh, God of Abraham, Isaac, and Israel; let it be known today that you are God in Israel and that I am your servant and that I have done all of these things by your words. 37 Answer me, O Yahweh, answer me; that this people may know that you, O Yahweh, are God and that you have turned their hearts back again." 38 Then the fire of Yahweh fell, and it consumed the burnt offering, and the wood, and the stones, and the dust; and the water which was in the trench it licked up! 39 When all the people saw, they fell on their faces and said, "Yahweh, he is God! Yahweh, he is God!" 40 Then Elijah said to them, "Seize the prophets of Baal; don't let any man of them escape!" So they seized them, and Elijah brought them down to the wadi* of Kishon and killed them there. 41 Then Elijah said to Ahab, "Go up, eat and drink, for there is the sound of the noise of rain." 42 So Ahab went up to eat and to drink while Elijah went to the top of Carmel, bent down to the earth, and put his face between his knees. 43 Then he said to his servant, "Please go and look in the direction of the sea." So he went up and looked; then he said, "There is nothing." Then he said, "Go back," seven times. 44 It happened that at the seventh time, he said, "Look, there is a small cloud, as the hand of a man, coming up from the sea." Then Elijah said, "Go up, say to Ahab, 'Harness your horses and go down, lest the rain stop you.'" 45 In no time* the heavens grew black with clouds and wind, and there was heavy rain. Ahab rode and he went to Jezreel, 46 but the hand of Yahweh was on Elijah; he girded up his loins and ran before Ahab as one comes to Jezreel.
BSB(i) 1 After a long time, in the third year of the drought, the word of the LORD came to Elijah: “Go and present yourself to Ahab, and I will send rain upon the face of the earth.” 2 So Elijah went to present himself to Ahab. The famine was severe in Samaria, 3 and Ahab summoned Obadiah, who was in charge of the palace. (Now Obadiah greatly feared the LORD, 4 for when Jezebel had slaughtered the prophets of the LORD, Obadiah had taken a hundred prophets and hidden them, fifty men per cave, providing them with food and water.) 5 Then Ahab said to Obadiah, “Go throughout the land to every spring and every valley. Perhaps we will find grass to keep the horses and mules alive so that we will not have to destroy any livestock.” 6 So they divided the land to explore. Ahab went one way by himself, and Obadiah went the other way by himself. 7 Now as Obadiah went on his way, Elijah suddenly met him. When Obadiah recognized him, he fell facedown and said, “Is it you, my lord Elijah?” 8 “It is I,” he answered. “Go tell your master, ‘Elijah is here!’” 9 But Obadiah replied, “How have I sinned, that you are handing your servant over to Ahab to put me to death? 10 As surely as the LORD your God lives, there is no nation or kingdom where my lord has not sent someone to search for you. When they said, ‘He is not here,’ he made that kingdom or nation swear that they had not found you. 11 And now you say, ‘Go tell your master that Elijah is here!’ 12 I do not know where the Spirit of the LORD may carry you off when I leave you. Then when I go and tell Ahab and he does not find you, he will kill me. But I, your servant, have feared the LORD from my youth. 13 Was it not reported to my lord what I did when Jezebel slaughtered the prophets of the LORD? I hid a hundred prophets of the LORD, fifty men per cave, and I provided them with food and water. 14 And now you say, ‘Go tell your lord that Elijah is here!’ He will kill me!” 15 Then Elijah said, “As surely as the LORD of Hosts lives, before whom I stand, I will present myself to Ahab today.” 16 So Obadiah went to inform Ahab, who went to meet Elijah. 17 When Ahab saw Elijah, he said to him, “Is that you, O troubler of Israel?” 18 “I have not troubled Israel,” Elijah replied, “but you and your father’s house have, for you have forsaken the commandments of the LORD and have followed the Baals. 19 Now summon all Israel to meet me on Mount Carmel, along with the four hundred and fifty prophets of Baal and the four hundred prophets of Asherah who eat at Jezebel’s table.” 20 So Ahab summoned all the Israelites and assembled the prophets on Mount Carmel. 21 Then Elijah approached all the people and said, “How long will you waver between two opinions? If the LORD is God, follow Him. But if Baal is God, follow him.” But the people did not answer a word. 22 Then Elijah said to the people, “I am the only remaining prophet of the LORD, but Baal has four hundred and fifty prophets. 23 Get two bulls for us. Let the prophets of Baal choose one bull for themselves, cut it into pieces, and place it on the wood but not light the fire. And I will prepare the other bull and place it on the wood but not light the fire. 24 Then you may call on the name of your god, and I will call on the name of the LORD. The God who answers by fire, He is God.” And all the people answered, “What you say is good.” 25 Then Elijah said to the prophets of Baal, “Since you are so numerous, choose for yourselves one bull and prepare it first. Then call on the name of your god, but do not light the fire.” 26 And they took the bull that was given them, prepared it, and called on the name of Baal from morning until noon, shouting, “O Baal, answer us!” But there was no sound, and no one answered as they leaped around the altar they had made. 27 At noon Elijah began to taunt them, saying, “Shout louder, for he is a god! Perhaps he is deep in thought, or occupied, or on a journey. Perhaps he is sleeping and must be awakened!” 28 So they shouted louder and cut themselves with knives and lances, as was their custom, until the blood gushed over them. 29 Midday passed, and they kept on raving until the time of the evening sacrifice. But there was no response; no one answered, no one paid attention. 30 Then Elijah said to all the people, “Come near to me.” So all the people approached him, and he repaired the altar of the LORD that had been torn down. 31 And Elijah took twelve stones, one for each tribe of the sons of Jacob, to whom the word of the LORD had come and said, “Israel shall be your name.” 32 And with the stones, Elijah built an altar in the name of the LORD. Then he dug a trench around the altar large enough to hold two seahs of seed. 33 Next, he arranged the wood, cut up the bull, placed it on the wood, 34 and said, “Fill four waterpots and pour the water on the offering and on the wood.” “Do it a second time,” he said, and they did it a second time. “Do it a third time,” he said, and they did it a third time. 35 So the water ran down around the altar and even filled the trench. 36 At the time of the evening sacrifice, Elijah the prophet approached the altar and said, “O LORD, God of Abraham, Isaac, and Israel, let it be known this day that You are God in Israel and that I am Your servant and have done all these things at Your command. 37 Answer me, O LORD! Answer me, so that this people will know that You, the LORD, are God, and that You have turned their hearts back again.” 38 Then the fire of the LORD fell and consumed the sacrifice, the wood, the stones, and the dust, and it licked up the water in the trench. 39 When all the people saw this, they fell facedown and said, “The LORD, He is God! The LORD, He is God!” 40 Then Elijah ordered them, “Seize the prophets of Baal! Do not let a single one escape.” So they seized them, and Elijah brought them down to the Kishon Valley and slaughtered them there. 41 And Elijah said to Ahab, “Go up, eat and drink, for there is the sound of a heavy rain.” 42 So Ahab went up to eat and drink. But Elijah climbed to the summit of Carmel, bent down on the ground, and put his face between his knees. 43 “Go and look toward the sea,” he said to his servant. So the servant went and looked, and he said, “There is nothing there.” Seven times Elijah said, “Go back.” 44 On the seventh time the servant reported, “There is a cloud as small as a man’s hand rising from the sea.” And Elijah replied, “Go and tell Ahab, ‘Prepare your chariot and go down before the rain stops you.’” 45 Meanwhile, the sky grew dark with clouds and wind, and a heavy rain began to fall. So Ahab rode away and went to Jezreel. 46 And the hand of the LORD came upon Elijah, and he tucked his cloak into his belt and ran ahead of Ahab all the way to Jezreel.
MSB(i) 1 After a long time, in the third year of the drought, the word of the LORD came to Elijah: “Go and present yourself to Ahab, and I will send rain upon the face of the earth.” 2 So Elijah went to present himself to Ahab. The famine was severe in Samaria, 3 and Ahab summoned Obadiah, who was in charge of the palace. (Now Obadiah greatly feared the LORD, 4 for when Jezebel had slaughtered the prophets of the LORD, Obadiah had taken a hundred prophets and hidden them, fifty men per cave, providing them with food and water.) 5 Then Ahab said to Obadiah, “Go throughout the land to every spring and every valley. Perhaps we will find grass to keep the horses and mules alive so that we will not have to destroy any livestock.” 6 So they divided the land to explore. Ahab went one way by himself, and Obadiah went the other way by himself. 7 Now as Obadiah went on his way, Elijah suddenly met him. When Obadiah recognized him, he fell facedown and said, “Is it you, my lord Elijah?” 8 “It is I,” he answered. “Go tell your master, ‘Elijah is here!’” 9 But Obadiah replied, “How have I sinned, that you are handing your servant over to Ahab to put me to death? 10 As surely as the LORD your God lives, there is no nation or kingdom where my lord has not sent someone to search for you. When they said, ‘He is not here,’ he made that kingdom or nation swear that they had not found you. 11 And now you say, ‘Go tell your master that Elijah is here!’ 12 I do not know where the Spirit of the LORD may carry you off when I leave you. Then when I go and tell Ahab and he does not find you, he will kill me. But I, your servant, have feared the LORD from my youth. 13 Was it not reported to my lord what I did when Jezebel slaughtered the prophets of the LORD? I hid a hundred prophets of the LORD, fifty men per cave, and I provided them with food and water. 14 And now you say, ‘Go tell your lord that Elijah is here!’ He will kill me!” 15 Then Elijah said, “As surely as the LORD of Hosts lives, before whom I stand, I will present myself to Ahab today.” 16 So Obadiah went to inform Ahab, who went to meet Elijah. 17 When Ahab saw Elijah, he said to him, “Is that you, O troubler of Israel?” 18 “I have not troubled Israel,” Elijah replied, “but you and your father’s house have, for you have forsaken the commandments of the LORD and have followed the Baals. 19 Now summon all Israel to meet me on Mount Carmel, along with the four hundred and fifty prophets of Baal and the four hundred prophets of Asherah who eat at Jezebel’s table.” 20 So Ahab summoned all the Israelites and assembled the prophets on Mount Carmel. 21 Then Elijah approached all the people and said, “How long will you waver between two opinions? If the LORD is God, follow Him. But if Baal is God, follow him.” But the people did not answer a word. 22 Then Elijah said to the people, “I am the only remaining prophet of the LORD, but Baal has four hundred and fifty prophets. 23 Get two bulls for us. Let the prophets of Baal choose one bull for themselves, cut it into pieces, and place it on the wood but not light the fire. And I will prepare the other bull and place it on the wood but not light the fire. 24 Then you may call on the name of your god, and I will call on the name of the LORD. The God who answers by fire, He is God.” And all the people answered, “What you say is good.” 25 Then Elijah said to the prophets of Baal, “Since you are so numerous, choose for yourselves one bull and prepare it first. Then call on the name of your god, but do not light the fire.” 26 And they took the bull that was given them, prepared it, and called on the name of Baal from morning until noon, shouting, “O Baal, answer us!” But there was no sound, and no one answered as they leaped around the altar they had made. 27 At noon Elijah began to taunt them, saying, “Shout louder, for he is a god! Perhaps he is deep in thought, or occupied, or on a journey. Perhaps he is sleeping and must be awakened!” 28 So they shouted louder and cut themselves with knives and lances, as was their custom, until the blood gushed over them. 29 Midday passed, and they kept on raving until the time of the evening sacrifice. But there was no response; no one answered, no one paid attention. 30 Then Elijah said to all the people, “Come near to me.” So all the people approached him, and he repaired the altar of the LORD that had been torn down. 31 And Elijah took twelve stones, one for each tribe of the sons of Jacob, to whom the word of the LORD had come and said, “Israel shall be your name.” 32 And with the stones, Elijah built an altar in the name of the LORD. Then he dug a trench around the altar large enough to hold two seahs of seed. 33 Next, he arranged the wood, cut up the bull, placed it on the wood, 34 and said, “Fill four waterpots and pour the water on the offering and on the wood.” “Do it a second time,” he said, and they did it a second time. “Do it a third time,” he said, and they did it a third time. 35 So the water ran down around the altar and even filled the trench. 36 At the time of the evening sacrifice, Elijah the prophet approached the altar and said, “O LORD, God of Abraham, Isaac, and Israel, let it be known this day that You are God in Israel and that I am Your servant and have done all these things at Your command. 37 Answer me, O LORD! Answer me, so that this people will know that You, the LORD, are God, and that You have turned their hearts back again.” 38 Then the fire of the LORD fell and consumed the sacrifice, the wood, the stones, and the dust, and it licked up the water in the trench. 39 When all the people saw this, they fell facedown and said, “The LORD, He is God! The LORD, He is God!” 40 Then Elijah ordered them, “Seize the prophets of Baal! Do not let a single one escape.” So they seized them, and Elijah brought them down to the Kishon Valley and slaughtered them there. 41 And Elijah said to Ahab, “Go up, eat and drink, for there is the sound of a heavy rain.” 42 So Ahab went up to eat and drink. But Elijah climbed to the summit of Carmel, bent down on the ground, and put his face between his knees. 43 “Go and look toward the sea,” he said to his servant. So the servant went and looked, and he said, “There is nothing there.” Seven times Elijah said, “Go back.” 44 On the seventh time the servant reported, “There is a cloud as small as a man’s hand rising from the sea.” And Elijah replied, “Go and tell Ahab, ‘Prepare your chariot and go down before the rain stops you.’” 45 Meanwhile, the sky grew dark with clouds and wind, and a heavy rain began to fall. So Ahab rode away and went to Jezreel. 46 And the hand of the LORD came upon Elijah, and he tucked his cloak into his belt and ran ahead of Ahab all the way to Jezreel.
MLV(i) 1 And it happened after many days, that the word of Jehovah came to Elijah, in the third year, saying, Go, show yourself to Ahab and I will send rain upon the earth. 2 And Elijah went to show himself to Ahab. And the famine was severe in Samaria.
3 And Ahab called Obadiah, who was over the household. (Now Obadiah feared Jehovah greatly; 4 for it was so, when Jezebel cut off the prophets of Jehovah, that Obadiah took a hundred prophets and hid them by fifties in a cave and fed them with bread and water.)
5 And Ahab said to Obadiah, Go through the land, to all the fountains of water and to all the brooks. Perhaps we may find grass and save the horses and mules alive, that we not lose all the beasts. 6 So they divided the land between them to pass throughout it; Ahab went one way by himself and Obadiah went another way by himself.
7 And as Obadiah was in the way, behold, Elijah met him. And he knew him and fell on his face and said, Is it you, my lord Elijah? 8 And he answered him, It is I. Go, tell your lord, Behold, Elijah is here. 9 And he said, How have I sinned that you would deliver your servant into the hand of Ahab to kill me? 10 As Jehovah your God lives, there is no nation or kingdom where my lord has not sent to seek you. And when they said, He is not here, he took an oath from the kingdom and nation that they did not find you.
11 And now you say, Go, tell your lord, Behold, Elijah is here. 12 And it will happen, as soon as I have gone from you, that the Spirit of Jehovah will carry you where I do not know. And so when I come and tell Ahab and he cannot find you, he will kill me. But I your servant fear Jehovah from my youth.
13 Was it not told my lord what I did when Jezebel killed the prophets of Jehovah, how I hid a hundred men of Jehovah's prophets by fifties in a cave and fed them with bread and water? 14 And now you say, Go, tell your lord, Behold, Elijah is here and he will kill me.
15 And Elijah said, As Jehovah of hosts lives, before whom I stand, I will surely show myself to him today. 16 So Obadiah went to meet Ahab and told him and Ahab went to meet Elijah. 17 And it happened, when Ahab saw Elijah, that Ahab said to him, Is it you, you troubler of Israel? 18 And he answered, I have not troubled Israel, but you and your father's house, in that you* have forsaken the commandments of Jehovah and you have followed the Baals.
19 Now therefore send and gather to me all Israel to Mount Carmel and the prophets of Baal four hundred and fifty and the prophets of the Asherah four hundred, who eat at Jezebel's table. 20 So Ahab sent to all the sons of Israel and gathered the prophets together to Mount Carmel.
21 And Elijah came near to all the people and said, How long do you* go limping between the two sides? If Jehovah be God, follow him, but if Baal, then follow him. And the people answered him not a word.
22 Then Elijah said to the people, I, even I only, am left a prophet of Jehovah, but Baal's prophets are four hundred and fifty men. 23 Let them therefore give us two bullocks and let them choose one bullock for themselves and cut it in pieces and lay it on the wood and put no fire under. And I will dress the other bullock and lay it on the wood and put no fire under.
24 And call you* on the name of your* god and I will call on the name of Jehovah. And the God that answers by fire, let him be God. And all the people answered and said, It is well spoken.
25 And Elijah said to the prophets of Baal, Choose you* one bullock for yourselves and dress it first, for you* are many and call on the name of your* god, but put no fire under. 26 And they took the bullock which was given them and they dressed it and called on the name of Baal from morning even until noon, saying, O Baal, hear us.
But there was no voice, nor any that answered. And they leaped about the altar which was made. 27 And it happened at noon, that Elijah mocked them and said, Cry aloud, for he is a god. Either he is meditating, or he has gone aside, or he is on a journey, or perhaps he sleeps and must be awakened. 28 And they cried aloud and cut themselves after their manner with knives and lances, till the blood gushed out upon them.
29 And it was so, when midday was past, that they prophesied until the time of the offering of the evening oblation, but there was neither voice, nor any to answer, nor any that regarded.
30 And Elijah said to all the people, Come near to me. And all the people came near to him. And he repaired the altar of Jehovah that was thrown down.
31 And Elijah took twelve stones, according to the number of the tribes of the sons of Jacob to whom the word of Jehovah came, saying, Israel will be your name. 32 And with the stones he built an altar in the name of Jehovah. And he made a trench around the altar, as great as would contain two measures of seed. 33 And he put the wood in order and cut the bullock in pieces and laid it on the wood. And he said, Fill four jars with water and pour it on the burnt offering and on the wood. 34 And he said, Do it the second time and they did it the second time. And he said, Do it the third time and they did it the third time. 35 And the water ran all around the altar and he also filled the trench with water.
36 And it happened at the time of the offering of the evening oblation, that Elijah the prophet came near and said, O Jehovah, the God of Abraham, of Isaac and of Israel, let it be known this day that you are God in Israel and that I am your servant and that I have done all these things at your word. 37 Hear me, O Jehovah, hear me, that this people may know that you, Jehovah, are God and that you have turned their heart back again.
38 Then the fire of Jehovah fell and consumed the burnt offering and the wood and the stones and the dust and licked up the water that was in the trench. 39 And when all the people saw it, they fell on their faces. And they said, Jehovah, he is God, Jehovah, he is God. 40 and Elijah said to them, Take the prophets of Baal; do not let one of them escape. And they took them and Elijah brought them down to the brook Kishon and killed them there.
41 And Elijah said to Ahab, get up, eat and drink, for there is the sound of a roar of heavy rain. 42 So Ahab went up to eat and to drink. And Elijah went up to the top of Carmel and he bowed himself down upon the earth and put his face between his knees.
43 And he said to his servant, Go up now, look toward the sea. And he went up and looked and said, There is nothing. And he said, Go again, seven times. 44 And it happened at the seventh time, that he said, Behold, a cloud rises out of the sea, as small as a man's hand. And he said, Go up, say to Ahab, Make ready your chariot and get you down, that the rain not stop you.
45 And it happened in a little while, that the heavens grew black with clouds and wind and there was a great rain. And Ahab rode and went to Jezreel. 46 And the hand of Jehovah was on Elijah and he girded up his loins and ran before Ahab to the entrance of Jezreel.

VIN(i) 1 And it happened after many days that the word of the LORD came to Elijah, in the third year, saying, "Go, present yourself to Ahab, and I will send rain on the earth." 2 So Elijah went to present himself to Ahab. Now the famine was severe in Samaria. 3 And Ahab called to Obadiah, who was over the house (and Obadiah greatly feared the LORD; 4 for when Jezebel cut off the LORD's prophets, Obadiah took one hundred prophets, and hid them fifty to a cave, and fed them with bread and water.) 5 Ahab had instructed Obadiah, "Go throughout the land to all of the water springs and to all of the valleys. Maybe we'll find some grass to keep the horses and mules alive. Also, maybe we won't have to kill some of our cattle." 6 So they divided the land between them to explore it; Ahab went one way alone, and Obadiah went another way alone. 7 As Obadiah was in the way, behold, Elijah met him: and he recognized him and fell on his face and said, Is it you, my lord Elijah? 8 "I am," he replied. "Go tell your master, 'Look! Elijah!'" 9 And he said, `What have I sinned, that you are giving your servant into the hand of Ahab--to put me to death? 10 As the LORD your God lives, there is no nation or kingdom where my lord has not sent to seek you; and when they said, He is not here, then he caused the kingdom and the nation to swear that it did not find you. 11 But now you're saying 'Go tell your master, "Elijah is here!"' 12 And it will be as soon as I have gone from you, the Spirit of the LORD shall carry you where I know not. And when I come and tell Ahab, and he cannot find you, he will kill me. But I, your servant, have feared the LORD from my youth. 13 Was it not told my lord what I did when Jezebel slew the prophets of the LORD, how I hid one hundred men of the LORD’s prophets in groups of fifty in caves and sustained them with bread and water? 14 And now you say, Go, tell your master, Behold, Elijah! and he will kill me. 15 Elijah said, "As the LORD of hosts lives, before whom I stand, I will surely present myself to him today." 16 So Obadiah went to meet Ahab, and told him; and Ahab went to meet Elijah. 17 When Ahab saw Elijah, Ahab said to him, “Is that you, you troubler of Israel?” 18 Then he said in answer: "I have not made trouble for Israel. You and your family have. You have disobeyed the LORD's commands and have gone after the Baals. 19 Now therefore send and gather to me all Israel unto Mount Carmel, and the four hundred and fifty prophets of Baal, and the four hundred prophets of the groves, who eat at Jezebel’s table. 20 So Ahab sent word among the Israelites, and he assembled the prophets to Mount Carmel. 21 Elijah came near to all the people, and said, “How long will you waver between the two sides? If the LORD is God, follow him; but if Baal, then follow him.” The people didn't say a word. 22 Then Elijah said to the people, "I alone am left a prophet of the LORD, but the prophets of Baal are four hundred and fifty men. 23 Let them give us two bulls, and let them choose for themselves one bull, cut him in pieces, and put it on the wood, but don't let them start a fire on it. I will prepare the other bull and set it on the wood, but I will put no fire on it. 24 You call on the name of your god, and I will call on the name of the LORD, and the god who answers by fire, he is God." All the people answered, "It is well said." 25 So Elijah told the prophets of Baal, "Choose an ox for yourselves and you prepare it first, since there are so many of you. Call on the name of your god, but don't set fire to the offering." 26 So they took the ox that was given to them, prepared it, and called on the name of Baal from early morning until noon. "Baal! Answer us!" they cried. But there was no response. Nobody answered. So they kept on dancing around the altar that they had made. 27 At noon, Elijah mocked them, and said, “Cry aloud; for he is a god. Either he is deep in thought, or he has gone somewhere, or he is on a journey, or perhaps he sleeps and must be awakened.” 28 So they called out with a loud voice, and they cut themselves with swords and with spears as was their custom, until the blood poured out over them. 29 When midday was past, they prophesied until the time of the evening offering; but there was no voice, no answer, and nobody paid attention. 30 Then Elijah said to all the people: "Come near to me." Then all the people came near. He repaired the altar of the LORD that was broken down. 31 Elijah took twelve stones, one for each of the tribes of Jacob's descendants, to whom the message from the LORD had come that "Israel shall be your name." 32 And with the stones he built an altar in the name of the LORD. And he made a trench around the altar, large enough to contain two seahs of seed. 33 And he arranged the wood, cut the bull into pieces, and placed it on the wood. Then he said, "Fill four jars with water, and pour it on the burnt offering and on the wood." 34 He said, "Do it again!" They did it again. He said, "Do it a third time!" So they did it a third time. 35 The water ran down around the altar and completely filled the trench. 36 At the time of the evening offering, Elijah the prophet came near, and said, “the LORD, the God of Abraham, of Isaac, and of Israel, let it be known today that you are God in Israel, and that I am your servant, and that I have done all these things at your word. 37 Answer me, O LORD, answer me; that this people may know that you, O LORD, are God and that you have turned their hearts back again." 38 And the fire of the LORD fell and burned up the burnt sacrifice and the wood, and the stones and the dust, and licked up the water that was in the trench. 39 And when all the people saw it, they fell facedown and said, "The LORD, he is God. The LORD, he is God." 40 Then Elijah said to them, "Seize the prophets of Baal; don't let any man of them escape!" So they seized them, and Elijah brought them down to the wadi of Kishon and killed them there. 41 And Elijah said to Ahab, "Get up, eat and drink; for there is the sound of a heavy rain." 42 So Ahab went up to eat and to drink while Elijah went to the top of Carmel, bent down to the earth, and put his face between his knees. 43 He said to his servant, Go up now, look toward the sea. He went up and looked, and said, There is nothing. He said seven times, Go again. 44 On the seventh time, he said, “Behold, a small cloud, like a man's hand, is rising out of the sea.” He said, “Go up, tell Ahab, 'Get ready and go down, so that the rain doesn't stop you.'” 45 In a little while, the sky grew black with clouds and wind, and there was a great rain. Ahab rode, and went to Jezreel. 46 The hand of the LORD was on Elijah; and he tucked his cloak into his belt and ran before Ahab to the entrance of Jezreel.
Luther1545(i) 1 Und über eine lange Zeit kam das Wort des HERRN zu Elia, im dritten Jahr, und sprach: Gehe hin und zeige dich Ahab, daß ich regnen lasse auf Erden. 2 Und Elia ging hin, daß er sich Ahab zeigete. Es war aber eine große Teurung zu Samaria. 3 Und Ahab rief Obadja, seinem Hof meister. (Obadja aber fürchtete den HERRN sehr. 4 Denn da Isebel die Propheten des HERRN ausrottete, nahm Obadja hundert Propheten und versteckte sie in der Höhle, hie fünfzig und da fünfzig, und versorgete sie mit Brot und Wasser.) 5 So sprach nun Ahab zu Obadja: Zeuch durchs Land zu allen Wasserbrunnen und Bächen, ob wir möchten Heu finden und die Rosse und Mäuler erhalten, daß nicht das Vieh alles umkomme. 6 Und sie teilten sich ins Land, daß sie es durchzögen. Ahab zog allein auf einem Weg und Obadja auch allein den andern Weg. 7 Da nun Obadja auf dem Wege war, siehe, da begegnete ihm Elia; und da er ihn kannte, fiel er auf sein Antlitz und sprach: Bist du nicht mein HERR Elia? 8 Er sprach: Ja; gehe hin, sage deinem HERRN: Siehe, Elia ist hie. 9 Er aber sprach: Was habe ich gesündiget, daß du deinen Knecht willst in die Hände Ahabs geben, daß er mich töte? 10 So wahr der HERR, dein Gott, lebet, es ist kein Volk noch Königreich, dahin mein HERR nicht gesandt hat, dich zu suchen. Und wenn sie sprachen: Er ist nicht hie, nahm er einen Eid von dem Königreich und Volk, daß man dich nicht funden hätte. 11 Und du sprichst nun: Gehe hin, sage deinem HERRN: Siehe, Elia ist hie! 12 Wenn ich nun hinginge von dir, so würde dich der Geist des HERRN wegnehmen, weiß nicht wohin; und ich dann käme und sagte es Ahab an und fände dich nicht, so erwürgete er mich. Aber dein Knecht fürchtet den HERRN von seiner Jugend auf. 13 Ist's meinem HERRN nicht angesagt, was ich getan habe, da Isebel die Propheten des HERRN erwürgete, daß ich der Propheten des HERRN hundert versteckte, hie fünfzig und da fünfzig in der Höhle, und versorgete sie mit Brot und Wasser? 14 Und du sprichst nun: Gehe hin, sage deinem HERRN: Elia ist hie; daß er mich erwürge! 15 Elia sprach: So wahr der HERR Zebaoth lebet, vor dem ich stehe, ich will mich ihm heute zeigen. 16 Da ging Obadja hin Ahab entgegen und sagte es ihm an. Und Ahab ging hin Elia entgegen. 17 Und da Ahab Elia sah, sprach Ahab zu ihm: Bist du, der Israel verwirret? 18 Er aber sprach: Ich verwirre Israel nicht, sondern du und deines Vaters Haus, damit daß ihr des HERRN Gebote verlassen habt und wandelt Baalim nach. 19 Wohlan, so sende nun hin und versammle zu mir das ganze Israel auf den Berg Karmel und die vierhundertundfünfzig Propheten Baals, auch die vierhundert Propheten des Hains, die vom Tisch Isebels essen. 20 Also sandte Ahab hinunter alle Kinder Israel und versammelte die Propheten auf den Berg Karmel. 21 Da trat Elia zu allem Volk und sprach: Wie lange hinket ihr auf beiden Seiten? Ist der HERR Gott, so wandelt ihm nach; ist's aber Baal, so wandelt ihm nach! Und das Volk antwortete ihm nichts. 22 Da sprach Elia zum Volk: Ich bin allein überblieben ein Prophet des HERRN, aber der Propheten Baals sind vierhundertundfünfzig Mann. 23 So gebet uns nun zween Farren und lasset sie erwählen einen Farren und ihn zerstücken und aufs Holz legen und kein Feuer dran legen, so will ich den andern Farren nehmen und aufs Holz legen und auch kein Feuer dran legen. 24 So rufet ihr an den Namen eures Gottes, und ich will den Namen des HERRN anrufen. Welcher Gott nun mit Feuer antworten wird, der sei Gott. Und das ganze Volk antwortete und sprach: Das ist recht. 25 Und Elia sprach zu den Propheten Baals: Erwählet ihr einen Farren und machet am ersten, denn euer ist viel; und rufet eures Gottes Namen an und leget kein Feuer dran. 26 Und sie nahmen den Farren, den er ihnen gab, und richteten zu und riefen an den Namen Baals von Morgen an bis an den Mittag und sprachen: Baal, erhöre uns! Aber es war da keine Stimme noch Antwort. Und sie hinkten um den Altar, den sie gemacht hatten. 27 Da es nun Mittag ward, spottete ihrer Elia und sprach: Rufet laut; denn er ist ein Gott, er dichtet, oder hat zu schaffen, oder ist über Feld, oder schläft vielleicht, daß er aufwache. 28 Und sie riefen laut und ritzten sich mit Messern und Pfriemen nach ihrer Weise, bis daß ihr Blut hernach ging. 29 Da aber der Mittag vergangen war, weissagten sie, bis daß man das Speisopfer tun sollte; und war da keine Stimme, noch Antwort, noch Aufmerken. 30 Da sprach Elia zu allem Volk: Kommt her, alles Volk, zu mir! Und da alles Volk zu ihm trat, heilete er den Altar des HERRN, der zerbrochen war. 31 Und nahm zwölf Steine nach der Zahl der Stämme der Kinder Jakobs (zu welchem das Wort des HERRN redete und sprach: Du sollst Israel heißen). 32 Und bauete von den Steinen einen Altar im Namen des HERRN und machte um den Altar her eine Grube, zwei Kornmaß weit. 33 Und richtete das Holz zu und zerstückte den Farren und legte ihn aufs Holz. 34 Und sprach: Holet vier Kad Wasser voll und gießet es auf das Brandopfer und auf das Holz. Und sprach: Tut es noch einmal. Und sie taten es noch einmal. Und er sprach: Tut es zum drittenmal. Und sie taten es zum drittenmal. 35 Und das Wasser lief um den Altar her, und die Grube ward auch voll Wassers. 36 Und da die Zeit war, Speisopfer zu opfern, trat Elia, der Prophet, herzu und sprach: HERR, Gott Abrahams, Isaaks und Israels, laß heute kund werden, daß du Gott in Israel bist und ich dein Knecht, und daß ich solches alles nach deinem Wort getan habe. 37 Erhöre mich, HERR, erhöre mich, daß dies Volk wisse, daß du, HERR, Gott bist, daß du ihr Herz danach bekehrest. 38 Da fiel das Feuer des HERRN herab und fraß Brandopfer, Holz, Steine und Erde und leckte das Wasser auf in der Grube. 39 Da das alles Volk sah, fiel es auf sein Angesicht und sprachen: Der HERR ist Gott, der HERR ist Gott! 40 Elia aber sprach zu ihnen: Greifet die Propheten Baals, daß ihrer keiner entrinne! Und sie griffen sie. Und Elia führete sie hinab an den Bach Kison und schlachtete sie daselbst. 41 Und Elia sprach zu Ahab: Zeuch hinauf, iß und trink; denn es rauschet, als wollte es sehr regnen. 42 Und da Ahab hinaufzog zu essen und zu trinken, ging Elia auf des Karmels Spitze und bückte sich zur Erde und tat sein Haupt zwischen seine Kniee. 43 Und sprach zu seinem Knaben: Gehe hinauf und schaue zum Meer zu! Er ging hinauf und schauete und sprach: Es ist nichts da. Er sprach: Gehe wieder hin siebenmal! 44 Und im siebentenmal sprach er: Siehe, es gehet eine kleine Wolke auf aus dem Meer wie eines Mannes Hand. Er sprach: Gehe hinauf und sage Ahab: Spanne an und fahre hinab, daß dich der Regen nicht ergreife. 45 Und ehe man zusah, ward der Himmel schwarz von Wolken und Wind, und kam ein großer Regen. Ahab aber fuhr und zog gen Jesreel. 46 Und die Hand des HERRN kam über Elia; und er gürtete seine Lenden und lief vor Ahab hin, bis er kam gen Jesreel.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H5414 Und H7227 über eine lange H3117 Zeit H1697 kam das Wort H3068 des HErrn H452 zu Elia H7992 , im dritten H8141 Jahr H559 , und sprach H3212 : Gehe H7200 hin und zeige H256 dich Ahab H4306 , daß ich regnen H6440 lasse auf H127 Erden .
  2 H452 Und Elia H3212 ging hin H7200 , daß er sich H256 Ahab H2389 zeigete. Es war aber eine große H8111 Teurung zu Samaria .
  3 H1004 Und H256 Ahab H7121 rief H5662 Obadja H5662 , seinem Hof meister. [Obadja H3373 aber fürchtete H3068 den HErrn H3966 sehr .
  4 H348 Denn da Isebel H5030 die Propheten H3068 des HErrn H3772 ausrottete H3947 , nahm H5662 Obadja H3967 hundert H5030 Propheten H2244 und versteckte H4631 sie in der Höhle H2572 , hie fünfzig H3899 und da fünfzig, und versorgete sie mit Brot H4325 und Wasser .]
  5 H559 So sprach H256 nun Ahab H5662 zu Obadja H3212 : Zeuch durchs H776 Land H4599 zu allen Wasserbrunnen H5158 und Bächen H194 , ob H2421 wir H2682 möchten Heu H4672 finden H4325 und die H5483 Rosse H2421 und Mäuler erhalten H3772 , daß nicht das H929 Vieh alles umkomme.
  6 H1980 Und H2505 sie teilten sich H776 ins Land H256 , daß sie es durchzögen. Ahab H5674 zog H259 allein auf einem H1870 Weg H1980 und H5662 Obadja H1870 auch allein den andern Weg .
  7 H5662 Da nun Obadja H6440 auf H1870 dem Wege H452 war, siehe, da begegnete ihm Elia H7125 ; und da er ihn H5234 kannte H5307 , fiel H559 er auf sein Antlitz und sprach H113 : Bist du nicht mein Herr H452 Elia ?
  8 H559 Er sprach H3212 : Ja; gehe H559 hin, sage H113 deinem Herrn H452 : Siehe, Elia ist hie.
  9 H559 Er aber sprach H2398 : Was habe H5650 ich gesündiget, daß du deinen Knecht H3027 willst in die Hände H256 Ahabs H5414 geben H4191 , daß er mich töte ?
  10 H3068 So wahr der HErr H430 , dein GOtt H3426 , lebet, es ist H1471 kein Volk H4467 noch Königreich H113 , dahin mein Herr H7971 nicht gesandt H1245 hat H2416 , dich zu suchen. Und wenn sie sprachen: Er H4672 ist H7650 nicht hie, nahm er einen Eid H4467 von dem Königreich H1471 und Volk H834 , daß H559 man dich nicht funden hätte.
  11 H559 Und du H3212 sprichst nun: Gehe H559 hin, sage H113 deinem Herrn H452 : Siehe, Elia ist hie!
  12 H3212 Wenn ich nun hinginge von dir, so würde dich H7307 der Geist H3068 des HErrn H3045 wegnehmen, weiß H935 nicht wohin; und ich dann käme H5046 und sagte H256 es Ahab H4672 an und fände H2026 dich nicht, so erwürgete er mich H5650 . Aber dein Knecht H3372 fürchtet H3068 den HErrn H5271 von seiner Jugend H5375 auf .
  13 H113 Ist‘s meinem Herrn H5046 nicht angesagt H6213 , was ich getan H2026 habe H348 , da Isebel H5030 die Propheten H3068 des HErrn H5030 erwürgete, daß ich der Propheten H3068 des HErrn H3967 hundert H2244 versteckte H2572 , hie fünfzig H376 und H4631 da fünfzig in der Höhle H3899 , und versorgete sie mit Brot H4325 und Wasser ?
  14 H559 Und du H3212 sprichst nun: Gehe H559 hin, sage H113 deinem Herrn H452 : Elia H2026 ist hie; daß er mich erwürge!
  15 H452 Elia H559 sprach H3068 : So wahr der HErr H6635 Zebaoth H5975 lebet, vor dem ich H7200 stehe, ich will H6440 mich H3117 ihm heute zeigen.
  16 H5662 Da ging Obadja H3212 hin H256 Ahab H7125 entgegen H5046 und sagte H256 es ihm an. Und Ahab H3212 ging hin H452 Elia H7125 entgegen .
  17 H256 Und da Ahab H452 Elia H7200 sah H559 , sprach H256 Ahab H3478 zu ihm: Bist du, der Israel verwirret?
  18 H559 Er aber sprach H5916 : Ich verwirre H3478 Israel H1 nicht, sondern du und deines Vaters H1004 Haus H3068 , damit daß ihr des HErrn H4687 Gebote H5800 verlassen H3212 habt und wandelt H1168 Baalim H310 nach .
  19 H7971 Wohlan, so sende H3967 nun hin und H6908 versammle H3478 zu mir das ganze Israel H702 auf H2022 den Berg H3760 Karmel H3967 und H2572 die vierhundertundfünfzig H5030 Propheten H1168 Baals H702 , auch die vierhundert H5030 Propheten H7979 des Hains, die vom Tisch H348 Isebels H398 essen .
  20 H7971 Also sandte H256 Ahab H1121 hinunter alle Kinder H3478 Israel H6908 und H6908 versammelte H5030 die Propheten H2022 auf den Berg H3760 Karmel .
  21 H5066 Da trat H452 Elia H5971 zu allem Volk H559 und sprach H5921 : Wie lange hinket ihr auf H5587 beiden Seiten H8147 ? Ist H3068 der HErr H430 GOtt H3212 , so wandelt H310 ihm nach H1168 ; ist‘s aber Baal H1697 , so wandelt ihm nach! Und das H5971 Volk H6030 antwortete ihm nichts.
  22 H559 Da sprach H452 Elia H5971 zum Volk H376 : Ich bin allein überblieben ein H5030 Prophet H3068 des HErrn H5030 , aber der Propheten H1168 Baals H2572 sind vierhundertundfünfzig Mann .
  23 H6213 So gebet uns nun H6499 zween Farren H7760 und lasset H8147 sie H977 erwählen H259 einen H6499 Farren H5408 und ihn zerstücken H6086 und aufs Holz H5414 legen H784 und kein Feuer H7760 dran legen H6499 , so will ich den andern Farren H6086 nehmen und aufs Holz H5414 legen H784 und auch kein Feuer H7760 dran legen .
  24 H8034 So rufet ihr an den Namen H430 eures Gottes H559 , und ich H8034 will den Namen H3068 des HErrn H7121 anrufen H430 . Welcher GOtt H784 nun mit Feuer H6030 antworten H430 wird, der sei GOtt H1697 . Und das H5971 ganze Volk H6030 antwortete H7121 und sprach H2896 : Das ist recht .
  25 H452 Und Elia H559 sprach H6213 zu H5030 den Propheten H1168 Baals H977 : Erwählet ihr H6499 einen Farren H259 und machet am ersten H7760 , denn euer ist H7227 viel H430 ; und rufet eures Gottes H8034 Namen H7121 an H784 und leget kein Feuer dran.
  26 H3947 Und sie nahmen H6499 den Farren H5414 , den er ihnen gab H6213 , und richteten zu H7121 und riefen H8034 an den Namen H1168 Baals H1242 von Morgen H6672 an bis an den Mittag H559 und sprachen H1168 : Baal H6030 , erhöre H369 uns! Aber es war da keine H6963 Stimme H6030 noch Antwort H6452 . Und sie hinkten H4196 um den Altar H6213 , den sie gemacht hatten .
  27 H6672 Da es nun Mittag H2048 ward, spottete H452 ihrer Elia H6963 und H559 sprach H7121 : Rufet laut; denn er H430 ist ein GOtt H7879 , er dichtet H7873 , oder hat zu schaffen H1870 , oder ist über Feld H3463 , oder schläft H194 vielleicht H3364 , daß er aufwache .
  28 H7121 Und sie riefen H1419 laut H1413 und ritzten sich H2719 mit Messern H7420 und Pfriemen H4941 nach ihrer Weise H1818 , bis daß ihr Blut hernach ging.
  29 H6672 Da aber der Mittag H5674 vergangen war H5012 , weissagten H4503 sie, bis daß man das Speisopfer H5927 tun H6963 sollte; und war da keine Stimme H6030 , noch Antwort H7182 , noch Aufmerken .
  30 H7495 Da H559 sprach H452 Elia H5971 zu allem Volk H5066 : Kommt her H5971 , alles Volk H5066 , zu mir! Und da alles Volk zu ihm trat H4196 , heilete er den Altar H3068 des HErrn H2040 , der zerbrochen war .
  31 H452 Und H3947 nahm H6240 zwölf H68 Steine H4557 nach der Zahl H7626 der Stämme H1121 der Kinder H3290 Jakobs H1697 [zu welchem das Wort H3068 des HErrn H559 redete und sprach H3478 : Du sollst Israel H8034 heißen ].
  32 H68 Und H4196 bauete von den Steinen einen Altar H8034 im Namen H3068 des HErrn H1129 und H6213 machte H4196 um den Altar H5439 her H8585 eine Grube H5429 , zwei H2233 Kornmaß H1004 weit .
  33 H7760 Und H6186 richtete H6086 das Holz H559 zu und H5408 zerstückte H6499 den Farren H4390 und H6186 legte H6086 ihn aufs Holz .
  34 H559 Und sprach H8138 : Holet vier Kad Wasser voll H559 und gießet es auf das Brandopfer und auf das Holz. Und sprach H8027 : Tut es noch einmal H8027 . Und sie taten es noch einmal . Und er sprach: Tut es zum drittenmal. Und sie taten es zum drittenmal.
  35 H4390 Und H4325 das Wasser H3212 lief H4196 um den Altar H5439 her H8585 , und die Grube H4325 ward auch voll Wassers .
  36 H85 Und H3117 da die Zeit H4503 war, Speisopfer H5927 zu opfern H5066 , trat H452 Elia H5030 , der Prophet H3327 , herzu und H559 sprach H3068 : HErr H430 , GOtt H3478 Abrahams, Isaaks und Israels H430 , laß heute kund werden, daß du GOtt H3478 in Israel H3045 bist und ich H5650 dein Knecht H1697 , und daß ich solches alles nach deinem Wort H6213 getan habe.
  37 H6030 Erhöre H5437 mich H3068 , HErr H5437 , erhöre mich H5971 , daß dies Volk H3045 wisse H3068 , daß du, HErr H430 , GOtt H6030 bist, daß du ihr H3820 Herz danach bekehrest.
  38 H5307 Da fiel H784 das Feuer H3068 des HErrn H398 herab und fraß H5930 Brandopfer H6086 , Holz H68 , Steine H6083 und Erde H3897 und leckte H4325 das Wasser H8585 auf in der Grube .
  39 H5971 Da das alles Volk H7200 sah H5307 , fiel H6440 es auf H559 sein Angesicht und sprachen H3068 : Der HErr H430 ist GOtt H3068 , der HErr H430 ist GOtt!
  40 H452 Elia H559 aber sprach H5030 zu ihnen: Greifet die Propheten H1168 Baals H376 , daß ihrer keiner H4422 entrinne H8610 ! Und sie H8610 griffen sie H452 . Und Elia H3381 führete sie hinab H5158 an den Bach H7028 Kison H7819 und schlachtete sie daselbst.
  41 H6963 Und H452 Elia H559 sprach H256 zu Ahab H5927 : Zeuch hinauf H398 , iß H8354 und trink H1995 ; denn es rauschet, als wollte es sehr H1653 regnen .
  42 H256 Und da Ahab H398 hinaufzog zu essen H8354 und zu trinken H5927 , ging H452 Elia H5927 auf H3760 des Karmels H7218 Spitze H1457 und bückte sich H776 zur Erde H7760 und tat H6440 sein Haupt H1290 zwischen seine Kniee .
  43 H7651 Und H559 sprach H5288 zu seinem Knaben H5927 : Gehe hinauf H5027 und schaue H3220 zum Meer H5927 zu! Er ging H559 hinauf und schauete und sprach H3972 : Es ist nichts H7725 da H559 . Er sprach H1870 : Gehe wieder hin siebenmal!
  44 H7637 Und im siebentenmal H559 sprach H376 er H6996 : Siehe, es gehet eine kleine H5645 Wolke H5927 auf H3220 aus dem Meer H3709 wie eines Mannes Hand H559 . Er sprach H559 : Gehe hinauf und sage H256 Ahab H5927 : Spanne an H3381 und fahre hinab H631 , daß dich H1653 der Regen H6113 nicht ergreife .
  45 H8064 Und ehe man zusah, ward der Himmel H6937 schwarz H5645 von Wolken H7307 und Wind H1419 , und kam ein großer H1653 Regen H256 . Ahab H7392 aber fuhr H3212 und zog H3157 gen Jesreel .
  46 H3027 Und die Hand H3068 des HErrn H935 kam H452 über Elia H7323 ; und er H8151 gürtete H4975 seine Lenden H6440 und lief vor H256 Ahab H3157 hin, bis er kam gen Jesreel .
Luther1912(i) 1 Und über eine lange Zeit kam das Wort des HERRN zu Elia, im dritten Jahr, und sprach: Gehe hin und zeige dich Ahab, daß ich regnen lasse auf Erden. 2 Und Elia ging hin, daß er sich Ahab zeigte. Es war aber eine große Teuerung zu Samaria. 3 Und Ahab rief Obadja, seinen Hofmeister. [Obadja aber fürchtete den HERRN sehr. 4 Denn da Isebel die Propheten des HERRN ausrottete, nahm Obadja hundert Propheten und versteckte sie in Höhlen, hier fünfzig und da fünfzig, und versorgte sie mit Brot und Wasser.] 5 So sprach nun Ahab zu Obadja: Zieh durchs Land zu allen Wasserbrunnen und Bächen, ob wir möchten Heu finden und die Rosse und Maultiere erhalten, daß nicht das Vieh alles umkomme. 6 Und sie teilten sich ins Land, daß sie es durchzogen. Ahab zog allein auf einem Wege und Obadja auch allein den andern Weg. 7 Da nun Obadja auf dem Wege war, siehe, da begegnete ihm Elia; und er erkannte ihn, fiel auf sein Antlitz und sprach: Bist du nicht mein Herr Elia? 8 Er sprach: Ja. Gehe hin und sage deinem Herrn: Siehe, Elia ist hier! 9 Er aber sprach: Was habe ich gesündigt, daß du deinen Knecht willst in die Hände Ahabs geben, daß er mich töte? 10 So wahr der HERR, dein Gott, lebt, es ist kein Volk noch Königreich, dahin mein Herr nicht gesandt hat, dich zu suchen; und wenn sie sprachen: Er ist nicht hier, nahm er einen Eid von dem Königreich und Volk, daß man dich nicht gefunden hätte. 11 Und du sprichst nun: Gehe hin, sage deinem Herrn: Siehe, Elia ist hier! 12 Wenn ich nun hinginge von dir, so würde dich der Geist des HERRN wegnehmen, weiß nicht, wohin; und wenn ich dann käme und sagte es Ahab an und er fände dich nicht, so erwürgte er mich. Aber dein Knecht fürchtet den HERRN von seiner Jugend auf. 13 Ist's meinem Herrn nicht angesagt, was ich getan habe, da Isebel die Propheten des HERR erwürgte? daß ich der Propheten des HERRN hundert versteckte, hier fünfzig und da fünfzig, in Höhlen und versorgte sie mit Brot und Wasser? 14 Und du sprichst nun: Gehe hin, sage deinem Herrn: Elia ist hier! daß er mich erwürge. 15 Elia sprach: So wahr der HERR Zebaoth lebt, vor dem ich stehe, ich will mich ihm heute zeigen. 16 Da ging Obadja hin Ahab entgegen und sagte es ihm an. Und Ahab ging hin Elia entgegen. 17 Und da Ahab Elia sah, sprach Ahab zu ihm: Bist du, der Israel verwirrt? 18 Er aber sprach: Ich verwirre Israel nicht, sondern Du und deines Vaters Haus, damit daß ihr des HERRN Gebote verlassen habt und wandelt Baalim nach. 19 Wohlan, so sende nun hin und versammle zu mir das ganze Israel auf den Berg Karmel und die vierhundertfünfzig Propheten Baals, auch die vierhundert Propheten der Aschera, die vom Tisch Isebels essen. 20 Also sandte Ahab hin unter alle Kinder Israel und versammelte die Propheten auf den Berg Karmel. 21 Da trat Elia zu allem Volk und sprach: Wie lange hinkt ihr auf beide Seiten? Ist der HERR Gott, so wandelt ihm nach; ist's aber Baal, so wandelt ihm nach. Und das Volk antwortete ihm nichts. 22 Da sprach Elia zum Volk: Ich bin allein übriggeblieben als Prophet des HERRN; aber der Propheten Baals sind vierhundertfünfzig Mann. 23 So gebt uns zwei Farren und laßt sie erwählen einen Farren und ihn zerstücken und aufs Holz legen und kein Feuer daran legen; so will ich den andern Farren nehmen und aufs Holz legen und auch kein Feuer daran legen. 24 So rufet ihr an den Namen eures Gottes, und ich will den Namen des HERRN anrufen. Welcher Gott nun mit Feuer antworten wird, der sei Gott. Und das ganze Volk antwortete und sprach: Das ist recht. 25 Und Elia sprach zu den Propheten Baals: Erwählt ihr einen Farren und richtet zu am ersten, denn euer ist viel; und ruft eures Gottes Namen an und legt kein Feuer daran. 26 Und sie nahmen den Farren, den man ihnen gab, und richteten zu und riefen an den Namen Baals vom Morgen bis an den Mittag und sprachen: Baal, erhöre uns! Aber es war da keine Stimme noch Antwort. Und sie hinkten um den Altar, den sie gemacht hatten. 27 Da es nun Mittag ward, spottete ihrer Elia und sprach: Ruft laut! denn er ist ein Gott; er dichtet oder hat zu schaffen oder ist über Feld oder schläft vielleicht, daß er aufwache. 28 Und sie riefen laut und ritzten sich mit Messern und Pfriemen nach ihrer Weise, bis daß ihr Blut herabfloß. 29 Da aber Mittag vergangen war, weissagten sie bis um die Zeit, da man Speisopfer tun sollte; und da war keine Stimme noch Antwort noch Aufmerken. 30 Da sprach Elia zu allem Volk: Kommt her, alles Volk zu mir! Und da alles Volk zu ihm trat, baute er den Altar des HERRN wieder auf, der zerbrochen war, 31 und nahm zwölf Steine nach der Zahl der Stämme der Kinder Jakobs [zu welchem das Wort des HERRN redete und sprach: Du sollst Israel heißen], 32 und baute mit den Steinen einen Altar im Namen des HERRN und machte um den Altar her eine Grube, zwei Kornmaß weit, 33 und richtete das Holz zu und zerstückte den Farren und legte ihn aufs Holz 34 und sprach: Holt vier Kad Wasser voll und gießt es auf das Brandopfer und aufs Holz! Und sprach: Tut's noch einmal! Und sie taten's noch einmal. Und er sprach: Tut's zum drittenmal! Und sie taten's zum drittenmal. 35 Und das Wasser lief um den Altar her, und die Grube ward auch voll Wasser. 36 Und da die Zeit war, Speisopfer zu opfern, trat Elia, der Prophet, herzu und sprach: HERR, Gott Abrahams, Isaaks und Israels, laß heute kund werden, daß du Gott in Israel bist und ich dein Knecht, und daß ich solches alles nach deinem Wort getan habe! 37 Erhöre mich HERR, erhöre mich, daß dies Volk wisse, daß du, HERR, Gott bist, daß du ihr Herz darnach bekehrst! 38 Da fiel das Feuer des HERRN herab und fraß Brandopfer, Holz, Steine und Erde und leckte das Wasser auf in der Grube. 39 Da das alles Volk sah, fiel es auf sein Angesicht und sprach: Der HERR ist Gott, der HERR ist Gott! 40 Elia aber sprach zu ihnen: Greift die Propheten Baals, daß ihrer keiner entrinne! und sie griffen sie. Und Elia führte sie hinab an den Bach Kison und schlachtete sie daselbst. 41 Und Elia sprach zu Ahab: Zieh hinauf, iß und trink; denn es rauscht, als wollte es sehr regnen. 42 Und da Ahab hinaufzog, zu essen und zu trinken, ging Elia auf des Karmels Spitze und bückte sich zur Erde und tat sein Haupt zwischen seine Kniee 43 und sprach zu seinem Diener: Geh hinauf und schau zum Meer zu! Er ging hinauf und schaute und sprach: Es ist nichts da. Er sprach: Geh wieder hin siebenmal! 44 Und beim siebentenmal sprach er: Siehe, es geht eine kleine Wolke auf aus dem Meer wie eines Mannes Hand. Er sprach: Geh hinauf und sage Ahab: Spanne an und fahre hinab, daß dich der Regen nicht ergreife! 45 Und ehe man zusah, ward der Himmel schwarz von Wolken und Wind, und kam ein großer Regen. Ahab aber fuhr und zog gen Jesreel. 46 Und die Hand des HERRN kam über Elia, und er gürtete seine Lenden und lief vor Ahab hin, bis er kam gen Jesreel.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H7227 Und über eine lange H3117 Zeit H1697 kam das Wort H3068 des HERRN H452 zu Elia H7992 , im dritten H8141 Jahr H559 , und sprach H3212 : Gehe H7200 hin und zeige H256 dich Ahab H4306 , daß ich regnen H5414 lasse H6440 auf H127 Erden .
  2 H452 Und Elia H3212 ging H256 hin, daß er sich Ahab H7200 zeigte H2389 . Es war aber eine große H7458 Teuerung H8111 zu Samaria .
  3 H256 Und Ahab H7121 rief H5662 Obadja H1004 , seinen Hofmeister H5662 . [Obadja H3373 aber fürchtete H3068 den HERRN H3966 sehr .
  4 H348 Denn da Isebel H5030 die Propheten H3068 des HERRN H3772 ausrottete H3947 , nahm H5662 H3967 Obadja H5030 Propheten H2244 und versteckte H376 sie in Höhlen H2572 H4631 , hier H3557 und da 50, und versorgte H3899 sie mit Brot H4325 und Wasser .]
  5 H559 So sprach H256 nun Ahab H5662 zu Obadja H3212 : Zieh H776 durchs Land H4325 H4599 zu allen Wasserbrunnen H5158 und Bächen H194 , ob H2682 wir möchten Heu H4672 finden H5483 und die Rosse H6505 und Maultiere H2421 erhalten H929 , daß nicht das Vieh H3772 alles umkomme .
  6 H2505 Und sie teilten H776 sich ins Land H5674 , daß sie es durchzogen H256 . Ahab H1980 zog H259 allein auf einem H1870 Weg H5662 H1980 und Obadja H259 auch allein den andern H1870 Weg .
  7 H5662 Da nun Obadja H1870 auf dem Wege H7125 war, siehe, da begegnete H452 ihm Elia H5234 ; und er erkannte H5307 ihn, fiel H6440 auf sein Antlitz H559 und sprach H113 : Bist du nicht mein Herr H452 Elia ?
  8 H559 Er sprach H3212 : Ja. Gehe H559 hin und sage H113 deinem Herrn H452 : Siehe, Elia ist hier!
  9 H559 Er aber sprach H2398 : Was habe ich gesündigt H5650 , daß du deinen Knecht H3027 willst in die Hände H256 Ahabs H5414 geben H4191 , daß er mich töte ?
  10 H3068 So wahr der HERR H430 , dein Gott H2416 , lebt H3426 , es ist kein H1471 Volk H4467 noch Königreich H834 , dahin H113 mein Herr H7971 nicht gesandt H1245 hat, dich zu suchen H559 ; und wenn sie sprachen H7650 : Er ist nicht hier, nahm er einen Eid H4467 von dem Königreich H1471 und Volk H4672 , daß man dich nicht gefunden hätte.
  11 H559 Und du sprichst H3212 nun: Gehe H559 hin, sage H113 deinem Herrn H452 : Siehe, Elia ist hier!
  12 H3212 Wenn ich nun hinginge H7307 von dir, so würde dich der Geist H3068 des HERRN H5375 wegnehmen H3045 , weiß H935 nicht, wohin; und wenn ich dann käme H5046 und sagte H256 es Ahab H4672 an und er fände H2026 dich nicht, so erwürgte H5650 er mich. Aber dein Knecht H3372 fürchtet H3068 den HERRN H5271 von seiner Jugend auf.
  13 H113 Ist’s meinem Herrn H5046 nicht angesagt H6213 , was ich getan H348 habe, da Isebel H5030 die Propheten H3068 des HERRN H2026 erwürgte H5030 ? daß ich der Propheten H3068 H3967 des HERRN H2244 versteckte H2572 , hier H4631 und da 50, in Höhlen H3557 und versorgte H3899 sie mit Brot H4325 und Wasser ?
  14 H559 Und du sprichst H3212 nun: Gehe H559 hin, sage H113 deinem Herrn H452 : Elia H2026 ist hier! daß er mich erwürge .
  15 H452 Elia H559 sprach H3068 : So wahr der HERR H6635 Zebaoth H2416 lebt H6440 , vor H5975 dem ich stehe H3117 , ich will mich ihm heute H7200 zeigen .
  16 H3212 Da ging H5662 Obadja H256 hin Ahab H7125 entgegen H5046 und sagte H5046 es ihm an H256 . Und Ahab H3212 ging H452 hin Elia H7125 entgegen .
  17 H256 Und da Ahab H452 Elia H7200 sah H559 , sprach H256 Ahab H3478 zu ihm: Bist du, der Israel H5916 verwirrt ?
  18 H559 Er aber sprach H5916 : Ich verwirre H3478 Israel H1 nicht, sondern Du und deines Vaters H1004 Haus H3068 , damit daß ihr des HERRN H4687 Gebote H5800 verlassen H3212 habt und wandelt H1168 den Baalim H310 nach .
  19 H7971 Wohlan, so sende H6908 nun hin und versammle H3478 zu mir das ganze Israel H2022 auf den Berg H3760 Karmel H3967 H702 H2572 und die H5030 Propheten H1168 Baals H702 H3967 , auch die H5030 Propheten H842 der Aschera H7979 , die vom Tisch H348 Isebels H398 essen .
  20 H7971 Also sandte H256 Ahab H1121 hin unter alle Kinder H3478 Israel H6908 und versammelte H5030 die Propheten H2022 auf den Berg H3760 Karmel .
  21 H5066 Da trat H452 Elia H5971 zu allem Volk H559 und sprach H5921 : Wie lange H6452 hinket H8147 ihr auf beide H5587 Seiten H3068 ? Ist der HERR H430 Gott H1168 , so wandelt ihm nach; ist’s aber Baal H3212 , so wandelt H310 ihm nach H5971 . Und das Volk H6030 antwortete H1697 ihm nichts .
  22 H559 Da sprach H452 Elia H5971 zum Volk H3498 : Ich bin allein übriggeblieben H5030 als Prophet H3068 des HERRN H5030 ; aber der Propheten H1168 Baals H3967 H702 H2572 sind H376 Mann .
  23 H5414 So gebt H8147 uns zwei H6499 Farren H977 und laßt sie erwählen H259 einen H6499 Farren H5408 und ihn zerstücken H6086 und aufs Holz H7760 legen H784 und kein Feuer H7760 daran legen H259 ; so will ich den andern H6499 Farren H6213 nehmen H6086 und aufs Holz H5414 legen H784 und auch kein Feuer H7760 daran legen .
  24 H7121 So rufet H8034 ihr an den Namen H430 eures Gottes H8034 , und ich will den Namen H3068 des HERRN H7121 anrufen H430 . Welcher Gott H784 nun mit Feuer H6030 antworten H430 wird, der sei Gott H5971 . Und das ganze Volk H6030 antwortete H559 und sprach H2896 H1697 : Das ist recht .
  25 H452 Und Elia H559 sprach H5030 zu den Propheten H1168 Baals H977 : Erwählt H259 ihr einen H6499 Farren H6213 und richtet H7223 zu am ersten H7227 , denn euer ist viel H7121 ; und rufet H430 eures Gottes H8034 Namen H7760 an und leget H784 kein Feuer daran.
  26 H3947 Und sie nahmen H6499 den Farren H5414 , den man ihnen gab H6213 , und richteten H7121 zu und riefen H8034 an den Namen H1168 Baals H1242 vom Morgen H6672 bis an den Mittag H559 und sprachen H1168 : Baal H6030 , erhöre H369 uns! Aber es war da keine H6963 Stimme H6030 noch Antwort H6452 . Und sie hinkten H4196 um den Altar H6213 , den sie gemacht hatten.
  27 H6672 Da es nun Mittag H2048 ward, spottete H452 ihrer Elia H559 und sprach H7121 : Rufet H1419 H6963 laut H430 ! denn er ist ein Gott H7879 ; er dichtet H7873 oder hat zu schaffen H1870 oder ist über Feld H3463 oder schläft H194 vielleicht H3364 , daß er aufwache .
  28 H7121 Und sie riefen H6963 H1419 laut H1413 und ritzten H2719 sich mit Messern H7420 und Pfriemen H4941 nach ihrer Weise H1818 , bis daß ihr Blut H8210 herabfloß .
  29 H6672 Da aber Mittag H5674 vergangen H5012 war, weissagten H4503 sie bis um die Zeit, da man Speisopfer H5927 tun H6963 sollte; und war da keine Stimme H6030 noch Antwort H7182 noch Aufmerken .
  30 H559 Da sprach H452 Elia H5971 zu allem Volk H5066 : Kommt her H5971 , alles Volk zu mir! Und da alles Volk H5066 zu ihm trat H7495 , baute H4196 er den Altar H3068 des HERRN H2040 wieder auf, der zerbrochen war,
  31 H3947 und nahm H8147 H6240 zwölf H68 Steine H4557 nach der Zahl H7626 der Stämme H1121 der Kinder H3290 Jakobs H1697 [zu welchem das Wort H3068 des HERRN H559 redete und sprach H3478 : Du sollst Israel H8034 heißen,
  32 H1129 und baute H68 mit den Steinen H4196 einen Altar H8034 im Namen H3068 des HERRN H6213 und machte H5439 um H4196 den Altar H8585 her eine Grube H2233 H5429 , zwei Kornmaß H1004 weit,
  33 H6186 und richtete H6086 das Holz H5408 zu und zerstückte H6499 den Farren H7760 und legte H6086 ihn aufs Holz
  34 H559 und sprach H702 : Holet vier H3537 Kad H4325 Wasser H4390 voll H3332 und gießet H5930 es auf das Brandopfer H6086 und aufs Holz H559 ! Und sprach H8138 : Tut’s noch einmal H8138 ! Und sie taten’s noch einmal H559 . Und er sprach H8027 : Tut’s zum drittenmal H8027 ! Und sie taten’s zum drittenmal .
  35 H4325 Und das Wasser H3212 lief H5439 um H4196 den Altar H8585 her, und die Grube H4390 ward auch voll H4325 Wasser .
  36 H4503 Und da die Zeit war, Speisopfer H5927 zu opfern H5066 , trat H452 Elia H5030 , der Prophet H5066 , herzu H559 und sprach H3068 : HERR H430 , Gott H85 Abrahams H3327 , Isaaks H3478 und Israels H3117 , laß heute H3045 kund H430 werden, daß du Gott H3478 in Israel H5650 bist und ich dein Knecht H1697 , und daß ich solches alles nach deinem Wort H6213 getan habe!
  37 H6030 Erhöre H3068 mich, HERR H6030 , erhöre H5971 mich, daß dies Volk H3045 wisse H3068 , daß du, HERR H430 , Gott H3820 bist, daß du ihr Herz H322 H5437 darnach bekehrest!
  38 H5307 Da fiel H784 das Feuer H3068 des HERRN H5307 herab H398 und fraß H5930 Brandopfer H6086 , Holz H68 , Steine H6083 und Erde H3897 und leckte H4325 das Wasser H8585 auf in der Grube .
  39 H5971 Da das alles Volk H7200 sah H5307 , fiel H6440 es auf sein Angesicht H559 und sprach H3068 : Der HERR H430 ist Gott H3068 , der HERR H430 ist Gott!
  40 H452 Elia H559 aber sprach H8610 zu ihnen: Greift H5030 die Propheten H1168 Baals H376 , daß ihrer keiner H4422 entrinne H8610 ! und sie griffen H452 sie. Und Elia H3381 führte H3381 sie hinab H5158 an den Bach H7028 Kison H7819 und schlachtete sie daselbst.
  41 H452 Und Elia H559 sprach H256 zu Ahab H5927 : Zieh hinauf H398 , iß H8354 und trink H6963 ; denn es rauscht H1995 , als wollte es sehr H1653 regnen .
  42 H256 Und da Ahab H5927 hinaufzog H398 , zu essen H8354 und zu trinken H5927 , ging H452 Elia H3760 auf des Karmels H7218 Spitze H1457 und bückte H776 sich zur Erde H7760 und tat H6440 sein Haupt H1290 zwischen seine Kniee
  43 H559 und sprach H5288 zu seinem Diener H5927 : Geh hinauf H5027 und schaue H1870 zum H3220 Meer H5927 zu! Er ging hinauf H5027 und schaute H559 und sprach H3972 : Es ist nichts H559 da. Er sprach H7725 : Geh wieder H7651 H6471 hin siebenmal!
  44 H7637 Und beim siebentenmal H559 sprach H5927 er: Siehe, es geht H6996 eine kleine H5645 Wolke H5927 auf H3220 aus dem Meer H376 wie eines Mannes H3709 Hand H559 . Er sprach H5927 : Geh hinauf H559 und sage H256 Ahab H631 : Spanne H3381 an und fahre hinab H1653 , daß dich der Regen H6113 nicht ergreife!
  45 H3541 Und ehe H8064 man zusah, ward der Himmel H6937 schwarz H5645 von Wolken H7307 und Wind H1419 , und kam ein großer H1653 Regen H256 . Ahab H7392 aber fuhr H3212 und zog H3157 gen Jesreel .
  46 H3027 Und die Hand H3068 des HERRN H452 kam über Elia H8151 , und er gürtete H4975 seine Lenden H7323 und lief H6440 vor H256 Ahab H935 hin, bis er kam H3157 gen Jesreel .
ELB1871(i) 1 Und es vergingen viele Tage, da geschah das Wort Jehovas zu Elia im dritten Jahre also: Gehe hin, zeige dich Ahab; und ich will Regen geben auf den Erdboden. 2 Und Elia ging hin, um sich Ahab zu zeigen. Die Hungersnot aber war stark in Samaria. 3 Und Ahab rief Obadja, der über das Haus war. (Obadja aber fürchtete Jehova sehr; 4 und es geschah, als Isebel die Propheten Jehovas ausrottete, da nahm Obadja hundert Propheten und versteckte sie, je fünfzig Mann in eine Höhle, und versorgte sie mit Brot und Wasser.) 5 Und Ahab sprach zu Obadja: Gehe durch das Land zu allen Wasserquellen und zu allen Bächen; vielleicht finden wir Gras, daß wir Rosse und Maultiere am Leben erhalten und nichts von dem Vieh ausrotten müssen. 6 Und sie teilten das Land unter sich, um es zu durchziehen; Ahab ging auf einem Wege allein, und Obadja ging auf einem Wege allein. 7 Und als Obadja auf dem Wege war, siehe, da kam Elia ihm entgegen. Und er erkannte ihn und fiel auf sein Angesicht und sprach: Bist du es, mein Herr Elia? 8 Und er sprach zu ihm: Ich bin's; gehe hin, sage deinem Herrn: Siehe, Elia ist da! 9 Und er sprach: Was habe ich gesündigt, daß du deinen Knecht in die Hand Ahabs geben willst, daß er mich töte? 10 So wahr Jehova, dein Gott, lebt, wenn es eine Nation oder ein Königreich gibt, wohin mein Herr nicht gesandt hat, um dich zu suchen! Und sprachen sie: Er ist nicht da, so ließ er das Königreich und die Nation schwören, daß man dich nicht gefunden hätte. 11 Und nun sprichst du: Gehe hin, sage deinem Herrn: Siehe, Elia ist da! 12 Und es wird geschehen, wenn ich von dir weggehe, so wird der Geist Jehovas dich tragen, ich weiß nicht wohin; und komme ich, es Ahab zu berichten, und er findet dich nicht, so wird er mich töten. Und dein Knecht fürchtet doch Jehova von meiner Jugend an. 13 Ist meinem Herrn nicht berichtet worden, was ich getan habe, als Isebel die Propheten Jehovas tötete? daß ich von den Propheten Jehovas hundert Mann versteckte, je fünfzig Mann in eine Höhle, und sie mit Brot und Wasser versorgte? 14 Und nun sprichst du: Gehe hin, sage deinem Herrn: Siehe, Elia ist da! und er wird mich töten. 15 Aber Elia sprach: So wahr Jehova der Heerscharen lebt, vor dessen Angesicht ich stehe, heute werde ich mich ihm zeigen! 16 Da ging Obadja hin, Ahab entgegen, und berichtete es ihm. Und Ahab ging hin, Elia entgegen. 17 Und es geschah, als Ahab Elia sah, da sprach Ahab zu ihm: Bist du da, der Israel in Trübsal bringt? 18 Und er sprach: Ich habe Israel nicht in Trübsal gebracht, sondern du und das Haus deines Vaters, indem ihr die Gebote Jehovas verlassen habt, und du den Baalim nachgewandelt bist. 19 Und nun sende hin, versammle ganz Israel zu mir nach dem Berge Karmel, und die 450 Propheten des Baal und die 400 Propheten der Aschera, die am Tische Isebels essen. 20 Da sandte Ahab unter allen Kindern Israel umher und versammelte die Propheten nach dem Berge Karmel. 21 Da trat Elia zu dem ganzen Volke hin und sprach: Wie lange hinket ihr auf beiden Seiten? Wenn Jehova Gott ist, so wandelt ihm nach; wenn aber der Baal, so wandelt ihm nach! Und das Volk antwortete ihm kein Wort. 22 Und Elia sprach zu dem Volke: Ich allein bin übriggeblieben, ein Prophet Jehovas, und der Propheten des Baal sind 450 Mann. 23 So gebe man uns zwei Farren; und sie mögen sich den einen von den Farren auswählen und ihn zerstücken und aufs Holz legen, aber sie sollen kein Feuer daran legen; und ich, ich werde den anderen Farren zurichten und aufs Holz legen, aber ich werde kein Feuer daran legen. 24 Und rufet ihr den Namen eures Gottes an, und ich, ich werde den Namen Jehovas anrufen; und der Gott, der mit Feuer antworten wird, der sei Gott! Da antwortete das ganze Volk und sprach: Das Wort ist gut. - 25 Und Elia sprach zu den Propheten des Baal: Wählet euch einen von den Farren aus und richtet ihn zuerst zu, denn ihr seid die Vielen, und rufet den Namen eures Gottes an; aber ihr sollt kein Feuer daran legen. 26 Und sie nahmen den Farren, den man ihnen gegeben hatte, und richteten ihn zu; und sie riefen den Namen des Baal an vom Morgen bis zum Mittag und sprachen: Baal, antworte uns! Aber da war keine Stimme, und niemand antwortete. Und sie hüpften um den Altar, den man gemacht hatte. 27 Und es geschah am Mittag, da verspottete sie Elia und sprach: Rufet mit lauter Stimme, denn er ist ja ein Gott! denn er ist in Gedanken, oder er ist beiseite gegangen, oder er ist auf der Reise; vielleicht schläft er und wird aufwachen. 28 Und sie riefen mit lauter Stimme und ritzten sich nach ihrer Weise mit Schwertern und mit Lanzen, bis sie Blut an sich vergossen. 29 Und es geschah, als der Mittag vorüber war, da weissagten sie bis zur Zeit, da man das Speisopfer opfert; aber da war keine Stimme und keine Antwort und kein Aufmerken. 30 Da sprach Elia zu dem ganzen Volke: Tretet her zu mir! Und das ganze Volk trat zu ihm hin. Und er stellte den niedergerissenen Altar Jehovas wieder her. 31 Und Elia nahm zwölf Steine, nach der Zahl der Stämme der Söhne Jakobs, zu welchem das Wort Jehovas geschehen war, indem er sprach: Israel soll dein Name sein! 32 und er baute von den Steinen einen Altar im Namen Jehovas; und er machte rings um den Altar einen Graben im Umfange von zwei Maß Saat; 33 und er richtete das Holz zu und zerstückte den Farren und legte ihn auf das Holz. 34 Und er sprach: Füllet vier Eimer mit Wasser, und gießet es auf das Brandopfer und auf das Holz. Und er sprach: Tut es zum zweiten Male! und sie taten es zum zweiten Male. Und er sprach: Tut es zum dritten Male! und sie taten es zum dritten Male. 35 Und das Wasser lief rings um den Altar; und auch den Graben füllte er mit Wasser. 36 Und es geschah zur Zeit, da man das Speisopfer opfert, da trat Elia, der Prophet, herzu und sprach: Jehova, Gott Abrahams, Isaaks und Israels! Heute werde kund, daß du Gott in Israel bist, und ich dein Knecht, und daß ich nach deinem Worte alles dieses getan habe. 37 Antworte mir, Jehova, antwortete mir, damit dieses Volk wisse, daß du, Jehova, Gott bist, und daß du ihr Herz zurückgewendet hast! 38 Da fiel Feuer Jehovas herab und verzehrte das Brandopfer und das Holz und die Steine und die Erde; und das Wasser, das im Graben war, leckte es auf. 39 Und als das ganze Volk es sah, da fielen sie auf ihr Angesicht und sprachen: Jehova, er ist Gott! Jehova, er ist Gott! - 40 Und Elia sprach zu ihnen: Greifet die Propheten des Baal, keiner von ihnen entrinne! Und sie griffen sie; und Elia führte sie hinab an den Bach Kison und schlachtete sie daselbst. 41 Und Elia sprach zu Ahab: Gehe hinauf, iß und trink, denn es ist ein Rauschen eines gewaltigen Regens. 42 Und Ahab ging hinauf, um zu essen und zu trinken. Elia aber stieg auf den Gipfel des Karmel; und er beugte sich zur Erde und tat sein Angesicht zwischen seine Knie. 43 Und er sprach zu seinem Knaben: Gehe doch hinauf, schaue nach dem Meere hin. Und er ging hinauf und schaute, und er sprach: Es ist nichts da. Und er sprach: Gehe wieder hin, siebenmal. 44 Und es geschah beim siebten Male, da sprach er: Siehe, eine Wolke, klein wie eines Mannes Hand, steigt aus dem Meere herauf. Da sprach er: Gehe hinauf, sprich zu Ahab: Spanne an und fahre hinab, daß der Regen dich nicht aufhalte! 45 Und es geschah unterdessen, da ward der Himmel schwarz von Wolken und Wind, und es kam ein starker Regen; und Ahab bestieg den Wagen und ging nach Jisreel. 46 Und die Hand Jehovas kam über Elia; und er gürtete seine Lenden und lief vor Ahab her bis nach Jisreel hin.
ELB1905(i) 1 Und es vergingen viele Tage, da geschah das Wort Jahwes zu Elia im dritten Jahre also: Gehe hin, zeige dich Ahab; und ich will Regen geben auf den Erdboden. 2 Und Elia ging hin, um sich Ahab zu zeigen. Die Hungersnot aber war stark in Samaria. 3 Und Ahab rief Obadja, der über das Haus war. [Obadja aber fürchtete Jahwe sehr; 4 und es geschah, als Isebel die Propheten Jahwes ausrottete, da nahm Obadja hundert Propheten und versteckte sie, je fünfzig Mann in eine Höhle, und versorgte sie mit Brot und Wasser.] 5 Und Ahab sprach zu Obadja: Gehe durch das Land zu allen Wasserquellen und zu allen Bächen; vielleicht finden wir Gras, daß wir Rosse und Maultiere am Leben erhalten und nichts von dem Vieh ausrotten müssen. 6 Und sie teilten das Land unter sich, um es zu durchziehen; Ahab ging auf einem Wege allein, und Obadja ging auf einem Wege allein. 7 Und als Obadja auf dem Wege war, siehe, da kam Elia ihm entgegen. Und er erkannte ihn und fiel auf sein Angesicht und sprach: Bist du es, mein Herr Elia? 8 Und er sprach zu ihm: Ich bin's; gehe hin, sage deinem Herrn: Siehe, Elia ist da! 9 Und er sprach: Was habe ich gesündigt, daß du deinen Knecht in die Hand Ahabs geben willst, daß er mich töte? 10 So wahr Jahwe, dein Gott, lebt, wenn es eine Nation oder ein Königreich gibt, wohin mein Herr nicht gesandt hat, um dich zu suchen! Und sprachen sie: Er ist nicht da, so ließ er das Königreich und die Nation schwören, daß man dich nicht gefunden hätte. 11 Und nun sprichst du: Gehe hin, sage deinem Herrn: Siehe, Elia ist da! 12 Und es wird geschehen, wenn ich von dir weggehe, so wird der Geist Jahwes dich tragen, ich weiß nicht wohin; und komme ich, es Ahab zu berichten, und er findet dich nicht, so wird er mich töten. Und dein Knecht fürchtet doch Jahwe von meiner Jugend an. 13 Ist meinem Herrn nicht berichtet worden, was ich getan habe, als Isebel die Propheten Jahwes tötete? Daß ich von den Propheten Jahwes hundert Mann versteckte, je fünfzig Mann in eine Höhle, und sie mit Brot und Wasser versorgte? 14 Und nun sprichst du: Gehe hin, sage deinem Herrn: Siehe, Elia ist da! und er wird mich töten. 15 Aber Elia sprach: So wahr Jahwe der Heerscharen lebt, vor dessen Angesicht ich stehe, heute werde ich mich ihm zeigen! 16 Da ging Obadja hin, Ahab entgegen, und berichtete es ihm. Und Ahab ging hin, Elia entgegen. 17 Und es geschah, als Ahab Elia sah, da sprach Ahab zu ihm: Bist du da, der Israel in Trübsal bringt? 18 Und er sprach: Ich habe Israel nicht in Trübsal gebracht, sondern du und das Haus deines Vaters, indem ihr die Gebote Jahwes verlassen habt, und du den Baalim nachgewandelt bist. 19 Und nun sende hin, versammle ganz Israel zu mir nach dem Berge Karmel, und die vierhundert und fünfzig Propheten des Baal und die vierhundert Propheten der Aschera, die am Tische Isebels essen. 20 Da sandte Ahab unter allen Kindern Israel umher und versammelte die Propheten nach dem Berge Karmel. 21 Da trat Elia zu dem ganzen Volke hin und sprach: Wie lange hinket ihr auf beiden Seiten? Wenn Jahwe Gott W. der Gott dh. der wahre Gott ist, so wandelt ihm nach; wenn aber der Baal, so wandelt ihm nach! Und das Volk antwortete ihm kein Wort. 22 Und Elia sprach zu dem Volke: Ich allein bin übriggeblieben, ein Prophet Jahwes, und der Propheten des Baal sind vierhundertfünfzig Mann. 23 So gebe man uns zwei Farren; und sie mögen sich den einen von den Farren auswählen und ihn zerstücken und aufs Holz legen, aber sie sollen kein Feuer daran legen; und ich, ich werde den anderen Farren zurichten und aufs Holz legen, aber ich werde kein Feuer daran legen. 24 Und rufet ihr den Namen eures Gottes an, und ich, ich werde den Namen Jahwes anrufen; und der Gott, der mit Feuer antworten wird, der sei Gott! W. der Gott, dh. der wahre Gott Da antwortete das ganze Volk und sprach: Das Wort ist gut. 25 Und Elia sprach zu den Propheten des Baal: Wählet euch einen von den Farren aus und richtet ihn zuerst zu, denn ihr seid die Vielen, und rufet den Namen eures Gottes an; aber ihr sollt kein Feuer daran legen. 26 Und sie nahmen den Farren, den man ihnen gegeben hatte, und richteten ihn zu; und sie riefen den Namen des Baal an vom Morgen bis zum Mittag und sprachen: Baal, antworte uns! Aber da war keine Stimme, und niemand antwortete. Und sie hüpften um den Altar, den man gemacht hatte. 27 Und es geschah am Mittag, da verspottete sie Elia und sprach: Rufet mit lauter Stimme, denn er ist ja ein Gott! Denn er ist in Gedanken, oder er ist beiseite gegangen, oder er ist auf der Reise; vielleicht schläft er und wird aufwachen. 28 Und sie riefen mit lauter Stimme und ritzten sich nach ihrer Weise mit Schwertern und mit Lanzen, bis sie Blut an sich vergossen. 29 Und es geschah, als der Mittag vorüber war, da weissagten S. die Anm. zu [1.Sam 10,5] sie bis zur Zeit, da man das Speisopfer opfert; aber da war keine Stimme und keine Antwort W. kein Antwortender und kein Aufmerken. 30 Da sprach Elia zu dem ganzen Volke: Tretet her zu mir! Und das ganze Volk trat zu ihm hin. Und er stellte den niedergerissenen Altar Jahwes wieder her. 31 Und Elia nahm zwölf Steine, nach der Zahl der Stämme der Söhne Jakobs, zu welchem das Wort Jahwes geschehen war, indem er sprach: Israel soll dein Name sein! 32 Und er baute von den Steinen einen Altar im Namen Jahwes; und er machte rings um den Altar einen Graben im Umfange von zwei Maß Saat; dh. so breit, daß man ihn mit zwei Maß Getreide hätte besäen können 33 und er richtete das Holz zu und zerstückte den Farren und legte ihn auf das Holz. 34 Und er sprach: Füllet vier Eimer mit Wasser, und gießet es auf das Brandopfer und auf das Holz. Und er sprach: Tut es zum zweiten Male! Und sie taten es zum zweiten Male. Und er sprach: Tut es zum dritten Male! Und sie taten es zum dritten Male. 35 Und das Wasser lief rings um den Altar; und auch den Graben füllte er mit Wasser. 36 Und es geschah zur Zeit, da man das Speisopfer opfert, da trat Elia, der Prophet, herzu und sprach: Jahwe, Gott Abrahams, Isaaks und Israels! Heute werde kund, daß du Gott in Israel bist, und ich dein Knecht, und daß ich nach deinem Worte alles dieses getan habe. 37 Antworte mir, Jahwe, antwortete mir, damit dieses Volk wisse, daß du, Jahwe, Gott Eig. der Gott; wie [V. 21.24] bist, und daß du ihr Herz zurückgewendet hast! 38 Da fiel Feuer Jahwes herab und verzehrte das Brandopfer und das Holz und die Steine und die Erde; und das Wasser, das im Graben war, leckte es auf. 39 Und als das ganze Volk es sah, da fielen sie auf ihr Angesicht und sprachen: Jahwe, er ist Gott! Eig. der Gott; wie [Vers 21.24] Jahwe, er ist Gott! Eig. der Gott; wie [V. 21.24] 40 Und Elia sprach zu ihnen: Greifet die Propheten des Baal, keiner von ihnen entrinne! Und sie griffen sie; und Elia führte sie hinab an den Bach Kison und schlachtete sie daselbst. 41 Und Elia sprach zu Ahab: Gehe hinauf, iß und trink, denn es ist ein Rauschen eines gewaltigen Regens. 42 Und Ahab ging hinauf, um zu essen und zu trinken. Elia aber stieg auf den Gipfel des Karmel; und er beugte sich zur Erde und tat sein Angesicht zwischen seine Knie. 43 Und er sprach zu seinem Knaben: Gehe doch hinauf, schaue nach dem Meere hin. Und er ging hinauf und schaute, und er sprach: Es ist nichts da. Und er sprach: Gehe wieder hin, siebenmal. 44 Und es geschah beim siebten Male, da sprach er: Siehe, eine Wolke, klein wie eines Mannes Hand, steigt aus dem Meere herauf. Da sprach er: Gehe hinauf, sprich zu Ahab: Spanne an und fahre hinab, daß der Regen dich nicht aufhalte! 45 Und es geschah unterdessen, da ward der Himmel schwarz von Wolken und Wind, und es kam ein starker Regen; und Ahab bestieg den Wagen und ging nach Jisreel. 46 Und die Hand Jahwes kam über Elia; und er gürtete seine Lenden und lief vor Ahab her bis nach Jisreel hin.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H559 Und H7227 es vergingen viele H3117 Tage H1697 , da geschah das Wort H3068 Jehovas H7200 zu H452 Elia H7992 im dritten H8141 Jahre H3212 also: Gehe H256 hin, zeige dich Ahab H4306 ; und ich will Regen H5414 geben H6440 auf H127 den Erdboden .
  2 H452 Und Elia H3212 ging hin H256 , um sich Ahab H7200 zu H2389 zeigen. Die Hungersnot aber war stark H8111 in Samaria .
  3 H256 Und Ahab H7121 rief H5662 Obadja H1004 , der über das Haus H5662 war. [ Obadja H3373 aber fürchtete H3068 Jehova H3966 sehr;
  4 H348 und es geschah, als Isebel H5030 die Propheten H3068 Jehovas H3772 ausrottete H3947 , da nahm H5662 Obadja H3967 hundert H5030 Propheten H2244 und versteckte H2572 -H376 sie, je fünfzig H4631 Mann in eine Höhle H3557 , und versorgte H3899 sie mit Brot H4325 und Wasser .]
  5 H256 Und Ahab H559 sprach H5662 zu Obadja H3212 : Gehe H776 durch das Land H4325 zu allen Wasserquellen H5158 und zu allen Bächen H194 ; vielleicht H4672 finden H2682 wir Gras H5483 , daß wir Rosse H6505 und Maultiere H2421 am Leben H2421 erhalten H929 und nichts von dem Vieh H3772 ausrotten müssen.
  6 H1980 Und H776 sie teilten das Land H2505 unter sich H256 , um es zu durchziehen; Ahab H5674 ging H259 auf einem H1870 Wege H5662 allein, und Obadja H1980 ging H259 auf einem H1870 Wege allein.
  7 H5662 Und als Obadja H6440 auf H1870 dem Wege H452 war, siehe, da kam Elia H7125 ihm entgegen H5234 . Und er erkannte H5307 ihn und fiel H559 auf sein Angesicht und sprach H113 : Bist du es, mein Herr H452 Elia ?
  8 H559 Und er H559 sprach H3212 zu ihm: Ich bin' s; gehe H113 hin, sage deinem Herrn H452 : Siehe, Elia ist da!
  9 H4191 Und er H559 sprach H2398 : Was habe ich gesündigt H5650 , daß du deinen Knecht H3027 in die Hand H256 Ahabs H5414 geben willst, daß er mich töte?
  10 H430 So wahr Jehova, dein Gott H2416 , lebt H4467 , wenn es eine Nation oder ein Königreich H3068 gibt, wohin mein Herr H1245 nicht gesandt hat, um dich zu suchen H559 ! Und sprachen sie: Er H3426 ist H7971 nicht da, so ließ H1471 er das H4467 Königreich H7650 und die Nation schwören H834 , daß H4672 man dich nicht gefunden hätte.
  11 H559 Und nun sprichst du H3212 : Gehe H559 hin, sage H113 deinem Herrn H452 : Siehe, Elia ist da!
  12 H3068 Und H7307 es wird geschehen, wenn ich von dir weggehe, so wird der Geist H5375 Jehovas dich tragen H3045 , ich weiß H3068 nicht wohin; und H256 komme ich, es Ahab H3212 zu berichten, und er H4672 findet H935 dich nicht, so wird er H2026 mich töten H5650 . Und dein Knecht H3372 fürchtet H5271 doch Jehova von meiner Jugend H5046 an .
  13 H113 Ist meinem Herrn H6213 nicht berichtet worden, was ich getan H348 habe, als Isebel H5030 die Propheten H3068 Jehovas H2026 tötete H5030 ? Daß ich von den Propheten H3068 Jehovas H3967 hundert H376 Mann H2244 versteckte H2572 , je fünfzig H4631 Mann in eine Höhle H5046 , und sie H3899 mit Brot H4325 und Wasser H3557 versorgte ?
  14 H3212 Und nun sprichst du: Gehe H559 hin, sage H113 deinem Herrn H452 : Siehe, Elia H559 ist da! und er H2026 wird mich töten .
  15 H5975 Aber H452 Elia H559 sprach H3068 : So wahr Jehova H6635 der Heerscharen H2416 lebt H6440 , vor dessen Angesicht H3117 ich stehe, heute H7200 werde ich mich ihm zeigen!
  16 H5662 Da ging Obadja H3212 hin H256 , Ahab H7125 entgegen H256 , und berichtete es ihm. Und Ahab H3212 ging hin H452 , Elia H7125 entgegen .
  17 H256 Und es geschah, als Ahab H452 Elia H7200 sah H559 , da sprach H256 Ahab H3478 zu ihm: Bist du da, der Israel in Trübsal bringt?
  18 H310 Und H3212 er H559 sprach H3478 : Ich habe Israel H5916 nicht in Trübsal gebracht H1004 , sondern du und das Haus H1 deines Vaters H4687 , indem ihr die Gebote H3068 Jehovas H5800 verlassen H1168 habt, und du den Baalim nachgewandelt bist.
  19 H3967 Und H7971 nun sende H6908 hin, versammle H3478 ganz Israel H2022 zu mir nach dem Berge H3760 Karmel H702 -H3967 -H2572 , und die vierhundert und fünfzig H5030 Propheten H1168 des Baal H5030 und die vierhundert Propheten H842 der Aschera H7979 , die am Tische H348 Isebels H398 essen .
  20 H7971 Da sandte H256 Ahab H1121 unter allen Kindern H3478 Israel H6908 umher und versammelte H5030 die Propheten H2022 nach dem Berge H3760 Karmel .
  21 H5066 Da trat H452 Elia H5971 zu dem ganzen Volke H3212 hin H559 und sprach H5921 : Wie lange hinket ihr auf H8147 beiden H5587 Seiten H3068 ? Wenn Jehova H430 Gott H310 ist, so wandelt ihm nach H1168 ; wenn aber der Baal H5971 , so wandelt ihm nach! Und das Volk H6030 antwortete H1697 ihm kein Wort .
  22 H452 Und Elia H559 sprach H5971 zu dem Volke H3498 : Ich allein bin übriggeblieben H5030 , ein Prophet H3068 Jehovas H5030 , und der Propheten H1168 des Baal H702 -H3967 -H2572 -H376 -H702 -H3967 -H2572 -H376 sind vierhundertfünfzig Mann.
  23 H5414 So gebe H8147 man uns zwei H6499 Farren H6213 ; und H259 sie mögen sich den einen H6499 von den Farren H5408 auswählen und ihn zerstücken H6086 und aufs Holz H7760 legen H784 , aber sie sollen kein Feuer H7760 daran legen H977 ; und ich, ich werde H6499 den anderen Farren H6086 zurichten und aufs Holz H5414 legen H784 , aber ich werde kein Feuer H7760 daran legen .
  24 H7121 Und rufet ihr H8034 den Namen H430 eures Gottes H8034 an, und ich, ich werde den Namen H3068 Jehovas H7121 anrufen H430 ; und der Gott H784 , der mit Feuer H6030 antworten H430 wird, der sei Gott H6030 ! Da antwortete H5971 das ganze Volk H559 und sprach H1697 : Das Wort H2896 ist gut . -
  25 H452 Und Elia H559 sprach H6213 zu H5030 den Propheten H1168 des Baal H259 : Wählet euch einen H6499 von den Farren H7223 aus und richtet ihn zuerst H977 zu, denn ihr H7227 seid die Vielen H8034 , und rufet den Namen H430 eures Gottes H7121 an; aber ihr H784 sollt kein Feuer H7760 daran legen .
  26 H3947 Und sie nahmen H6499 den Farren H5414 , den man ihnen gegeben H6213 hatte H7121 , und richteten ihn zu; und sie riefen H8034 den Namen H1168 des Baal H1242 an vom Morgen H6672 bis zum Mittag H559 und sprachen H1168 : Baal H369 , antworte uns! Aber da war keine H6963 Stimme H6030 , und niemand antwortete H4196 . Und sie hüpften um den Altar H6213 , den man gemacht H6030 hatte .
  27 H6672 Und es geschah am Mittag H7121 , da verspottete sie H452 Elia H559 und sprach H6963 : Rufet mit lauter Stimme H430 , denn er ist ja ein Gott H1870 ! Denn er ist in Gedanken, oder er ist beiseite gegangen, oder er ist auf der Reise H194 ; vielleicht H3463 schläft er und wird aufwachen.
  28 H7121 Und sie riefen H1419 mit lauter H1413 Stimme und ritzten sich H4941 nach ihrer Weise H2719 mit Schwertern H1818 und mit Lanzen, bis sie Blut H8210 an sich vergossen .
  29 H6672 Und es geschah, als der Mittag H5674 vorüber war H5927 , da H5012 weissagten H4503 sie bis zur Zeit, da man das Speisopfer H6963 opfert; aber da war keine Stimme H6030 und keine Antwort H7182 und kein Aufmerken .
  30 H7495 Da H559 sprach H452 Elia H5971 zu dem ganzen Volke H5066 : Tretet her H5971 zu mir! Und das ganze Volk H4196 trat zu ihm hin. Und er stellte den niedergerissenen Altar H3068 Jehovas H5066 wieder her .
  31 H452 Und Elia H3947 nahm H6240 zwölf H68 Steine H4557 , nach der Zahl H7626 der Stämme H1121 der Söhne H3290 Jakobs H1697 , zu welchem das Wort H3068 Jehovas H559 geschehen war, indem er sprach H3478 : Israel H8034 soll dein Name sein!
  32 H1129 Und er baute H68 von den Steinen H4196 einen Altar H8034 im Namen H3068 Jehovas H6213 ; und er machte H5439 rings um H4196 den Altar H5429 einen Graben im Umfange von zwei Maß H2233 Saat;
  33 H7760 und H559 er H6186 richtete H6086 das Holz H5930 zu und H5408 zerstückte H6499 den Farren H6086 und H6186 legte H6086 ihn auf das Holz .
  34 H559 Und er sprach H559 : Füllet vier Eimer mit Wasser, und gießet es auf das Brandopfer und auf das Holz. Und er sprach : Tut es zum zweiten Male! Und sie taten es zum zweiten Male. Und er sprach: Tut es zum dritten Male! Und sie taten es zum dritten Male.
  35 H4325 Und das Wasser H3212 lief H5439 rings um H4196 den Altar H4390 ; und auch den Graben füllte H4325 er mit Wasser .
  36 H3117 Und es geschah zur Zeit H5927 , da H1697 man das H4503 Speisopfer H5066 opfert, da trat H452 Elia H5030 , der Prophet H559 , herzu und sprach H3068 : Jehova H430 , Gott H85 Abrahams H3327 , Isaaks H3478 und Israels H3045 ! Heute werde kund H430 , daß du Gott H3478 in Israel H5650 bist, und ich dein Knecht H6213 , und daß ich nach deinem Worte alles dieses getan habe.
  37 H3068 Antworte mir, Jehova H6030 , antwortete H5971 mir, damit dieses Volk H3045 wisse H3068 , daß du, Jehova H430 , Gott H6030 bist, und daß du ihr H3820 Herz zurückgewendet hast!
  38 H5307 Da fiel H784 Feuer H3068 Jehovas H398 herab und verzehrte H5930 das Brandopfer H6086 und das Holz H68 und die Steine H6083 und die Erde H4325 ; und das Wasser H3897 , das im Graben war, leckte es auf.
  39 H5971 Und als das ganze Volk H7200 es sah H5307 , da fielen H6440 sie auf H3068 ihr Angesicht und sprachen: Jehova H559 , er H430 ist Gott H3068 ! Jehova H430 , er ist Gott! -
  40 H452 Und Elia H559 sprach H5030 zu ihnen: Greifet die Propheten H1168 des Baal H376 , keiner H4422 von ihnen entrinne H8610 ! Und sie H8610 griffen sie H452 ; und Elia H3381 führte sie hinab H5158 an den Bach H7028 Kison H7819 und schlachtete sie daselbst.
  41 H6963 Und H452 Elia H559 sprach H256 zu Ahab H5927 : Gehe hinauf H398 , iß H8354 und trink, denn es ist ein Rauschen eines gewaltigen Regens.
  42 H7760 Und H256 Ahab H5927 ging H398 hinauf, um zu essen H8354 und zu trinken H452 . Elia H5927 aber stieg auf H7218 den H3760 Gipfel des Karmel H1457 ; und er beugte sich H776 zur Erde H6440 und tat sein Angesicht zwischen seine Knie.
  43 H5027 Und er H559 sprach H5288 zu seinem Knaben H5927 : Gehe doch hinauf H1870 , schaue nach H3220 dem Meere H5027 hin. Und er H5927 ging H559 hinauf und schaute, und er sprach H3972 : Es ist nichts H559 da. Und er sprach H7725 : Gehe wieder H7651 hin, siebenmal .
  44 H7637 Und es geschah beim siebten Male, da H559 sprach H559 er H5645 : Siehe, eine Wolke H6996 , klein H376 wie eines Mannes H3709 Hand H3220 , steigt aus dem Meere H5927 herauf H559 . Da sprach H5927 er: Gehe hinauf H256 , sprich zu Ahab H3381 : Spanne an und fahre hinab H1653 , daß der Regen H631 dich nicht aufhalte!
  45 H8064 Und es geschah unterdessen, da ward der Himmel H6937 schwarz H5645 von Wolken H7307 und Wind H1653 , und es kam ein starker Regen H256 ; und Ahab H3212 bestieg den Wagen und ging nach Jisreel.
  46 H3027 Und die Hand H3068 Jehovas H935 kam H452 über Elia H7323 ; und er H8151 gürtete H4975 seine Lenden H6440 und lief vor H256 Ahab her bis nach Jisreel hin.
DSV(i) 1 En het gebeurde na vele dagen, dat het woord des HEEREN geschiedde tot Elia, in het derde jaar, zeggende: Ga heen, vertoon u aan Achab; want Ik zal regen geven op den aardbodem. 2 En Elia ging heen, om zich aan Achab te vertonen. En de honger was sterk in Samaria. 3 En Achab had Obadja, den hofmeester, geroepen; en Obadja was den HEERE zeer vrezende. 4 Want het geschiedde, als Izebel de profeten des HEEREN uitroeide, dat Obadja honderd profeten nam, en verborg ze bij vijftig man in een spelonk, en onderhield hen met brood en water. 5 En Achab had gezegd tot Obadja: Trek door het land, tot alle waterfonteinen en tot alle rivieren; misschien zullen wij gras vinden, opdat wij de paarden en de muilezelen in het leven behouden, en niets uitroeien van de beesten. 6 En zij deelden het land onder zich, dat zij het doortogen; Achab ging bijzonder op een weg, en Obadja ging ook bijzonder op een weg. 7 Als nu Obadja op den weg was, ziet, zo was hem Elia tegemoet; en hem kennende, zo viel hij op zijn aangezicht, en zeide: Zijt gij mijn heer Elia? 8 Hij zeide: Ik ben het; ga heen, zeg uw heer: Zie, Elia is hier. 9 Maar hij zeide: Wat heb ik gezondigd, dat gij uw knecht geeft in de hand van Achab, dat hij mij dode? 10 Zo waarachtig als de HEERE, uw God, leeft, zo er een volk of koninkrijk is, waar mijn heer niet gezonden heeft, om u te zoeken; en als zij zeiden: Hij is hier niet; zo nam hij dat koninkrijk en dat volk een eed af; dat zij u niet hadden gevonden. 11 En nu zegt gij: Ga heen, zeg uw heer: Zie, Elia is hier. 12 En het mocht geschieden, wanneer ik van u zou weggegaan zijn, dat de Geest des HEEREN u wegnam, ik weet niet waarheen; en ik kwam, om dat Achab aan te zeggen, en hij vond u niet, zo zou hij mij doden; ik, uw knecht, nu vrees den HEERE van mijn jonkheid af. 13 Is mijn heer niet aangezegd, wat ik gedaan heb, als Izebel de profeten des HEEREN doodde? Dat ik van de profeten des HEEREN honderd man heb verborgen, elk vijftig man in een spelonk, en die met brood en water onderhouden heb? 14 En nu zegt gij: Ga heen, zeg uw heer: Zie, Elia is hier, en hij zou mij doodslaan. 15 En Elia zeide: Zo waarachtig als de HEERE der heirscharen leeft, voor Wiens aangezicht ik sta, ik zal voorzeker mij heden aan hem vertonen! 16 Toen ging Obadja Achab tegemoet, en zeide het hem aan; en Achab ging Elia tegemoet. 17 En het geschiedde, als Achab Elia zag, dat Achab tot hem zeide: Zijt gij die beroerder van Israël? 18 Toen zeide hij: Ik heb Israël niet beroerd, maar gij en uws vaders huis, daarmede, dat gijlieden de geboden des HEEREN verlaten hebt en de Baäls nagevolgd zijt. 19 Nu dan, zend heen, verzamel tot mij het ganse Israël op den berg Karmel, en de vierhonderd en vijftig profeten van Baäl, en de vierhonderd profeten van het bos, die van de tafel van Izebel eten. 20 Zo zond Achab onder alle kinderen Israëls, en verzamelde de profeten op den berg Karmel. 21 Toen naderde Elia tot het ganse volk, en zeide: Hoe lang hinkt gij op twee gedachten? Zo de HEERE God is, volgt Hem na, en zo het Baäl is, volgt hem na! Maar het volk antwoordde hem niet een woord. 22 Toen zeide Elia tot het volk: Ik ben alleen een profeet des HEEREN overgebleven, en de profeten van Baäl zijn vierhonderd en vijftig mannen. 23 Dat men ons dan twee varren geve, en dat zij voor zich den enen var kiezen, en denzelven in stukken delen, en op het hout leggen, maar geen vuur daaraan leggen; en ik zal den anderen var bereiden, en op het hout leggen, en geen vuur daaraan leggen. 24 Roept gij daarna den naam van uw god aan, en ik zal den Naam des HEEREN aanroepen; en de God, Die door vuur antwoorden zal, Die zal God zijn. En het ganse volk antwoordde en zeide: Dat woord is goed. 25 En Elia zeide tot de profeten van Baäl: Kiest gijlieden voor u den enen var, en bereidt gij hem eerst, want gij zijt velen; en roept den naam uws gods aan, en legt geen vuur daaraan. 26 En zij namen den var, dien hij hun gegeven had, en bereidden hem, en riepen den naam van Baäl aan, van den morgen tot op den middag, zeggende: O Baäl, antwoord ons! Maar er was geen stem en geen antwoorder. En zij sprongen tegen het altaar, dat men gemaakt had. 27 En het geschiedde op den middag, dat Elia met hen spotte, en zeide: Roept met luider stem, want hij is een god; omdat hij in gepeins is, of omdat hij wat te doen heeft, of omdat hij een reize heeft; misschien slaapt hij en zal wakker worden. 28 En zij riepen met luider stem, en zij sneden zichzelven met messen en met priemen, naar hun wijze, totdat zij bloed over zich uitstortten. 29 Het geschiedde nu, als de middag voorbij was, dat zij profeteerden totdat men het spijsoffer zou offeren; maar er was geen stem, en geen antwoorder, en geen opmerking. 30 Toen zeide Elia tot het ganse volk: Nadert tot mij. En al het volk naderde tot hem; en hij heelde het altaar des HEEREN, dat verbroken was. 31 En Elia nam twaalf stenen, naar het getal der stammen van de kinderen Jakobs, tot welke het woord des HEEREN geschied was, zeggende: Israël zal uw naam zijn. 32 En hij bouwde met die stenen het altaar in den Naam des HEEREN; daarna maakte hij een groeve rondom het altaar, naar de wijdte van twee maten zaads. 33 En hij schikte het hout, en deelde den var in stukken, en leide hem op het hout. 34 En hij zeide: Vult vier kruiken met water, en giet het op het brandoffer en op het hout. En hij zeide: Doet het ten tweeden male. En zij deden het ten tweeden male. Voorts zeide hij: Doet het ten derden male. En zij deden het ten derden male; 35 Dat het water rondom het altaar liep; daartoe vulde hij ook de groeve met water. 36 Het geschiedde nu, als men het spijsoffer offerde, dat de profeet Elia naderde, en zeide: HEERE, God van Abraham, Izak en Israël, dat het heden bekend worde, dat Gij God in Israël zijt, en ik Uw knecht; en dat ik al deze dingen naar Uw woord gedaan heb. 37 Antwoord mij, HEERE, antwoord mij; opdat dit volk erkenne, dat Gij, o HEERE, die God zijt, en dat Gij hun hart achterwaarts omgewend hebt. 38 Toen viel het vuur des HEEREN, en verteerde dat brandoffer, en dat hout, en die stenen, en dat stof, ja, lekte dat water op, hetwelk in de groeve was. 39 Als nu het ganse volk dat zag, zo vielen zij op hun aangezichten, en zeiden: De HEERE is God, de HEERE is God! 40 En Elia zeide tot hen: Grijpt de profeten van Baäl, dat niemand van hen ontkome. En zij grepen ze; en Elia voerde hen af naar de beek Kison, en slachtte hen aldaar. 41 Daarna zeide Elia tot Achab: Trek op, eet en drink; want er is een geruis van een overvloedigen regen. 42 Alzo toog Achab op, om te eten en te drinken; maar Elia ging op naar de hoogte van Karmel, en breidde zich uit voorwaarts ter aarde; daarna leide hij zijn aangezicht tussen zijn knieën. 43 En hij zeide tot zijn jongen: Ga nu op, en zie uit naar de zee. Toen ging hij op, en zag uit, en zeide: Er is niets. Toen zeide hij: Ga weder henen, zevenmaal. 44 En het geschiedde op de zevende maal, dat hij zeide: Zie, een kleine wolk, als eens mans hand, gaat op van de zee. En hij zeide: Ga op, zeg tot Achab: Span aan, en kom af, dat u de regen niet ophoude. 45 En het geschiedde ondertussen, dat de hemel van wolken en wind zwart werd; en er kwam een grote regen; en Achab reed weg, en toog naar Jizreël. 46 En de hand des HEEREN was over Elia, en hij gordde zijn lenden, en liep voor het aangezicht van Achab henen, tot daar men te Jizreël komt.
DSV_Strongs(i)
  1 H1961 H8799 En het gebeurde H7227 [na] vele H3117 dagen H1697 , dat het woord H3068 des HEEREN H1961 H8804 geschiedde H413 tot H452 Elia H7992 , in het derde H8141 jaar H559 H8800 , zeggende H3212 H8798 : Ga heen H7200 H8734 , vertoon u H413 aan H256 Achab H4306 ; want Ik zal regen H5414 H8799 geven H5921 op H6440 H127 den aardbodem.
  2 H452 En Elia H3212 H8799 ging heen H413 , om zich aan H256 Achab H7200 H8736 te vertonen H7458 . En de honger H2389 was sterk H8111 in Samaria.
  3 H256 En Achab H413 had, H5662 Obadja H834 , H5921 H1004 den hofmeester H7121 H8799 , geroepen H5662 ; en Obadja H1961 H8804 was H3068 den HEERE H3966 zeer H3373 vrezende.
  4 H1961 H8799 Want het geschiedde H348 , als Izebel H5030 de profeten H3068 des HEEREN H3772 H8687 uitroeide H5662 , dat Obadja H3967 honderd H5030 profeten H3947 H8799 nam H2244 H8686 , en verborg H2572 ze bij vijftig H376 man H4631 in een spelonk H3557 H8773 , en onderhield H3899 hen met brood H4325 en water.
  5 H256 En Achab H559 H8799 had gezegd H413 tot H5662 Obadja H3212 H8798 : Trek door H776 het land H413 , tot H3605 alle H4599 H4325 waterfonteinen H413 en tot H3605 alle H5158 rivieren H194 ; misschien H2682 zullen wij gras H4672 H8799 vinden H5483 , opdat wij de paarden H6505 en de muilezelen H2421 H8762 in het leven behouden H3808 , en niets H3772 H8686 uitroeien H4480 van H929 de beesten.
  6 H2505 H8762 En zij deelden H776 het land H5674 H8800 onder zich, dat zij het doortogen H256 ; Achab H1980 H8804 ging H909 bijzonder H259 op een H1870 weg H5662 , en Obadja H1980 H8804 ging H909 ook bijzonder H259 op een H1870 weg.
  7 H5662 Als nu Obadja H1870 op den weg H1961 H8799 was H2009 , ziet H413 , zo was hem H452 Elia H7125 H8800 tegemoet H5234 H8686 ; en hem kennende H5307 H8799 , zo viel hij H6440 op zijn aangezicht H559 H8799 , en zeide H859 H2088 : Zijt gij H113 mijn heer H452 Elia?
  8 H559 H8799 Hij zeide H589 : Ik H3212 H8798 ben het; ga heen H559 H8798 , zeg H113 uw heer H2009 : Zie H452 , Elia is [hier].
  9 H559 H8799 Maar hij zeide H4100 : Wat H2398 H8804 heb ik gezondigd H3588 , dat H5650 gij uw knecht H5414 H8802 geeft H3027 in de hand H256 van Achab H4191 H8687 , dat hij mij dode?
  10 H3068 [Zo] [waarachtig] [als] de HEERE H430 , uw God H2416 , leeft H518 , zo H1471 er een volk H4467 of koninkrijk H3426 is H834 H8033 , waar H113 mijn heer H3808 niet H7971 H8804 gezonden heeft H1245 H8763 , om u te zoeken H559 H8804 ; en als zij zeiden H369 : Hij is hier niet H7650 H0 ; zo nam H4467 hij dat koninkrijk H1471 en dat volk H7650 H8689 een eed af H3588 ; dat H3808 zij u niet H4672 H8799 hadden gevonden.
  11 H6258 En nu H559 H8802 zegt H859 gij H3212 H8798 : Ga heen H559 H8798 , zeg H113 uw heer H2009 : Zie H452 , Elia is [hier].
  12 H1961 H8804 En het mocht geschieden H589 , wanneer ik H4480 H854 van H3212 H8799 u zou weggegaan zijn H7307 , dat de Geest H3068 des HEEREN H5375 H8799 u wegnam H3045 H8799 , ik weet H3808 niet H5921 H834 waarheen H935 H8804 ; en ik kwam H256 , om [dat] Achab H5046 H8687 aan te zeggen H4672 H8799 , en hij vond H3808 u niet H2026 H8804 , zo zou hij mij doden H5650 ; ik, uw knecht H3372 H8804 , nu vrees H3068 den HEERE H4480 van H5271 mijn jonkheid af.
  13 H113 Is mijn heer H3808 niet H5046 H8717 aangezegd H834 , wat H6213 H8804 ik gedaan heb H348 , als Izebel H5030 de profeten H3068 des HEEREN H2026 H8800 doodde H4480 ? Dat ik van H5030 de profeten H3068 des HEEREN H3967 honderd H376 man H2244 H8686 heb verborgen H2572 , elk vijftig H4631 man in een spelonk H3899 , en die met brood H4325 en water H3557 H8770 onderhouden heb?
  14 H6258 En nu H559 H8802 zegt H859 gij H3212 H8798 : Ga heen H559 H8798 , zeg H113 uw heer H2009 : Zie H452 , Elia H2026 H8804 is [hier], en hij zou mij doodslaan.
  15 H452 En Elia H559 H8799 zeide H3068 : [Zo] [waarachtig] [als] de HEERE H6635 der heirscharen H2416 leeft H834 , voor Wiens H6440 aangezicht H5975 H8804 ik sta H3588 , ik zal voorzeker H3117 mij heden H413 aan H7200 H8735 hem vertonen!
  16 H3212 H8799 Toen ging H5662 Obadja H256 Achab H7125 H8800 tegemoet H5046 H0 , en zeide H5046 H8686 het hem aan H256 ; en Achab H3212 H8799 ging H452 Elia H7125 H8800 tegemoet.
  17 H1961 H8799 En het geschiedde H256 , als Achab H452 Elia H7200 H8800 zag H256 , dat Achab H413 tot H559 H8799 hem zeide H859 : Zijt gij H2088 die H5916 H8802 beroerder H3478 van Israel?
  18 H559 H8799 Toen zeide hij H3478 : Ik heb Israel H3808 niet H5916 H8804 beroerd H3588 H518 , maar H859 gij H1 en uws vaders H1004 huis H4687 , daarmede, dat gijlieden de geboden H3068 des HEEREN H5800 H8800 verlaten hebt H1168 en de Baals H3212 H8799 H310 nagevolgd zijt.
  19 H6258 Nu dan H7971 H8798 , zend heen H6908 H8798 , verzamel H413 tot H3478 mij het ganse Israel H413 op H2022 den berg H3760 Karmel H702 H3967 , en de vierhonderd H2572 en vijftig H5030 profeten H1168 van Baal H702 H3967 , en de vierhonderd H5030 profeten H842 van het bos H7979 , die van de tafel H348 van Izebel H398 H8802 eten.
  20 H7971 H8799 Zo zond H256 Achab H3605 onder alle H1121 kinderen H3478 Israels H6908 H8799 , en verzamelde H5030 de profeten H413 op H2022 den berg H3760 Karmel.
  21 H5066 H8799 Toen naderde H452 Elia H413 tot H3605 het ganse H5971 volk H559 H8799 , en zeide H5704 : Hoe H5921 lang H6452 H8802 hinkt H859 gij H5921 op H8147 twee H5587 gedachten H518 ? Zo H3068 de HEERE H430 God H518 is, volgt Hem na, en zo H1168 het Baal H3212 H8798 is, volgt H310 hem na H5971 ! Maar het volk H6030 H8804 antwoordde H853 hem H3808 niet H1697 een woord.
  22 H559 H8799 Toen zeide H452 Elia H413 tot H5971 het volk H589 : Ik H909 ben alleen H5030 een profeet H3068 des HEEREN H3498 H8738 overgebleven H5030 , en de profeten H1168 van Baal H702 H3967 zijn vierhonderd H2572 en vijftig H376 mannen.
  23 H8147 Dat men ons dan twee H6499 varren H5414 H8799 geve H259 , en dat zij voor zich den enen H6499 var H977 H8799 kiezen H5408 H8762 , en denzelven in stukken delen H5921 , en op H6086 het hout H7760 H8799 leggen H3808 , maar geen H784 vuur H7760 H8799 daaraan leggen H589 ; en ik H259 zal den anderen H6499 var H6213 H8799 bereiden H5921 , en op H6086 het hout H5414 H8804 leggen H3808 , en geen H784 vuur H7760 H8799 daaraan leggen.
  24 H7121 H8804 Roept gij H8034 daarna den naam H430 van uw god H589 aan, en ik H8034 zal den Naam H3068 des HEEREN H7121 H8799 aanroepen H430 ; en de God H834 , Die H784 door vuur H6030 H8799 antwoorden zal H1931 , Die H430 zal God H1961 H804 zijn H3605 . En het ganse H5971 volk H6030 H8799 antwoordde H559 H8799 en zeide H1697 : Dat woord H2896 is goed.
  25 H452 En Elia H559 H8799 zeide H5030 tot de profeten H1168 van Baal H977 H8798 : Kiest gijlieden H259 voor u den enen H6499 var H6213 H8798 , en bereidt gij H7223 [hem] eerst H3588 , want H859 gij H7227 zijt velen H7121 H8798 ; en roept H8034 den naam H430 uws gods H7760 H8799 aan, en legt H3808 geen H784 vuur daaraan.
  26 H3947 H8799 En zij namen H6499 den var H834 , dien H5414 H8804 hij hun gegeven had H6213 H8799 , en bereidden H7121 H8799 [hem], en riepen H8034 den naam H1168 van Baal H4480 aan, van H1242 den morgen H5704 tot op H6672 den middag H559 H8800 , zeggende H1168 : O Baal H6030 H8798 , antwoord H369 ons! Maar er was geen H6963 stem H369 en geen H6030 H8802 antwoorder H6452 H8762 . En zij sprongen H5921 tegen H4196 het altaar H834 , dat H6213 H8804 men gemaakt had.
  27 H1961 H8799 En het geschiedde H6672 op den middag H452 , dat Elia H2048 H8762 met hen spotte H559 H8799 , en zeide H7121 H8798 : Roept H1419 met luider H6963 stem H3588 , want H1931 hij H430 is een god H3588 ; omdat H7879 hij in gepeins H3588 is, of omdat H7873 hij wat te doen H3588 heeft, of omdat H1870 hij een reize H194 heeft; misschien H3463 slaapt H1931 hij H3364 H8799 en zal wakker worden.
  28 H7121 H8799 En zij riepen H1419 met luider H6963 stem H1413 H8704 , en zij sneden zichzelven H2719 messen H7420 en met priemen H4941 , naar hun wijze H5704 , totdat H1818 zij bloed H5921 over H8210 H8800 zich uitstortten.
  29 H1961 H8799 Het geschiedde H6672 nu, als de middag H5674 H8800 voorbij was H5012 H8691 , dat zij profeteerden H5704 totdat H4503 men het spijsoffer H5927 H8800 zou offeren H369 ; maar er was geen H6963 stem H369 , en geen H6030 H8802 antwoorder H369 , en geen H7182 opmerking.
  30 H559 H8799 Toen zeide H452 Elia H3605 tot het ganse H5971 volk H5066 H8798 : Nadert H413 tot H3605 mij. En al H5971 het volk H5066 H8799 naderde H413 tot H7495 H8762 hem; en hij heelde H4196 het altaar H3068 des HEEREN H2040 H8803 , dat verbroken was.
  31 H452 En Elia H3947 H8799 nam H8147 H6240 twaalf H68 stenen H4557 , naar het getal H7626 der stammen H1121 van de kinderen H3290 Jakobs H413 , tot H834 welke H1697 het woord H3068 des HEEREN H1961 H8804 geschied was H559 H8800 , zeggende H3478 : Israel H8034 zal uw naam H1961 H8799 zijn.
  32 H1129 H8799 En hij bouwde H68 met die stenen H4196 het altaar H8034 in den Naam H3068 des HEEREN H6213 H8799 ; daarna maakte hij H8585 een groeve H5439 rondom H4196 het altaar H1004 , naar de wijdte H5429 van twee maten H2233 zaads.
  33 H6186 H8799 En hij schikte H6086 het hout H5408 H0 , en deelde H6499 den var H5408 H8762 in stukken H7760 H8799 , en leide H5921 [hem] op H6086 het hout H559 H8799 . En hij zeide H4390 H8798 : Vult H702 vier H3537 kruiken H4325 met water H3332 H8798 , en giet H5921 het op H5930 het brandoffer H5921 en op H6086 het hout.
  34 H559 H8799 En hij zeide H8138 H8798 : Doet het ten tweeden male H8138 H8799 . En zij deden het ten tweeden male H559 H8799 . Voorts zeide hij H8027 H8761 : Doet het ten derden male H8027 H8762 . En zij deden het ten derden male;
  35 H4325 Dat het water H5439 rondom H4196 het altaar H3212 H8799 liep H4390 H8765 ; daartoe vulde hij H1571 ook H8585 de groeve H4325 met water.
  36 H1961 H8799 Het geschiedde H4503 nu, als men het spijsoffer H5927 H8800 offerde H5030 , dat de profeet H452 Elia H5066 H8799 naderde H559 H8799 , en zeide H3068 : HEERE H430 , God H85 van Abraham H3327 , Izak H3478 en Israel H3117 , dat het heden H3045 H8735 bekend worde H3588 , dat H859 Gij H430 God H3478 in Israel H589 zijt, en ik H5650 Uw knecht H3605 ; en dat ik al H428 deze H1697 dingen naar Uw woord H6213 H8804 gedaan heb.
  37 H6030 H8798 Antwoord H3068 mij, HEERE H6030 H8798 , antwoord H2088 mij; opdat dit H5971 volk H3045 H8799 erkenne H3588 , dat H859 Gij H3068 , o HEERE H430 , die God H859 zijt, en dat Gij H3820 hun hart H322 achterwaarts H5437 H8689 omgewend hebt.
  38 H5307 H8799 Toen viel H784 het vuur H3068 des HEEREN H398 H8799 , en verteerde H5930 dat brandoffer H6086 , en dat hout H68 , en die stenen H6083 , en dat stof H3897 H0 , ja, lekte H4325 dat water H3897 H8765 op H834 , hetwelk H8585 in de groeve was.
  39 H3605 Als nu het ganse H5971 volk H7200 H8799 dat zag H5307 H8799 , zo vielen zij H5921 op H6440 hun aangezichten H559 H8799 , en zeiden H3068 : De HEERE H1931 is H430 God H3068 , de HEERE H1931 is H430 God!
  40 H452 En Elia H559 H8799 zeide H8610 H8798 tot hen: Grijpt H5030 de profeten H1168 van Baal H408 H376 , dat niemand H4480 van H4422 H8735 hen ontkome H8610 H8799 . En zij grepen H452 ze; en Elia H3381 H8686 voerde hen af H413 naar H5158 de beek H7028 Kison H7819 H8799 , en slachtte H8033 hen aldaar.
  41 H559 H8799 Daarna zeide H452 Elia H256 tot Achab H5927 H8798 : Trek op H398 H8798 , eet H8354 H8798 en drink H3588 ; want H6963 er is een geruis H1995 van een overvloedigen H1653 regen.
  42 H5927 H0 Alzo toog H256 Achab H5927 H8799 op H398 H8800 , om te eten H8354 H8800 en te drinken H452 ; maar Elia H5927 H8804 ging op H413 naar H7218 de hoogte H3760 van Karmel H1457 H8799 , en breidde zich uit voorwaarts H776 ter aarde H7760 H8799 ; daarna leide hij H6440 zijn aangezicht H996 tussen H1290 zijn knieen.
  43 H559 H8799 En hij zeide H413 tot H5288 zijn jongen H5927 H0 : Ga H4994 nu H5927 H8798 op H5027 H8685 , en zie uit H1870 naar H3220 de zee H5927 H8799 . Toen ging hij op H5027 H8686 , en zag uit H559 H8799 , en zeide H369 H3972 : Er is niets H559 H8799 . Toen zeide hij H7725 H8798 : Ga weder henen H7651 H6471 , zevenmaal.
  44 H1961 H8799 En het geschiedde H7637 op de zevende maal H559 H8799 , dat hij zeide H2009 : Zie H6996 , een kleine H5645 wolk H376 , als eens mans H3709 hand H5927 H8802 , gaat op H4480 van H3220 de zee H559 H8799 . En hij zeide H5927 H8798 : Ga op H559 H8798 , zeg H413 tot H256 Achab H631 H8798 : Span aan H3381 H8798 , en kom af H1653 , dat u de regen H3808 niet H6113 H8799 ophoude.
  45 H1961 H8799 En het geschiedde H5704 H3541 H5704 H3541 ondertussen H8064 , dat de hemel H5645 van wolken H7307 en wind H6937 H8694 zwart werd H1961 H8799 ; en er kwam H1419 een grote H1653 regen H256 ; en Achab H7392 H8799 reed weg H3212 H8799 , en toog H3157 naar Jizreel.
  46 H3027 En de hand H3068 des HEEREN H1961 H8799 was H413 over H452 Elia H8151 H8762 , en hij gordde H4975 zijn lenden H7323 H8799 , en liep H6440 voor het aangezicht H256 van Achab H5704 henen, tot H3157 daar men te Jizreel H935 H8800 komt.
Giguet(i) 1 ¶ Après bien des jours, la parole du Seigneur vint à Elie pendant la troisième année, disant: Pars, présente-toi devant Achab, et je donnerai de la pluie à la terre. 2 Et Elie partit pour se présenter devant Achab. En ce temps-là, il y avait à Samarie une famine très-grande. 3 Et Achab appela son économe Abdias; or, Abdias craignait beaucoup le Seigneur. 4 Quand Jézabel frappait les prophètes du Seigneur, Abdias avait pris cent hommes qui prophétisaient; il les avait cachés cinquante par cinquante dans des cavernes où il les avait nourris de pain et d’eau. 5 Et Achab dit à Abdias: Viens, parcourons la contrée, visitons les torrents et les fontaines; peut-être trouverons-nous de l’herbe; nous y ferons paître les chevaux et les mules, et ils ne périront pas dans les étables. 6 Et ils se partagèrent les territoires à visiter; Achab prit une route; Abdias, de son côté, en prit une autre. 7 Comme Abdias s’en allait seul sur un chemin, Elie arriva seul à sa rencontre. Abdias, pressant le pas, tomba la face contre terre, et il dit: Est-ce bien toi, Elie, mon maître? 8 Elie répondit: C’est moi; pars, et dis à ton maître: Voici Elie. 9 Abdias reprit: Quel péché ai-je fait pour que tu livres ton serviteur aux mains d’Achab, afin qu’il me fasse mourir. 10 Vive le Seigneur ton Dieu! il n’est ni peuple ni royaume où mon maître n’ait envoyé pour te prendre, et quand on disait: Elie n’est pas ici, il portait la flamme en ce royaume et en ses campagnes, parce qu’il ne t’avait point trouvé. 11 Et maintenant, tu veux que je parte et que je dise à ton maître: Voici Elie! 12 Voici ce qui adviendra: Lorsque je me serai éloigné de toi, l’Esprit du Seigneur te ravira en une terre je ne sais laquelle; et je me présenterai devant Achab et je t’annoncerai; mais lui, ne te trouvant pas, me fera mourir; or, ton serviteur, depuis son enfance, a la crainte de Dieu. 13 Ne sais-tu pas, ô mon maître, que quand Jézabel tuait les prophètes du Seigneur, j’ai caché cent prophètes du Seigneur, cinquante par cinquante, en des cavernes, et que je les ai nourris de pain et d’eau? 14 Et maintenant, tu veux que je parte et que je dise à mon maître: Voici Elie! Mais il me tuera. 15 Elie reprit: Vive le Seigneur Dieu des armées, devant qui je suis! aujourd’hui même Achab me verra. 16 Abdias alla donc à la rencontre d’Achab; il lui annonça le prophète, et Achab accourut au-devant d’Elie. 17 ¶ Aussitôt qu’il aperçut Elie, il s’écria: Es-tu donc celui qui pervertit Israël? 18 Et le prophète répondit: Ce n’est point moi qui pervertis Israël, mais toi-même et la maison de ton père; car, vous abandonnez le Seigneur votre Dieu pour suivre Baal. 19 Donne à ce moment tes ordres: rassemble devant moi, sur le mont Carmel, tout le peuple des dix tribus avec les quatre cent cinquante prophètes de l’opprobre, et les quatre cents prophètes des bois sacrés, qui mangent à la table de Jézabel. 20 Et Achab envoya par tout Israël; et il rassembla sur le mont Carmel tous les prophètes. 21 ¶ Devant eux tous, il mena Elie, et celui-ci leur dit: Jusqu’à quand boiterez-vous des deux jambes? Si le Seigneur est Dieu, suivez le Seigneur; si Baal est Dieu, suivez Baal. Et le peuple ne souffla mot. 22 Elie dit ensuite au peuple: Il n’y a plus que moi de prophète du Seigneur; les prophètes de Baal sont quatre cent cinquante, et les prophètes des bois sacrés quatre cents. 23 Que l’on nous donne deux boeufs; qu’ils en choisissent un pour eux, qu’ils le séparent par membres, qu’ils le posent sur le bûcher sans qu’on y mette le feu; moi cependant j’apprêterai de même l’autre boeuf, et je n’allumerai point le bûcher. 24 Criez alors au nom de vos dieux, et moi j’invoquerai le nom du Seigneur mon Dieu; le Dieu qui nous exaucera en envoyant de la flamme, celui-là est Dieu. A ces mots tout le peuple répondit, et il dit: Tu as bien parlé. 25 Aussitôt, Elie dit aux prophètes de l’opprobre: Choisissez pour vous l’un des boeufs, et apprêtez-le les premiers, car vous êtes nombreux; invoquez le nom de vos dieux, et n’allumez pas le bûcher. 26 Ils prirent le boeuf, ils l’apprêtèrent, ils invoquèrent le nom de Baal depuis l’aurore jusqu’au milieu du jour, et ils dirent: Exaucez-nous, ô Baal, exaucez-nous. Mais il n’y avait point de voix pour leur répondre, point d’oreilles pour les ouïr, et ils passaient et repassaient devant l’autel qu’ils avaient élevé. 27 Le milieu du jour vint, et le Thesbite Elie les railla, et il dit; Invoquez-le à grands cris, puisque vous le dites dieu; il est peut-être à méditer, il est peut-être en affaire, ou peut-être il dort, et il se réveillera. 28 Ils firent donc leurs invocations à grands cris; puis, selon leurs rites, ils se firent des entailles avec des poignards et des lancettes, de telle sorte que le sang ruissela sur eux. 29 Et ils prophétisèrent jusqu’à ce que le soleil commençât à décliner. Le moment étant venu où l’on place sur l’autel les victimes, Elie le Thesbite dit aux prophètes des abominations: Retirez-vous maintenant, et je ferai mon holocauste. Et ils se retirèrent, et ils partirent. 30 Alors, Elie dit au peuple: Approchez-vote de moi, et tout le peuple s’approcha de lui. 31 Et Elie prit douze pierres selon le nombre des tribus issues d’Israël à qui le Seigneur avait dit: Israël sera ton nom. 32 Et il mit en oeuvre ces pierres au nom du Seigneur, et il répara l’autel qui avait été renversé; autour de l’autel il creusa une rigole, qui eût contenu deux mesures de semence. 33 Et il empila du bois fendu sur l’autel qu’il avait construit, sépara par membres l’holocauste, le posa sur les éclats de bois, et l’empila sur l’autel. 34 Puis, il dit: Prenez-moi quatre cruches d’eau que vous répandrez sur l’holocauste et sur le bois. Ainsi firent-ils, et il dit: Redoublez; ils redoublèrent, et il dit: Recommencez une troisième fois, et ils recommencèrent. 35 Et l’eau coula autour de l’autel, et la rigole en fut remplie. 36 Et Elie cria au ciel, disant: Seigneur Dieu d’Abraham, d’Isaac et d’Israël, exaucez-moi, Seigneur, exaucez-moi aujourd’hui en m’envoyant de la flamme; que tout le peuple reconnaisse que vous êtes le Seigneur Dieu d’Israël, que je suis votre serviteur, et que je n’ai rien fait, sinon par vous. 37 Exaucez-moi, Seigneur, exaucez-moi; que le peuple reconnaisse que vous êtes le Seigneur Dieu, et vous convertirez le coeur de ce peuple. 38 Et une flamme descendit du ciel, envoyée par le Seigneur; elle dévora l’holocauste, le bûcher, l’eau de la rigole; elle effleura les pierres de l’autel et la terre. 39 Et le peuple tomba la face contre terre, et il dit: En vérité, le Seigneur Dieu est le seul Dieu. 40 Elie dit ensuite au peuple: Saisissez les prophètes de Baal, que pas un seul ne soit épargné. Ils les saisirent, et Elie les traîna au torrent de Cisson, et là, il les égorgea. 41 ¶ Elie dit ensuite à Achab: Pars, mange et bois; car il y a un bruit de pluie qui arrive. 42 Et Achab partit pour manger et boire; et le prophète monta sur le Carmel; là, il se pencha vers la terre, la tête entre les genoux. 43 Puis, il dit à son serviteur: Va, et regarde du côté de la mer. Le serviteur regarda, et il dit: il n’y a rien. Mais son maître lui dit: Retournes-y sept fois. 44 Et le serviteur y retourna sept fois; à la septième fois il vit un petit nuage semblable au pied d’un homme, et ce nuage amenait de l’eau; le maître alors dit au serviteur: Va trouver Achab, et dis-lui: Attelle ton char et mets-toi en route, de peur que la pluie ne te surprenne. 45 Bientôt çà et là le ciel s’obscurcit de nuées, le vent souffla, et il tomba une grande pluie. Et Achab, en pleurant, s’en alla à Jezraël. 46 Et la main du Seigneur s’étendit sur Elie, et il serra sur ses reins sa ceinture, et il courut devant Achab jusqu’à Jezraël.
DarbyFR(i) 1
Et il arriva, après bien des jours, que la parole de l'Éternel vint à Élie, la troisième année, disant: Va, montre-toi à Achab, et je donnerai de la pluie sur la face de la terre. 2 Et Élie s'en alla pour se montrer à Achab. 3 Et la famine était forte à Samarie. Et Achab appela Abdias qui était préposé sur sa maison; (et Abdias craignait beaucoup l'Éternel. 4 Et il était arrivé, quand Jézabel exterminait les prophètes de l'Éternel, qu'Abdias avait pris cent prophètes et les avait cachés par cinquante hommes dans une caverne, et les avait nourris de pain et d'eau.) 5 Et Achab dit à Abdias: Va dans le pays, à toutes les sources d'eaux, et à tous les torrents; peut-être trouverons-nous de l'herbage, et nous conserverons la vie aux chevaux et aux mulets, et nous ne serons pas obligés de détruire de nos bêtes. 6 Et ils se partagèrent le pays pour le parcourir. Achab s'en alla seul par un chemin, et Abdias alla seul par un autre chemin. 7 Et comme Abdias était en chemin, voici, Élie le rencontra; et il le reconnut, et tomba sur sa face, et dit: Est-ce bien toi, mon seigneur Élie? 8 Et il lui dit: C'est moi; va, dis à ton seigneur: Voici Élie! 9 Et il dit: Quel péché ai-je commis, que tu livres ton serviteur en la main d'Achab, pour me faire mourir? 10 L'Éternel, ton Dieu, est vivant, s'il y a nation ou royaume où mon seigneur n'ait pas envoyé pour te chercher! Et quand ils disaient: Il n'est pas ici, il faisait jurer le royaume ou la nation qu'on ne t'avait pas trouvé. 11 Et maintenant, tu dis: Va, dis à ton seigneur: Voici Élie! 12 Et il arrivera, dès que je m'en irai d'auprès de toi, que l'Esprit de l'Éternel te portera je ne sais où; et je serai venu informer Achab, et il ne te trouvera pas, et il me tuera. Et ton serviteur craint l'Éternel dès sa jeunesse. 13 N'a-t-on pas rapporté à mon seigneur ce que j'ai fait quand Jézabel tuait les prophètes de l'Éternel, comment j'ai caché cent hommes des prophètes de l'Éternel, par cinquante hommes dans une caverne, et je les ai nourris de pain et d'eau? 14 Et maintenant tu dis: Va, dis à ton seigneur: Voici Élie! Et il me tuera. 15 Et Élie dit: L'Éternel des armées, devant qui je me tiens, est vivant, qu'aujourd'hui je me montrerai à lui. 16 Et Abdias s'en alla à la rencontre d'Achab, et le lui rapporta. 17
Et Achab alla à la rencontre d'Élie. Et il arriva que, quand Achab vit Élie, Achab lui dit: Est-ce bien toi, -celui qui trouble Israël? 18 Et il dit: Je ne trouble pas Israël, mais c'est toi et la maison de ton père, parce que vous avez abandonné les commandements de l'Éternel et que tu as marché après les Baals. 19 Et maintenant, envoie, rassemble vers moi tout Israël, à la montagne du Carmel, et les quatre cent cinquante prophètes de Baal et les quatre cents prophètes des ashères, qui mangent à la table de Jézabel. 20 Et Achab envoya à tous les fils d'Israël, et rassembla les prophètes à la montagne du Carmel. 21
Et Élie s'approcha de tout le peuple, et dit: Combien de temps hésiterez-vous entre les deux côtés? Si l'Éternel est Dieu, suivez-le; et si c'est Baal, suivez-le! Et le peuple ne lui répondit mot. 22 Et Élie dit au peuple: Je reste, moi seul, prophète de l'Éternel, et les prophètes de Baal sont quatre cent cinquante hommes. 23 Qu'on nous donne deux taureaux; et qu'ils choisissent pour eux l'un des taureaux, et qu'ils le dépècent, et qu'ils le placent sur le bois, et qu'ils n'y mettent pas de feu; et moi j'offrirai l'autre taureau, et je le placerai sur le bois, et je n'y mettrai pas de feu. 24 Et vous invoquerez le nom de votre dieu, et moi j'invoquerai le nom de l'Éternel, et le dieu qui répondra par le feu, lui, sera Dieu. Et tout le peuple répondit et dit: La parole est bonne. 25 Et Élie dit aux prophètes de Baal: Choisissez pour vous l'un des taureaux, et offrez les premiers, car vous êtes nombreux, et invoquez le nom de votre dieu, et ne mettez pas de feu. 26 Et ils prirent le taureau qu'on leur avait donné, et l'offrirent, et invoquèrent le nom de Baal depuis le matin jusqu'à midi, disant: O Baal, réponds-nous! Mais il n'y eut pas de voix, ni personne qui répondît. Et ils sautaient autour de l'autel qu'on avait fait. 27 Et il arriva qu'à midi Élie se moqua d'eux, et dit: Criez à haute voix, car il est un dieu; car il médite, ou il est allé à l'écart, ou il est en voyage; peut-être qu'il dort, et il se réveillera? 28 Et ils crièrent à haute voix, et se firent des incisions, selon leur coutume, avec des épées et des piques, jusqu'à faire couler le sang sur eux. 29 Et il arriva, quand midi fut passé, qu'ils prophétisèrent jusqu'à l'heure où l'on offre le gâteau; et il n'y eut pas de voix, et personne qui répondît, et personne qui fît attention. 30 Alors Élie dit à tout le peuple: Approchez-vous de moi. Et tout le peuple s'approcha de lui. Et il répara l'autel de l'Éternel, qui avait été renversé. 31 Et Élie prit douze pierres, selon le nombre des tribus des fils de Jacob, auquel vint la parole de l'Éternel, disant: Israël sera ton nom; 32 et il bâtit avec les pierres un autel au nom de l'Éternel, et fit autour de l'autel un fossé de la capacité de deux mesures de semence; 33 et il arrangea le bois, et dépeça le taureau, et le plaça sur le bois. 34 Et il dit: Remplissez d'eau quatre cruches, et versez-les sur l'holocauste et sur le bois. Et il dit: Faites-le une seconde fois; et ils le firent une seconde fois. Et il dit: Faites-le une troisième fois; et il le firent une troisième fois. 35 Et l'eau coula autour de l'autel; et il remplit d'eau aussi le fossé. 36 Et il arriva, à l'heure où l'on offre le gâteau, qu'Élie, le prophète, s'approcha, et dit: Éternel, Dieu d'Abraham, d'Isaac, et d'Israël, qu'il soit connu aujourd'hui que toi tu es Dieu en Israël, et que moi je suis ton serviteur, et que c'est par ta parole que j'ai fait toutes ces choses. 37 Réponds-moi, Éternel, réponds-moi, et que ce peuple sache que toi, Éternel, tu es Dieu, et que tu as ramené leur coeur. 38 Et le feu de l'Éternel tomba, et consuma l'holocauste, et le bois, et les pierres, et la poussière, et lécha l'eau qui était dans le fossé. 39 Et tout le peuple le vit; et ils tombèrent sur leurs faces, et dirent: L'Éternel, c'est lui qui est Dieu! L'Éternel, c'est lui qui est Dieu! 40 Et Élie leur dit: Saisissez les prophètes de Baal, que pas un d'entre eux n'échappe! Et ils les saisirent; et Élie les fit descendre au torrent de Kison, et les égorgea là. 41
Et Élie dit à Achab: Monte, mange et bois, car il y a un bruit d'une abondance de pluie. 42 Et Achab monta pour manger et pour boire. Et Élie monta au sommet du Carmel, et il se courba jusqu'à terre, et mit sa face entre ses genoux. 43 Et il dit à son jeune homme: Monte, je te prie; regarde du côté de l'ouest. Et il monta, et regarda, et il dit: Il n'y a rien. Et il dit: Retournes-y sept fois. 44 Et il arriva qu'à la septième fois, il dit: Voici un petit nuage, comme la main d'un homme, qui s'élève de la mer. Et il dit: Lève-toi, dis à Achab: Attelle, et descends, afin que la pluie ne t'arrête pas. 45 Et il arriva, en attendant, que les cieux devinrent noirs par d'épais nuages accompagnés de vent, et il y eut une forte pluie; et Achab monta dans son char et s'en alla à J izreël. 46 Et la main de l'Éternel fut sur Élie, et il ceignit ses reins, et courut devant Achab jusque là où tu arrives à Jizreël.
Martin(i) 1 Plusieurs jours après il arriva que la parole de l'Eternel fut adressée à Elie, en la troisième année, en disant : Va, montre-toi à Achab, et je donnerai de la pluie sur la terre. 2 Elie donc s'en alla pour se montrer à Achab; or il y avait une grande famine dans la Samarie. 3 Et Achab avait appelé Abdias son maître d'hôtel, (or Abdias craignait fort l'Eternel; 4 Car quand Izebel exterminait les Prophètes de l'Eternel, Abdias prit cent Prophètes, et les cacha, cinquante dans une caverne, et cinquante dans une autre, et les y nourrit de pain et d'eau.) 5 Et Achab avait dit à Abdias : Va par le pays vers toutes les fontaines d'eaux, et vers tous les torrents; peut-être que nous trouverons de l'herbe, et que nous sauverons la vie aux chevaux et aux mulets, et nous ne laisserons point dépeupler le pays de bêtes. 6 Ils partagèrent donc entr'eux le pays, afin d'aller partout; Achab allait séparément par un chemin, et Abdias allait séparément par un autre chemin. 7 Et comme Abdias était en chemin, voilà, Elie le rencontra, et il reconnut Elie, et s'inclinant sur son visage, il lui dit : N'es-tu pas mon Seigneur Elie ? 8 Et Elie lui répondit : C'est moi-même; va, et dis à ton Seigneur, voici Elie. 9 Et Abdias dit : Quel crime ai-je fait, que tu livres ton serviteur entre les mains d'Achab pour me faire mourir ? 10 L'Eternel ton Dieu est vivant, qu'il n'y a ni nation, ni Royaume, où mon Seigneur n'ait envoyé pour te chercher; et on a répondu; il n'y est point. Il a même fait jurer les Royaumes et les nations pour découvrir si l'on ne pourrait point te trouver. 11 Et maintenant tu dis : Va, et dis à ton Seigneur, voici Elie. 12 Et il arrivera que quand je serai parti d'avec toi, l'Esprit de l'Eternel te transportera en quelque endroit que je ne saurai point, et je viendrai vers Achab pour lui déclarer ce que tu m'as dit, et ne te trouvant point, il me tuera; or ton serviteur craint l'Eternel dès sa jeunesse. 13 N'a-t-on point dit à mon Seigneur ce que je fis quand Izebel tuait les Prophètes de l'Eternel, comment j'en cachai cent, cinquante dans une caverne, et cinquante dans une autre, et les y nourris de pain et d'eau ? 14 Et maintenant tu dis, va; et dis à ton Seigneur, voici Elie; car il me tuera. 15 Mais Elie lui répondit : L'Eternel des armées, devant lequel je me tiens, est vivant, que certainement je me montrerai aujourd'hui à Achab. 16 Abdias donc s'en alla pour rencontrer Achab, et il lui fit entendre le tout; puis Achab alla au devant d'Elie. 17 Et aussitôt qu'Achab eut vu Elie, il lui dit : N'es-tu pas celui qui trouble Israël ? 18 Et Elie lui répondit : Je n'ai point troublé Israël; mais c'est toi et la maison de ton père qui avez troublé Israël, en ce que vous avez abandonné les commandements de l'Eternel, et que vous avez marché après les Bahalins. 19 Or maintenant envoie, et fais assembler vers moi tout Israël sur la montagne de Carmel, avec les quatre cent cinquante prophètes de Bahal, et les quatre cents prophètes des bocages qui mangent à la table d'Izebel. 20 Ainsi Achab envoya vers tous les enfants d'Israël, et il assembla ces prophètes-là sur la montagne de Carmel. 21 Puis Elie s'approcha de tout le peuple, et dit : Jusqu'à quand clocherez-vous des deux côtés ? Si l'Eternel est Dieu, suivez-le; mais si Bahal est Dieu, suivez-le. Et le peuple ne lui répondit pas un seul mot. 22 Alors Elie dit au peuple : Je suis demeuré seul Prophète de l'Eternel; et les prophètes de Bahal sont au nombre de quatre cent cinquante. 23 Or qu'on nous donne deux veaux, qu'ils en choisissent l'un pour eux, qu'ils le coupent en pièces, et qu'ils le mettent sur du bois; mais qu'ils n'y mettent point de feu; et je préparerai l'autre veau, je le mettrai sur du bois, et je n'y mettrai point de feu. 24 Puis invoquez le nom de vos dieux, et moi j'invoquerai le Nom de l'Eternel; et que le Dieu qui aura exaucé par feu, soit reconnu pour Dieu. Et tout le peuple répondit et dit : C'est bien dit. 25 Et Elie dit aux Prophètes de Bahal : Choisissez un veau, et préparez-le les premiers; car vous êtes en plus grand nombre, et invoquez le nom de vos dieux; mais n'y mettez point de feu. 26 Ils prirent donc un veau qu'on leur donna, ils l'apprêtèrent, et ils invoquèrent le nom de Bahal depuis le matin jusqu'à midi, en disant : Bahal exauce-nous! Mais il n'y avait ni voix ni réponse, et ils sautaient par dessus l'autel qu'on avait fait. 27 Et sur le midi Elie se moquait d'eux, et disait : Criez à haute voix, car il est dieu; mais il pense à quelque chose, ou il est après quelque affaire, ou il est en voyage; peut-être qu'il dort; et il s'éveillera. 28 Ils criaient donc à haute voix, et ils se faisaient des incisions avec des couteaux, et des lancettes; selon leur coutume, en sorte que le sang coulait sur eux. 29 Et quand le midi fut passé, et qu'ils eurent fait les prophètes jusqu'au temps qu'on offre l'oblation, sans qu'il y eût ni voix, ni réponse, ni apparence aucune qu'on eût égard à ce qu'ils faisaient; 30 Elie dit alors à tout le peuple : Approchez-vous de moi. Et tout le peuple s'approcha de lui, et il répara l'autel de l'Eternel, qui était démoli. 31 Puis Elie prit douze pierres, selon le nombre des Tribus des enfants de Jacob, auquel la parole de l'Eternel avait été adressée, en disant : Israël sera ton nom. 32 Et il rebâtit de ces pierres l'autel au Nom de l'Eternel; puis il fit un conduit de la capacité de deux sats de semence à l'entour de l'autel. 33 Il rangea le bois, il coupa le veau en pièces, et il le mit sur le bois. 34 Puis il dit : Emplissez quatre cruches d'eau, et les versez sur l'holocauste, et sur le bois. Puis il leur dit : Faites-le encore pour la deuxième fois; et ils le firent pour la deuxième fois. De nouveau il leur dit : Faites-le encore pour la troisième fois; et ils le firent pour la troisième fois; 35 De sorte que les eaux allaient à l'entour de l'autel; et il remplit même le conduit d'eau. 36 Et au temps qu'on offre l'oblation, Elie le Prophète s'approcha, et dit : Ô Eternel! Dieu d'Abraham, d'Isaac, et d'Israël! fais qu'on connaisse aujourd'hui que tu es Dieu en Israël, et que je suis ton serviteur, et que j'ai fait toutes ces choses, selon ta parole. 37 Exauce-moi, ô Eternel! exauce-moi; et fais que ce peuple connaisse que tu es l'Eternel Dieu, et que c'est toi qui auras fait retourner leurs coeurs en arrière. 38 Alors le feu de l'Eternel tomba, et consuma l'holocauste, le bois, les pierres, et la poudre, et huma toute l'eau qui était au conduit. 39 Et tout le peuple voyant cela, tomba sur son visage, et dit : C'est l'Eternel qui est Dieu; c'est l'Eternel qui est Dieu. 40 Et Elie leur dit : Saisissez les Prophètes de Bahal, et qu'il n'en échappe pas un. Ils les saisirent donc, et Elie les fit descendre au torrent de Kison, et les fit égorger là. 41 Puis Elie dit à Achab : Monte, mange, et bois; car il y a un son bruyant de pluie. 42 Ainsi Achab monta pour manger et pour boire; et Elie monta au sommet du Carmel, et se penchant contre terre, il mit son visage entre ses genoux; 43 Et il dit à son serviteur : Monte maintenant, et regarde vers la mer. Il monta donc, et regarda, et dit : Il n'y a rien. Et Elie lui dit : Retournes-y par sept fois. 44 A la septième fois, il dit : Voilà une petite nuée comme la paume de la main d'un homme, laquelle monte de la mer. Alors Elie lui dit : Monte, et dis à Achab : Attelle ton chariot, et descends, de peur que la pluie ne te surprenne. 45 Et il arriva que les cieux s'obscurcirent de tous côtés de nuées, accompagnées de vent, et il y eut une grande pluie; et Achab monta sur son chariot, et vint à Jizréhel. 46 Et la main de l'Eternel fut sur Elie, qui s'étant retroussé sur les reins, courut devant Achab, jusqu'à l'entrée de Jizréhel.
Segond(i) 1 Bien des jours s'écoulèrent, et la parole de l'Eternel fut ainsi adressée à Elie, dans la troisième année: Va, présente-toi devant Achab, et je ferai tomber de la pluie sur la face du sol. 2 Et Elie alla, pour se présenter devant Achab. La famine était grande à Samarie. 3 Et Achab fit appeler Abdias, chef de sa maison. -Or Abdias craignait beaucoup l'Eternel; 4 et lorsque Jézabel extermina les prophètes de l'Eternel, Abdias prit cent prophètes qu'il cacha cinquante par cinquante dans une caverne, et il les avait nourris de pain et d'eau. - 5 Achab dit à Abdias: Va par le pays vers toutes les sources d'eau et vers tous les torrents; peut-être se trouvera-t-il de l'herbe, et nous conserverons la vie aux chevaux et aux mulets, et nous n'aurons pas besoin d'abattre du bétail. 6 Ils se partagèrent le pays pour le parcourir; Achab alla seul par un chemin, et Abdias alla seul par un autre chemin. 7 Comme Abdias était en route, voici, Elie le rencontra. Abdias, l'ayant reconnu, tomba sur son visage, et dit: Est-ce toi, mon seigneur Elie? 8 Il lui répondit: C'est moi; va, dis à ton maître: Voici Elie! 9 Et Abdias dit: Quel péché ai-je commis, pour que tu livres ton serviteur entre les mains d'Achab, qui me fera mourir? 10 L'Eternel est vivant! il n'est ni nation ni royaume où mon maître n'ait envoyé pour te chercher; et quand on disait que tu n'y étais pas, il faisait jurer le royaume et la nation que l'on ne t'avait pas trouvé. 11 Et maintenant tu dis: Va, dis à ton maître: Voici Elie! 12 Puis, lorsque je t'aurai quitté l'esprit de l'Eternel te transportera je ne sais où; et j'irai informer Achab, qui ne te trouvera pas, et qui me tuera. Cependant ton serviteur craint l'Eternel dès sa jeunesse. 13 N'a-t-on pas dit à mon seigneur ce que j'ai fait quand Jézabel tua les prophètes de l'Eternel? J'ai caché cent prophètes de l'Eternel, cinquante par cinquante dans une caverne, et je les ai nourris de pain et d'eau. 14 Et maintenant tu dis: Va, dis à ton maître: Voici Elie! Il me tuera. 15 Mais Elie dit: L'Eternel des armées, dont je suis le serviteur, est vivant! aujourd'hui je me présenterai devant Achab. 16 Abdias, étant allé à la rencontre d'Achab, l'informa de la chose. Et Achab se rendit au-devant d'Elie. 17 A peine Achab aperçut-il Elie qu'il lui dit: Est-ce toi, qui jettes le trouble en Israël? 18 Elie répondit: Je ne trouble point Israël; c'est toi, au contraire, et la maison de ton père, puisque vous avez abandonné les commandements de l'Eternel et que tu es allé après les Baals. 19 Fais maintenant rassembler tout Israël auprès de moi, à la montagne du Carmel, et aussi les quatre cent cinquante prophètes de Baal et les quatre cents prophètes d'Astarté qui mangent à la table de Jézabel. 20 Achab envoya des messagers vers tous les enfants d'Israël, et il rassembla les prophètes à la montagne du Carmel. 21 Alors Elie s'approcha de tout le peuple, et dit: Jusqu'à quand clocherez-vous des deux côtés? Si l'Eternel est Dieu, allez après lui; si c'est Baal, allez après lui! Le peuple ne lui répondit rien. 22 Et Elie dit au peuple: Je suis resté seul des prophètes de l'Eternel, et il y a quatre cent cinquante prophètes de Baal. 23 Que l'on nous donne deux taureaux; qu'ils choisissent pour eux l'un des taureaux, qu'ils le coupent par morceaux, et qu'ils le placent sur le bois, sans y mettre le feu; et moi, je préparerai l'autre taureau, et je le placerai sur le bois, sans y mettre le feu. 24 Puis invoquez le nom de votre dieu; et moi, j'invoquerai le nom de l'Eternel. Le dieu qui répondra par le feu, c'est celui-là qui sera Dieu. Et tout le peuple répondit, en disant: C'est bien! 25 Elie dit aux prophètes de Baal: Choisissez pour vous l'un des taureaux, préparez-le les premiers, car vous êtes les plus nombreux, et invoquez le nom de votre dieu; mais ne mettez pas le feu. 26 Ils prirent le taureau qu'on leur donna, et le préparèrent; et ils invoquèrent le nom de Baal, depuis le matin jusqu'à midi, en disant: Baal réponds nous! Mais il n'y eut ni voix ni réponse. Et ils sautaient devant l'autel qu'ils avaient fait. 27 A midi, Elie se moqua d'eux, et dit: Criez à haute voix, puisqu'il est dieu; il pense à quelque chose, ou il est occupé, ou il est en voyage; peut-être qu'il dort, et il se réveillera. 28 Et ils crièrent à haute voix, et ils se firent, selon leur coutume, des incisions avec des épées et avec des lances, jusqu'à ce que le sang coulât sur eux. 29 Lorsque midi fut passé, ils prophétisèrent jusqu'au moment de la présentation de l'offrande. Mais il n'y eut ni voix, ni réponse, ni signe d'attention. 30 Elie dit alors à tout le peuple: Approchez-vous de moi! Tout le peuple s'approcha de lui. Et Elie rétablit l'autel de l'Eternel, qui avait été renversé. 31 Il prit douze pierres d'après le nombre des tribus des fils de Jacob, auquel l'Eternel avait dit: Israël sera ton nom; 32 et il bâtit avec ces pierres un autel au nom de l'Eternel. Il fit autour de l'autel un fossé de la capacité de deux mesures de semence. 33 Il arrangea le bois, coupa le taureau par morceaux, et le plaça sur le bois. Puis il dit: Remplissez d'eau quatre cruches, et versez-les sur l'holocauste et sur le bois. 34 Il dit: Faites-le une seconde fois. Et ils le firent une seconde fois. Il dit: Faites-le une troisième fois. Et ils le firent une troisième fois. 35 L'eau coula autour de l'autel, et l'on remplit aussi d'eau le fossé. 36 Au moment de la présentation de l'offrande, Elie, le prophète, s'avança et dit: Eternel, Dieu d'Abraham, d'Isaac et d'Israël! que l'on sache aujourd'hui que tu es Dieu en Israël, que je suis ton serviteur, et que j'ai fait toutes ces choses par ta parole! 37 Réponds-moi, Eternel, réponds-moi, afin que ce peuple reconnaisse que c'est toi, Eternel, qui es Dieu, et que c'est toi qui ramènes leur coeur! 38 Et le feu de l'Eternel tomba, et il consuma l'holocauste, le bois, les pierres et la terre, et il absorba l'eau qui était dans le fossé. 39 Quand tout le peuple vit cela, ils tombèrent sur leur visage et dirent: C'est l'Eternel qui est Dieu! C'est l'Eternel qui est Dieu! 40 Saisissez les prophètes de Baal, leur dit Elie; qu'aucun d'eux n'échappe! Et ils les saisirent. Elie les fit descendre au torrent de Kison, où il les égorgea. 41 Et Elie dit à Achab: Monte, mange et bois; car il se fait un bruit qui annonce la pluie. 42 Achab monta pour manger et pour boire. Mais Elie monta au sommet du Carmel; et, se penchant contre terre, il mit son visage entre ses genoux, 43 et dit à son serviteur: Monte, regarde du côté de la mer. Le serviteur monta, il regarda, et dit: Il n'y a rien. Elie dit sept fois: Retourne. 44 A la septième fois, il dit: Voici un petit nuage qui s'élève de la mer, et qui est comme la paume de la main d'un homme. Elie dit: Monte, et dis à Achab: Attelle et descends, afin que la pluie ne t'arrête pas. 45 En peu d'instants, le ciel s'obscurcit par les nuages, le vent s'établit, et il y eut une forte pluie. Achab monta sur son char, et partit pour Jizreel. 46 Et la main de l'Eternel fut sur Elie, qui se ceignit les reins et courut devant Achab jusqu'à l'entrée de Jizreel.
Segond_Strongs(i)
  1 H7227 ¶ Bien H3117 des jours H1697 s’écoulèrent, et la parole H3068 de l’Eternel H559 fut ainsi H8800   H452 adressée à Elie H7992 , dans la troisième H8141 année H3212  : Va H8798   H7200 , présente H8734   H256 -toi devant Achab H5414 , et je ferai tomber H8799   H4306 de la pluie H6440 sur la face H127 du sol.
  2 H452 Et Elie H3212 alla H8799   H7200 , pour se présenter H8736   H256 devant Achab H7458 . La famine H2389 était grande H8111 à Samarie.
  3 H256 Et Achab H7121 fit appeler H8799   H5662 Abdias H1004 , chef de sa maison H5662 . — Or Abdias H3373 craignait H3966 beaucoup H3068 l’Eternel ;
  4 H348 et lorsque Jézabel H3772 extermina H8687   H5030 les prophètes H3068 de l’Eternel H5662 , Abdias H3947 prit H8799   H3967 cent H5030 prophètes H2244 qu’il cacha H8686   H376 cinquante H2572 par cinquante H4631 dans une caverne H3557 , et il les avait nourris H8773   H3899 de pain H4325 et d’eau. —
  5 H256 Achab H559 dit H8799   H5662 à Abdias H3212  : Va H8798   H776 par le pays H4599 vers toutes les sources H4325 d’eau H5158 et vers tous les torrents H194  ; peut-être H4672 se trouvera H8799   H2682 -t-il de l’herbe H2421 , et nous conserverons H8762   H2421 la vie H8762   H5483 aux chevaux H6505 et aux mulets H3772 , et nous n’aurons pas besoin d’abattre H8686   H929 du bétail.
  6 H2505 Ils se partagèrent H8762   H776 le pays H5674 pour le parcourir H8800   H256  ; Achab H1980 alla H8804   H259 seul par un H1870 chemin H5662 , et Abdias H1980 alla H8804   H259 seul par un autre H1870 chemin.
  7 H5662 Comme Abdias H1870 était en route H452 , voici, Elie H7125 le rencontra H8800   H5234 . Abdias, l’ayant reconnu H8686   H5307 , tomba H8799   H6440 sur son visage H559 , et dit H8799   H113  : Est-ce toi, mon seigneur H452 Elie ?
  8 H559 Il lui répondit H8799   H3212  : C’est moi ; va H8798   H559 , dis H8798   H113 à ton maître H452  : Voici Elie !
  9 H559 Et Abdias dit H8799   H2398  : Quel péché H8804   H5414 ai-je commis, pour que tu livres H8802   H5650 ton serviteur H3027 entre les mains H256 d’Achab H4191 , qui me fera mourir H8687   ?
  10 H3068 L’Eternel H2416 est vivant H3426  ! il n’est ni H1471 nation H4467 ni royaume H834 H113 mon maître H7971 n’ait envoyé H8804   H1245 pour te chercher H8763   H559  ; et quand on disait H8804   H7650 que tu n’y étais pas, il faisait jurer H8689   H4467 le royaume H1471 et la nation H4672 que l’on ne t’avait pas trouvé H8799  .
  11 H559 Et maintenant tu dis H8802   H3212  : Va H8798   H559 , dis H8798   H113 à ton maître H452  : Voici Elie !
  12 H3212 Puis, lorsque je t’aurai quitté H8799   H7307 l’esprit H3068 de l’Eternel H5375 te transportera H8799   H3045 je ne sais H8799   H935 où ; et j’irai H8804   H5046 informer H8687   H256 Achab H4672 , qui ne te trouvera H8799   H2026 pas, et qui me tuera H8804   H5650 . Cependant ton serviteur H3372 craint H8804   H3068 l’Eternel H5271 dès sa jeunesse.
  13 H5046 N’a-t-on pas dit H8717   H113 à mon seigneur H6213 ce que j’ai fait H8804   H348 quand Jézabel H2026 tua H8800   H5030 les prophètes H3068 de l’Eternel H2244  ? J’ai caché H8686   H3967 cent H376   H5030 prophètes H3068 de l’Eternel H2572 , cinquante H4631 par cinquante dans une caverne H3557 , et je les ai nourris H8770   H3899 de pain H4325 et d’eau.
  14 H559 Et maintenant tu dis H8802   H3212  : Va H8798   H559 , dis H8798   H113 à ton maître H452  : Voici Elie H2026  ! Il me tuera H8804  .
  15 H452 Mais Elie H559 dit H8799   H3068  : L’Eternel H6635 des armées H6440 , dont je suis le serviteur H5975   H8804   H2416 , est vivant H3117  ! aujourd’hui H7200 je me présenterai H8735   devant Achab.
  16 H5662 Abdias H3212 , étant allé H8799   H7125 à la rencontre H8800   H256 d’Achab H5046 , l’informa H8686   H256 de la chose. Et Achab H3212 se rendit H8799   H7125 au-devant H8800   H452 d’Elie.
  17 H256 ¶ A peine Achab H7200 aperçut H8800   H452 -il Elie H256 qu’il H559 lui dit H8799   H5916  : Est-ce toi, qui jettes le trouble H8802   H3478 en Israël ?
  18 H559 Elie répondit H8799   H5916  : Je ne trouble H8804   H3478 point Israël H1004  ; c’est toi, au contraire, et la maison H1 de ton père H5800 , puisque vous avez abandonné H8800   H4687 les commandements H3068 de l’Eternel H3212 et que tu es allé H8799   H310 après H1168 les Baals.
  19 H7971 Fais H8798   H6908 maintenant rassembler H8798   H3478 tout Israël H2022 auprès de moi, à la montagne H3760 du Carmel H702 , et aussi les quatre H3967 cent H2572 cinquante H5030 prophètes H1168 de Baal H702 et les quatre H3967 cents H5030 prophètes H842 d’Astarté H398 qui mangent H8802   H7979 à la table H348 de Jézabel.
  20 H256 Achab H7971 envoya H8799   H1121 des messagers vers tous les enfants H3478 d’Israël H6908 , et il rassembla H8799   H5030 les prophètes H2022 à la montagne H3760 du Carmel.
  21 H452 ¶ Alors Elie H5066 s’approcha H8799   H5971 de tout le peuple H559 , et dit H8799   H5921  : Jusqu’à quand H6452 clocherez H8802   H8147 -vous des deux H5587 côtés H3068  ? Si l’Eternel H430 est Dieu H1168 , allez après lui ; si c’est Baal H3212 , allez H8798   H310 après H5971 lui ! Le peuple H6030 ne lui répondit H8804   H1697 rien.
  22 H452 Et Elie H559 dit H8799   H5971 au peuple H3498  : Je suis resté H8738   H5030 seul des prophètes H3068 de l’Eternel H702 , et il y a quatre H3967 cent H2572 cinquante H5030 prophètes H376   H1168 de Baal.
  23 H5414 Que l’on nous donne H8799   H8147 deux H6499 taureaux H977  ; qu’ils choisissent H8799   H259 pour eux l’un H6499 des taureaux H5408 , qu’ils le coupent par morceaux H8762   H7760 , et qu’ils le placent H8799   H6086 sur le bois H7760 , sans y mettre H8799   H784 le feu H6213  ; et moi, je préparerai H8799   H259 l’autre H6499 taureau H5414 , et je le placerai H8804   H6086 sur le bois H7760 , sans y mettre H8799   H784 le feu.
  24 H7121 Puis invoquez H8804   H8034 le nom H430 de votre dieu H7121  ; et moi, j’invoquerai H8799   H8034 le nom H3068 de l’Eternel H430 . Le dieu H6030 qui répondra H8799   H784 par le feu H430 , c’est celui-là qui sera Dieu H5971 . Et tout le peuple H6030 répondit H8799   H559 , en disant H8799   H2896  : C’est bien H1697   !
  25 H452 Elie H559 dit H8799   H5030 aux prophètes H1168 de Baal H977 : Choisissez H8798   H259 pour vous l’un H6499 des taureaux H6213 , préparez H8798   H7223 -le les premiers H7227 , car vous êtes les plus nombreux H7121 , et invoquez H8798   H8034 le nom H430 de votre dieu H7760  ; mais ne mettez H8799   H784 pas le feu.
  26 H3947 Ils prirent H8799   H6499 le taureau H5414 qu’on leur donna H8804   H6213 , et le préparèrent H8799   H7121  ; et ils invoquèrent H8799   H8034 le nom H1168 de Baal H1242 , depuis le matin H6672 jusqu’à midi H559 , en disant H8800   H1168  : Baal H6030 réponds H8798   H369 nous ! Mais il n’y eut ni H6963 voix H6030 ni réponse H8802   H6452 . Et ils sautaient H8762   H4196 devant l’autel H6213 qu’ils avaient fait H8804  .
  27 H6672 A midi H452 , Elie H2048 se moqua H8762   H559 d’eux, et dit H8799   H7121  : Criez H8798   H6963 à haute H1419 voix H430 , puisqu’il est dieu H7879  ; il pense H7873 à quelque chose, ou il est occupé H1870 , ou il est en voyage H194  ; peut-être H3463 qu’il dort H3364 , et il se réveillera H8799  .
  28 H7121 Et ils crièrent H8799   H1419 à haute H6963 voix H1413 , et ils se firent H0   H4941 , selon leur coutume H1413 , des incisions H8704   H2719 avec des épées H7420 et avec des lances H1818 , jusqu’à ce que le sang H8210 coulât H8800   sur eux.
  29 H6672 Lorsque midi H5674 fut passé H8800   H5012 , ils prophétisèrent H8691   H5927 jusqu’au moment de la présentation H8800   H4503 de l’offrande H6963 . Mais il n’y eut ni voix H6030 , ni réponse H8802   H7182 , ni signe d’attention.
  30 H452 Elie H559 dit H8799   H5971 alors à tout le peuple H5066  : Approchez H8798   H5971 -vous de moi ! Tout le peuple H5066 s’approcha H8799   H7495 de lui. Et Elie rétablit H8762   H4196 l’autel H3068 de l’Eternel H2040 , qui avait été renversé H8803  .
  31 H452 Il H3947 prit H8799   H8147 douze H6240   H68 pierres H4557 d’après le nombre H7626 des tribus H1121 des fils H3290 de Jacob H3068 , auquel l’Eternel H1697 avait dit H559   H8800   H3478  : Israël H8034 sera ton nom ;
  32 H1129 et il bâtit H8799   H68 avec ces pierres H4196 un autel H8034 au nom H3068 de l’Eternel H6213 . Il fit H8799   H5439 autour H4196 de l’autel H8585 un fossé H1004 de la capacité H5429 de deux mesures H2233 de semence.
  33 H6186 Il arrangea H8799   H6086 le bois H5408 , coupa H8762   H6499 le taureau H7760 par morceaux, et le plaça H8799   H6086 sur le bois H559 . (18-34) Puis il dit H8799   H4390  : Remplissez H8798   H4325 d’eau H702 quatre H3537 cruches H3332 , et versez H8798   H5930 -les sur l’holocauste H6086 et sur le bois.
  34 H559 Il dit H8799   H8138  : Faites-le une seconde fois H8798   H8138 . Et ils le firent une seconde fois H8799   H559 . Il dit H8799   H8027  : Faites-le une troisième fois H8761   H8027 . Et ils le firent une troisième fois H8762  .
  35 H4325 L’eau H3212 coula H8799   H5439 autour H4196 de l’autel H4390 , et l’on remplit H8765   H4325 aussi d’eau H8585 le fossé.
  36 H5927 Au moment de la présentation H8800   H4503 de l’offrande H452 , Elie H5030 , le prophète H5066 , s’avança H8799   H559 et dit H8799   H3068  : Eternel H430 , Dieu H85 d’Abraham H3327 , d’Isaac H3478 et d’Israël H3045  ! que l’on sache H8735   H3117 aujourd’hui H430 que tu es Dieu H3478 en Israël H5650 , que je suis ton serviteur H6213 , et que j’ai fait H8804   H1697 toutes ces choses par ta parole !
  37 H6030 Réponds H8798   H3068 -moi, Eternel H6030 , réponds H8798   H5971 -moi, afin que ce peuple H3045 reconnaisse H8799   H3068 que c’est toi, Eternel H430 , qui es Dieu H5437 , et que c’est toi qui ramènes H8689   H322   H3820 leur cœur !
  38 H784 Et le feu H3068 de l’Eternel H5307 tomba H8799   H398 , et il consuma H8799   H5930 l’holocauste H6086 , le bois H68 , les pierres H6083 et la terre H3897 , et il absorba H8765   H4325 l’eau H8585 qui était dans le fossé.
  39 H5971 Quand tout le peuple H7200 vit H8799   H5307 cela, ils tombèrent H8799   H6440 sur leur visage H559 et dirent H8799   H3068  : C’est l’Eternel H430 qui est Dieu H3068  ! C’est l’Eternel H430 qui est Dieu !
  40 H8610 Saisissez H8798   H5030 les prophètes H1168 de Baal H559 , leur dit H8799   H452 Elie H376  ; qu’aucun H4422 d’eux n’échappe H8735   H8610  ! Et ils les saisirent H8799   H452 . Elie H3381 les fit descendre H8686   H5158 au torrent H7028 de Kison H7819 , où il les égorgea H8799  .
  41 H452 ¶ Et Elie H559 dit H8799   H256 à Achab H5927  : Monte H8798   H398 , mange H8798   H8354 et bois H8798   H6963  ; car il se fait un bruit H1995 qui annonce H1653 la pluie.
  42 H256 Achab H5927 monta H8799   H398 pour manger H8800   H8354 et pour boire H8800   H452 . Mais Elie H5927 monta H8804   H7218 au sommet H3760 du Carmel H1457  ; et, se penchant H8799   H776 contre terre H7760 , il mit H8799   H6440 son visage H1290 entre ses genoux,
  43 H559 et dit H8799   H5288 à son serviteur H5927  : Monte H8798   H5027 , regarde H8685   H1870 du côté H3220 de la mer H5927 . Le serviteur monta H8799   H5027 , il regarda H8686   H559 , et dit H8799   H3972 : Il n’y a rien H559 . Elie dit H8799   H7651 sept H6471 fois H7725 : Retourne H8798  .
  44 H7637 A la septième H559 fois, il dit H8799   H6996  : Voici un petit H5645 nuage H5927 qui s’élève H8802   H3220 de la mer H3709 , et qui est comme la paume H376 de la main d’un homme H559 . Elie dit H8799   H5927  : Monte H8798   H559 , et dis H8798   H256 à Achab H631 : Attelle H8798   H3381 et descends H8798   H1653 , afin que la pluie H6113 ne t’arrête H8799   pas.
  45 H3541 En peu d’instants H8064 , le ciel H6937 s’obscurcit H8694   H5645 par les nuages H7307 , le vent H1419 s’établit, et il y eut une forte H1653 pluie H256 . Achab H7392 monta H8799   H3212 sur son char, et partit H8799   H3157 pour Jizreel.
  46 H3027 Et la main H3068 de l’Eternel H452 fut sur Elie H8151 , qui se ceignit H8762   H4975 les reins H7323 et courut H8799   H6440 devant H256 Achab H935 jusqu’à l’entrée H8800   H3157 de Jizreel.
SE(i) 1 Pasados muchos días, vino la palabra del SEÑOR a Elías en el tercer año, diciendo: Ve, muéstrate a Acab, y yo daré lluvia sobre la faz de la tierra. 2 Fue, pues, Elías a mostrarse a Acab; y había gran hambre en Samaria. 3 Y Acab llamó a Abdías su mayordomo, el cual Abdías era en gran manera temeroso del SEÑOR; 4 porque cuando Jezabel talaba los profetas del SEÑOR, Abdías tomó cien profetas, los cuales escondió de cincuenta en cincuenta por cuevas, y los sustentó a pan y agua. 5 Y dijo Acab a Abdías: Ve por el país a todas las fuentes de aguas, y a todos los arroyos; si a dicha hallaremos grama con que conservemos la vida a los caballos y a las mulas, para que no nos quedemos sin bestias. 6 Y partieron entre sí el país para recorrerlo; Acab fue de por sí por un camino, y Abdías fue separadamente por otro. 7 Y yendo Abdías por el camino, se encontró con Elías; y cuando lo reconoció, se postró sobre su rostro, y dijo: ¿No eres tú mi señor Elías? 8 Y él respondió: Yo soy; ve, di a tu amo: He aquí Elías. 9 Pero él dijo: ¿En qué he pecado, para que tú entregues tu siervo en mano de Acab para que me mate? 10 Vive el SEÑOR tu Dios, que no ha habido nación ni reino donde mi señor no haya enviado a buscarte; y respondiendo todos : No está aquí, él ha conjurado a reinos y naciones si te han hallado. 11 ¿Y ahora tú dices: Ve, di a tu amo: Aquí está Elías? 12 Y acontecerá que, luego que yo haya partido de ti, el Espíritu del SEÑOR te llevará donde yo no sepa; y viniendo yo, y dando las nuevas a Acab, y no hallándote él, me matará; y tu siervo teme al SEÑOR desde su juventud. 13 ¿No ha sido dicho a mi señor lo que hice, cuando Jezabel mataba a los profetas del SEÑOR; que escondí de los profetas del SEÑOR cien varones de cincuenta en cincuenta en cuevas, y los mantuve a pan y agua? 14 ¿Y ahora dices tú: Ve, di a tu amo: Aquí está Elías; para que él me mate? 15 Y le dijo Elías: Vive el SEÑOR de los ejércitos, delante del cual estoy, que hoy me mostraré a él. 16 Entonces Abdías fue a encontrarse con Acab, y le dio el aviso; y Acab vino a recibir a Elías. 17 Y cuando Acab vio a Elías, le dijo Acab: ¿Eres tú el que turbas a Israel? 18 Y él respondió: Yo no he turbado a Israel, sino tú y la casa de tu padre, dejando los mandamientos del SEÑOR, y siguiendo a los baales. 19 Envía pues ahora y júntame a todo Israel en el monte del Carmelo, y los cuatrocientos cincuenta profetas de Baal, y los cuatrocientos profetas de los bosques, que comen de la mesa de Jezabel. 20 Entonces Acab envió a todos los hijos de Israel, y juntó los profetas en el monte del Carmelo. 21 Y acercándose Elías a todo el pueblo, dijo: ¿Hasta cuándo cojearéis vosotros entre dos pensamientos? Si el SEÑOR es Dios, seguidle; y si Baal, id en pos de él. Y el pueblo no respondió palabra. 22 Y Elías tornó a decir al pueblo: Sólo yo he quedado profeta del SEÑOR; mas de los profetas de Baal hay cuatrocientos cincuenta varones. 23 Dénsenos, pues, dos bueyes, y escójanse ellos uno, y córtenlo en pedazos, y pónganlo sobre leña, mas no pongan fuego debajo; y yo aparejaré el otro buey, y lo pondré sobre leña, y ningún fuego pondré debajo. 24 Invocad luego vosotros en el nombre de vuestros dioses, y yo invocaré en el nombre del SEÑOR; y será que el Dios que respondiere por fuego, sea el Dios. Y todo el pueblo respondió, diciendo: Bien dicho. 25 Entonces Elías dijo a los profetas de Baal: Escogeos un buey, y haced primero, pues que vosotros sois los más; e invocad en el nombre de vuestros dioses, mas no pongáis fuego debajo. 26 Y ellos tomaron el buey que les fue dado, y lo aparejaron, e invocaron en el nombre de Baal desde la mañana hasta el mediodía, diciendo: ­Baal, respóndenos! Mas no había voz, ni quien respondiese; entre tanto, ellos andaban saltando cerca del altar que habían hecho. 27 Y aconteció al mediodía, que Elías se burlaba de ellos, diciendo: Gritad en alta voz, que dios es; por ventura está conversando, o tiene algún empeño, o va de camino; o duerme, y despertará. 28 Y ellos clamaban a grandes voces, y se sajaban con cuchillos y con lancetas conforme a su costumbre, hasta cubrirse de sangre. 29 Y cuando pasó el mediodía, y ellos aun profetizaron hasta el tiempo del ofrecimiento del sacrificio de la tarde, y no había voz, ni quien respondiese ni escuchase; 30 entonces Elías dijo a todo el pueblo: Acercaos a mí. Y todo el pueblo se llegó a él; y él reparó el altar del SEÑOR que estaba arruinado. 31 Y tomando Elías doce piedras, conforme al número de las tribus de los hijos de Jacob, al cual había sido dada palabra del SEÑOR, diciendo: Israel será tu nombre; 32 edificó con las piedras un altar en el nombre del SEÑOR; después hizo una zanja alrededor del altar, en que cupieran dos medidas de simiente. 33 Compuso luego la leña, y cortó el buey en pedazos, y lo puso sobre la leña. 34 Y dijo: Llenad cuatro cántaros de agua, y derramadla sobre el holocausto, y sobre la leña. Y dijo: Hacedlo otra vez; y otra vez lo hicieron. Y dijo: Hacedlo la tercera vez; y lo hicieron la tercera vez. 35 De tal manera que las aguas corrían alrededor del altar; y también había llenado de agua la zanja. 36 Y cuando llegó la hora de ofrecerse el holocausto de la tarde, se acercó el profeta Elías, y dijo: SEÑOR Dios de Abraham, de Isaac, y de Israel, sea hoy manifiesto que tú eres Dios en Israel, y que yo soy tu siervo, y que por mandato tuyo he hecho todas estas cosas. 37 Respóndeme, SEÑOR, respóndeme; para que conozca este pueblo que tú, oh SEÑOR, eres el Dios, y que tú convertirás de nuevo el corazón de ellos a ti . 38 Entonces cayó fuego del SEÑOR, el cual consumió el holocausto, y la leña, y las piedras, y el polvo, y aun lamió las aguas que estaban en la zanja. 39 Y viéndolo, todo el pueblo, cayeron sobre sus rostros, y dijeron: ­El SEÑOR es el Dios! ­El SEÑOR es el Dios! 40 Y les dijo Elías: Prended a los profetas de Baal, que no escape ninguno. Y ellos los prendieron; y los llevó Elías al arroyo de Cisón, y allí los mató. 41 Entonces Elías dijo a Acab: Sube, come y bebe; porque una gran lluvia suena. 42 Y Acab subió a comer y a beber. Y Elías subió a la cumbre del Carmelo; y postrándose en tierra, puso su rostro entre las rodillas. 43 Y dijo a su criado: Sube ahora, y mira hacia el mar. Y él subió, y miró, y dijo: No hay nada. Y él le volvió a decir: Vuelve siete veces. 44 Y a la séptima vez dijo: He aquí una pequeña nube como la palma de la mano de un hombre, que sube del mar. Y él dijo: Ve, y di a Acab: Unce tu carro y desciende, para que la lluvia no te ataje. 45 Y aconteció, estando en esto, que los cielos se oscurecieron con nubes y viento; y hubo una gran lluvia. Y subiendo Acab, vino a Jezreel. 46 Y la mano del SEÑOR fue sobre Elías, el cual ciñó sus lomos, y vino corriendo delante de Acab hasta llegar a Jezreel.
ReinaValera(i) 1 PASADOS muchos días, fué palabra de Jehová á Elías en el tercer año, diciendo: Ve, muéstrate á Achâb, y yo daré lluvia sobre la haz de la tierra. 2 Fué pues Elías á mostrarse á Achâb. Había á la sazón grande hambre en Samaria. 3 Y Achâb llamó á Abdías su mayordomo, el cual Abdías era en grande manera temeroso de Jehová; 4 Porque cuando Jezabel destruía á los profetas de Jehová, Abdías tomó cien profetas, los cuales escondió de cincuenta en cincuenta por cuevas, y sustentólos á pan y agua. 5 Y dijo Achâb á Abdías: Ve por el país á todas las fuentes de aguas, y á todos los arroyos; que acaso hallaremos grama con que conservemos la vida á los caballos y á las acémilas, para que no nos quedemos sin bestias. 6 Y partieron entre sí el país para recorrerlo: Achâb fué de por sí por un camino, y Abdías fué separadamente por otro. 7 Y yendo Abdías por el camino, topóse con Elías; y como le conoció, postróse sobre su rostro, y dijo: ¿No eres tú mi señor Elías? 8 Y él respondió: Yo soy; ve, di á tu amo: He aquí Elías. 9 Pero él dijo: ¿En qué he pecado, para que tú entregues tu siervo en mano de Achâb para que me mate? 10 Vive Jehová tu Dios, que no ha habido nación ni reino donde mi señor no haya enviado á buscarte; y respondiendo ellos: No está aquí, él ha conjurado á reinos y naciones si no te han hallado. 11 ¿Y ahora tú dices: Ve, di á tu amo: Aquí está Elías? 12 Y acontecerá que, luego que yo me haya partido de ti, el espíritu de Jehová te llevará donde yo no sepa; y viniendo yo, y dando las nuevas á Achâb, y no hallándote él, me matará; y tu siervo teme á Jehová desde su mocedad. 13 ¿No ha sido dicho á mi señor lo que hice, cuando Jezabel mataba á los profetas de Jehová que escondí cien: varones de los profetas de Jehová: que escondí cien varones de los profetas de Jehová de cincuenta en cincuenta en cuevas, y los mantuve á pan y agua? 14 ¿Y ahora dices tú: Ve, di á tu amo: Aquí está Elías: para que él me mate? 15 Y díjole Elías: Vive Jehová de los ejércitos, delante del cual estoy, que hoy me mostraré á él. 16 Entonces Abdías fué á encontrarse con Achâb, y dióle el aviso; y Achâb vino á encontrarse con Elías. 17 Y como Achâb vió á Elías, díjole Achâb: ¿Eres tú el que alborotas á Israel? 18 Y él respondió: Yo no he alborotado á Israel, sino tú y la casa de tu padre, dejando los mandamientos de Jehová, y siguiendo á los Baales. 19 Envía pues ahora y júntame á todo Israel en el monte de Carmelo, y los cuatrocientos y cincuenta profetas de Baal, y los cuatrocientos profetas de los bosques, que comen de la mesa de Jezabel. 20 Entonces Achâb envió á todos los hijos de Israel, y juntó los profetas en el monte de Carmelo. 21 Y acercándose Elías á todo el pueblo, dijo: ¿Hasta cuándo claudicaréis vosotros entre dos pensamientos? Si Jehová es Dios, seguidle; y si Baal, id en pos de él. Y el pueblo no respondió palabra. 22 Y Elías tornó á decir al pueblo: Sólo yo he quedado profeta de Jehová; mas de los profetas de Baal hay cuatrocientos y cincuenta hombres. 23 Dénsenos pues dos bueyes, y escójanse ellos el uno, y córtenlo en pedazos, y pónganlo sobre leña, mas no pongan fuego debajo; y yo aprestaré el otro buey, y pondrélo sobre leña, y ningún fuego pondré debajo. 24 Invocad luego vosotros en el nombre de vuestros dioses, y yo invocaré en el nombre de Jehová: y el Dios que respondiere por fuego, ése sea Dios. Y todo el pueblo respondió, diciendo: Bien dicho. 25 Entonces Elías dijo á los profetas de Baal: Escogeos el un buey, y haced primero, pues que vosotros sois los más: é invocad en el nombre de vuestros dioses, mas no pongáis fuego debajo. 26 Y ellos tomaron el buey que les fué dado, y aprestáronlo, é invocaron en el nombre de Baal desde la mañana hasta el medio día, diciendo: ­Baal, respóndenos! Mas no había voz, ni quien respondiese; entre tanto, ellos andaban saltando cerca del altar que habían hecho. 27 Y aconteció al medio día, que Elías se burlaba de ellos, diciendo: Gritad en alta voz, que dios es: quizá está conversando, ó tiene algún empeño, ó va de camino; acaso duerme, y despertará. 28 Y ellos clamaban á grandes voces, y sajábanse con cuchillos y con lancetas conforme á su costumbre, hasta chorrear la sangre sobre ellos. 29 Y como pasó el medio día, y ellos profetizaran hasta el tiempo del sacrificio del presente, y no había voz, ni quien respondiese ni escuchase; 30 Elías dijo entonces á todo el pueblo: Acercaos á mí. Y todo el pueblo se llegó á él: y él reparó el altar de Jehová que estaba arruinado. 31 Y tomando Elías doce piedras, conforme al número de las tribus de los hijos de Jacob, al cual había sido palabra de Jehová, diciendo: Israel será tu nombre; 32 Edificó con las piedras un altar en el nombre de Jehová: después hizo una reguera alrededor del altar, cuanto cupieran dos satos de simiente. 33 Compuso luego la leña, y cortó el buey en pedazos, y púsolo sobre la leña. 34 Y dijo: Henchid cuatro cántaros de agua, y derramadla sobre el holocausto y sobre la leña. Y dijo: Hacedlo otra vez; y otra vez lo hicieron. Dijo aún: Hacedlo la tercera vez; é hiciéronlo la tercera vez. 35 De manera que las aguas corrían alrededor del altar; y había también henchido de agua la reguera. 36 Y como llegó la hora de ofrecerse el holocausto, llegóse el profeta Elías, y dijo: Jehová Dios de Abraham, de Isaac, y de Israel, sea hoy manifiesto que tú eres Dios en Israel, y que yo soy tu siervo, y que por mandato tuyo he hecho todas estas cosas. 37 Respóndeme, Jehová, respóndeme; para que conozca este pueblo que tú, oh Jehová, eres el Dios, y que tú volviste atrás el corazón de ellos. 38 Entonces cayó fuego de Jehová, el cual consumió el holocausto, y la leña, y las piedras, y el polvo, y aun lamió las aguas que estaban en la reguera. 39 Y viéndolo todo el pueblo, cayeron sobre sus rostros, y dijeron: ­Jehová es el Dios! ­Jehová es el Dios! 40 Y díjoles Elías: Prended á los profetas de Baal, que no escape ninguno. Y ellos los prendieron; y llevólos Elías al arroyo de Cisón, y allí los degolló. 41 Y entonces Elías dijo á Achâb: Sube, come y bebe; porque una grande lluvia suena. 42 Y Achâb subió á comer y á beber. Y Elías subió á la cumbre del Carmelo; y postrándose en tierra, puso su rostro entre las rodillas. 43 Y dijo á su criado: Sube ahora, y mira hacia la mar. Y él subió, y miró, y dijo: No hay nada. Y él le volvió á decir: Vuelve siete veces. 44 Y á la séptima vez dijo: Yo veo una pequeña nube como la palma de la mano de un hombre, que sube de la mar. Y él dijo: Ve, y di á Achâb: Unce y desciende, porque la lluvia no te ataje. 45 Y aconteció, estando en esto, que los cielos se oscurecieron con nubes y viento; y hubo una gran lluvia. Y subiendo Achâb, vino á Jezreel. 46 Y la mano de Jehová fué sobre Elías, el cual ciñó sus lomos, y vino corriendo delante de Achâb hasta llegar á Jezreel.
JBS(i) 1 Pasados muchos días, vino la palabra del SEÑOR a Elías en el tercer año, diciendo: Ve, muéstrate a Acab, y yo daré lluvia sobre la faz de la tierra. 2 Fue, pues, Elías a mostrarse a Acab; y había gran hambre en Samaria. 3 Y Acab llamó a Abdías su mayordomo. (El cual Abdías era en gran manera temeroso del SEÑOR; 4 porque cuando Jezabel talaba los profetas del SEÑOR, Abdías tomó cien profetas, los cuales escondió de cincuenta en cincuenta por cuevas, y los sustentó con pan y agua.) 5 Y dijo Acab a Abdías: Ve por la tierra a todas las fuentes de aguas, y a todos los arroyos; si a dicha hallaremos grama con que conservemos la vida a los caballos y a las mulas, para que no nos quedemos sin bestias. 6 Y partieron entre sí la tierra para recorrerlo; Acab fue de por sí por un camino, y Abdías fue separadamente por otro. 7 Y yendo Abdías por el camino, se encontró con Elías; y cuando lo reconoció, se postró sobre su rostro, y dijo: ¿No eres mi señor Elías? 8 Y él respondió: Yo soy; ve, di a tu amo: He aquí Elías. {Heb. El SEÑOR es Dios} 9 Pero él dijo: ¿En qué he pecado, para que tú entregues tu siervo en mano de Acab para que me mate? 10 Vive el SEÑOR tu Dios, que no ha habido nación ni reino donde mi señor no haya enviado a buscarte; y respondiendo todos: No está aquí, él ha conjurado a reinos y naciones si te han hallado. 11 ¿Y ahora tú dices: Ve, di a tu amo: He aquí Elías? 12 Y acontecerá que, luego que yo me haya separado de ti, el Espíritu del SEÑOR te llevará donde yo no sepa; y viniendo yo, y dando las nuevas a Acab, y no hallándote él, me matará; y tu siervo teme al SEÑOR desde su juventud. 13 ¿No ha sido dicho a mi señor lo que hice, cuando Jezabel mataba a los profetas del SEÑOR; que escondí de los profetas del SEÑOR cien varones de cincuenta en cincuenta en cuevas, y los mantuve a pan y agua? 14 ¿Y ahora dices tú: Ve, di a tu amo: He aquí Elías; para que él me mate? 15 Y le dijo Elías: Vive el SEÑOR de los ejércitos, delante del cual estoy, que hoy me mostraré a él. 16 Entonces Abdías fue a encontrarse con Acab, y le dio el aviso; y Acab vino a recibir a Elías. 17 Y cuando Acab vio a Elías, le dijo Acab: ¿Eres tú el que turbas a Israel? 18 Y él respondió: Yo no he turbado a Israel, sino tú y la casa de tu padre, dejando los mandamientos del SEÑOR, y siguiendo a los baales. 19 Envía pues ahora y júntame a todo Israel en el monte del Carmelo, y los cuatrocientos cincuenta profetas de Baal, y los cuatrocientos profetas de los bosques, que comen de la mesa de Jezabel. 20 Entonces Acab envió a todos los hijos de Israel, y juntó los profetas en el monte del Carmelo. 21 Y acercándose Elías a todo el pueblo, dijo: ¿Hasta cuándo cojearéis vosotros entre dos pensamientos? Si el SEÑOR es Dios, seguidle; y si Baal, id en pos de él. Y el pueblo no respondió palabra. 22 Y Elías tornó a decir al pueblo: Sólo yo he quedado profeta del SEÑOR; mas de los profetas de Baal hay cuatrocientos cincuenta varones. 23 Dénsenos, pues, dos bueyes, y escójanse ellos uno, y córtenlo en pedazos, y pónganlo sobre leña, mas no pongan fuego debajo; y yo aparejaré el otro buey, y lo pondré sobre leña, y ningún fuego pondré debajo. 24 Invocad luego vosotros en el nombre de vuestros dioses, y yo invocaré en el nombre del SEÑOR; y será que el Dios que respondiere por fuego, sea el Dios. Y todo el pueblo respondió, diciendo: Bien dicho. 25 Entonces Elías dijo a los profetas de Baal: Escogeos un buey, y preparadlo vosotros primero, pues que vosotros sois los más; e invocad en el nombre de vuestros dioses, mas no pongáis fuego debajo. 26 Y ellos tomaron el buey que les fue dado, y lo aparejaron, e invocaron en el nombre de Baal desde la mañana hasta el mediodía, diciendo: ¡Baal, respóndenos! Mas no había voz, ni quien respondiera; entre tanto, ellos andaban saltando cerca del altar que habían hecho. 27 Y aconteció al mediodía, que Elías se burlaba de ellos, diciendo: Gritad en alta voz, que dios es; por ventura está conversando, o tuvo que ir a la letrina, o va de camino; o duerme, y despertará. 28 Y ellos clamaban a grandes voces, y se sajaban con cuchillos y con lancetas conforme a su costumbre, hasta que la sangre se derramaba sobre ellos. 29 Y cuando pasó el mediodía, y ellos aun profetizaron hasta el tiempo del ofrecimiento del sacrificio de la tarde, y no había voz, ni quien respondiera ni escuchara; 30 entonces Elías dijo a todo el pueblo: Acercaos a mí. Y todo el pueblo se acercó a él; y él reparó el altar del SEÑOR que estaba arruinado. 31 Y tomando Elías doce piedras, conforme al número de las tribus de los hijos de Jacob, al cual había sido dada palabra del SEÑOR, diciendo: Israel será tu nombre; 32 edificó con las piedras un altar en el nombre del SEÑOR; después hizo una zanja alrededor del altar, en que cupieran dos medidas de simiente. 33 Ordenó luego la leña, y cortó el buey en pedazos, y lo puso sobre la leña. 34 Y dijo: Llenad cuatro cántaros de agua, y derramadla sobre el holocausto, y sobre la leña. Y dijo: Hacedlo otra vez; y otra vez lo hicieron. Y dijo: Hacedlo la tercera vez; y lo hicieron la tercera vez. 35 De tal manera que las aguas corrían alrededor del altar; y también había llenado de agua la zanja. 36 Y cuando llegó la hora de ofrecerse el holocausto de la tarde, se acercó el profeta Elías, y dijo: SEÑOR Dios de Abraham, de Isaac, y de Israel, sea hoy manifiesto que tú eres Dios en Israel, y que yo soy tu siervo, y que por mandato tuyo he hecho todas estas cosas. 37 Respóndeme, SEÑOR, respóndeme; para que conozca este pueblo que tú, oh SEÑOR, eres el Dios, y que tú convertirás de nuevo el corazón de ellos a ti. 38 Entonces cayó fuego del SEÑOR, el cual consumió el holocausto, la leña, las piedras, el polvo, y aun lamió las aguas que estaban en la zanja. 39 Y viéndolo, todo el pueblo, cayeron sobre sus rostros, y dijeron: ¡El SEÑOR es el Dios! ¡El SEÑOR es el Dios! 40 Y les dijo Elías: Prended a los profetas de Baal, que no escape ninguno. Y ellos los prendieron; y los llevó Elías al arroyo de Cisón, y allí los mató. 41 ¶ Entonces Elías dijo a Acab: Sube, come y bebe; porque una gran lluvia suena. 42 Y Acab subió a comer y a beber. Y Elías subió a la cumbre del Carmelo; y postrándose en tierra, puso su rostro entre las rodillas. 43 Y dijo a su criado: Sube ahora, y mira hacia el mar. Y él subió, y miró, y dijo: No hay nada. Y él le volvió a decir: Vuelve siete veces. 44 Y a la séptima vez dijo: He aquí una pequeña nube como la palma de la mano de un hombre, que sube del mar. Y él dijo: Ve, y di a Acab: Unce tu carro y desciende, para que la lluvia no te ataje. 45 Y aconteció, estando en esto, que los cielos se oscurecieron con nubes y viento; y hubo una gran lluvia. Y subiendo Acab, vino a Jezreel. 46 Y la mano del SEÑOR era sobre Elías, el cual ciñó sus lomos, y vino corriendo delante de Acab hasta llegar a Jezreel.
Albanian(i) 1 Shumë kohë më vonë, gjatë vitit të tretë, fjala e Zotit iu drejtua Elias, duke i thënë: "Shko dhe paraqitu te Ashabi dhe unë do të dërgoj shiun mbi vendin". 2 Elia shkoi të paraqitet te Ashabi. Atëherë në Samari kishte pllakosur një zi e madhe e bukës. 3 Ashabi dërgoi të thërrasë Abdian, që ishte mexhordomi i tij. (Abdia kishte frikë të madhe nga Zoti; 4 kështu, kur Jezebeli shfaroste profetët e Zotit, Abdia mori njëqind profetë dhe fshehu pesëdhjetë prej tyre në një shpellë, duke i furnizuar me bukë dhe ujë). 5 Ashabi i tha Abdias: "Shko nëpër vendin në drejtim të të gjitha burimeve dhe rrjedhave ujore; ndofta do të gjejmë bar të mjaftueshëm për të mbajtur gjallë kuajt dhe mushkat dhe nuk do të detyrohemi të vrasim asnjë nga kafshët tona". 6 Kështu e ndanë vendin që do të përshkohej; Ashabi shkoi vetëm nga një anë dhe Abdia vetëm nga ana tjetër. 7 Ndërsa Abdia po udhëtonte, ja ku doli përpara Elia; Abdiu e njohu dhe u shtri me fytyrë për tokë përpara tij, duke thënë: "Ti je zotëria im Elia?". 8 Ai u përgjigj: "Jam unë; shko e i thuaj zotërisë sate: Elia është këtu". 9 Por Abdia u përgjigj: Çfarë mëkati kam kryer që ti dorëzon shërbëtorin tënd në duart e Ashabit që ai të shkaktojë vdekjen time? 10 Ashtu siç është e vërtetë që Zoti, Perëndia yt, rron, nuk ka komb dhe mbretëri në të cilin zoti im nuk ka dërguar njerëz të të kërkojnë; dhe kur thonin: "Nuk është këtu", ai i vinte të betoheshin mbretërinë dhe kombin që nuk kishin mundur të të gjenin. 11 Dhe tani ti thua: "Shko t'i thuash zotërisë sate: Elia është këtu!". 12 Por do të ndodh që sapo të largohem prej teje, Fryma e Zotit do të të çojë në një vend të panjohur nga unë; kështu unë do të shkoj t'ia njoftoj Ashabit, dhe ky, duke mos të gjetur, do të më vrasë. Dhe shërbëtori yt i druhet Zotit që i ri! 13 A nuk i kanë njoftuar zotërisë sime atë që unë kam bërë kur Jezebeli vriste profetët e Zotit? Si fsheha njëqind nga këta profetë të Zotit, pesëdhjetë në një shpellë dhe pesëdhjetë në një tjetër, duke i furnizuar me bukë dhe me ujë? 14 Dhe tani ti thua: "Shko t'i thuash zotërisë sate: Elia është këtu!". Por ai do të më vrasë". 15 Atëherë Elia u përgjigj: "Ashtu siç është e vërtetë që rron Zoti i ushtrive në prani të të cilit ndodhem, sot do të paraqitem te Ashabi". 16 Abdia, pra, shkoi të kërkojë Ashabin dhe i njoftoi çështjen, dhe Ashabi i doli përpara Elias. 17 Me ta parë Elian i tha: "Ti je pikërisht ai që e bën rrëmujë Izraelin?". 18 Elia u përgjigj: "Nuk jam unë që e bëj rrëmujë Izraelin, por ti dhe shtëpia e atit tënd, sepse keni braktisur urdhërimet e Zotit dhe ti ke shkuar pas Baalëve. 19 Prandaj dërgo tani të thërrasin tërë Izraelin pranë meje në malin Karmel, bashkë me katërqind e pesëdhjetë profetët e Baalit dhe katërqind profetët e Asherahut që hanë në tryezën e Jezebelit". 20 Kështu Ashabi dërgoi e thirri tërë bijtë e Izraelit dhe i mblodhi profetët në malin Karmel. 21 Atëherë Elia iu afrua tërë popullit dhe tha: "Deri kur do të lëkundeni midis dy mendimeve? Në qoftë se Zoti është Perëndia, shkoni pas tij; por në qoftë se përkundrazi është Baali, atëherë ndiqni atë". Populli nuk tha asnjë fjalë. 22 Atëherë Elia i tha popullit: "Kam mbetur vetëm unë nga profetët e Zotit, ndërsa profetët e Baalit janë katërqind e pesëdhjetë. 23 Le të na jepen dy dema të rinj; ata të zgjedhin një dem për veten e tyre, le ta copëtojnë dhe ta vënë mbi drutë pa i ndezur ato; unë do të përgatis demin tjetër dhe do ta vendos mbi drutë pa i ndezur ato. 24 Ju do t'i bëni thirrje perëndisë suaj dhe unë do të thërres Zotin; perëndia që do të përgjigjet me anë të zjarrit është Perëndia". Tërë populli u përgjigj dhe tha: "E the bukur!". 25 Atëherë Elia u tha profetëve të Baalit: "Zgjidhni një dem të ri dhe përgatiteni të parët sepse jeni më shumë; pastaj kërkoni ndihmën e perëndisë suaj, pa e ndezur zjarrin". 26 Kështu ata morën demin që u dhanë dhe e përgatitën; pastaj përmendën emrin e Baalit nga mëngjesi deri në drekë, duke thënë: "O Baal, na u përgjigj!". Por nuk u dëgjua asnjë zë dhe asnjeri nuk u përgjigj; ndërkaq ata kërcenin rreth altarit që kishin ndërtuar. 27 Në mesditë Elia filloi të tallet me ta dhe tha: "Ulërini më fort sepse ai është zoti; ndofta është duke menduar thellë, ose është i zënë me punë ose udhëton, ose ka rënë në gjumë e duhet zgjuar". 28 Dhe kështu ata filluan të ulërijnë më fort dhe të priten me shpata dhe shtiza sipas zakoneve që kishin, deri sa të kullonin gjak. 29 Me të kaluar mesdita, ata bënë profeci deri në kohën që ofrohej blatimi; por nuk u dëgjua asnjë zë, asnjeri nuk u përgjigj dhe askush nuk ua vuri veshin. 30 Atëherë Elia i tha tërë popullit: "Afrohuni pranë meje!". Kështu tërë populli iu afrau dhe ai ndreqi altarin e Zotit që e kishin prishur. 31 Pastaj Elia mori dymbëdhjetë gurë, sipas numrit të fiseve të bijve të Jakobit, të cilit Zoti i kishte thënë: "Emri yt do të jetë Izrael". 32 Me gurët ndërtoi një altar në emër të Zotit dhe hapi një gropë rreth tij me një kapacitet prej dy masash gruri. 33 Pastaj rregulloi drutë, copëtoi demin dhe e vuri mbi drutë. Dhe tha: "Mbushni katër enë me ujë dhe i derdhni mbi olokaustin dhe mbi drutë". 34 Përsëri tha: "Bëjeni një herë të dytë". Dhe ata e bënë një herë të dytë. Ai tha akoma: "Bëjeni për të tretën herë". Dhe ata e bënë për të tretën herë. 35 Uji rridhte rreth altarit dhe ai mbushi me ujë edhe gropën. 36 Në orën që ofrohej blatimi, profeti Elia u afrua dhe tha: "O Zot, Perëndia i Abrahamit, i Isakut dhe i Izraelit, vepro në mënyrë të tillë që të dihet që ti je Perëndi në Izrael, që unë jam shërbëtori yt që i bëra tërë këto gjëra me urdhrin tënd. 37 Përgjigjmu, o Zot, përgjigjmu, që ky popull të pranojë që ti, o Zot, je Perëndia, dhe ke bërë të kthehen te ti zemrat e tyre". 38 Atëherë ra zjarri i Tzotit dhe konsumoi olokaustin, drutë, gurët dhe pluhurin, si dhe thau ujin që ishte në gropë. 39 Para kësaj pamjeje tërë populli u shtri me fytyrën për tokë dhe tha: "Zoti është Perëndia!. 40 Pastaj Elia u tha atyre: "Zini Profetët e Baalit; mos lini t'ju ikë as edhe një!". Kështu ata i kapën dhe Elia i zbriti në përruan Kishon, ku i theri. 41 Pastaj Elia i tha Ashabit: "Ngjitu, ha dhe pi, sepse dëgjohet që tani zhurma e një shiu të madh". 42 Kështu Ashabi u ngjit për të ngrënë dhe për të pirë; por Elia u ngjit në majë të Karmelt, u përkul deri në tokë dhe vuri fytyrën midis gjunjëve, 43 dhe i tha shërbëtorit të tij: "Tani ngjitu dhe shiko nga ana e detit!". Ai u ngjit, shikoi dhe tha: Nuk ka asgjë". Elia i tha: "Kthehu të shikosh, shtatë herë". 44 Herën e shtatë shërbëtori tha: "Éshtë një re e vogël, e madhe si pëllëmba e një dore që ngjitet nga deti". Atëherë Elia tha: "Shko dhe i thuaj Ashabit: "Lidhi kuajt në qerre dhe zbrit para se të të zërë shiu"". 45 Brenda një kohe të shkurtër qielli u errësua për shkak të reve e të erës, dhe ra një shi i madh. Kështu Ashabi hipi mbi qerre dhe shkoi në Jezreel. 46 Dora e Zotit ishte mbi Elian, që shtrëngoi ijet dhe vrapoi para Ashabit deri në hyrje të Jezreelit.
RST(i) 1 По прошествии многих дней было слово Господне к Илии в третий год: пойди и покажись Ахаву, и Я дам дождь на землю. 2 И пошел Илия, чтобы показаться Ахаву. Голод же сильный был в Самарии. 3 И призвал Ахав Авдия, начальствовавшего над дворцом. Авдий же был человек весьмабогобоязненный, 4 и когда Иезавель истребляла пророков Господних, Авдий взял сто пророков, и скрывал их, по пятидесяти человек, в пещерах, и питал их хлебом и водою. 5 И сказал Ахав Авдию: пойди по земле ко всем источникам водным и ко всем потокам на земле, не найдем ли где травы, чтобы нам прокормить коней и лошаков и не лишиться скота. 6 И разделили они между собою землю, чтобы обойти ее: Ахав особо пошелодною дорогою, и Авдий особо пошел другою дорогою. 7 Когда Авдий шел дорогою, вот, навстречу ему идет Илия. Он узнал его и пал на лице свое и сказал: ты ли это, господин мой Илия? 8 Тот сказал ему: я; пойди, скажи господину твоему: „Илия здесь". 9 Он сказал: чем я провинился, что ты предаешь раба твоего в руки Ахава, чтоб умертвить меня? 10 Жив Господь Бог твой! нет ни одного народа и царства, куда бы не посылал государь мой искать тебя; и когда ему говорили, что тебя нет, он брал клятву с того царства и народа, что не могли отыскать тебя; 11 а ты теперь говоришь: „пойди, скажи господину твоему: Илия здесь". 12 Когда я пойду от тебя, тогда Дух Господень унесет тебя, не знаю,куда; и если я пойду уведомить Ахава, и он не найдет тебя, то он убьетменя; а раб твой богобоязнен от юности своей. 13 Разве не сказано господину моему, что я сделал, когда Иезавель убивала пророков Господних, как я скрывал сто человек пророков Господних, по пятидесяти человек, в пещерах и питал их хлебом и водою? 14 А ты теперь говоришь: „пойди, скажи господину твоему: Илия здесь"; онубьет меня. 15 И сказал Илия: жив Господь Саваоф, пред Которым я стою! сегодня я покажусь ему. 16 И пошел Авдий навстречу Ахаву и донес ему. И пошел Ахав навстречу Илии. 17 Когда Ахав увидел Илию, то сказал Ахав ему: ты ли это, смущающий Израиля? 18 И сказал Илия: не я смущаю Израиля, а ты и дом отца твоего, тем, что вы презрели повеления Господни и идете вслед Ваалам; 19 теперь пошли и собери ко мне всего Израиля на гору Кармил, и четыреста пятьдесят пророков Вааловых, и четыреста пророков дубравных, питающихся от стола Иезавели. 20 И послал Ахав ко всем сынам Израилевым и собрал всех пророков нагору Кармил. 21 И подошел Илия ко всему народу и сказал: долго ли вам хромать на оба колена? если Господь есть Бог, то последуйте Ему; а если Ваал, то ему последуйте. И не отвечал народ ему ни слова. 22 И сказал Илия народу: я один остался пророк Господень, а пророков Вааловых четыреста пятьдесят человек. 23 пусть дадут нам двух тельцов, и пусть они выберут себе одного тельца, и рассекут его, и положат на дрова, но огня пусть не подкладывают; а я приготовлю другого тельца и положу на дрова, а огня не подложу; 24 и призовите вы имя бога вашего, а я призову имя Господа Бога моего. Тот Бог, Который даст ответ посредством огня, есть Бог. И отвечал весь народ и сказал: хорошо. 25 И сказал Илия пророкам Вааловым: выберите себе одного тельца и приготовьте вы прежде, ибо вас много; и призовите имя бога вашего, но огня не подкладывайте. 26 И взяли они тельца, который дан был им, и приготовили, и призывали имя Ваала от утра до полудня, говоря: Ваале, услышь нас! Но не было ни голоса, ни ответа. И скакали они у жертвенника, который сделали. 27 В полдень Илия стал смеяться над ними и говорил: кричите громким голосом, ибо он бог; может быть, он задумался, или занят чем-либо, или в дороге, а может быть, и спит, такон проснется! 28 И стали они кричать громким голосом, и кололи себя по своему обыкновению ножами и копьями, так что кровь лилась по ним. 29 Прошел полдень, а они все еще бесновались до самого времени вечернего жертвоприношения; но не было ни голоса, ни ответа, ни слуха. 30 Тогда Илия сказал всему народу: подойдите ко мне. И подошел весь народ к нему. Он восстановил разрушенный жертвенник Господень. 31 И взял Илия двенадцать камней, по числу колен сынов Иакова, которому Господь сказал так: Израиль будет имя твое. 32 И построил из сих камней жертвенник во имя Господа, и сделал вокруг жертвенника ров, вместимостью в две саты зерен, 33 и положил дрова, и рассек тельца, и возложил его на дрова, 34 и сказал: наполните четыре ведра воды и выливайте на всесожигаемую жертву и на дрова. Потом сказал: повторите. И они повторили. И сказал: сделайте то же в третий раз. И сделали в третий раз, 35 и вода полилась вокруг жертвенника, и ров наполнился водою. 36 Во время приношения вечерней жертвы подошел Илия пророк и сказал: Господи, Боже Авраамов, Исааков и Израилев! Да познают в сей день, чтоТы один Бог в Израиле, и что я раб Твой и сделал все по слову Твоему. 37 Услышь меня, Господи, услышь меня! Да познает народ сей, что Ты,Господи, Бог, и Ты обратишь сердце их к Тебе . 38 И ниспал огонь Господень и пожрал всесожжение, и дрова, и камни, и прах, и поглотил воду, которая во рве. 39 Увидев это , весь народ пал на лице свое и сказал: Господь есть Бог, Господь есть Бог! 40 И сказал им Илия: схватите пророков Вааловых, чтобы ни один из нихне укрылся. И схватили их, и отвел их Илия к потоку Киссону и заколол их там. 41 И сказал Илия Ахаву: пойди, ешь и пей, ибо слышен шум дождя. 42 И пошел Ахав есть и пить, а Илия взошел на верх Кармила и наклонился к земле, и положил лице свое между коленами своими, 43 и сказал отроку своему: пойди, посмотри к морю. Тот пошел и посмотрел, и сказал: ничего нет. Он сказал: продолжай это до семи раз. 44 В седьмой раз тот сказал: вот, небольшое облако поднимается от моря, величиною в ладонь человеческую. Он сказал: пойди, скажи Ахаву: „запрягай колесницу твою и поезжай, чтобы не застал тебя дождь". 45 Между тем небо сделалось мрачно от туч и от ветра,и пошел большой дождь. Ахав же сел в колесницу, и поехал в Изреель. 46 И была на Илии рука Господня. Он опоясал чресла свои и бежал пред Ахавом до самого Изрееля.
Arabic(i) 1 وبعد ايام كثيرة كان كلام الرب الى ايليا في السنة الثالثة قائلا اذهب وتراءى لاخآب فاعطي مطرا على وجه الارض. 2 فذهب ايليا ليتراءى لاخآب. وكان الجوع شديدا في السامرة 3 فدعا اخآب عوبديا الذي على البيت. وكان عوبديا يخشى الرب جدا. 4 وكان حينما قطعت ايزابل انبياء الرب ان عوبديا اخذ مئة نبي وخبأهم خمسين رجلا في مغارة وعالهم بخبز وماء. 5 وقال اخآب لعوبديا اذهب في الارض الى جميع عيون الماء والى جميع الاودية لعلنا نجد عشبا فنحيي الخيل والبغال ولا نعدم البهائم كلها. 6 فقسما بينهما الارض ليعبرا بها. فذهب اخآب في طريق واحد وحده وذهب عوبديا في طريق آخر وحده. 7 وفيما كان عوبديا في الطريق واذا بايليا قد لقيه. فعرفه وخرّ على وجهه وقال أأنت هو سيدي ايليا. 8 فقال له انا هو. اذهب وقل لسيدك هوذا ايليا. 9 فقال ما هي خطيتي حتى انك تدفع عبدك ليد اخآب ليميتني. 10 حيّ هو الرب الهك انه لا توجد امة ولا مملكة لم يرسل سيدي اليها ليفتش عليك وكانوا يقولون انه لا يوجد وكان يستحلف المملكة والامة انهم لم يجدوك. 11 والآن انت تقول اذهب قل لسيدك هوذا ايليا. 12 ويكون اذا انطلقت من عندك ان روح الرب يحملك الى حيث لا اعلم فاذا أتيت واخبرت اخآب ولم يجدك فانه يقتلني. وانا عبدك اخشى الرب منذ صباي. 13 ألم يخبر سيدي بما فعلت حين قتلت ايزابل انبياء الرب اذ خبأت من انبياء الرب مئة رجل خمسين خمسين رجلا في مغارة وعلتهم بخبز وماء. 14 وانت الآن تقول اذهب قل لسيدك هوذا ايليا. فيقتلني. 15 فقال ايليا حيّ هو رب الجنود الذي انا واقف امامه اني اليوم اتراءى له. 16 فذهب عوبديا للقاء اخآب واخبره فسار اخآب للقاء ايليا 17 ولما رأى اخآب ايليا قال له اخآب أانت هو مكدر اسرائيل. 18 فقال لم اكدر اسرائيل بل انت وبيت ابيك بترككم وصايا الرب وبسيرك وراء البعليم. 19 فالآن ارسل واجمع اليّ كل اسرائيل الى جبل الكرمل وانبياء البعل اربع المئة والخمسين وانبياء السواري اربع المئة الذين يأكلون على مائدة ايزابل. 20 فارسل اخآب الى جميع بني اسرائيل وجمع الانبياء الى جبل الكرمل. 21 فتقدم ايليا الى جميع الشعب وقال حتى متى تعرجون بين الفرقتين. ان كان الرب هو الله فاتبعوه وان كان البعل فاتبعوه. فلم يجبه الشعب بكلمة. 22 ثم قال ايليا للشعب انا بقيت نبيا للرب وحدي وانبياء البعل اربع مئة وخمسون رجلا. 23 فليعطونا ثورين فيختاروا لانفسهم ثورا واحدا ويقطعوه ويضعوه على الحطب ولكن لا يضعوا نارا وانا اقرب الثور الآخر واجعله على الحطب ولكن لا اضع نارا. 24 ثم تدعون باسم آلهتكم وانا ادعو باسم الرب. والاله الذي يجيب بنار فهو الله. فاجاب جميع الشعب وقالوا الكلام حسن. 25 فقال ايليا لانبياء البعل اختاروا لانفسكم ثورا واحد وقرّبوا اولا لانكم انتم الاكثر وادعوا باسم آلهتكم ولكن لا تضعوا نارا 26 فاخذوا الثور الذي اعطي لهم وقربوه ودعوا باسم البعل من الصباح الى الظهر قائلين يا بعل اجبنا. فلم يكن صوت ولا مجيب. وكانوا يرقصون حول المذبح الذي عمل. 27 وعند الظهر سخر بهم ايليا وقال ادعوا بصوت عال لانه اله. لعله مستغرق او في خلوة او في سفر او لعله نائم فيتنبّه. 28 فصرخوا بصوت عال وتقطّعوا حسب عادتهم بالسيوف والرماح حتى سال منهم الدم. 29 ولما جاز الظهر وتنبأوا الى حين اصعاد التقدمة ولم يكن صوت ولا مجيب ولا مصغ 30 قال ايليا لجميع الشعب تقدّموا اليّ. فتقدم جميع الشعب اليه. فرمم مذبح الرب المنهدم. 31 ثم اخذ ايليا اثني عشر حجرا بعدد اسباط بني يعقوب الذي كان كلام الرب اليه قائلا اسرائيل يكون اسمك. 32 وبنى الحجارة مذبحا باسم الرب وعمل قناة حول المذبح تسع كيلتين من البزر. 33 ثم رتب الحطب وقطع الثور ووضعه على الحطب وقال املأوا اربع جرات ماء وصبوا على المحرقة وعلى الحطب. 34 ثم قال ثنوا فثنوا وقال ثلثوا فثلثوا. 35 فجرى الماء حول المذبح وامتلأت القناة ايضا ماء. 36 وكان عند اصعاد التقدمة ان ايليا النبي تقدم وقال ايها الرب اله ابراهيم واسحق واسرائيل ليعلم اليوم انك انت الله في اسرائيل واني انا عبدك وبامرك قد فعلت كل هذه الامور. 37 استجبني يا رب استجبني ليعلم هذا الشعب انك انت الرب الاله وانك انت حولت قلوبهم رجوعا. 38 فسقطت نار الرب واكلت المحرقة والحطب والحجارة والتراب ولحست المياه التي في القناة. 39 فلما رأى جميع الشعب ذلك سقطوا على وجوههم وقالوا الرب هو الله الرب هو الله. 40 فقال لهم ايليا امسكوا انبياء البعل ولا يفلت منهم رجل. فامسكوهم فنزل بهم ايليا الى نهر قيشون وذبحهم هناك 41 وقال ايليا لاخآب اصعد كل واشرب لانه حس دوي مطر. 42 فصعد اخآب لياكل ويشرب واما ايليا فصعد الى راس الكرمل وخرّ الى الارض وجعل وجهه بين ركبتيه. 43 وقال لغلامه اصعد تطلع نحو البحر. فصعد وتطلع وقال ليس شيء. فقال ارجع سبع مرات. 44 وفي المرة السابعة قال هوذا غيمة صغيرة قدر كف انسان صاعدة من البحر. فقال اصعد قل لاخآب اشدد وانزل لئلا يمنعك المطر. 45 وكان من هنا الى هنا ان السماء اسودت من الغيم والريح وكان مطر عظيم. فركب اخآب ومضى الى يزرعيل. 46 وكانت يد الرب على ايليا فشدّ حقويه وركض امام اخآب حتى تجيء الى يزرعيل
Bulgarian(i) 1 И след много дни ГОСПОДНОТО слово беше към Илия в третата година на сушата и каза: Иди, покажи се на Ахав, и Аз ще изпратя дъжд по лицето на земята. 2 И Илия отиде да се покаже на Ахав. А гладът в Самария беше страшен. 3 И Ахав повика Авдия, който беше управител над дома. А Авдия много се боеше от ГОСПОДА; 4 и когато Езавел избиваше ГОСПОДНИТЕ пророци, Авдия беше взел сто пророци и ги беше скрил, по петдесет в пещера, и ги хранеше с хляб и вода. 5 И Ахав каза на Авдия: Обиколи земята до всичките водни извори и до всичките потоци; може би ще намерим трева, за да запазим живи конете и мулетата и да не избиваме добитъка. 6 И те си разделиха земята, за да я обиколят: Ахав отиде сам по един път, а Авдия отиде сам по друг път. 7 И когато Авдия беше на пътя, ето, Илия го срещна. И той го позна и падна на лицето си, и каза: Ти ли си, господарю мой, Илия? 8 А той му каза: Аз съм. Иди, кажи на господаря си: Ето Илия. 9 А той каза: Какво съм съгрешил, че предаваш слугата си в ръката на Ахав, за да ме убие? 10 Жив е ГОСПОД, твоят Бог — няма народ или царство, където господарят ми да не е пращал да те търсят! И когато кажеха: Няма го! — той караше царството или народа да се закълнат, че не са те намерили. 11 А сега ти казваш: Иди, кажи на господаря си: Ето Илия! 12 И ще стане така, че когато си отида от теб, ГОСПОДНИЯТ Дух ще те отнесе не знам къде; и когато отида и кажа на Ахав и той не те намери, ще ме убие! А слугата ти се бои от ГОСПОДА от младостта си. 13 Не е ли съобщено на господаря ми какво направих, когато Езавел убиваше ГОСПОДНИТЕ пророци — че скрих сто души от ГОСПОДНИТЕ пророци, по петдесет в пещера, и ги храних с хляб и вода? 14 А сега ти казваш: Иди, кажи на господаря си: Ето Илия. Той ще ме убие! 15 Тогава Илия каза: Жив е ГОСПОД на Войнствата, пред когото стоя — днес непременно ще му се покажа! 16 Тогава Авдия отиде да посрещне Ахав и му каза. И Ахав отиде да посрещне Илия. 17 И когато Ахав видя Илия, Ахав му каза: Ти ли си, който докара беда на Израил? 18 А той отговори: Не аз докарах беда на Израил, а ти и твоят бащин дом, защото оставихте заповедите на ГОСПОДА и последвахте ваалимите. 19 И сега изпрати и събери целия Израил при мен на планината Кармил и четиристотин и петдесетте пророци на Ваал, и четиристотинте пророци на Ашера, които ядат на трапезата на Езавел. 20 И Ахав изпрати сред всичките израилеви синове и събра пророците на планината Кармил. 21 Тогава Илия дойде при целия народ и каза: Докога ще куцате на две страни? Ако ГОСПОД е Богът, следвайте Него; а ако е Ваал, следвайте него! Но народът не му отговори нито дума. 22 Тогава Илия каза на народа: Само аз останах пророк на ГОСПОДА, а пророците на Ваал са четиристотин и петдесет мъже. 23 Нека сега ни дадат два юнеца. Те нека си изберат единия юнец и да го разсекат на късове, и да го сложат на дървата, но да не слагат огън. И аз ще приготвя другия юнец и ще го сложа на дървата, но няма да сложа огън. 24 Тогава вие призовете името на вашия бог и аз ще призова Името на ГОСПОДА. И Богът, който отговори с огън, Той е Бог. И целият народ отговори и каза: Добро е това слово. 25 И Илия каза на пророците на Ваал: Изберете си единия юнец и го пригответе първо вие, защото сте много; и призовете името на вашия бог, но не слагайте огън. 26 И те взеха юнеца, който им се даде, и го приготвиха, и призоваваха името на Ваал от сутринта до пладне и казваха: О, Ваал, отговори ни! Но нямаше глас и никой не отговори. И те подскачаха около олтара, който бяха направили. 27 И около пладне Илия им се присмиваше и казваше: Викайте със силен глас, защото той е бог — или се е замислил, или е по нуждата си, или е на път, или може би спи и трябва да се събуди! 28 А те викаха със силен глас и се режеха според обичая си с мечове и копия, докато кръвта бликна от тях. 29 А когато мина пладне, те пророкуваха до времето, когато се принася хлебния принос, но нямаше глас и нямаше кой да отговори, и нямаше кой да обърне внимание. 30 Тогава Илия каза на целия народ: Приближете се при мен. И целият народ се приближи при него. И той поправи ГОСПОДНИЯ олтар, който беше съборен. 31 И Илия взе дванадесет камъка според броя на племената на синовете на Яков, към когото беше ГОСПОДНОТО слово, казвайки: Израил ще бъде името ти! 32 И той построи от камъните олтар в ГОСПОДНОТО Име и около олтара направи ров, широк, колкото да побере две сати семе. 33 После нареди дървата, разсече юнеца на късове и го сложи на дървата, и каза: Напълнете четири ведра с вода и я излейте върху всеизгарянето и върху дървата. 34 И каза: Повторете. И те повториха. И пак каза: Потретете. И потретиха. 35 И водата течеше около олтара и той напълни и рова с вода. 36 И по времето, когато се принася хлебният принос, пророк Илия се приближи и каза: ГОСПОДИ, Боже на Авраам, Исаак и Израил! Нека днес стане известно, че Ти си Бог в Израил, и че аз съм Твой слуга, и че по Твоето слово направих всичко това! 37 Отговори ми, ГОСПОДИ! Отговори ми, за да познае този народ, че Ти, ГОСПОДИ, си Богът, и че Ти си обърнал сърцата им обратно към Себе Си! 38 Тогава падна огън от ГОСПОДА и изгори всеизгарянето и дървата, и камъните, и пръстта, и облиза водата, която беше в рова. 39 И когато целият народ видя това, всички паднаха по лице и казаха: ГОСПОД, Той е Богът! ГОСПОД, Той е Богът! 40 Тогава Илия им каза: Хванете пророците на Ваал! Никой от тях да не избяга! И те ги хванаха и Илия ги заведе при потока Кисон, и там ги изкла. 41 Тогава Илия каза на Ахав: Изкачи се, яж и пий; защото се чува звукът на силен дъжд. 42 И Ахав се изкачи да яде и да пие. А Илия се изкачи на върха на Кармил и се наведе до земята, и сложи лицето си между коленете си. 43 И каза на слугата си: Изкачи се и погледни към морето. И той се изкачи и погледна, и каза: Няма нищо. И той каза: Иди пак. И така седем пъти. 44 И на седмия път каза: Ето, от морето се издига облак, малък колкото човешка длан. И Илия каза: Изкачи се и кажи на Ахав: Впрегни колесницата си и слез, за да не те спре дъждът. 45 А междувременно небето почерня от облаци и вятър и заваля силен дъжд. И Ахав се качи на колесницата си и отиде в Езраел. 46 Тогава ГОСПОДНАТА ръка беше върху Илия и той препаса слабините си, и изтича пред Ахав до прохода на Езраел.
Croatian(i) 1 Prošlo je mnogo vremena i riječ Jahvina bi upravljena treće godine Iliji: "Idi, pokaži se Ahabu, jer želim pustiti kišu na lice zemlje." 2 I ode Ilija da se pokaže Ahabu. Kako je glad u Samariji bivala teža, 3 pozva Ahab dvorskog upravitelja Obadiju. Taj se Obadija veoma bojao Jahve; 4 jer kad je Izebela poubijala proroke Jahvine, on je uzeo stotinu proroka i sakrio ih po pedeset u jednu spilju, gdje ih je hranio kruhom i pojio vodom. 5 I reče Ahab Obadiji: "Hajde, obići ćemo svu zemlju, sve izvore i sve potoke, možda ćemo naći trave da sačuvamo u životu konje i mazge i da nam ne propadne stoka." 6 Podijelili su zemlju koju će pretražiti: Ahab je sam otišao jednim putem, a Obadija je pošao sam drugim putem. 7 I kad je Obadija bio na putu, eto mu u susret Ilije; poznavši ga, pade ničice i reče: "Jesi li to ti, gospodaru Ilija!" 8 On mu odgovori: "Ja sam! Idi i reci svome gospodaru: 'Evo Ilije!'" 9 Odgovori mu Obadija: "Što sam sagriješio te slugu svojega predaješ u ruke Ahabu da me ubije? 10 Živoga mi Jahve, tvoga Boga, nema naroda ili kraljevstva kamo moj gospodar nije slao da te traže. I kad su mu rekli: 'Nema ga!' zakleo je kraljevstvo i narod što te nisu našli. 11 I sada mi naređuješ: 'Idi, reci svome gospodaru: Evo Ilije!' 12 Ali kad ja odem od tebe, Duh Jahvin odnijet će te ne znam kamo, a ja ću doći i obavijestiti Ahaba. Pa kad te ne nađe, ubit će me! A tvoj se sluga boji Jahve od mladosti svoje! 13 Zar nije poznato mome gospodaru što sam učinio kad je ono Izebela poubijala proroke Jahvine? Sakrio sam stotinu proroka, po pedeset u jednu spilju, i kruhom ih uzdržavao i vodom. 14 I sada ti naređuješ: 'Idi, reci svome gospodaru: Evo Ilije!' Pa on će me ubiti!" 15 Ilija mu odgovori: "Živoga mi Jahve Sebaota, komu služim, još ću mu se danas pokazati." 16 Obadija pođe u susret Ahabu i donese mu vijest, a Ahab pođe u susret Iliji. 17 Kad Ahab ugleda Iliju, reče mu: "Jesi li ti onaj koji upropašćuješ Izraela?" 18 Ilija odgovori: "Ne upropašćujem ja Izraela, nego ti i tvoja obitelj, jer ste ostavili Jahvu, a ti si sljedbenik Baala. 19 Sada sakupi sav Izrael preda me na gori Karmelu i četiri stotine pedeset proroka Baalovih koji jedu za stolom Izebelinim." 20 Ahab pozva sve sinove Izraelove i sakupi proroke na gori Karmelu. 21 Ilija pristupi svemu narodu i reče: "Dokle ćete hramati na obje strane? Ako je Jahve Bog, slijedite ga; ako je Baal, slijedite njega." A narod mu nije ništa odgovorio. 22 Ilija nastavi: "Ja sam još jedini ostao kao prorok Jahvin, a Baalovih je proroka četiri stotine i pedeset. 23 Dajte nam dva junca. Neka oni izaberu sebi jednoga, neka ga sasijeku i stave na drva, ali neka ne podmeću ognja. Ja ću spremiti drugoga junca i neću podmetati ognja. 24 Vi zazovite ime svoga boga, a ja ću zazvati ime Jahvino: bog koji odgovori ognjem pravi je Bog." Sav narod odgovori: "Dobro!" 25 Potom reče Ilija prorocima Baalovim: "Izaberite sebi jednoga junca i počnite, jer vas je mnogo više. Zazovite ime svoga boga, ali ne stavljajte ognja." 26 Oni uzeše junca koji je njima pripao i pripremiše ga. Zazivali su ime Baalovo od jutra do podne govoreći: "O Baale, usliši nas!" Ali nije bilo ni glasa, ni odgovora. I skakahu i prigibahu koljena pred žrtvenikom koji su načinili. 27 U podne im se Ilija naruga i reče: "Glasnije vičite, jer on je bog; zauzet je, ili ima posla, ili je na putu; možda spava, pa ga treba probuditi!" 28 A oni okrenuše vikati još glasnije i parati se noževima i sulicama, kako je u njih običaj, sve dok ih nije oblila krv. 29 Kad je prošlo podne, pali su u bunilo i bjesnjeli sve dok nije bilo vrijeme da se prinese žrtva; ali nije bilo nikakva glasa ni odgovora niti znaka da ih tkogod sluša. 30 Tada Ilija reče svemu narodu: "Priđite k meni!" I sav mu narod pristupi. On popravi žrtvenik Jahvin koji bijaše srušen. 31 Ilija uze dvanaest kamenova prema broju plemena sinova Jakova, kome je Bog rekao: "Izrael će biti ime tvoje!" 32 I sagradi od toga kamenja žrtvenik Imenu Jahvinu i iskopa jarak oko žrtvenika, širok da bi se mogle posijati dvije mjere pšenice. 33 Složi drva, rasiječe junca i stavi ga na drva. 34 Tada reče: "Napunite vodom četiri vrča i izlijte na paljenicu i na drva!" Učiniše tako. Zapovjedi im: "Ponovite", i oni ponoviše. Tada reče: "Učinite i treći put." Oni tako i treći put. 35 Voda je tekla oko žrtvenika i jarak se ispunio vodom. 36 Kad bijaše vrijeme da se prinese žrtva, pristupi prorok Ilija i reče: "Jahve, Bože Abrahamov, Izakov i Izraelov, objavi danas da si ti Bog u Izraelu, da sam ja sluga tvoj i da sam po zapovijedi tvojoj učinio sve ovo. 37 Usliši me, Jahve; usliši me, da bi sav ovaj narod znao da si ti, Jahve, Bog i da ćeš ti obratiti njihova srca." 38 I oganj Jahvin pade i proguta paljenicu i drva, kamenje i prašinu, čak i vodu u jarku isuši. 39 Sav narod se uplaši, ljudi padoše ničice i rekoše: "Jahve je Bog! Jahve je Bog!" 40 Ilija im reče: "Pohvatajte proroke Baalove da nijedan od njih ne utekne!" I oni ih pohvataše. Ilija ih odvede do potoka Kišona i ondje ih pobi. 41 Ilija reče Ahabu: "Idi gore, jedi i pij, jer čujem šumor kiše." 42 Dok je Ahab otišao gore da jede i pije, Ilija se popeo na vrh Karmela, prignuo se zemlji i sakrio lice među koljena. 43 Rekao je zatim svome momku: "Idi gore i pogledaj prema moru." On ode gore, pogleda i reče: "Ništa nema ondje!" Ilija odgovori: "Vrati se sedam puta." 44 Ali sedmoga puta reče momak: "Eno se oblak, malen kao dlan čovječji, diže od mora." Tada reče Ilija: "Idi, kaži Ahabu: 'Upregni i silazi da te kiša ne uhvati.'" 45 Odjednom se nebo zamrači od oblaka i vihora i pade jaka kiša. Ahab se pope na kola i odveze u Jizreel. 46 Ruka je Jahvina bila nad Ilijom te on, opasavši se, otrča pred Ahabom sve do u blizinu Jizreela.
BKR(i) 1 Potom po mnohých dnech, po třetím tom létě, stalo se slovo Hospodinovo k Eliášovi, řkoucí: Jdi, ukaž se Achabovi, neboť dám déšť na zemi. 2 Odšel tedy Eliáš, aby se ukázal Achabovi. Byl pak hlad veliký v Samaří. 3 I povolal Achab Abdiáše, kterýž byl představen domu jeho. (Abdiáš pak bál se Hospodina velmi. 4 Nebo když Jezábel mordovala proroky Hospodinovy, vzal Abdiáš sto proroků a skryl je po padesáti v jeskyni, a krmil je chlebem a vodou.) 5 A řekl Achab Abdiášovi: Jdi skrze tu zemi ke všechněm studnicím vod, a ke všechněm potokům, zdali bychom kde nalezli trávu, abychom živé zachovali koně a mezky, a nezmořili dobytka. 6 I rozdělili sobě zemi, kterouž by prošli. Achab šel jednou cestou sám, Abdiáš také šel cestou druhou sám. 7 A když Abdiáš byl na cestě, aj, Eliáš potkal se s ním. Kterýž když ho poznal, padl na tvář svou a řekl: Nejsi-liž ty, pane můj, Eliáš? 8 Odpověděl jemu: Jsem. Jdi, pověz pánu svému: Aj, Eliáš přišel. 9 Jemuž řekl: Což jsem zhřešil, že služebníka svého vydati chceš v ruku Achabovu, aby mne zamordoval? 10 Živť jest Hospodin Bůh tvůj, žeť není národu ani království, kamž by neposlal pán můj hledati tě, a když řekli, že tebe není, přísahy požádal od království a národu, že tě nemohou nalezti. 11 A ty nyní pravíš: Jdi, pověz pánu svému: Aj, Eliáš přišel. 12 I stalo by se, že jakž bych odšel od tebe, tedy duch Hospodinův zanesl by tě nevím kam, já pak jda, oznámil bych Achabovi, a když by tě nenalezl, zabil by mne. Služebník zajisté tvůj bojí se Hospodina od mladosti své. 13 Zdaliž není oznámeno pánu mému, co jsem učinil, když Jezábel mordovala proroky Hospodinovy, že jsem skryl z proroků Hospodinových sto mužů, po padesáti mužích v jeskyni, a krmil jsem je chlebem a vodou? 14 Ty pak nyní pravíš: Jdi, pověz pánu svému: Aj, Eliáš přišel. A zamordujeť mne. 15 Odpověděl Eliáš: Živť jest Hospodin zástupů, před jehož oblíčejem stojím, žeť se jemu dnes ukáži. 16 A tak šel Abdiáš vstříc Achabovi, a oznámil jemu. Pročež šel i Achab v cestu Eliášovi. 17 A když uzřel Achab Eliáše, řekl Achab k němu: Zdaliž ty nejsi ten, kterýž kormoutíš lid Izraelský? 18 Kterýž odpověděl: Jáť nekormoutím lidu Izraelského, ale ty a dům otce tvého, když opouštíte přikázaní Hospodinova a následujete Bálů. 19 Protož nyní pošli a shromažď ke mně všecken lid Izraelský na horu Karmel, a proroků Bálových čtyři sta a padesáte, i proroků toho háje čtyři sta, kteříž jedí z stolu Jezábel. 20 Obeslal tedy Achab všecky syny Izraelské, a shromáždil ty proroky na horu Karmel. 21 A přistoupiv Eliáš ke všemu lidu, řekl: I dokudž kulhati budete na obě straně? Jestližeť jest Hospodin Bohem, následujtež ho; pakli jest Bál, jdětež za ním. A neodpověděl jemu lid žádného slova. 22 Opět řekl Eliáš lidu: Já sám toliko pozůstal jsem prorok Hospodinův, proroků pak Bálových jest čtyři sta a padesáte mužů. 23 Nechť jsou nám dáni dva volkové, a ať vyberou sobě volka jednoho, kteréhož nechť rozsekají na kusy a vkladou na dříví, ale ohně ať nepodkládají. Jáť také připravím volka druhého, kteréhož vložím na dříví, a ohně nepodložím. 24 Tedy vzývejte jméno bohů vašich, já pak vzývati budu jméno Hospodinovo, a budeť to, že Bůh, kterýž se ohlásí skrze oheň, ten jest Bůh. A odpověděl všecken lid, řka: Dobráť jest řeč tato. 25 I řekl Eliáš prorokům Bálovým: Vybeřte sobě volka jednoho a připravte ho nejprvé, poněvadž jest vás více, a vzývejte jméno bohů vašich, ale ohně nepodkládejte. 26 A tak vzali volka, kteréhož jim dal, a připravili a vzývali jméno Bálovo od jitra až do poledne, říkajíce: Ó Báli, uslyš nás. Ale nebylo hlasu, ani kdo by odpověděl. I skákali u oltáře, kterýž byli udělali. 27 Když pak bylo poledne, posmíval se jim Eliáš a řekl: Křičte vysokým hlasem, poněvadž bůh jest. Neb snad rozmlouvání má, neb jinou práci, neb jest na cestě, anebť spí, ať procítí. 28 Takž křičeli hlasem velikým, a bodli se vedlé obyčeje svého nožíky a špicemi, tak až se krví polívali. 29 I stalo se, když již bylo s poledne, že prorokovali až dotud, když se obětuje obět suchá, ale nebylo žádného se ohlášení, ani kdo by odpověděl, ani kdo by vyslyšel. 30 Zatím řekl Eliáš všemu lidu: Přistuptež ke mně. I přistoupil všecken lid k němu. Tedy opravil oltář Hospodinův, kterýž byl zbořený. 31 Nebo vzal Eliáš dvanácte kamenů, (vedlé počtu pokolení synů Jákobových, k němuž se byla stala řeč Hospodinova, že Izrael bude jméno jeho), 32 A vzdělal z těch kamenů oltář ve jménu Hospodinovu; udělal také struhu vůkol oltáře zšíří, co by mohl dvě míry obilé vsíti. 33 Narovnal i dříví, a rozsekav volka na kusy, vkladl na dříví. 34 A řekl: Naplňte čtyři stoudve vodou, a vylíte na obět zápalnou i na dříví. Řekl opět: Učiňtež to po druhé. I učinili po druhé.Řekl ještě: Po třetí učiňte. I učinili po třetí, 35 Tak že tekly vody okolo oltáře; také i struhu naplnila voda. 36 Stalo se pak, když se obětuje obět suchá, přistoupil Eliáš prorok a řekl: Hospodine Bože Abrahamův, Izákův a Izraelův, nechť dnes poznají, že jsi ty Bůh v Izraeli, a já služebník tvůj, a že jsem vedlé slova tvého činil všecky věci tyto. 37 Vyslyš mne, Hospodine, vyslyš mne, aťby poznal lid tento, že jsi ty, Hospodine, Bohem, když bys obrátil srdce jejich zase. 38 V tom spadl oheň Hospodinův, a spálil obět zápalnou, dříví i kamení i prsť; též vodu, kteráž byla v struze, vypil. 39 Což když uzřel všecken ten lid, padli na tváři své a řekli: Hospodinť jest Bohem, Hospodin jest Bohem. 40 I řekl jim Eliáš: Zjímejte ty proroky Bálovy, žádný ať z nich neujde. I zjímali je. Kteréž svedl Eliáš ku potoku Císon, a tam je zmordoval. 41 Tedy řekl Eliáš Achabovi: Jdi, pojez a napí se, nebo aj, zvuk velikého deště. 42 I jel Achab, aby pojedl a napil se. Eliáš pak vstoupil na vrch Karmele, a rozprostřel se na zemi a sklonil tvář svou k kolenům svým. 43 Potom řekl mládenci svému: Vystup nyní, a pohleď tam k moři. Kterýž vystoupiv, pohleděl a řekl: Nic není. Řekl opět: Vrať se po sedmkrát. 44 I stalo se po sedmé, řekl: Aj, oblak maličký jako dlaň člověčí vystupuje z moře. Ještě řekl: Jdi, rci Achabovi: Zapřáhej a jeď, aby tě nezastihl déšť. 45 Stalo se mezi tím, když se nebesa zamračila oblakem a větrem, odkudž byl déšť veliký, že jel Achab a přišel do Jezreel. 46 Ruka pak Hospodinova byla s Eliášem, tak že přepásav bedra svá, běžel před Achabem, až přišel do Jezreel.
Danish(i) 1 Og det skete mange Dage derefter, at HERRENS Ord skete til Elias i det tredje Aar og sagde: Gak, lad dig se for Akab, saa vil jeg give Regn paa Jorderige. 2 Elias gik for at lade sig se for Akab. Og Hungeren var svar i Samaria. 3 Og Akab havde kaldet ad Obadias, som var Hovmester; (men Obadias frygtede HERREN saare; 4 thi det skete, der Jesabel udryddede HERRENS Profeter, at Obadias tog hundrede Profeter og skjulte dem, halvtredsinds tyve Mænd i hver Hule, og forsørgede dem med Brød og Vand); 5 og Akab havde sagt til Obadias: Drag igennem Landet til alle Vandkilder og til alle Bække, maaske vi kunne finde Græs og beholde Hestene og Mulerne i Live, at ikke Kvæget omkommer for os. 6 Og de delte Landet imellem sig for at drage igennem det; Akab drog alene paa en Vej, og Obadias drog alene paa en anden Vej. 7 Men det skete, der Obadias var paa Vejen, se, da mødte Elias ham, og han kendte ham og faldt paa sit Ansigt og sagde: Er det dig, min Herre Elias? 8 Han sagde til ham: Det er mig; gak, sig til din Herre: Se, Elias er her! han sagde: 9 Hvad har jeg syndet, at du vil give din Tjener i Akabs Hænder, at han skal dræbe mig? 10 Saavist som HERREN din Gud lever, der er intet Folk eller Rige, til hvilket min Herre jo har sendt hen, for at lede efter dig, og de sagde: Han er ikke her; og han tog en Ed af det Rige og det Folk, at man ikke havde fundet dig. 11 Og du siger nu: Gak, sig din Herre: Se, Elias er her! 12 Og det maatte ske, naar jeg gik fra dig, at HERRENS Aand tog dig bort, jeg ved ikke hvorhen, og jeg kom at give Akab det til Kende, og han fandt dig ikke, da slog han mig ihjel; men din Tjener frygter dog HERREN fra sin Ungdom af 13 Er det ikke givet min Herre til Kende, hvad jeg gjorde, der Jesabel slog HERRENS Profeter ihjel, at jeg skjulte hundrede Mænd af HERRENS Profeter, her halvtredsindstyve og der halvtredsindstyve Mænd i en Hule, og forsørgede dem med Brød og Vand? 14 Og du siger nu: Gak, sig din Herre: Se, Elias er her! og han vil slaa mig ihjel. 15 Og Elias sagde: Saa vist som HERREN Zebaoth lever, for hvis Ansigt jeg staar, i Dag vil jeg lade mig se for ham. 16 Da gik Obadias Akab i Møde og gav ham det til Kende, og Akab gik Elias i Møde. 17 Og det skete, der Akab saa Elias, da sagde Akab til ham: Er det dig, som forstyrrer Israel? 18 Da sagde han: Ikke jeg har forstyrret Israel, men du og din Faders Hus, idet I forlode HERRENS Bud, og du vandrede efter Baalerne. 19 Men nu sende du Bud og samle al Israel til mig til Karmels Bjerg, samt de fire Hundrede og halvtredsindstyve Baals Profeter og de fire Hundrede Astartes Profeter, som æde af Jesabels Bord. 20 Saa sendte Akab hen iblandt alle Israels Børn og samlede Profeterne til Karmels Bjerg. 21 Da gik Elias frem til alt Folket og sagde: Hvor længe ville I halte til begge Sider? dersom HERREN er Gud, da vandrer efter ham, men dersom Baal er det, saa vandrer efter ham! Men Folket svarede ham ikke et Ord. 22 Da sagde Elias til Folket: Jeg er ene tilbage som HERRENS Profet; men Baals Profeter ere fire Hundrede og halvtredsindstyve Mænd. 23 Saa lader dem give os to Okser, og de maa udvælge sig den ene Okse og hugge den i Stykker og lægge den paa Veddet, men ikke lægge Ild dertil, saa vil jeg lave den anden Okse til og lægge den paa Veddet, men ikke lægge Ild dertil. 24 Saa kalder paa eders Guds Navn, og jeg vil kalde paa HERRENS Navn, og det skal ske: Den Gud, som svarer ved Ilden, han er Gud; og alt Folket svarede og sagde: Det Ord er godt. 25 Og Elias sagde til Baals Profeter: Udvælger eder den ene Okse og laver den først til, thi I ere de mange, og kalder paa eders Guds Navn, men lægger ikke Ild dertil. 26 Og de toge Oksen, som han gav dem, og lavede den til og kaldte paa Baals Navn, fra Morgenen og indtil Middagen, og sagde: O Baal! bønhør os! Men der var ingen Røst og ej heller nogen, som svarede; og de gik haltende om Alteret, som man havde opført. 27 Og det skete om Middagen, da spottede Elias dem og sagde: Raaber med høj Røst, thi han er jo en Gud; thi han er vel falden i Tanker, eller er gaaet til Side. eller er paa Rejse - maaske sover han - at han kan opvaagne. 28 Og de raabte med høj Røst og saarede sig, efter deres Vis med Knive og med Syle, indtil Blodet flød ned over dem. 29 Og det skete, der Middagen var gaaet forbi, at de profeterede, indtil man skulde ofre Mado fferet; og der var ingen Røst og igen, som svarede, og ingen, som agtede derpaa. 30 Da sagde Elias til alt Folket: Kommer hid til mig! og alt Folket, kom frem til ham, og han helede HERRENS Alter, som var nedbrudt. 31 Og Elias tog tolv Stene, efter Jakobs Børns Stammers Tal, hans, til hvem HERRENS Ord var sket, sigende: Dit Navn skal være Israel. 32 Og han byggede af de Stene et Alter i HERRENS Navn, og han gjorde, en Grav, saa rummelig som til to Maaders Udsæd, omkring Alteret. 33 Og han lagde Veddet til Rette og huggede Oksen i Stykker og lagde den paa Veddet. 34 Og han sagde: Fylder fire Krukker med Vand og øser det paa Brændofferet og paa Veddet; og han sagde: Gører det anden Gang, og de gjorde det anden Gang; og han sagde: Gører det tredje Gang, og de gjorde det tredje Gang. 35 Og Vandet løb trindt omkring Alteret, og han fyldte ogsaa Graven med Vand. 36 Og det skete, ved den Tid man ofrer Madofferet, da traadte Profeten Elias frem og sagde: HERRE, Abrahams, Isaks og Israels Gud! lad det kendes i Dag, at du er Gud i Israel, og at jeg er din Tjener, og at jeg har gjort alle disse Gerninger efter dit Ord. 37 Bønhør mig, HERRE! bønhør mig, at dette Folk maa vide, at du, HERRE, du er Gud, og at du har vendt deres Hjerter tilbage. 38 Da faldt HERRENS Ild ned og fortærede Brændofferet og Veddet og Stenene og Støvet og slikkede Vandet op, som var i Graven. 39 Og alt Folket saa det og faldt ned paa deres Ansigt og sagde: HERREN, han er Gud! HERREN, han er Gud! 40 Da sagde Elias til dem: Griber Baals Profeter, at ingen Mand undkommer af dem; og de grebe dem, og, Elias førte dem ned til Kisons Bæk og nedhuggede dem der. 41 Og Elias sagde til Akab: Drag op, æd og drik; thi der høres en Susen af megen Regn. 42 Og Akab drog op for at æde og at drikke; og Elias gik op paa Karmels Top og bøjede sig imod Jorden og satte sit Ansigt ned imellem sine Knæ. 43 Og han sagde til sin Dreng: Kære, gak op, se ud ad Vejen til Havet; og han gik op og saa til og sagde: Der er ikke noget; og han sagde: Gak igen derhen, syv Gange. 44 Og det skete den syvenele Gang, at han sagde: Se, en liden Sky stiger op fra Havet, som en Mands Haand; og han sagde: Gak op, sig til Akab: Spænd for og far ned, at Regnen ikke skal opholde dig. 45 Og det skete i en Haandevending, da blev Himmelen sort af Skyer og Vejr, og der kom en stor Regn; men Akab for af Sted og drog til Jisreel. 46 Og HERRENS Haand var over Elias, og han ombandt sig om sine Lænder og løb frem foran Akab, lige til Jisreel.
CUV(i) 1 過 了 許 久 , 到 第 三 年 , 耶 和 華 的 話 臨 到 以 利 亞 說 : 你 去 , 使 亞 哈 得 見 你 ; 我 要 降 雨 在 地 上 。 2 以 利 亞 就 去 , 要 使 亞 哈 得 見 他 。 那 時 , 撒 瑪 利 亞 有 大 饑 荒 ; 3 亞 哈 將 他 的 家 宰 俄 巴 底 召 了 來 。 〈 俄 巴 底 甚 是 敬 畏 耶 和 華 , 4 耶 洗 別 殺 耶 和 華 眾 先 知 的 時 候 , 俄 巴 底 將 一 百 個 先 知 藏 了 , 每 五 十 人 藏 在 一 個 洞 裡 , 拿 餅 和 水 供 養 他 們 。 〉 5 亞 哈 對 俄 巴 底 說 : 我 們 走 遍 這 地 , 到 一 切 水 泉 旁 和 一 切 溪 邊 , 或 者 找 得 著 青 草 , 可 以 救 活 騾 馬 , 免 得 絕 了 牲 畜 。 6 於 是 二 人 分 地 遊 行 , 亞 哈 獨 走 一 路 , 俄 巴 底 獨 走 一 路 。 7 俄 巴 底 在 路 上 恰 與 以 利 亞 相 遇 , 俄 巴 底 認 出 他 來 , 就 俯 伏 在 地 , 說 : 你 是 我 主 以 利 亞 不 是 ? 8 回 答 說 : 是 。 你 去 告 訴 你 主 人 說 , 以 利 亞 在 這 裡 。 9 俄 巴 底 說 : 僕 人 有 甚 麼 罪 , 你 竟 要 將 我 交 在 亞 哈 手 裡 , 使 他 殺 我 呢 ? 10 我 指 著 永 生 耶 和 華 ─ 你 的   神 起 誓 , 無 論 哪 一 邦 哪 一 國 , 我 主 都 打 發 人 去 找 你 。 若 說 你 沒 有 在 那 裡 , 就 必 使 那 邦 那 國 的 人 起 誓 說 , 實 在 是 找 不 著 你 。 11 現 在 你 說 , 要 去 告 訴 你 主 人 說 , 以 利 亞 在 這 裡 ; 12 恐 怕 我 一 離 開 你 , 耶 和 華 的 靈 就 提 你 到 我 所 不 知 道 的 地 方 去 。 這 樣 , 我 去 告 訴 亞 哈 , 他 若 找 不 著 你 , 就 必 殺 我 ; 僕 人 卻 是 自 幼 敬 畏 耶 和 華 的 。 13 耶 洗 別 殺 耶 和 華 眾 先 知 的 時 候 , 我 將 耶 和 華 的 一 百 個 先 知 藏 了 , 每 五 十 人 藏 在 一 個 洞 裡 , 拿 餅 和 水 供 養 他 們 , 豈 沒 有 人 將 這 事 告 訴 我 主 麼 ? 14 現 在 你 說 , 要 去 告 訴 你 主 人 說 , 以 利 亞 在 這 裡 , 他 必 殺 我 。 15 以 利 亞 說 : 我 指 著 所 事 奉 永 生 的 萬 軍 之 耶 和 華 起 誓 , 我 今 日 必 使 亞 哈 得 見 我 。 16 於 是 俄 巴 底 去 迎 著 亞 哈 , 告 訴 他 ; 亞 哈 就 去 迎 著 以 利 亞 。 17 亞 哈 見 了 以 利 亞 , 便 說 : 使 以 色 列 遭 災 的 就 是 你 麼 ? 18 以 利 亞 說 : 使 以 色 列 遭 災 的 不 是 我 , 乃 是 你 和 你 父 家 ; 因 為 你 們 離 棄 耶 和 華 的 誡 命 , 去 隨 從 巴 力 。 19 現 在 你 當 差 遣 人 , 招 聚 以 色 列 眾 人 和 事 奉 巴 力 的 那 四 百 五 十 個 先 知 , 並 耶 洗 別 所 供 養 事 奉 亞 舍 拉 的 那 四 百 個 先 知 , 使 他 們 都 上 迦 密 山 去 見 我 。 20 亞 哈 就 差 遣 人 招 聚 以 色 列 眾 人 和 先 知 都 上 迦 密 山 。 21 以 利 亞 前 來 對 眾 民 說 : 你 們 心 持 兩 意 要 到 幾 時 呢 ? 若 耶 和 華 是   神 , 就 當 順 從 耶 和 華 ; 若 巴 力 是 神 , 就 當 順 從 巴 力 。 眾 民 一 言 不 答 。 22 以 利 亞 對 眾 民 說 : 作 耶 和 華 先 知 的 只 剩 下 我 一 個 人 ; 巴 力 的 先 知 卻 有 四 百 五 十 個 人 。 23 當 給 我 們 兩 隻 牛 犢 , 巴 力 的 先 知 可 以 挑 選 一 隻 , 切 成 塊 子 , 放 在 柴 上 , 不 要 點 火 ; 我 也 預 備 一 隻 牛 犢 放 在 柴 上 , 也 不 點 火 。 24 你 們 求 告 你 們   神 的 名 , 我 也 求 告 耶 和 華 的 名 。 那 降 火 顯 應 的   神 , 就 是   神 。 眾 民 回 答 說 : 這 話 甚 好 。 25 以 利 亞 對 巴 力 的 先 知 說 : 你 們 既 是 人 多 , 當 先 挑 選 一 隻 牛 犢 , 預 備 好 了 , 就 求 告 你 們   神 的 名 , 卻 不 要 點 火 。 26 他 們 將 所 得 的 牛 犢 預 備 好 了 , 從 早 晨 到 午 間 , 求 告 巴 力 的 名 說 : 巴 力 啊 , 求 你 應 允 我 們 ! 卻 沒 有 聲 音 , 沒 有 應 允 的 。 他 們 在 所 築 的 壇 四 圍 踊 跳 。 27 到 了 正 午 , 以 利 亞 嬉 笑 他 們 , 說 : 大 聲 求 告 罷 ! 因 為 他 是   神 , 他 或 默 想 , 或 走 到 一 邊 , 或 行 路 , 或 睡 覺 , 你 們 當 叫 醒 他 。 28 他 們 大 聲 求 告 , 按 著 他 們 的 規 矩 , 用 刀 槍 自 割 、 自 刺 , 直 到 身 體 流 血 。 29 從 午 後 直 到 獻 晚 祭 的 時 候 , 他 們 狂 呼 亂 叫 , 卻 沒 有 聲 音 , 沒 有 應 允 的 , 也 沒 有 理 會 的 。 30 以 利 亞 對 眾 民 說 : 你 們 到 我 這 裡 來 。 眾 民 就 到 他 那 裡 。 他 便 重 修 已 經 毀 壞 耶 和 華 的 壇 。 31 以 利 亞 照 雅 各 子 孫 支 派 的 數 目 , 取 了 十 二 塊 石 頭 ( 耶 和 華 的 話 曾 臨 到 雅 各 說 : 你 的 名 要 叫 以 色 列 ) , 32 用 這 些 石 頭 為 耶 和 華 的 名 築 一 座 壇 , 在 壇 的 四 圍 挖 溝 , 可 容 榖 種 二 細 亞 , 33 又 在 壇 上 擺 好 了 柴 , 把 牛 犢 切 成 塊 子 放 在 柴 上 , 對 眾 人 說 : 你 們 用 四 個 桶 盛 滿 水 , 倒 在 燔 祭 和 柴 上 ; 34 又 說 : 倒 第 二 次 。 他 們 就 倒 第 二 次 ; 又 說 : 倒 第 三 次 。 他 們 就 倒 第 三 次 。 35 水 流 在 壇 的 四 圍 , 溝 裡 也 滿 了 水 。 36 到 了 獻 晚 祭 的 時 候 , 先 知 以 利 亞 近 前 來 , 說 : 亞 伯 拉 罕 、 以 撒 、 以 色 列 的   神 , 耶 和 華 啊 , 求 你 今 日 使 人 知 道 你 是 以 色 列 的   神 , 也 知 道 我 是 你 的 僕 人 , 又 是 奉 你 的 命 行 這 一 切 事 。 37 耶 和 華 啊 , 求 你 應 允 我 , 應 允 我 ! 使 這 民 知 道 你 ─ 耶 和 華 是   神 , 又 知 道 是 你 叫 這 民 的 心 回 轉 。 38 於 是 , 耶 和 華 降 下 火 來 , 燒 盡 燔 祭 、 木 柴 、 石 頭 、 塵 土 , 又 燒 乾 溝 裡 的 水 。 39 眾 民 看 見 了 , 就 俯 伏 在 地 , 說 : 耶 和 華 是   神 ! 耶 和 華 是   神 ! 40 以 利 亞 對 他 們 說 : 拿 住 巴 力 的 先 知 , 不 容 一 人 逃 脫 ! 眾 人 就 拿 住 他 們 。 以 利 亞 帶 他 們 到 基 順 河 邊 , 在 那 裡 殺 了 他 們 。 41 以 利 亞 對 亞 哈 說 : 你 現 在 可 以 上 去 吃 喝 , 因 為 有 多 雨 的 響 聲 了 。 42 亞 哈 就 上 去 吃 喝 。 以 利 亞 上 了 迦 密 山 頂 , 屈 身 在 地 , 將 臉 伏 在 兩 膝 之 中 ; 43 對 僕 人 說 : 你 上 去 , 向 海 觀 看 。 僕 人 就 上 去 觀 看 , 說 : 沒 有 甚 麼 。 他 說 : 你 再 去 觀 看 。 如 此 七 次 。 44 第 七 次 僕 人 說 : 我 看 見 有 一 小 片 雲 從 海 裡 上 來 , 不 過 如 人 手 那 樣 大 。 以 利 亞 說 : 你 上 去 告 訴 亞 哈 , 當 套 車 下 去 , 免 得 被 雨 阻 擋 。 45 霎 時 間 , 天 因 風 雲 黑 暗 , 降 下 大 雨 。 亞 哈 就 坐 車 往 耶 斯 列 去 了 。 46 耶 和 華 的 靈 ( 原 文 是 手 ) 降 在 以 利 亞 身 上 , 他 就 束 上 腰 , 奔 在 亞 哈 前 頭 , 直 到 耶 斯 列 的 城 門 。
CUV_Strongs(i)
  1 H7227 H3117 過了許久 H7992 ,到第三 H8141 H3068 ,耶和華 H1697 的話 H452 臨到以利亞 H559 H3212 :你去 H256 ,使亞哈 H7200 得見 H5414 你;我要降 H4306 H127 在地 H6440 上。
  2 H452 以利亞 H3212 就去 H256 ,要使亞哈 H7200 得見 H8111 他。那時,撒瑪利亞 H2389 有大 H7458 饑荒;
  3 H256 亞哈 H5662 將他的家宰俄巴底 H7121 召了 H5662 來。〈俄巴底 H3966 甚是 H3373 敬畏 H3068 耶和華,
  4 H348 耶洗別 H3772 H3068 耶和華 H5030 眾先知 H5662 的時候,俄巴底 H3967 將一百個 H5030 先知 H3947 藏了 H2572 ,每五十 H376 H2244 H4631 在一個洞 H3899 裡,拿餅 H4325 和水 H3557 供養他們。〉
  5 H256 亞哈 H5662 對俄巴底 H559 H3212 :我們走 H776 遍這地 H4325 ,到一切水 H4599 H5158 旁和一切溪 H194 邊,或者 H4672 找得著 H2682 青草 H2421 ,可以救 H2421 H6505 H5483 H3772 ,免得絕了 H929 牲畜。
  6 H2505 於是二人分 H776 H5674 遊行 H256 ,亞哈 H1980 獨走 H259 H1870 H5662 ,俄巴底 H1980 獨走 H259 H1870 路。
  7 H5662 俄巴底 H1870 在路 H452 上恰與以利亞 H7125 相遇 H5234 ,俄巴底認出 H5307 他來,就俯伏 H559 在地,說 H113 :你是我主 H452 以利亞不是?
  8 H559 回答 H3212 說:是。你去 H559 告訴 H113 你主人 H452 說,以利亞在這裡。
  9 H559 俄巴底說 H2398 :僕人有甚麼罪 H5414 ,你竟要將我交在 H256 亞哈 H3027 H4191 裡,使他殺我呢?
  10 H2416 我指著永生 H3068 耶和華 H430 ─你的 神 H3426 起誓,無論 H1471 哪一邦 H4467 哪一國 H113 ,我主 H7971 都打發 H1245 人去找 H559 你。若說 H4467 你沒有在那裡,就必使那邦 H1471 那國 H7650 的人起誓 H4672 說,實在是找不著你。
  11 H559 現在你說 H3212 ,要去 H559 告訴 H113 你主人 H452 說,以利亞在這裡;
  12 H3212 恐怕我一離開 H3068 你,耶和華 H7307 的靈 H5375 就提 H3045 你到我所不知道 H935 的地方去。這樣,我去 H5046 告訴 H256 亞哈 H4672 ,他若找 H2026 不著你,就必殺 H5650 我;僕人 H5271 卻是自幼 H3372 敬畏 H3068 耶和華的。
  13 H348 耶洗別 H2026 H3068 耶和華 H5030 眾先知 H3068 的時候,我將耶和華 H3967 的一百個 H5030 先知 H2244 藏了 H2572 ,每五十人 H4631 藏在一個洞 H3899 裡,拿餅 H4325 和水 H3557 供養 H6213 他們,豈沒有人將這事 H5046 告訴 H113 我主麼?
  14 H559 現在你說 H3212 ,要去 H559 告訴 H113 你主人 H452 說,以利亞 H2026 在這裡,他必殺我。
  15 H452 以利亞 H559 H5975 :我指著所事奉 H2416 永生 H6635 的萬軍 H3068 之耶和華 H3117 起誓,我今日 H7200 必使亞哈得見我。
  16 H5662 於是俄巴底 H3212 H7125 迎著 H256 亞哈 H5046 ,告訴 H256 他;亞哈 H3212 就去 H7125 迎著 H452 以利亞。
  17 H256 亞哈 H7200 見了 H452 以利亞 H559 ,便說 H3478 :使以色列 H5916 遭災的就是你麼?
  18 H559 以利亞說 H3478 :使以色列 H5916 遭災 H1 的不是我,乃是你和你父 H1004 H5800 ;因為你們離棄 H3068 耶和華 H4687 的誡命 H3212 H310 ,去隨從 H1168 巴力。
  19 H7971 現在你當差遣 H6908 人,招聚 H3478 以色列眾人 H1168 和事奉巴力 H702 的那四 H3967 H2572 五十個 H5030 先知 H348 ,並耶洗別 H398 所供養 H842 事奉亞舍拉 H702 的那四 H3967 H5030 個先知 H3760 ,使他們都上迦密 H2022 山去見我。
  20 H256 亞哈 H7971 就差遣 H6908 人招聚 H3478 以色列 H1121 眾人 H5030 和先知 H3760 都上迦密 H2022 山。
  21 H452 以利亞 H5066 前來 H5971 對眾民 H559 H6452 :你們心持 H8147 H5587 H5921 要到幾時 H3068 呢?若耶和華 H430 是 神 H1168 ,就當順從耶和華;若巴力 H3212 H310 是神,就當順從 H5971 巴力。眾民 H1697 一言 H6030 不答。
  22 H452 以利亞 H5971 對眾民 H559 H3068 :作耶和華 H5030 先知 H3498 的只剩下 H1168 我一個人;巴力 H5030 的先知 H702 卻有四 H3967 H2572 五十個 H376 人。
  23 H5414 當給 H8147 我們兩隻 H6499 牛犢 H977 ,巴力的先知可以挑選 H259 一隻 H5408 ,切成塊子 H7760 ,放 H6086 在柴 H7760 上,不要點 H784 H6213 ;我也預備 H259 一隻 H6499 牛犢 H5414 H6086 在柴 H7760 上,也不點 H784 火。
  24 H7121 你們求告 H430 你們 神 H8034 的名 H7121 ,我也求告 H3068 耶和華 H8034 的名 H784 。那降火 H6030 顯應 H430 的 神 H430 ,就是 神 H5971 。眾民 H6030 回答 H559 H1697 :這話 H2896 甚好。
  25 H452 以利亞 H1168 對巴力 H5030 的先知 H559 H977 :你們既是人多,當先挑選 H259 一隻 H6499 牛犢 H6213 ,預備 H7121 好了,就求告 H430 你們 神 H8034 的名 H7760 ,卻不要點 H784 火。
  26 H5414 他們將所得 H6499 的牛犢 H6213 預備 H1242 好了,從早晨 H6672 到午間 H7121 ,求告 H1168 巴力 H8034 的名 H559 H1168 :巴力 H6030 啊,求你應允 H369 我們!卻沒有 H6963 聲音 H6030 ,沒有應允 H6213 的。他們在所築 H4196 的壇 H6452 四圍踊跳。
  27 H6672 到了正午 H452 ,以利亞 H2048 嬉笑 H559 他們,說 H1419 H6963 :大聲 H7121 求告 H430 罷!因為他是 神 H7879 ,他或默想 H7873 ,或走到一邊 H1870 ,或行路 H194 ,或 H3463 睡覺 H3364 ,你們當叫醒他。
  28 H6963 H1419 他們大聲 H7121 求告 H4941 ,按著他們的規矩 H2719 ,用刀 H7420 H1413 自割 H8210 、自刺,直到身體流 H1818 血。
  29 H6672 從午 H5674 H5927 直到獻 H4503 晚祭 H5012 的時候,他們狂呼亂叫 H6963 ,卻沒有聲音 H6030 ,沒有應允 H7182 的,也沒有理會的。
  30 H452 以利亞 H5971 對眾民 H559 H5066 :你們到我這裡來 H5971 。眾民 H5066 就到 H7495 他那裡。他便重修 H2040 已經毀壞 H3068 耶和華 H4196 的壇。
  31 H452 以利亞 H3290 照雅各 H1121 子孫 H4557 支派的數目 H3947 ,取了 H6240 H8147 二塊 H68 石頭 H3068 (耶和華 H1697 的話 H559 曾臨到雅各說 H8034 :你的名 H3478 要叫以色列),
  32 H68 用這些石頭 H3068 為耶和華 H8034 的名 H1129 H4196 一座壇 H4196 ,在壇 H5439 的四圍 H6213 H8585 H1004 ,可容 H2233 榖種 H5429 二細亞,
  33 H6186 又在壇上擺好了 H6086 H6499 ,把牛犢 H5408 H7760 成塊子放 H6086 在柴 H559 上,對眾人說 H702 :你們用四個 H3537 H4390 盛滿 H4325 H3332 ,倒 H5930 在燔祭 H6086 和柴上;
  34 H559 又說 H8138 :倒第二次 H8138 。他們就倒第二次 H559 ;又說 H8027 :倒第三次 H8027 。他們就倒第三次。
  35 H4325 H3212 H4196 在壇 H5439 的四圍 H8585 ,溝 H4390 裡也滿了 H4325 水。
  36 H5927 到了獻 H4503 晚祭 H5030 的時候,先知 H452 以利亞 H5066 近前來 H559 ,說 H85 :亞伯拉罕 H3327 、以撒 H3478 、以色列 H430 的 神 H3068 ,耶和華 H3117 啊,求你今日 H3045 使人知道 H3478 你是以色列 H430 的 神 H5650 ,也知道我是你的僕人 H1697 ,又是奉你的命 H6213 行這一切事。
  37 H3068 耶和華 H6030 啊,求你應允 H6030 我,應允 H5971 我!使這民 H3045 知道 H3068 你─耶和華 H430 是 神 H3820 ,又知道是你叫這民的心 H5437 H322 回轉。
  38 H3068 於是,耶和華 H5307 降下 H784 H398 來,燒盡 H5930 燔祭 H6086 、木柴 H68 、石頭 H6083 、塵土 H3897 ,又燒乾 H8585 H4325 裡的水。
  39 H5971 眾民 H7200 看見了 H5307 ,就俯伏 H559 在地,說 H3068 :耶和華 H430 是 神 H3068 !耶和華 H430 是 神!
  40 H452 以利亞 H559 對他們說 H8610 :拿住 H1168 巴力 H5030 的先知 H376 ,不容一人 H4422 逃脫 H8610 !眾人就拿住 H452 他們。以利亞 H3381 H7028 他們到基順 H5158 H7819 邊,在那裡殺了他們。
  41 H452 以利亞 H256 對亞哈 H559 H5927 :你現在可以上去 H398 H8354 H1995 ,因為有多 H1653 H6963 的響聲了。
  42 H256 亞哈 H5927 就上去 H398 H8354 H452 。以利亞 H5927 上了 H3760 迦密山 H7218 H1457 ,屈身 H776 在地 H6440 ,將臉 H7760 H1290 在兩膝之中;
  43 H5288 對僕人 H559 H5927 :你上去 H1870 ,向 H3220 H5027 觀看 H5927 。僕人就上去 H5027 觀看 H559 ,說 H3972 :沒有甚麼 H559 。他說 H7725 :你再去 H7651 觀看。如此七 H6471 次。
  44 H7637 第七次 H559 僕人說 H6996 :我看見有一小片 H5645 H3220 從海 H5927 裡上來 H376 ,不過如人 H3709 H559 那樣大。以利亞說 H5927 :你上去 H559 告訴 H256 亞哈 H631 ,當套 H3381 車下去 H1653 ,免得被雨 H6113 阻擋。
  45 H3541 霎時間 H8064 ,天 H7307 因風 H5645 H6937 黑暗 H1419 ,降下大 H1653 H256 。亞哈 H7392 就坐車 H3212 H3157 耶斯列去了。
  46 H3068 耶和華 H3027 的靈 H452 (原文是手)降在以利亞 H8151 身上,他就束上 H4975 H7323 ,奔 H256 在亞哈 H6440 前頭 H3157 ,直到耶斯列 H935 的城門。
CUVS(i) 1 过 了 许 久 , 到 第 叁 年 , 耶 和 华 的 话 临 到 以 利 亚 说 : 你 去 , 使 亚 哈 得 见 你 ; 我 要 降 雨 在 地 上 。 2 以 利 亚 就 去 , 要 使 亚 哈 得 见 他 。 那 时 , 撒 玛 利 亚 冇 大 饑 荒 ; 3 亚 哈 将 他 的 家 宰 俄 巴 底 召 了 来 。 〈 俄 巴 底 甚 是 敬 畏 耶 和 华 , 4 耶 洗 别 杀 耶 和 华 众 先 知 的 时 候 , 俄 巴 底 将 一 百 个 先 知 藏 了 , 每 五 十 人 藏 在 一 个 洞 里 , 拿 饼 和 水 供 养 他 们 。 〉 5 亚 哈 对 俄 巴 底 说 : 我 们 走 遍 这 地 , 到 一 切 水 泉 旁 和 一 切 溪 边 , 或 者 找 得 着 青 草 , 可 以 救 活 骡 马 , 免 得 绝 了 牲 畜 。 6 于 是 二 人 分 地 游 行 , 亚 哈 独 走 一 路 , 俄 巴 底 独 走 一 路 。 7 俄 巴 底 在 路 上 恰 与 以 利 亚 相 遇 , 俄 巴 底 认 出 他 来 , 就 俯 伏 在 地 , 说 : 你 是 我 主 以 利 亚 不 是 ? 8 回 答 说 : 是 。 你 去 告 诉 你 主 人 说 , 以 利 亚 在 这 里 。 9 俄 巴 底 说 : 仆 人 冇 甚 么 罪 , 你 竟 要 将 我 交 在 亚 哈 手 里 , 使 他 杀 我 呢 ? 10 我 指 着 永 生 耶 和 华 ― 你 的   神 起 誓 , 无 论 哪 一 邦 哪 一 国 , 我 主 都 打 发 人 去 找 你 。 若 说 你 没 冇 在 那 里 , 就 必 使 那 邦 那 国 的 人 起 誓 说 , 实 在 是 找 不 着 你 。 11 现 在 你 说 , 要 去 告 诉 你 主 人 说 , 以 利 亚 在 这 里 ; 12 恐 怕 我 一 离 幵 你 , 耶 和 华 的 灵 就 提 你 到 我 所 不 知 道 的 地 方 去 。 这 样 , 我 去 告 诉 亚 哈 , 他 若 找 不 着 你 , 就 必 杀 我 ; 仆 人 却 是 自 幼 敬 畏 耶 和 华 的 。 13 耶 洗 别 杀 耶 和 华 众 先 知 的 时 候 , 我 将 耶 和 华 的 一 百 个 先 知 藏 了 , 每 五 十 人 藏 在 一 个 洞 里 , 拿 饼 和 水 供 养 他 们 , 岂 没 冇 人 将 这 事 告 诉 我 主 么 ? 14 现 在 你 说 , 要 去 告 诉 你 主 人 说 , 以 利 亚 在 这 里 , 他 必 杀 我 。 15 以 利 亚 说 : 我 指 着 所 事 奉 永 生 的 万 军 之 耶 和 华 起 誓 , 我 今 日 必 使 亚 哈 得 见 我 。 16 于 是 俄 巴 底 去 迎 着 亚 哈 , 告 诉 他 ; 亚 哈 就 去 迎 着 以 利 亚 。 17 亚 哈 见 了 以 利 亚 , 便 说 : 使 以 色 列 遭 灾 的 就 是 你 么 ? 18 以 利 亚 说 : 使 以 色 列 遭 灾 的 不 是 我 , 乃 是 你 和 你 父 家 ; 因 为 你 们 离 弃 耶 和 华 的 诫 命 , 去 随 从 巴 力 。 19 现 在 你 当 差 遣 人 , 招 聚 以 色 列 众 人 和 事 奉 巴 力 的 那 四 百 五 十 个 先 知 , 并 耶 洗 别 所 供 养 事 奉 亚 舍 拉 的 那 四 百 个 先 知 , 使 他 们 都 上 迦 密 山 去 见 我 。 20 亚 哈 就 差 遣 人 招 聚 以 色 列 众 人 和 先 知 都 上 迦 密 山 。 21 以 利 亚 前 来 对 众 民 说 : 你 们 心 持 两 意 要 到 几 时 呢 ? 若 耶 和 华 是   神 , 就 当 顺 从 耶 和 华 ; 若 巴 力 是 神 , 就 当 顺 从 巴 力 。 众 民 一 言 不 答 。 22 以 利 亚 对 众 民 说 : 作 耶 和 华 先 知 的 只 剩 下 我 一 个 人 ; 巴 力 的 先 知 却 冇 四 百 五 十 个 人 。 23 当 给 我 们 两 隻 牛 犊 , 巴 力 的 先 知 可 以 挑 选 一 隻 , 切 成 块 子 , 放 在 柴 上 , 不 要 点 火 ; 我 也 预 备 一 隻 牛 犊 放 在 柴 上 , 也 不 点 火 。 24 你 们 求 告 你 们   神 的 名 , 我 也 求 告 耶 和 华 的 名 。 那 降 火 显 应 的   神 , 就 是   神 。 众 民 回 答 说 : 这 话 甚 好 。 25 以 利 亚 对 巴 力 的 先 知 说 : 你 们 既 是 人 多 , 当 先 挑 选 一 隻 牛 犊 , 预 备 好 了 , 就 求 告 你 们   神 的 名 , 却 不 要 点 火 。 26 他 们 将 所 得 的 牛 犊 预 备 好 了 , 从 早 晨 到 午 间 , 求 告 巴 力 的 名 说 : 巴 力 啊 , 求 你 应 允 我 们 ! 却 没 冇 声 音 , 没 冇 应 允 的 。 他 们 在 所 筑 的 坛 四 围 踊 跳 。 27 到 了 正 午 , 以 利 亚 嬉 笑 他 们 , 说 : 大 声 求 告 罢 ! 因 为 他 是   神 , 他 或 默 想 , 或 走 到 一 边 , 或 行 路 , 或 睡 觉 , 你 们 当 叫 醒 他 。 28 他 们 大 声 求 告 , 按 着 他 们 的 规 矩 , 用 刀 枪 自 割 、 自 刺 , 直 到 身 体 流 血 。 29 从 午 后 直 到 献 晚 祭 的 时 候 , 他 们 狂 呼 乱 叫 , 却 没 冇 声 音 , 没 冇 应 允 的 , 也 没 冇 理 会 的 。 30 以 利 亚 对 众 民 说 : 你 们 到 我 这 里 来 。 众 民 就 到 他 那 里 。 他 便 重 修 已 经 毁 坏 耶 和 华 的 坛 。 31 以 利 亚 照 雅 各 子 孙 支 派 的 数 目 , 取 了 十 二 块 石 头 ( 耶 和 华 的 话 曾 临 到 雅 各 说 : 你 的 名 要 叫 以 色 列 ) , 32 用 这 些 石 头 为 耶 和 华 的 名 筑 一 座 坛 , 在 坛 的 四 围 挖 沟 , 可 容 榖 种 二 细 亚 , 33 又 在 坛 上 摆 好 了 柴 , 把 牛 犊 切 成 块 子 放 在 柴 上 , 对 众 人 说 : 你 们 用 四 个 桶 盛 满 水 , 倒 在 燔 祭 和 柴 上 ; 34 又 说 : 倒 第 二 次 。 他 们 就 倒 第 二 次 ; 又 说 : 倒 第 叁 次 。 他 们 就 倒 第 叁 次 。 35 水 流 在 坛 的 四 围 , 沟 里 也 满 了 水 。 36 到 了 献 晚 祭 的 时 候 , 先 知 以 利 亚 近 前 来 , 说 : 亚 伯 拉 罕 、 以 撒 、 以 色 列 的   神 , 耶 和 华 啊 , 求 你 今 日 使 人 知 道 你 是 以 色 列 的   神 , 也 知 道 我 是 你 的 仆 人 , 又 是 奉 你 的 命 行 这 一 切 事 。 37 耶 和 华 啊 , 求 你 应 允 我 , 应 允 我 ! 使 这 民 知 道 你 ― 耶 和 华 是   神 , 又 知 道 是 你 叫 这 民 的 心 回 转 。 38 于 是 , 耶 和 华 降 下 火 来 , 烧 尽 燔 祭 、 木 柴 、 石 头 、 尘 土 , 又 烧 乾 沟 里 的 水 。 39 众 民 看 见 了 , 就 俯 伏 在 地 , 说 : 耶 和 华 是   神 ! 耶 和 华 是   神 ! 40 以 利 亚 对 他 们 说 : 拿 住 巴 力 的 先 知 , 不 容 一 人 逃 脱 ! 众 人 就 拿 住 他 们 。 以 利 亚 带 他 们 到 基 顺 河 边 , 在 那 里 杀 了 他 们 。 41 以 利 亚 对 亚 哈 说 : 你 现 在 可 以 上 去 吃 喝 , 因 为 冇 多 雨 的 响 声 了 。 42 亚 哈 就 上 去 吃 喝 。 以 利 亚 上 了 迦 密 山 顶 , 屈 身 在 地 , 将 脸 伏 在 两 膝 之 中 ; 43 对 仆 人 说 : 你 上 去 , 向 海 观 看 。 仆 人 就 上 去 观 看 , 说 : 没 冇 甚 么 。 他 说 : 你 再 去 观 看 。 如 此 七 次 。 44 第 七 次 仆 人 说 : 我 看 见 冇 一 小 片 云 从 海 里 上 来 , 不 过 如 人 手 那 样 大 。 以 利 亚 说 : 你 上 去 告 诉 亚 哈 , 当 套 车 下 去 , 免 得 被 雨 阻 挡 。 45 霎 时 间 , 天 因 风 云 黑 暗 , 降 下 大 雨 。 亚 哈 就 坐 车 往 耶 斯 列 去 了 。 46 耶 和 华 的 灵 ( 原 文 是 手 ) 降 在 以 利 亚 身 上 , 他 就 束 上 腰 , 奔 在 亚 哈 前 头 , 直 到 耶 斯 列 的 城 门 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H7227 H3117 过了许久 H7992 ,到第叁 H8141 H3068 ,耶和华 H1697 的话 H452 临到以利亚 H559 H3212 :你去 H256 ,使亚哈 H7200 得见 H5414 你;我要降 H4306 H127 在地 H6440 上。
  2 H452 以利亚 H3212 就去 H256 ,要使亚哈 H7200 得见 H8111 他。那时,撒玛利亚 H2389 有大 H7458 饑荒;
  3 H256 亚哈 H5662 将他的家宰俄巴底 H7121 召了 H5662 来。〈俄巴底 H3966 甚是 H3373 敬畏 H3068 耶和华,
  4 H348 耶洗别 H3772 H3068 耶和华 H5030 众先知 H5662 的时候,俄巴底 H3967 将一百个 H5030 先知 H3947 藏了 H2572 ,每五十 H376 H2244 H4631 在一个洞 H3899 里,拿饼 H4325 和水 H3557 供养他们。〉
  5 H256 亚哈 H5662 对俄巴底 H559 H3212 :我们走 H776 遍这地 H4325 ,到一切水 H4599 H5158 旁和一切溪 H194 边,或者 H4672 找得着 H2682 青草 H2421 ,可以救 H2421 H6505 H5483 H3772 ,免得绝了 H929 牲畜。
  6 H2505 于是二人分 H776 H5674 游行 H256 ,亚哈 H1980 独走 H259 H1870 H5662 ,俄巴底 H1980 独走 H259 H1870 路。
  7 H5662 俄巴底 H1870 在路 H452 上恰与以利亚 H7125 相遇 H5234 ,俄巴底认出 H5307 他来,就俯伏 H559 在地,说 H113 :你是我主 H452 以利亚不是?
  8 H559 回答 H3212 说:是。你去 H559 告诉 H113 你主人 H452 说,以利亚在这里。
  9 H559 俄巴底说 H2398 :仆人有甚么罪 H5414 ,你竟要将我交在 H256 亚哈 H3027 H4191 里,使他杀我呢?
  10 H2416 我指着永生 H3068 耶和华 H430 ―你的 神 H3426 起誓,无论 H1471 哪一邦 H4467 哪一国 H113 ,我主 H7971 都打发 H1245 人去找 H559 你。若说 H4467 你没有在那里,就必使那邦 H1471 那国 H7650 的人起誓 H4672 说,实在是找不着你。
  11 H559 现在你说 H3212 ,要去 H559 告诉 H113 你主人 H452 说,以利亚在这里;
  12 H3212 恐怕我一离开 H3068 你,耶和华 H7307 的灵 H5375 就提 H3045 你到我所不知道 H935 的地方去。这样,我去 H5046 告诉 H256 亚哈 H4672 ,他若找 H2026 不着你,就必杀 H5650 我;仆人 H5271 却是自幼 H3372 敬畏 H3068 耶和华的。
  13 H348 耶洗别 H2026 H3068 耶和华 H5030 众先知 H3068 的时候,我将耶和华 H3967 的一百个 H5030 先知 H2244 藏了 H2572 ,每五十人 H4631 藏在一个洞 H3899 里,拿饼 H4325 和水 H3557 供养 H6213 他们,岂没有人将这事 H5046 告诉 H113 我主么?
  14 H559 现在你说 H3212 ,要去 H559 告诉 H113 你主人 H452 说,以利亚 H2026 在这里,他必杀我。
  15 H452 以利亚 H559 H5975 :我指着所事奉 H2416 永生 H6635 的万军 H3068 之耶和华 H3117 起誓,我今日 H7200 必使亚哈得见我。
  16 H5662 于是俄巴底 H3212 H7125 迎着 H256 亚哈 H5046 ,告诉 H256 他;亚哈 H3212 就去 H7125 迎着 H452 以利亚。
  17 H256 亚哈 H7200 见了 H452 以利亚 H559 ,便说 H3478 :使以色列 H5916 遭灾的就是你么?
  18 H559 以利亚说 H3478 :使以色列 H5916 遭灾 H1 的不是我,乃是你和你父 H1004 H5800 ;因为你们离弃 H3068 耶和华 H4687 的诫命 H3212 H310 ,去随从 H1168 巴力。
  19 H7971 现在你当差遣 H6908 人,招聚 H3478 以色列众人 H1168 和事奉巴力 H702 的那四 H3967 H2572 五十个 H5030 先知 H348 ,并耶洗别 H398 所供养 H842 事奉亚舍拉 H702 的那四 H3967 H5030 个先知 H3760 ,使他们都上迦密 H2022 山去见我。
  20 H256 亚哈 H7971 就差遣 H6908 人招聚 H3478 以色列 H1121 众人 H5030 和先知 H3760 都上迦密 H2022 山。
  21 H452 以利亚 H5066 前来 H5971 对众民 H559 H6452 :你们心持 H8147 H5587 H5921 要到几时 H3068 呢?若耶和华 H430 是 神 H1168 ,就当顺从耶和华;若巴力 H3212 H310 是神,就当顺从 H5971 巴力。众民 H1697 一言 H6030 不答。
  22 H452 以利亚 H5971 对众民 H559 H3068 :作耶和华 H5030 先知 H3498 的只剩下 H1168 我一个人;巴力 H5030 的先知 H702 却有四 H3967 H2572 五十个 H376 人。
  23 H5414 当给 H8147 我们两隻 H6499 牛犊 H977 ,巴力的先知可以挑选 H259 一隻 H5408 ,切成块子 H7760 ,放 H6086 在柴 H7760 上,不要点 H784 H6213 ;我也预备 H259 一隻 H6499 牛犊 H5414 H6086 在柴 H7760 上,也不点 H784 火。
  24 H7121 你们求告 H430 你们 神 H8034 的名 H7121 ,我也求告 H3068 耶和华 H8034 的名 H784 。那降火 H6030 显应 H430 的 神 H430 ,就是 神 H5971 。众民 H6030 回答 H559 H1697 :这话 H2896 甚好。
  25 H452 以利亚 H1168 对巴力 H5030 的先知 H559 H977 :你们既是人多,当先挑选 H259 一隻 H6499 牛犊 H6213 ,预备 H7121 好了,就求告 H430 你们 神 H8034 的名 H7760 ,却不要点 H784 火。
  26 H5414 他们将所得 H6499 的牛犊 H6213 预备 H1242 好了,从早晨 H6672 到午间 H7121 ,求告 H1168 巴力 H8034 的名 H559 H1168 :巴力 H6030 啊,求你应允 H369 我们!却没有 H6963 声音 H6030 ,没有应允 H6213 的。他们在所筑 H4196 的坛 H6452 四围踊跳。
  27 H6672 到了正午 H452 ,以利亚 H2048 嬉笑 H559 他们,说 H1419 H6963 :大声 H7121 求告 H430 罢!因为他是 神 H7879 ,他或默想 H7873 ,或走到一边 H1870 ,或行路 H194 ,或 H3463 睡觉 H3364 ,你们当叫醒他。
  28 H6963 H1419 他们大声 H7121 求告 H4941 ,按着他们的规矩 H2719 ,用刀 H7420 H1413 自割 H8210 、自刺,直到身体流 H1818 血。
  29 H6672 从午 H5674 H5927 直到献 H4503 晚祭 H5012 的时候,他们狂呼乱叫 H6963 ,却没有声音 H6030 ,没有应允 H7182 的,也没有理会的。
  30 H452 以利亚 H5971 对众民 H559 H5066 :你们到我这里来 H5971 。众民 H5066 就到 H7495 他那里。他便重修 H2040 已经毁坏 H3068 耶和华 H4196 的坛。
  31 H452 以利亚 H3290 照雅各 H1121 子孙 H4557 支派的数目 H3947 ,取了 H6240 H8147 二块 H68 石头 H3068 (耶和华 H1697 的话 H559 曾临到雅各说 H8034 :你的名 H3478 要叫以色列),
  32 H68 用这些石头 H3068 为耶和华 H8034 的名 H1129 H4196 一座坛 H4196 ,在坛 H5439 的四围 H6213 H8585 H1004 ,可容 H2233 榖种 H5429 二细亚,
  33 H6186 又在坛上摆好了 H6086 H6499 ,把牛犊 H5408 H7760 成块子放 H6086 在柴 H559 上,对众人说 H702 :你们用四个 H3537 H4390 盛满 H4325 H3332 ,倒 H5930 在燔祭 H6086 和柴上;
  34 H559 又说 H8138 :倒第二次 H8138 。他们就倒第二次 H559 ;又说 H8027 :倒第叁次 H8027 。他们就倒第叁次。
  35 H4325 H3212 H4196 在坛 H5439 的四围 H8585 ,沟 H4390 里也满了 H4325 水。
  36 H5927 到了献 H4503 晚祭 H5030 的时候,先知 H452 以利亚 H5066 近前来 H559 ,说 H85 :亚伯拉罕 H3327 、以撒 H3478 、以色列 H430 的 神 H3068 ,耶和华 H3117 啊,求你今日 H3045 使人知道 H3478 你是以色列 H430 的 神 H5650 ,也知道我是你的仆人 H1697 ,又是奉你的命 H6213 行这一切事。
  37 H3068 耶和华 H6030 啊,求你应允 H6030 我,应允 H5971 我!使这民 H3045 知道 H3068 你―耶和华 H430 是 神 H3820 ,又知道是你叫这民的心 H5437 H322 回转。
  38 H3068 于是,耶和华 H5307 降下 H784 H398 来,烧尽 H5930 燔祭 H6086 、木柴 H68 、石头 H6083 、尘土 H3897 ,又烧乾 H8585 H4325 里的水。
  39 H5971 众民 H7200 看见了 H5307 ,就俯伏 H559 在地,说 H3068 :耶和华 H430 是 神 H3068 !耶和华 H430 是 神!
  40 H452 以利亚 H559 对他们说 H8610 :拿住 H1168 巴力 H5030 的先知 H376 ,不容一人 H4422 逃脱 H8610 !众人就拿住 H452 他们。以利亚 H3381 H7028 他们到基顺 H5158 H7819 边,在那里杀了他们。
  41 H452 以利亚 H256 对亚哈 H559 H5927 :你现在可以上去 H398 H8354 H1995 ,因为有多 H1653 H6963 的响声了。
  42 H256 亚哈 H5927 就上去 H398 H8354 H452 。以利亚 H5927 上了 H3760 迦密山 H7218 H1457 ,屈身 H776 在地 H6440 ,将脸 H7760 H1290 在两膝之中;
  43 H5288 对仆人 H559 H5927 :你上去 H1870 ,向 H3220 H5027 观看 H5927 。仆人就上去 H5027 观看 H559 ,说 H3972 :没有甚么 H559 。他说 H7725 :你再去 H7651 观看。如此七 H6471 次。
  44 H7637 第七次 H559 仆人说 H6996 :我看见有一小片 H5645 H3220 从海 H5927 里上来 H376 ,不过如人 H3709 H559 那样大。以利亚说 H5927 :你上去 H559 告诉 H256 亚哈 H631 ,当套 H3381 车下去 H1653 ,免得被雨 H6113 阻挡。
  45 H3541 霎时间 H8064 ,天 H7307 因风 H5645 H6937 黑暗 H1419 ,降下大 H1653 H256 。亚哈 H7392 就坐车 H3212 H3157 耶斯列去了。
  46 H3068 耶和华 H3027 的灵 H452 (原文是手)降在以利亚 H8151 身上,他就束上 H4975 H7323 ,奔 H256 在亚哈 H6440 前头 H3157 ,直到耶斯列 H935 的城门。
Esperanto(i) 1 Post multe da tempo aperis la vorto de la Eternulo al Elija en la tria jaro, dirante:Iru, montru vin al Ahxab, kaj Mi donos pluvon sur la teron. 2 Kaj Elija iris, por montri sin al Ahxab. La malsato estis forta en Samario. 3 Ahxab vokis Obadjan, kiu estis lia palacestro. (Obadja estis tre diotima; 4 kiam Izebel ekstermis la profetojn de la Eternulo, Obadja prenis cent profetojn kaj kasxis ilin en kavernoj po kvindek homoj kaj nutradis ilin per pano kaj akvo.) 5 Kaj Ahxab diris al Obadja:Iru tra la lando al cxiuj akvaj fontoj kaj al cxiuj torentoj; eble ni trovos herbon, por ke ni povu konservi la vivon al la cxevaloj kaj muloj kaj ne ekstermigxu al ni cxiuj brutoj. 6 Kaj ili dividis inter si la landon, por trairi gxin:Ahxab iris aparte laux unu direkto, kaj Obadja iris aparte laux alia direkto. 7 Kiam Obadja estis sur la vojo, subite venis al li renkonte Elija. Tiu rekonis lin kaj jxetis sin vizagxaltere, kaj diris:CXu tio estas vi, mia sinjoro Elija? 8 Kaj cxi tiu respondis al li:Mi; iru, diru al via sinjoro, ke Elija estas cxi tie. 9 Kaj li diris:Per kio mi pekis, ke vi transdonas vian servanton en la manon de Ahxab, por ke li mortigu min? 10 Kiel vivas la Eternulo, via Dio, ne ekzistas popolo aux regno, kien mia sinjoro ne estus sendinta min, por sercxi vin; kaj kiam ili diris, ke vi tie ne estas, li jxurigis tiun regnon kaj popolon, ke oni ne trovis vin. 11 Kaj nun vi diras:Iru, diru al via sinjoro, ke Elija estas cxi tie. 12 Kaj okazos, ke kiam mi foriros de vi, la spirito de la Eternulo forportos vin, mi ne scias kien; mi venos, por diri al Ahxab, kaj li ne trovos vin, kaj tiam li mortigos min; kaj via servanto estas diotima de sia juneco. 13 CXu oni ne rakontis al mia sinjoro, kion mi faris, kiam Izebel mortigis la profetojn de la Eternulo, ke mi kasxis cent homojn el la profetoj de la Eternulo en kavernoj po kvindek homoj kaj nutradis ilin per pano kaj akvo? 14 Kaj nun vi diras:Iru, diru al via sinjoro, ke Elija estas cxi tie! li ja mortigos min. 15 Tiam Elija diris:Kiel vivas la Eternulo Cebaot, antaux kiu mi staras, hodiaux mi montros min al li. 16 Kaj Obadja iris renkonte al Ahxab kaj diris al li. Tiam Ahxab iris renkonte al Elija. 17 Kaj kiam Ahxab ekvidis Elijan, Ahxab diris al li:CXu tio estas vi, kiu senordigas Izraelon? 18 Sed li respondis:Izraelon senordigis ne mi, sed vi kaj la domo de via patro, per tio, ke vi forlasis la ordonojn de la Eternulo kaj sekvis la Baalojn. 19 Kaj nun sendu, kunvenigu al mi la tutan Izraelon sur la monton Karmel, ankaux la kvarcent kvindek profetojn de Baal kaj la kvarcent profetojn de Asxtar, kiuj estas nutrataj cxe la tablo de Izebel. 20 Kaj Ahxab sendis al cxiuj Izraelidoj, kaj li kunvenigis la profetojn sur la monton Karmel. 21 Tiam Elija aliris al la tuta popolo, kaj diris:Kiel longe ankoraux vi lamos sur du flankoj? se la Eternulo estas Dio, sekvu Lin; kaj se Baal, tiam sekvu lin. Kaj la popolo nenion respondis al li. 22 Kaj Elija diris al la popolo:Mi restis la sola profeto de la Eternulo, kaj da profetoj de Baal estas kvarcent kvindek homoj. 23 Oni donu do al ni du bovojn; kaj ili elektu al si unu el la bovoj kaj dishaku gxin kaj metu sur la lignon, sed fajron ili ne submetu; kaj mi pretigos la duan bovon kaj metos sur la lignon, kaj fajron mi ne submetos. 24 Kaj voku al la nomo de via dio, kaj mi vokos al la nomo de la Eternulo; kaj tiu Dio, kiu respondos per fajro, estu konfesata kiel Dio. Kaj la tuta popolo respondis kaj diris:Bone. 25 Kaj Elija diris al la profetoj de Baal:Elektu al vi unu el la bovoj kaj pretigu antauxe, cxar vi estas multaj; kaj voku al la nomo de via dio, sed fajron ne submetu. 26 Kaj ili prenis la bovon, kiun li donis al ili, kaj pretigis, kaj vokadis al la nomo de Baal de la mateno gxis la tagmezo, dirante:Ho Baal, auxskultu nin! Sed aperis nenia vocxo nek respondo. Kaj ili saltadis cxirkaux la altaro, kiun ili faris. 27 Kiam farigxis tagmezo, Elija mokis ilin, kaj diris:Kriu per lauxta vocxo, cxar li estas dio; eble li havas interparoladon, aux eble li foriris, aux eble li vojagxas; eble li dormas, li do vekigxos. 28 Kaj ili kriis per lauxta vocxo, kaj pikis sin laux sia kutimo per glavoj kaj lancoj, gxis sango versxigxis sur ili. 29 Kiam pasis la tagmezo, ili cxiam ankoraux faradis la ceremoniojn, gxis venis la tempo, kiam oni faras la farunoferojn; sed estis nenia vocxo, nenia respondo, nenia atento. 30 Tiam Elija diris al la tuta popolo:Aliru al mi. Kaj la tuta popolo aliris al li. Kaj li rekonstruis la detruitan altaron de la Eternulo. 31 Kaj Elija prenis dek du sxtonojn, laux la nombro de la triboj de la filoj de Jakob, al kiu aperis la vorto de la Eternulo, dirante:Via nomo estu Izrael. 32 Kaj li konstruis el la sxtonoj altaron en la nomo de la Eternulo, kaj li faris cxirkaux la altaro foson, havantan la amplekson de du grenmezuroj. 33 Kaj li arangxis la lignon, kaj dishakis la bovon kaj metis gxin sur la lignon. 34 Kaj li diris:Plenigu kvar sitelojn per akvo, kaj oni versxu tion sur la bruloferon kaj sur la lignon. Poste li diris:Ripetu. Kaj oni ripetis. Kaj li diris:Faru same la trian fojon. Kaj oni faris same la trian fojon. 35 Kaj la akvo versxigxis cxirkauxen de la altaro, kaj ankaux la tuta foso plenigxis de akvo. 36 Kaj kiam venis la tempo, kiam oni faras farunoferon, la profeto Elija aliris, kaj diris:Ho Eternulo, Dio de Abraham, Isaak, kaj Izrael! hodiaux oni eksciu, ke Vi estas Dio cxe Izrael kaj mi estas Via servanto, kaj ke laux Via vorto mi faris cxion cxi tion. 37 Auxskultu min, ho Eternulo, auxskultu min, por ke cxi tiu popolo eksciu, ke Vi, Eternulo, estas Dio, kaj por ke Vi konvertu ilian koron returne. 38 Tiam falis fajro de la Eternulo kaj konsumis la bruloferon kaj la lignon kaj la sxtonojn kaj la polvon; kaj la akvon, kiu estis en la foso, gxi forlekis. 39 Kiam la tuta popolo tion vidis, ili jxetis sin vizagxaltere, kaj diris:La Eternulo estas Dio, la Eternulo estas Dio. 40 Tiam Elija diris al ili:Kaptu la profetojn de Baal, ke neniu el ili savigxu. Kaj oni kaptis ilin; kaj Elija forkondukis ilin al la torento Kisxon kaj bucxis ilin tie. 41 Kaj Elija diris al Ahxab:Iru, mangxu kaj trinku, cxar auxdigxas bruo de pluvo. 42 Kaj Ahxab iris, por mangxi kaj trinki; sed Elija suriris sur la supron de Karmel kaj klinigxis al la tero kaj metis sian vizagxon inter siajn genuojn. 43 Kaj li diris al sia junulo:Iru kaj rigardu en la direkto al la maro. Tiu iris kaj rigardis, kaj diris:Estas nenio. Kaj li diris:Iru denove, sep fojojn. 44 En la sepa fojo tiu diris:Jen malgranda nubo, kiel manplato de homo, levigxas de la maro. Tiam li diris:Iru, diru al Ahxab:Jungu kaj forveturu, por ke vin ne retenu la pluvo. 45 Dume de momento al momento la cxielo mallumigxis de nuboj kaj vento, kaj farigxis granda pluvo. Kaj Ahxab ekveturis kaj direktis sin al Jizreel. 46 Kaj la mano de la Eternulo estis super Elija. Li zonis siajn lumbojn kaj kuris antaux Ahxab gxis Jizreel.
Finnish(i) 1 Ja monen päivän perästä tuli Herran sana Elian tykö kolmantena vuonna, sanoen: mene ja osoita sinus Ahabille, ja minä annan sataa maan päälle. 2 Ja Elia meni näyttämään itsiänsä Ahabille; vaan sangen kallis aika oli Samariassa. 3 Ja Ahab kutsui Obadian, joka oli hänen huoneensa haltia: (Ja Obadia pelkäsi Herraa suuresti. 4 Sillä kun Isebel hukutti Herran prophetat, otti Obadia sata prophetaa ja kätki ne, viisikymmentä kuhunkin luolaan, ja elätti heidät leivällä ja vedellä.) 5 Niin sanoi Ahab Obadialle: vaella maan lävitse kaikkein veislähdetten tykö ja kaikkein ojain tykö, jos löydettäisiin ruohoja hevosille ja muuleille elatukseksi, ettei kaikki eläimet hukkuisi. 6 Ja he jakoivat itsensä vaeltamaan maata lävitse: Ahab vaelsi yksinänsä yhtä tietä myöten ja Obadia toista tietä yksinänsä. 7 Kun Obadia tiellä oli, katso, silloin kohtasi hänen Elia; ja kuin hän tunsi hänen, lankesi hän kasvoillensa ja sanoi: etkös ole herrani Elia? 8 Hän sanoi: olen; mene ja sano herralles: katso, Elia on tässä. 9 Ja hän sanoi: mitä minä olen rikkonut, ettäs annat palvelias Ahabin käsiin tappaa minua? 10 Niin totta kuin Herra sinun Jumalas elää, ei ole yhtään kansaa eli valtakuntaa, kuhunka minun herrani ei ole lähettänyt, sinua etsimään. Ja koska he ovat sanoneet: ei hän ole tässä, on hän vannottanut sitä valtakuntaa ja kansaa, ettet sinä ole löydetty. 11 Ja nyt sinä sanot: mene ja sano herralles: katso, Elia on tässä. 12 Ja taitais tapahtua, kuin minä menisin pois sinun tyköäs, niin ottais Herran henki sinun pois, ja en minä tietäisi kuhunka, ja minä sitte tulisin ja sanoisin sen Ahabille, ja hän ei löytäisi sinua, niin hän tappais minun. Mutta minä sinun palvelias pelkään Herraa hamasta nuoruudestani. 13 Eikö minun herralleni ole sanottu, mitä minä tehnyt olen, kuin Isebel tappoi Herran prophetat? ja minä kätkin sata Herran prophetaa luoliin, viisikymmentä tänne ja viisikymmentä sinne, ja ruokin heidät leivällä ja vedellä. 14 Ja nyt sinä sanot: mene ja sano herralles: katso, Elia on tässä: että hän minun tappais. 15 Elia sanoi: niin totta kuin Herra Zebaot elää, jonka edessä minä seison: tänäpänä minä itseni hänelle ilmoitan. 16 Niin meni Obadia Ahabia vastaan ja sanoi nämät hänelle, ja Ahab meni Eliaa vastaan. 17 Ja kuin Ahab näki Elian, sanoi Ahab hänelle: etkö sinä ole se, joka Israelin villitset? 18 Hän sanoi: en minä villitse Israelia, mutta sinä ja sinun isäs huone, että te olette hyljänneet Herran käskyt, ja sinä vaellat Baalin jälkeen. 19 Lähetä siis nyt kokoamaan minun tyköni koko Israel Karmelin vuorelle, ja neljäsataa ja viisikymmentä Baalin prophetaa ja neljäsataa metsistöin prophetaa, jotka syövät Isebelin pöydältä. 20 Niin lähetti Ahab kaikkein Israelin lasten tykö ja kokosi prophetat Karmelin vuorelle. 21 Niin astui Elia kaiken kansan eteen ja sanoi: kuinka kauvan te onnutte molemmille puolille? Jos Herra on Jumala, niin vaeltakaat hänen jälkeensä, mutta jos Baal, niin vaeltakaat hänen jälkeensä; ja ei kansa häntä mitään vastannut. 22 Niin sanoi Elia kansalle: minä olen ainoasti jäänyt Herran prophetaista; mutta Baalin prophetaita on neljäsataa ja viisikymmentä miestä. 23 Niin antakaat nyt meille kaksi mullia ja antakaat heidän valita toisen mullin ja hakata kappaleiksi, ja pankaan puiden päälle, mutta älkään siihen panko tulta: ja minä otan toisen mullin ja panen myös puiden päälle, ja en pane siihen tulta. 24 Ja huutakaat te teidän jumalainne nimeä, ja minä huudan Herran nimeä: kumpi Jumala vastaa tulen kautta, hän olkoon Jumala. Ja kaikki kansa vastasi ja sanoi: se on oikein. 25 Ja Elia sanoi Baalin prophetaille: valitkaat teillenne toinen mulli, ja tehkäät te ensin, sillä teitä on monta, ja huutakaat teidän jumalainne nimeä, ja älkäät siihen tulta panko. 26 Ja he ottivat mullin, jonka hän heille antoi, ja valmistivat ja huusivat Baalin nimeä huomenesta puolipäivään asti, sanoen: Baal, kuule meitä! mutta ei siinä ollut ääntä eli vastaajaa; ja he hyppelivät alttarin ympärillä, jonka he tehneet olivat. 27 Kun jo puolipäivä oli, pilkkasi heitä Elia ja sanoi: huutakaat vahvasti; sillä hän on jumala, hän ajattelee jotakin, eli on jotakin toimittamista, eli on matkalla, eli jos hän makaa, että hän heräis. 28 Ja he huusivat suurella äänellä, ja viileskelivät itsiänsä veitsillä ja naskaleilla tavallansa, niin että he verta tiukkuivat. 29 Kuin puolipäivä kulunut oli, propheterasivat he siihenasti, että ruokauhri uhrattaman piti; ja ei ollut siinä ääntä eli vastaajaa, elikkä joka vaaria otti. 30 Niin sanoi Elia kaikelle kansalle: tulkaat minun tyköni; ja kuin kaikki kansa tuli hänen tykönsä, paransi hän Herran alttarin, joka kukistunut oli. 31 Ja Elia otti kaksitoistakymmentä kiveä Jakobin lasten luvun jälkeen (jonka tykö Herran sana tapahtunut oli, sanoen: Israel pitää sinun nimes oleman), 32 Ja rakensi niistä kivistä alttarin Herran nimeen, ja teki kuopan alttaria ympäri kahden jyvämitän leveydeltä, 33 Ja latoi puut, ja hakkasi mullin kappaleiksi, ja pani sen puiden päälle, 34 Ja sanoi: täyttäkäät neljä kadia vedellä ja kaatakaat se polttouhrin ja puiden päälle; ja hän sanoi: tehkäät se vielä toinen kerta; ja he tekivät sen toisen kerran; ja hän sanoi: tehkäät se vielä kolmas kerta; ja he tekivät sen kolmannen kerran. 35 Ja vesi juoksi alttaria ympäri, että kuoppakin täytettiin vedestä. 36 Ja koska ruokauhri piti uhrattaman, astui propheta Elia edes ja sanoi: Herra Abrahamin, Isaakin ja Israelin Jumala! ilmoita tänäpänä, että sinä olet Israelin Jumala, ja minä sinun palvelias, ja että minä nämä kaikki sinun sanas jälkeen tehnyt olen. 37 Kuule minua Herra, kuule minua, että tämä kansa tietäis sinun olevan Herran Jumalan; ettäs kääntäisit heidän sydämensä takaisin. 38 Niin putosi Herran tuli ja poltti polttouhrin, puut, kivet ja mullan, ja nuoli veden kuopasta. 39 Kuin kaikki kansa näki sen, heittäysivät he kasvoillensa ja sanoivat: Herra on Jumala, Herra on Jumala. 40 Mutta Elia sanoi heille: ottakaat Baalin prophetat kiinni, ettei yksikään heistä pääsisi. Ja he ottivat heidät kiinni; ja Elia vei heidät Kisonin ojan tykö ja tappoi heidät siellä. 41 Ja Elia sanoi Ahabille: mene ylös, syö ja juo; sillä suuren sateen hyminä kuuluu. 42 Ja kuin Ahab meni syömään ja juomaan, meni Elia Karmelin kukkulalle, ja lankesi maahan, ja kumarsi kasvoillensa, ja pani päänsä polviensa välille, 43 Ja sanoi palveliallensa: mene nyt ylös ja katso meren puoleen. Hän meni ylös, katsoi ja sanoi: ei siellä ole mitään. Hän sanoi: mene vielä sinne seitsemän kertaa. 44 Ja seitsemännellä kerralla sanoi hän: katso sieltä nousee vähä pilvi merestä, niinkuin miehen kämmen. Hän sanoi: mene ja sano Ahabille: valjasta ja mene, ettei sade sinua käsittäisi. 45 Ja sillä välillä tuli taivas pilvistä mustaksi ja tuulesta, ja tuli sangen suuri sade. Mutta Ahab matkusti ja tuli Jisreeliin. 46 Ja Herran käsi oli Elian päällä, ja hän vyötti kupeensa ja juoksi Ahabin edellä, siihenasti kuin hän tuli Jisreeliin.
FinnishPR(i) 1 Pitkän ajan kuluttua, kolmantena vuotena, tuli Elialle tämä Herran sana: "Mene ja näyttäydy Ahabille, niin minä annan sateen maan päälle". 2 Niin Elia meni näyttäytymään Ahabille. Mutta Samariassa oli kova nälänhätä. 3 Ja Ahab kutsui Obadjan, joka oli palatsin päällikkönä. Mutta Obadja oli hyvin Herraa pelkääväinen mies; 4 niinpä Obadja oli silloin, kun Iisebel hävitti Herran profeetat, ottanut sata profeettaa ja piilottanut heidät luolaan, viisikymmentä kerrallaan, ja elättänyt heitä leivällä ja vedellä. 5 Ahab sanoi Obadjalle: "Kulje maa, kaikki vesilähteet ja kaikki purot. Kenties me löydämme ruohoa pitääksemme hevoset ja muulit hengissä, niin ettei meidän tarvitse hävittää elukoita." 6 Ja he jakoivat keskenään kuljettavansa maan. Ahab kulki toista tietä yksinänsä, ja Obadja kulki toista tietä yksinänsä. 7 Kun nyt Obadja oli matkalla, niin katso, Elia tuli häntä vastaan. Tuntiessaan tämän hän heittäytyi kasvoillensa ja sanoi: "Sinäkö se olet, herrani Elia?" 8 Tämä vastasi hänelle: "Minä. Mene ja sano herrallesi: 'Katso, Elia on täällä'." 9 Niin hän sanoi: "Mitä minä olen rikkonut, koska annat palvelijasi Ahabin käsiin, hänen surmattavakseen? 10 Niin totta kuin Herra, sinun Jumalasi, elää, ei ole sitä kansaa eikä sitä valtakuntaa, josta minun herrani ei olisi lähettänyt etsimään sinua, mutta kun on vastattu: 'Ei hän ole täällä', on hän vannottanut sillä valtakunnalla ja sillä kansalla valan, ettei sinua ole löydetty. 11 Ja nyt sinä sanot: 'Mene ja sano herrallesi: Katso, Elia on täällä'. 12 Kun minä lähden pois luotasi, niin Herran Henki kuljettaa sinut, en tiedä minne, ja kun minä menen ilmoittamaan Ahabille eikä hän löydä sinua, niin hän tappaa minut. Ja kuitenkin palvelijasi on peljännyt Herraa nuoruudestaan asti. 13 Eikö herralleni ole kerrottu, mitä minä tein, kun Iisebel tappoi Herran profeetat: kuinka minä piilotin luolaan sata Herran profeettaa, viisikymmentä kerrallaan, ja elätin heitä leivällä ja vedellä? 14 Ja nyt sinä sanot: 'Mene ja sano herrallesi: Katso, Elia on täällä', ja niin hän tappaa minut." 15 Mutta Elia sanoi: "Niin totta kuin Herra Sebaot elää, jonka edessä minä seison, minä näyttäydyn tänä päivänä hänelle". 16 Niin Obadja meni Ahabia vastaan ja ilmoitti hänelle tämän. Ahab meni silloin Eliaa vastaan. 17 Ja nähdessään Elian Ahab sanoi hänelle: "Siinäkö sinä olet, sinä, joka syökset Israelin onnettomuuteen?" 18 Tämä vastasi: "En minä syökse Israelia onnettomuuteen, vaan sinä ja sinun isäsi suku, koska te hylkäätte Herran käskyt ja koska sinä seuraat baaleja. 19 Mutta lähetä nyt kokoamaan kaikki Israel minun luokseni Karmel-vuorelle, sekä neljäsataa viisikymmentä Baalin profeettaa ja neljäsataa Aseran profeettaa, jotka syövät Iisebelin pöydästä." 20 Niin Ahab lähetti sanan kaikille israelilaisille ja kokosi profeetat Karmel-vuorelle. 21 Ja Elia astui kaiken kansan eteen ja sanoi: "Kuinka kauan te onnutte molemmille puolille? Jos Herra on Jumala, seuratkaa häntä; mutta jos Baal on Jumala, seuratkaa häntä." Eikä kansa vastannut hänelle mitään. 22 Niin Elia sanoi kansalle: "Minä olen ainoa jäljelle jäänyt Herran profeetta, mutta Baalin profeettoja on neljäsataa viisikymmentä. 23 Antakaa meille kaksi mullikkaa, ja valitkoot he itselleen toisen mullikan, paloitelkoot sen ja pankoot kappaleet puiden päälle, mutta älkööt panko tulta; ja minä valmistan toisen mullikan ja asetan sen puiden päälle, mutta en pane tulta. 24 Sitten huutakaa te jumalanne nimeä, ja minä huudan Herran nimeä. Se jumala, joka vastaa tulella, on Jumala." Kaikki kansa vastasi ja sanoi: "Niin on hyvä". 25 Ja Elia sanoi Baalin profeetoille: "Valitkaa itsellenne toinen mullikka ja valmistakaa se ensin, sillä teitä on enemmän. Huutakaa sitten jumalanne nimeä, mutta älkää panko tulta". 26 Niin he ottivat sen mullikan, jonka hän antoi heille, ja valmistivat sen. Sitten he huusivat Baalin nimeä aamusta puolipäivään asti, sanoen: "Baal, vastaa meille!" Mutta ei ääntä, ei vastausta! Ja he hyppelivät alttarin ääressä, joka oli tehty. 27 Puolipäivän aikana Elia pilkkasi heitä ja sanoi: "Huutakaa kovemmin; hän on tosin jumala, mutta hänellä voi olla jotakin toimittamista, tahi hän on poistunut johonkin, tahi on matkalla; kenties hän nukkuu, mutta kyllä hän herää". 28 Niin he huusivat vielä kovemmin ja viileksivät itseään tapansa mukaan miekoilla ja keihäillä, niin että heistä vuoti verta. 29 Kun puolipäivä oli kulunut, joutuivat he hurmoksiin, aina siihen hetkeen asti, jolloin ruokauhri uhrataan. Mutta ei ääntä, ei vastausta, ei vaarinottoa! 30 Niin Elia sanoi kaikelle kansalle: "Astukaa minun luokseni". Ja kaikki kansa astui hänen luoksensa. Niin hän korjasi Herran alttarin, joka oli hajotettu. 31 Ja Elia otti kaksitoista kiveä, yhtä monta kuin oli Jaakobin poikien sukukuntia, hänen, jolle oli tullut tämä Herran sana: "Israel on oleva sinun nimesi". 32 Ja hän rakensi kivistä alttarin Herran nimeen ja teki alttarin ympärille ojan, johon olisi mahtunut kaksi sea-mittaa jyviä. 33 Sitten hän latoi puut, paloitteli mullikan ja pani kappaleet puiden päälle. 34 Ja hän sanoi: "Täyttäkää neljä ruukkua vedellä ja vuodattakaa se polttouhrin ja puiden päälle". Ja hän sanoi: "Tehkää se toinen kerta". Ja he tekivät niin toisen kerran. Vielä hän sanoi: "Tehkää se kolmas kerta". Ja he tekivät niin kolmannen kerran. 35 Niin vesi juoksi ympäri alttarin; ojankin hän täytti vedellä. 36 Ja kun oli tullut hetki, jolloin ruokauhri uhrataan, astui profeetta Elia esille ja sanoi: "Herra, Aabrahamin, Iisakin ja Israelin Jumala, tulkoon tänä päivänä tiettäväksi, että sinä olet Jumala Israelissa ja että minä olen sinun palvelijasi ja että minä olen sinun käskystäsi tehnyt kaiken tämän. 37 Vastaa minulle, Herra, vastaa minulle, että tämä kansa tulisi näkemään, että sinä, Herra, olet Jumala ja että sinä käännät heidän sydämensä takaisin." 38 Silloin Herran tuli iski alas ja kulutti polttouhrin, puut, kivet ja mullan sekä nuoli veden, joka oli ojassa. 39 Kun kaikki kansa näki tämän, lankesivat he kasvoillensa ja sanoivat: "Herra on Jumala! Herra on Jumala!" 40 Mutta Elia sanoi heille: "Ottakaa Baalin profeetat kiinni; älköön yksikään heistä pääskö pakoon". Ja he ottivat heidät kiinni. Ja Elia vei heidät Kiisonin purolle ja tappoi heidät siellä. 41 Ja Elia sanoi Ahabille: "Nouse, syö ja juo, sillä sateen kohina kuuluu". 42 Niin Ahab nousi syömään ja juomaan. Mutta Elia nousi Karmelin huipulle, kumartui maahan ja painoi kasvonsa polviensa väliin. 43 Ja hän sanoi palvelijallensa: "Nouse ja katso merelle päin". Tämä nousi ja katsoi, mutta sanoi: "Ei näy mitään". Hän sanoi: "Mene takaisin". Näin seitsemän kertaa. 44 Seitsemännellä kerralla palvelija sanoi: "Katso, pieni pilvi, miehen kämmenen kokoinen, nousee merestä". Niin Elia sanoi: "Nouse ja sano Ahabille: 'Valjasta ja lähde alas, ettei sade sinua pidättäisi'". 45 Ja tuossa tuokiossa taivas kävi mustaksi pilvistä ja myrskytuulesta, ja tuli ankara sade. Mutta Ahab nousi vaunuihinsa ja lähti Jisreeliin. 46 Ja Herran käsi tuli Elian päälle, ja niin hän vyötti kupeensa ja juoksi Ahabin edellä Jisreeliin saakka.
Haitian(i) 1 Apre sa, kèk tan pase. Chechrès la t'ap mache sou twazan depi li t'ap bat peyi a. Lè sa a, Seyè a pale ak Eli, li di l' konsa: -Al parèt devan wa Akab. Mwen pral fè lapli tonbe. 2 Eli pati pou l' al devan wa Akab. Grangou a te rèd anpil pou moun lavil Samari yo. 3 Akab te fè rele Abdyas ki te reskonsab palè a. Abdyas sa a te sèvi Seyè a ak tout kè li. 4 Lè larenn Jezabèl t'ap fè touye pwofèt Seyè yo, li menm Abdyas te sove san (100) ladan yo. Li te kache yo nan de gwòt, li te mete senkant nan chak gwòt. Lèfini, li ba yo manje, li ba yo bwè. 5 Akab te di Abdyas: -Nou pral mache nan tout peyi a, nou pral gade bò tout sous dlo, nan tout ravin kote nou ka jwenn zèb pou bay chwal yo ak milèt yo. Konsa nou p'ap bezwen touye ladan yo. 6 Yo separe peyi a fè de zòn, yo chak pran yon zòn pou yo mache al chache zèb. Se konsa Akab pran yon chemen, Abdyas pran yon lòt chemen. 7 Antan Abdyas ap mache konsa, li tonbe bab pou bab ak Eli. Li rekonèt li, li bese tèt li jouk atè devan li. Li mande l': -Se ou menm vre, Eli, mèt mwen? 8 Eli reponn: -Wi, se mwen! Ale di wa a, mèt ou a, men m' isit la! 9 Abdyas reponn: -Kisa m' fè ki mal pou ou voye m' al chache lanmò nan men wa Akab? 10 Mwen pran Seyè ki vivan an, Bondye ou la, pou temwen, pa gen peyi sou latè kote wa a pa fè chache ou. Chak fwa nan yon peyi yo di l' ou pa lakay yo, wa Akab te fòse chèf la ak tout pèp la fè sèman yo pa t' jwenn ou. 11 Epi, koulye a ou vle pou m' al di li men ou isit la? 12 Bon, vire m' vire do m' ale la a, si lespri Seyè a pran ou, li pote ou yon kote m' pa konnen, lè m'a di wa Akab ou isit la, lè l'a vini li pa wè ou, l'ap touye m'. Chonje mwen menm m'ap sèvi Seyè a ak krentif depi mwen piti. 13 Mèt, yo pa janm rakonte ou sa m' te fè lè Jezabèl t'ap touye pwofèt Seyè yo? Mwen kache san (100) pwofèt nan de gwòt, senkant nan chak gwòt, mwen ba yo manje, mwen ba yo bwè. 14 Men koulye a ou vle pou m' al di wa a men ou isit la! L'ap touye m'! 15 Eli reponn li: -Mwen pran Seyè m'ap sèvi a, Bondye ki gen tout pouvwa a, pou temwen. Jòdi a m'ap parèt devan Akab! 16 Se konsa Abdyas pati, li jwenn Akab, li fè l' rapò. Akab vin kontre Eli. 17 Wè Akab wè Eli, li di l': -Apa ou sa! Se ou menm k'ap rale malè sou pèp Izrayèl la konsa! 18 Eli reponn li: -Se pa mwen ki rale malè sou pèp Izrayèl la. Se ou menm ak tout fanmi papa ou yo ki lakòz, paske nou dezobeyi lòd Seyè a te bay, n' al adore zidòl Baal yo. 19 Koulye a, bay lòd pou tout moun pèp Izrayèl yo vin sanble bò kote m' sou mòn Kamèl la. Gen katsansenkant (450) pwofèt Baal ak katsan (400) pwofèt zidòl fanm yo rele Astate a Jezabèl ap pran swen. Fè yo vini tou. 20 Akab voye chache tout pèp Izrayèl la. Li fè sanble tout pwofèt Baal yo sou mòn Kamèl la. 21 Eli al kanpe devan pèp la, li di yo: -Kilè n'a sispann woule de bò! Si se Seyè a ki Bondye, se li pou n' sèvi. Si se Baal ki Bondye, se li pou n' sèvi! Men pèp la pa di yon mo. 22 Eli di yo: -Nan tout pwofèt Seyè a, se mwen menm ase ki rete. Men gen katsansenkant (450) pwofèt Baal. 23 Mennen de jenn towo ban nou. Pwofèt Baal yo va chwazi yonn, y'a touye l', y'a koupe l' an moso, y'a mete l' sou yon pil bwa, men piga yo limen dife. Mwen menm m'a fè menm jan an tou ak lòt towo a. m'a mete l' sou yon pil bwa, mwen p'ap limen dife. 24 y'a rele bondye yo a. Mwen menm, m'a rele Seyè a. Sa ki va voye dife pou reponn lan se li ki Bondye. Tout pèp la reponn: -Nou dakò! 25 Lè sa a, Eli di pwofèt Baal yo: -Nou anpil, mwen ban nou devan. Chwazi yon towo. Pare li. Lèfini, rele bondye nou an. Men, pa mete dife nan bwa a. 26 Pwofèt Baal yo pran towo yo ba yo a, yo pare l'. Lèfini, yo pran rele Baal depi nan maten rive vè midi. Yo t'ap di: -Baal o! Reponn nou non! Yo t'ap danse fè wonn lotèl yo te moute a. Pa yon vwa, pa yon repons. 27 Vè midi, Eli tanmen pase yo nan betiz. Li di yo: -Rele pi fò non! Se bondye li ye. Li dwe okipe anpil. Li ka ap kalkile, osinon li nan vwayaj. Li ka ap dòmi tou. Se pou nou leve l'. 28 Pwofèt yo pran rele pi fò. Yo pran nepe ak kouto, yo make tout kò yo jan yo te konn fè l' la. San t'ap koule sou yo konsa. 29 Lè midi fin pase, yo pran rele Baal pi rèd toujou jouk lè pou yo fè ofrann apremidi a rive. Men, ankenn vwa pa reponn! Anyen pa pati. 30 Lè sa a, Eli mande pèp la pou yo pwoche bò kote l'. Lè yo pwoche vin jwenn li, li rebati lotèl Seyè a paske yo te kraze l'. 31 Li pran douz wòch, yonn pou chak branch fanmi pitit Jakòb yo. Se Seyè a ki te bay Jakòb non Izrayèl li pote a. 32 Li pran wòch yo, li rebati lotèl Seyè a. Li fouye yon kannal fè wonn lotèl la. Kannal la te ka pran kat galon dlo. 33 Li ranje bwa yo sou lotèl la, li dekoupe towo a, li mete moso vyann yo sou bwa yo. Lèfini li di: -Plen kat krich dlo vide yo sou ofrann lan ak sou bwa yo. Apre yo fè sa, 34 li di yo: -Fè l' yon dezyèm fwa. Apre yo fè l', li di yo ankò: -Fè l' yon twazyèm fwa. Yo fè l' ankò. 35 Dlo a koule tout atè bò lotèl la, li plen kannal la. 36 Lè lè pou yo fè ofrann apremidi a rive, pwofèt Eli pwoche bò lotèl la, li di: -Seyè, Bondye Abraram, Bondye Izarak ak Bondye Jakòb, fè yo wè jòdi a se ou menm ki Bondye pèp Izrayèl la. Fè yo rekonèt se sèvitè ou mwen ye. Se ou menm ki ban m' lòd fè tout bagay sa yo. 37 Reponn mwen, Seyè! Reponn mwen pou pèp sa a ka konnen se ou menm Seyè a ki Bondye, pou yo rekonèt se ou menm k'ap fè yo tounen vin jwenn ou. 38 Seyè a voye dife soti nan syèl la, li boule ofrann lan, bwa yo, wòch yo ak anplasman kote lotèl la te ye a, li fè tout dlo ki te nan kannal la cheche. 39 Lè pèp la wè sa, yo tonbe fas atè, yo pran rele: -Se Seyè a ki Bondye! Se Seyè a ki Bondye! 40 Lè sa a, Eli di yo: -Mete men sou pwofèt Baal yo! Pa kite yonn chape. Pèp la mete men sou tout pwofèt yo. Eli mennen yo desann nan ravin Kison an, li touye yo. 41 Apre sa Eli di wa Akab konsa: -Koulye a, ou mèt al manje, ou mèt al bwè. Mwen tande bri lapli a k'ap vini. 42 Akab al manje, l' al bwè. Eli menm moute sou tèt mòn Kamèl. Li mete ajenou, li bese tèt li jouk atè. 43 Li di domestik li a: -Al gade bò lanmè a. Domestik la ale, li gade. Li tounen, li di: -M' pa wè anyen! Pandan sèt fwa Eli di li al gade. 44 Sou setyèm fwa a, domestik la di l': -Mwen wè yon ti nwaj k'ap moute sot lòt bò lanmè a. Li gwosè yon pla men. Lè sa a Eli bay domestik li a lòd sa a: -Al jwenn wa Akab, w'a di l': Moute sou cha ou, al lakay ou anvan lapli a bare ou. 45 Yon sèl lè a, syèl la gen tan kouvri ak nwaj nwa. Van an tanmen soufle, yon gwo lapli pran tonbe. Akab moute sou cha li, li pati pou Jizreyèl. 46 Pouvwa Seyè a vin sou Eli. Eli mare rad li nan ren, li pran kouri devan Akab jouk yo rive lavil Jizreyèl.
Hungarian(i) 1 És lõn sok idõ multán, a harmadik esztendõben, az Úrnak beszéde Illéshez, mondván: Menj el, mutasd meg magadat Akhábnak, és esõt adok a föld színére. 2 És elméne Illés, hogy megmutassa magát Akhábnak. Nagy éhség volt pedig Samariában. 3 És Akháb hivatá Abdiást, a ki az õ házának gondviselõje volt. (Abdiás pedig felette igen féli vala az Urat; 4 Mert mikor Jézabel megölette az Úr prófétáit, Abdiás száz prófétát vett [oltalmába,] és rejtette el ötvenenként [egy-egy] barlangba, és ott táplálta õket kenyérrel és vízzel). 5 És monda Akháb Abdiásnak: Menj el az országba szerén-szerte a vizek forrásaihoz és a patakokhoz, hogyha valami füvet találhatnánk, hogy a lovakat és öszvéreket megtarthatnánk életben, és ne hagynánk a barmokat mindenestõl elpusztulni. 6 Eloszták azért magok közt a földet, a melyen kiki elmenjen. Akháb egyedül ment az egyik úton, és Abdiás [is] egyedül ment a másik úton. 7 És mikor Abdiás az úton ment, ímé Illés elõtalálá õt, és mikor felismerte õt, arczra borula és monda: Nem te vagy-é az, uram, Illés? 8 Felele néki: Én vagyok; menj el, mondd meg a te uradnak: Ímé itt van Illés. 9 Õ pedig monda: Mit vétettem ellened, hogy a te szolgádat Akháb kezébe akarod adni, hogy megöljön engem? 10 Él az Úr a te Istened: nincs sem nemzetség, sem ország, a hova el nem küldött volna az én uram, hogy megkeressen téged. És ha azt mondották: Nincs itt! az országot és a népet megesküdtette, hogy téged csakugyan nem találtak meg. 11 És most te azt mondod: Menj el, mondd meg a te uradnak: Ímé itt van Illés. 12 Ha most elmegyek tõled, téged pedig olyan helyre ragad el az Úrnak Lelke, a melyet én nem tudok, és én elmegyek, hogy megmondjam Akhábnak, és ha õ téged nem talál meg, engem öl meg; pedig a te szolgád féli az Urat gyermekségétõl fogva. 13 Nem mondották-é meg az én uramnak, mit cselekedtem, mikor Jézabel megölette az Úr prófétáit? hogy hogyan rejtettem el az Úr prófétái közül száz férfiút ötvenenként egy-egy barlangba és tápláltam õket kenyérrel és vízzel. 14 És te mégis azt mondod: Menj el és mondd meg a te uradnak: Ímé itt van Illés; hogy megöljön engemet. 15 És felele Illés: Él a Seregeknek Ura, a ki elõtt állok: e mai napon megmutatom magamat néki. 16 Elméne azért Abdiás Akháb eleibe, és megjelenté ezt néki, és eleibe méne Akháb Illésnek. 17 És mikor meglátta Akháb Illést, monda Akháb néki: Te vagy-é az Izráel megháborítója? 18 Õ pedig monda: Nem én háborítottam meg az Izráelt, hanem te és a te atyád háza, azzal, hogy elhagytátok az Úrnak parancsolatait, és a Baál után jártatok. 19 Most azért küldj el, gyûjtsd hozzám az egész Izráelt a Kármel hegyre, és a Baál négyszázötven prófétáját, és az Aserának négyszáz prófétáját, a kik a Jézabel asztaláról élnek. 20 És elkülde Akháb mind az egész Izráel fiaihoz, és egybegyûjté a prófétákat a Kármel hegyre. 21 És odamenvén Illés az egész sokasághoz, monda: Meddig sántikáltok kétfelé? Ha az Úr az Isten, kövessétek õt; ha pedig Baál, kövessétek azt. És nem felelt néki a nép csak egy szót sem. 22 Akkor monda Illés a népnek: Én maradtam meg csak egyedül az Úr prófétái közül; míg a Baál prófétái négyszázötvenen vannak; 23 Adjatok azért nékünk két tulkot, és [õk] válaszszák magoknak az egyik tulkot, a melyet vagdaljanak darabokra, és rakják a fákra; de tüzet ne tegyenek alája; én pedig a másikat készítem el, a melyet a fákra rakok, de tüzet én sem teszek alája. 24 Akkor hívjátok segítségül a ti istenteknek nevét, és én is segítségül hívom az Úrnak nevét; és a mely isten tûz által felel, az az Isten. És felelvén az egész sokaság, monda: Jó lesz! 25 És monda Illés a Baál prófétáinak: Válaszszátok el magatoknak az egyik tulkot, és készítsétek el ti elõször; mert ti többen [vagytok,] és hívjátok segítségül a ti istenteknek nevét, de tüzet ne tegyetek alája. 26 És vevék a tulkot, a melyet nékik adott, és azt elkészíték, és segítségül hívák a Baálnak nevét reggeltõl fogva délig, mondván: Baál! hallgass meg minket! De nem jött szó, sem felelet. És ott sántikáltak az oltár körül, a melyet készítettek. 27 Mikor pedig már dél lett, elkezdte õket gúnyolni Illés, azt mondván: Kiáltsatok hangosabban, hiszen isten! Talán elmélkedik, vagy félrement, vagy úton van, vagy talán aluszik, és felserken. 28 És [elkezdtek] hangosan kiabálni és az õ szokásuk szerint késekkel és borotvákkal metélték magokat, míg csak ki nem csordult a vérök. 29 Mikor pedig a dél elmúlt, prófétálni [kezdtek] egész az esteli áldozatig; de akkor sem lett se szó, se felelet, se meghallgattatás. 30 Akkor monda Illés az egész sokaságnak: Jõjjetek én hozzám. És hozzá méne az egész sokaság, és megépíté az Úr oltárát, a mely leromboltatott volt. 31 És võn Illés tizenkét követ, a Jákób fiai nemzetségeinek száma szerint, a kiknek az Isten azt mondotta volt: Izráel legyen a te neved; 32 És oltárt építe a kövekbõl az Úr nevében, és egy árkot húzott az oltár körül, a melybe két véka vetni való mag férne. 33 És oda készíté a fát, és felvagdalá a tulkot, és felraká azt a fára; 34 És monda: Töltsetek meg négy vedret vízzel, és öntsétek az égõáldozatra és a fára. Monda ismét: Tegyétek ezt még egyszer! És másodszor is azt tevék. Monda még is: Harmadszor is tegyétek meg! És harmadszor is azt mívelék; 35 Úgy, hogy a víz lecsurgott az oltárról, és még az árok is tele lett vízzel. 36 És a mikor eljött az esteli áldozás ideje, oda lépett Illés próféta, és monda: Óh Uram, Ábrahámnak, Izsáknak és Izráelnek Istene, hadd ismerjék meg e mai napon, hogy te vagy az Isten az Izráelben, és hogy én a te szolgád vagyok, és hogy mindezeket a te parancsolatodból cselekedtem. 37 Hallgass meg engem, Uram, hallgass meg engem, hogy tudja meg e nép, hogy te, az Úr vagy az Isten, és te fordítod vissza az õ szívöket! 38 Akkor alászálla az Úr tüze, és megemészté az égõáldozatot, a fát, a köveket és a port, és felnyalta a vizet, a mely az árokban volt. 39 Mikor ezt látta az egész sokaság, arczra borult, és monda: Az Úr az Isten! az Úr az Isten! 40 És monda Illés nékik: Fogjátok meg a Baál prófétáit; senki el ne szaladjon közülök! És megfogák õket, és alávivé õket Illés a Kison patakja mellé, és megölé ott õket. 41 Akkor monda Illés Akhábnak: Eredj fel, egyél és igyál, mert nagy esõnek zúgása [hallszik.] 42 És felment Akháb, hogy egyék és igyék. Illés pedig felment a Kármel hegy tetejére, és leborula a földre, és az õ orczáját az õ két térde közé tevé; 43 És monda az õ szolgájának: Menj fel, és nézz a tenger felé. És felment, és [arrafelé] nézett, és monda: Nincsen semmi. És monda [Illés:] Menj vissza hétszer. 44 És lõn hetedúttal, monda [a szolga:] Ímé egy kis felhõcske, mint egy embernek a tenyere, jõ fel a tengerbõl. Akkor monda: Menj fel, mondd meg Akhábnak: Fogj be és menj le, hogy meg ne késleljen az esõ. 45 És lõn azonközben, hogy besötétedett az ég a fellegektõl és a széltõl, és nagy esõ lett. Akháb pedig szekérre ült és elment Jezréelbe. 46 És lõn az Úr keze Illésen, és felövezvén az õ derekát, [még] Akháb elõtt futott el Jezréel felé.
Indonesian(i) 1 Setelah beberapa waktu lamanya, pada tahun ketiga musim kering itu, TUHAN berkata kepada Elia, "Pergilah menghadap Raja Ahab, tak lama lagi Aku akan menurunkan hujan." 2 Maka berangkatlah Elia. Pada waktu itu bencana kelaparan sudah sangat parah di Samaria. 3 Karena itu Ahab memanggil Obaja untuk datang menghadap. (Obaja adalah kepala rumah tangga istana. Ia seorang yang sungguh-sungguh beribadat kepada TUHAN. 4 Pada waktu Izebel membunuh nabi-nabi TUHAN, Obaja ini menolong 100 orang nabi dengan menyembunyikan mereka di dalam gua--50 orang dalam satu gua--serta memberi mereka makan dan minum.) 5 Ahab berkata kepada Obaja, "Mari kita menjelajahi seluruh negeri ini dan mencari mata air atau sungai. Mungkin kita akan menemukan rumput untuk menyelamatkan kuda dan bagal kita, supaya tidak perlu kita membunuh seekor pun dari ternak kita." 6 Setelah membagi daerah yang akan dijelajahi itu, mereka pun berangkat. Ahab ke satu jurusan dan Obaja ke jurusan yang lain. 7 Di tengah jalan Obaja bertemu dengan Elia. Setelah mengenali Elia, Obaja sujud menghormatinya lalu bertanya, "Betulkah ini Pak Elia?" 8 "Betul, saya Elia," jawab Elia. "Sekarang pergilah beritahukan rajamu bahwa saya ada di sini." 9 Obaja menjawab, "Apa salah saya sehingga Bapak mau menyerahkan saya kepada Ahab untuk dibunuh? 10 Demi TUHAN yang hidup, Allah yang disembah oleh Bapak, saya menyatakan bahwa raja telah menyuruh saya mencari Bapak di mana-mana. Apabila di suatu negeri penguasanya berkata bahwa Bapak tidak ada di sana, Ahab menuntut agar penguasa negeri itu bersumpah bahwa Bapak memang tidak ditemukan di situ. 11 Dan sekarang Bapak mau supaya saya pergi kepadanya dan berkata bahwa Bapak ada di sini? 12 Apabila saya pergi dari sini, Roh TUHAN mungkin akan membawa Bapak ke tempat yang tidak saya ketahui! Dan kalau saya memberitahukan kepada Ahab bahwa Bapak ada di sini, kemudian ia tidak menemukan Bapak, tentu ia akan membunuh saya. Ketahuilah, Pak, saya ini sungguh-sungguh beribadat kepada TUHAN sejak kecil! 13 Apakah Bapak belum mendengar bahwa ketika Izebel membunuh nabi-nabi TUHAN, saya menyembunyikan 100 dari mereka di dalam gua--50 orang dalam satu gua--dan memberi mereka makan dan minum? 14 Sekarang, mengapa Bapak menyuruh saya pergi memberitahukan kepada raja bahwa Bapak ada di sini? Ia pasti akan membunuh saya!" 15 Elia menjawab, "Demi TUHAN Yang Mahakuasa yang saya layani, saya berjanji akan datang sendiri menghadap raja hari ini juga." 16 Maka pergilah Obaja melaporkan kepada raja, dan Ahab pun berangkat untuk menemui Elia. 17 Pada waktu Ahab melihat Elia, Ahab berseru, "Ini dia si pengacau di Israel!" 18 "Saya bukan pengacau," sahut Elia, "tetapi Baginda sendiri. Baginda dan keluarga Bagindalah yang pengacau. Dengan menyembah berhala-berhala Baal, Baginda melanggar perintah-perintah TUHAN. 19 Sekarang, perintahkanlah seluruh rakyat Israel untuk bertemu dengan saya di Gunung Karmel. Bawa juga keempat ratus lima puluh nabi Baal dan keempat ratus nabi Dewi Asyera itu yang dibiayai oleh permaisuri Izebel!" 20 Maka Ahab mengerahkan seluruh rakyat dan nabi-nabi Baal itu ke Gunung Karmel. 21 Lalu Elia mendekati rakyat itu dan berkata, "Sampai kapan kalian mau tetap mendua hati? Kalau TUHAN itu Allah, sembahlah TUHAN! Kalau Baal itu Allah, sembahlah Baal!" Rakyat yang berkumpul di situ diam saja. 22 Kemudian Elia berkata, "Di antara nabi-nabi TUHAN hanya sayalah yang tertinggal, padahal di sini ada 450 nabi Baal. 23 Sekarang bawalah ke mari dua ekor sapi jantan. Suruh nabi-nabi Baal itu mengambil seekor dan menyembelihnya, kemudian memotong-motongnya lalu meletakkannya di atas kayu api. Tetapi mereka tidak boleh menyalakan api di situ. Sapi yang seekor lagi akan saya persiapkan begitu juga. Saya akan menyembelihnya dan memotong-motongnya serta meletakkannya di atas kayu api. Tapi saya pun tak akan menyalakan api di situ. 24 Biarlah nabi-nabi Baal itu berdoa kepada dewa mereka, dan saya pun akan berdoa kepada TUHAN. Yang menjawab dengan mengirim api, Dialah Allah." Seluruh rakyat menyahut dengan suara yang keras, "Setuju!" 25 Lalu kata Elia kepada nabi-nabi Baal itu, "Karena kalian banyak, silakan kalian memilih dulu sapinya dan menyiapkannya, tetapi jangan menyalakan api pada kayunya. Setelah itu berdoalah kepada ilahmu." 26 Maka mereka memilih seekor sapi dan menyiapkannya. Setelah itu mereka berdoa kepada Baal dari pagi sampai tengah hari sambil berteriak-teriak, "Jawablah kami, Baal!" Mereka melakukan itu sambil terus menari-nari sekeliling mezbah mereka. Tetapi tidak ada jawaban sama sekali. 27 Pada tengah hari mulailah Elia memperolok-olok mereka. "Berdoalah lebih keras! Ia ilah, bukan? Mungkin ia sedang melamun, atau ke kamar kecil. Boleh jadi juga ia sedang bepergian! Atau barangkali ia sedang tidur, dan kalian harus membangunkan dia!" 28 Nabi-nabi itu berdoa lebih keras lagi. Dan seperti yang biasanya mereka lakukan, mereka menggores-goresi badan mereka dengan pedang dan tombak sampai darah bercucuran. 29 Begitulah mereka terus-menerus sampai petang hari seperti orang kesurupan. Tetapi tidak ada yang menjawab, tidak ada yang memperhatikan. 30 Lalu kata Elia kepada seluruh rakyat itu, "Mari mendekat!" Mereka semua berkumpul di sekelilingnya, kemudian ia mulai memperbaiki mezbah TUHAN yang telah runtuh. 31 Ia mengambil dua belas batu, setiap batu mewakili salah satu dari kedua belas suku keturunan Yakub, yakni orang yang telah diberi nama Israel oleh TUHAN. 32 Dengan batu-batu itu Elia membangun kembali mezbah tempat ibadat kepada TUHAN. Di sekeliling mezbah itu ia menggali parit yang cukup besar sehingga dapat menampung kurang lebih lima belas liter air. 33 Ia menyusun kayu api di atas mezbah, lalu sapi yang seekor itu dipotong-potongnya dan ditaruhnya di atas kayu itu. Kemudian ia berkata, "Isilah empat tempayan dengan air sampai penuh, lalu tuangkan air itu ke atas persembahan kurban dan kayunya." Setelah mereka melakukan hal itu, 34 ia berkata, "Sekali lagi," lalu mereka melakukannya. "Satu kali lagi," kata Elia, dan mereka melakukannya pula. 35 Maka mengalirlah air di sekeliling mezbah itu sehingga paritnya pun penuh air. 36 Ketika tiba saat mempersembahkan kurban petang, Nabi Elia mendekati mezbah itu lalu berdoa, "Ya TUHAN, Allah yang disembah oleh Abraham, Ishak dan Yakub, nyatakanlah sekarang ini bahwa Engkaulah Allah di Israel, dan saya hamba-Mu. Nyatakanlah juga bahwa segala yang saya lakukan ini adalah atas perintah-Mu. 37 Jawablah, TUHAN! Jawablah saya supaya rakyat ini tahu bahwa Engkau, ya TUHAN, adalah Allah, dan bahwa Engkaulah yang membuat mereka kembali kepada-Mu." 38 Lalu TUHAN mengirim api dari langit dan membakar hangus kurban itu bersama kayu apinya, batu-batunya dan tanahnya serta menjilat habis air yang terdapat di dalam parit itu. 39 Pada saat rakyat melihat hal itu mereka tersungkur ke tanah sambil berkata, "TUHAN itu Allah! Sungguh TUHAN itu Allah!" 40 Maka berkatalah Elia, "Tangkap nabi-nabi Baal itu! Jangan biarkan seorang pun lolos!" Lalu orang-orang menangkap nabi-nabi Baal itu, kemudian Elia membawa mereka ke Sungai Kison dan di sana ia membunuh mereka semuanya. 41 Setelah itu berkatalah Elia kepada Raja Ahab, "Sekarang baiklah Baginda pergi makan! Sebentar lagi akan hujan, sebab derunya sudah terdengar." 42 Lalu Ahab pergi makan, dan Elia naik ke atas Gunung Karmel. Di sana ia sujud dengan mukanya ke tanah di antara kedua lututnya. 43 Kepada pelayannya ia berkata, "Naiklah ke puncak dan lihatlah ke arah laut." Hamba itu naik, lalu kembali dan berkata, "Saya tidak melihat apa-apa." Sampai tujuh kali Elia menyuruh hambanya naik turun untuk melihat. 44 Pada yang ketujuh kalinya hamba itu kembali dan berkata, "Saya melihat awan sekecil telapak tangan datang dari arah laut." Maka Elia berkata kepada hambanya, "Pergilah kepada Raja Ahab, suruh dia naik ke keretanya dan pulang sebelum ia terhalang oleh hujan." 45 Dalam sekejap saja langit menjadi mendung, dan angin kencang bertiup serta hujan lebat pun mulai turun. Ahab naik ke keretanya lalu pulang ke Yizreel. 46 Saat itu Elia mendapat kekuatan dari TUHAN. Ia melipat jubahnya ke atas dan mengikatnya pada pinggangnya lalu berlari mendahului Ahab sepanjang jalan sampai ke pintu gerbang kota Yizreel.
Italian(i) 1 E MOLTO tempo appresso, la parola del Signore fu indirizzata ad Elia, nell’anno terzo, dicendo: Va’, mostrati ad Achab, ed io manderò della pioggia sopra il paese. 2 Elia dunque andò per mostrarsi ad Achab. 3 Or la fame era grave in Samaria. Ed Achab chiamò Abdia, ch’era suo mastro di casa or Abdia temeva grandemente il Signore; 4 e quando Izebel distruggeva i profeti del Signore, Abdia prese cento profeti, e li nascose, cinquanta in una spelonca, e cinquanta in un’altra, e li nudrì di pane e d’acqua; 5 ed Achab disse ad Abdia: Va’ per lo paese, a tutte le fonti dell’acque, ed a tutti i torrenti; forse troveremo dell’erba, e conserveremo in vita i cavalli ed i muli; e non lasceremo che il paese divenga deserto di bestie. 6 Spartirono adunque fra loro il paese, per andare attorno per esso; Achab andò per un cammino da parte, e Abdia per un altro cammino da parte. 7 E mentre Abdia era per cammino, ecco, Elia gli venne incontro. E Abdia, riconosciutolo, si gittò in terra sopra la sua faccia, e disse: Sei tu desso, Elia, mio signore? 8 Ed egli gli rispose: Sì, sono. Va’, di’ al tuo signore: Ecco Elia. 9 Ma egli disse: Qual peccato ho io commesso, che tu voglia dare il tuo servitore nelle mani di Achab, per farmi morire? 10 Come il Signore Iddio tuo vive, non v’è nazione, nè regno, dove il mio signore non abbia mandato a cercarti; ma è stato detto che tu non v’eri; anzi ha scongiurato il regno e la nazione, per sapere se niuno ti avea trovato. 11 E ora tu dici: Va’, di’ al tuo signore: Ecco Elia. 12 Ed avverrà che, quando io sarò partito d’appresso a te, lo Spirito del Signore ti trasporterà in qualche luogo che io non saprò, e quando io sarò venuto ad Achab, per rapportargli questo, egli, non trovandoti, mi ucciderà; e pure il tuo servitore teme il Signore dalla sua giovanezza. 13 Non è egli stato dichiarato al mio signore ciò che io feci, quando Izebel uccideva i profeti del Signore? come io ne nascosi cento, cinquanta in una spelonca, e cinquanta in un’altra, e li nudrii di pane e d’acqua? 14 E ora tu dici: Va’, di’ al tuo signore: Ecco Elia; onde egli mi ucciderà. 15 Ma Elia disse: Come il Signore degli eserciti, al quale io ministro, vive, oggi io mi mostrerò ad Achab. 16 Abdia adunque andò ad incontrare Achab, e gli rapportò la cosa. Ed Achab andò ad incontrare Elia. 17 E come Achab ebbe veduto Elia, gli disse: Sei tu qui, tu, che conturbi Israele? 18 Ma egli disse: Io non ho conturbato Israele; anzi tu, e la casa di tuo padre, l’avete conturbato, avendo voi lasciati i comandamenti del Signore, ed essendo tu andato dietro a’ Baali. 19 Ma ora, manda a far adunare appresso di me, in sul monte Carmel, tutto Israele, insieme co’ quattrocencinquanta profeti di Baal, e i quattrocento profeti del bosco, che mangiano alla tavola d’Izebel. 20 E Achab mandò a tutti i figliuoli d’Israele, e adunò que’ profeti in sul monte Carmel. 21 Allora Elia si accostò a tutto il popolo, e disse: Infino a quando zoppicherete de’ due lati? Se il Signore è Dio, seguitatelo; se altresì Baal è Dio, seguitate lui. Ma il popolo non gli rispose nulla. 22 Ed Elia disse al popolo: Io son restato solo profeta del Signore, ed i profeti di Baal sono quattrocencinquanta uomini. 23 Or sienci dati due giovenchi, ed eleggansene essi uno, e taglinlo a pezzi, e ponganlo sopra delle legne, senza mettervi fuoco; io altresì appresterò l’altro giovenco, e lo porrò sopra delle legne, e non vi metterò fuoco. 24 Poi invocate il nome de’ vostri dii; ed io invocherò il Nome del Signore. E quel dio che risponderà per fuoco, sia Iddio. E tutto il popolo rispose, e disse: Ben dici. 25 Ed Elia disse a’ profeti di Baal: Sceglietevi uno de’ giovenchi, e apprestatelo i primi; perciocchè voi siete in maggior numero; e invocate il nome de’ vostri dii, ma non vi mettete fuoco. 26 Essi adunque presero il giovenco ch’egli diede loro, e l’apprestarono; poi invocarono il nome di Baal, dalla mattina infino a mezzodì, dicendo: O Baal, rispondici. Ma non v’era nè voce, nè chi rispondesse; ed essi saltavano intorno all’altare che aveano fatto. 27 E in sul mezzodì Elia li beffava, e diceva: Gridate con gran voce, poichè egli è dio; perciocchè egli è in alcun ragionamento, o in procaccio di qualche cosa, o in viaggio; forse anche dorme, e si risveglierà. 28 Essi adunque gridavano con gran voce, e si facevano delle talgliature, secondo il lor costume, con coltelli, e con lancette, fino a spandersi il sangue addosso. 29 E quando il mezzodì fu passato, ed essi ebbero profetizzato fino all’ora che si offerisce l’offerta, non essendovi nè voce, nè chi rispondesse, nè chi attendesse a ciò che facevano, 30 Elia disse a tutto il popolo: Accostatevi a me. E tutto il popolo si accostò a lui. Ed egli racconciò l’altare del Signore ch’era stato disfatto. 31 Poi Elia prese dodici pietre, secondo il numero delle tribù dei figliuoli di Giacobbe, al quale il Signore avea detto: Il tuo nome sarà Israele. 32 E di quelle pietre edificò un altare al Nome del Signore, e fece d’intorno all’altare un condotto della capacità d’intorno a due staia di semenza. 33 Poi ordinò le legne, e tagliò il giovenco a pezzi, e lo mise sopra le legne. 34 E disse: empiete quattro vasi d’acqua, e spandetela sopra l’olocausto, e sopra le legne. Poi disse: Fatelo la seconda volta. Ed essi lo fecero la seconda volta. Poi disse: Fatelo la terza volta. Ed essi lo fecero la terza volta; 35 talchè l’acqua andava intorno all’altare, ed anche empiè il condotto. 36 E in su l’ora che si offerisce l’offerta, il profeta Elia si accostò, e disse: Signore Iddio d’Abrahamo, d’Isacco, e d’Israele, conoscasi oggi che tu sei Dio in Israele, e che io son tuo servitore, e che per la tua parola io ho fatte tutte queste cose. 37 Rispondimi, Signore, rispondimi; acciocchè questo popolo conosca che tu, Signore, sei l’Iddio, e che tu hai rivolto il cuor loro indietro. 38 Allora cadde fuoco del Signore, e consumò l’olocausto, e le legne, e le pietre, e la polvere, e lambì l’acqua che era nel condotto. 39 E tutto il popolo, avendo ciò veduto, cadde sopra la sua faccia, e disse: Il Signore è l’Iddio, il Signore è l’Iddio. 40 Ed Elia disse loro: Prendete i profeti di Baal, non iscampine alcuno. Ed essi li presero. Ed Elia li fece scendere al torrente Chison, e quivi li scannò. 41 Allora Elia disse ad Achab: Sali, mangia, e bevi; perciocchè, ecco il suon d’un romor di pioggia. Ed Achab salì per mangiare e per bere. 42 Ed Elia salì in su la sommità di Carmel; ed inchinatosi a terra, mise la faccia fra le ginocchia; 43 e disse al suo servitore: Deh! sali, e riguarda verso il mare. Ed egli salì, e riguardò, e disse: Ei non vi è nulla. Ed Elia disse: Ritornavi fino a sette volte. 44 Ed alla settima volta il servitore disse: Ecco, una piccola nuvola, come la palma della mano d’un uomo, sale dal mare. Ed Elia disse: Va’, di’ ad Achab: Metti i cavalli al carro, e scendi, chè la pioggia non ti arresti. 45 Ed a poco a poco il cielo si oscurò di nuvoli e di vento, e vi fu una gran pioggia. E Achab montò sopra il suo carro, e se ne andò in Izreel. 46 E la mano del Signore fu sopra Elia; ed egli si cinse i lombi, e corse davanti ad Achab, fino all’entrata d’Izreel.
ItalianRiveduta(i) 1 Molto tempo dopo, nel corso del terzo anno, la parola dell’Eterno fu rivolta ad Elia, in questi termini: "Va’, presentati ad Achab, e io manderò la pioggia sul paese". 2 Ed Elia andò a presentarsi ad Achab. Or la carestia era grave in Samaria. 3 E Achab mandò a chiamare Abdia, ch’era il suo maggiordomo. Or Abdia era molto timorato dell’Eterno; 4 e quando Izebel sterminava i profeti dell’Eterno, Abdia avea preso cento profeti, li avea nascosti cinquanta in una e cinquanta in un’altra spelonca, e li avea sostentati con del pane e dell’acqua. 5 E Achab disse ad Abdia: "Va’ per il paese, verso tutte le sorgenti e tutti i ruscelli; forse troveremo dell’erba e potremo conservare in vita i cavalli e i muli, e non avrem bisogno di uccidere parte del bestiame". 6 Si spartirono dunque il paese da percorrere; Achab andò da sé da una parte, e Abdia da sé dall’altra. 7 E mentre Abdia era in viaggio, ecco farglisi incontro Elia; e Abdia, avendolo riconosciuto, si prostrò con la faccia a terra, e disse: "Sei tu il mio signore Elia?" 8 Quegli rispose: "Son io; va’ a dire al tuo signore: Ecco qua Elia". 9 Ma Abdia replico: "Che peccato ho io mai commesso, che tu dia il tuo servo nelle mani di Achab, perch’ei mi faccia morire? 10 Com’è vero che l’Eterno, il tuo Dio, vive, non v’è nazione né regno dove il mio signore non abbia mandato a cercarti; e quando gli si diceva: Ei non è qui, faceva giurare il regno e la nazione, che proprio non t’avean trovato. 11 E ora tu dici: Va’ a dire al tuo signore: Ecco qua Elia! 12 Succederà che, quand’io sarò partito da te, lo spirito dell’Eterno ti trasporterà non so dove; io andrò a fare l’ambasciata ad Achab, ed egli, non trovandoti, mi ucciderà. Eppure, il tuo servo teme l’Eterno fin dalla sua giovinezza! 13 Non hanno riferito al mio signore quello ch’io feci quando Izebel uccideva i profeti dell’Eterno? Com’io nascosi cento uomini di que’ profeti dell’Eterno, cinquanta in una e cinquanta in un’altra spelonca, e li sostentai con del pane e dell’acqua? 14 E ora tu dici: Va’ a dire al tuo signore: Ecco qua Elia! Ma egli m’ucciderà!" 15 Ed Elia rispose: "Com’è vero che vive l’Eterno degli eserciti di cui son servo, oggi mi presenterò ad Achab". 16 Abdia dunque andò a trovare Achab, e gli fece l’ambasciata; e Achab andò incontro ad Elia. 17 E, non appena Achab vide Elia, gli disse: "Sei tu colui che mette sossopra Israele?" 18 Elia rispose: "Non io metto sossopra Israele, ma tu e la casa di tuo padre, perché avete abbandonati i comandamenti dell’Eterno, e tu sei andato dietro ai Baali. 19 Manda ora a far raunare tutto Israele presso di me sul monte Carmel, insieme ai quattrocentocinquanta profeti di Baal ed ai quattrocento profeti d’Astarte che mangiano alla mensa di Izebel". 20 E Achab mandò a chiamare tutti i figliuoli d’Israele, e radunò que’ profeti sul monte Carmel. 21 Allora Elia s’accostò a tutto il popolo, e disse: "Fino a quando zoppicherete voi dai due lati? Se l’Eterno è Dio, seguitelo; se poi lo è Baal, seguite lui". Il popolo non gli rispose verbo. 22 Allora Elia disse al popolo: "Son rimasto io solo de’ profeti dell’Eterno, mentre i profeti di Baal sono in quattrocentocinquanta. 23 Ci sian dunque dati due giovenchi; quelli ne scelgano uno per loro, lo facciano a pezzi e lo mettano sulle legna, senz’appiccarvi il fuoco; io pure preparerò l’altro giovenco, lo metterò sulle legna, e non v’appiccherò il fuoco. 24 Quindi invocate voi il nome del vostro dio, e io invocherò il nome dell’Eterno; e il dio che risponderà mediante il fuoco egli sia Dio". Tutto il popolo rispose e disse: "Ben detto!" 25 Allora Elia disse ai profeti di Baal: "Sceglietevi uno de’ giovenchi; preparatelo i primi, giacché siete i più numerosi; e invocate il vostro dio, ma non appiccate il fuoco". 26 E quelli presero il giovenco che fu dato loro, e lo prepararono; poi invocarono il nome di Baal dalla mattina fino al mezzodì, dicendo: "O Baal, rispondici!" Ma non s’udì né voce né risposta; e saltavano intorno all’altare che aveano fatto. 27 A mezzogiorno, Elia cominciò a beffarsi di loro, e a dire: "Gridate forte; poich’egli è dio, ma sta meditando, o è andato in disparte, o è in viaggio; fors’anche dorme, e si risveglierà". 28 E quelli si misero a gridare a gran voce, e a farsi delle incisioni addosso, secondo il loro costume, con delle spade e delle picche, finché grondavan sangue. 29 E passato che fu il mezzogiorno, quelli profetarono fino all’ora in cui si offriva l’oblazione, senza che s’udisse voce o risposta o ci fosse chi desse loro retta. 30 Allora Elia disse a tutto il popolo: "Accostatevi a me!" E tutto il popolo s’accostò a lui; ed Elia restaurò l’altare dell’Eterno ch’era stato demolito. 31 Poi prese dodici pietre, secondo il numero delle tribù de’ figliuoli di Giacobbe, al quale l’Eterno avea detto: "Il tuo nome sarà Israele". 32 E con quelle pietre edificò un altare al nome dell’Eterno, e fece intorno all’altare un fosso, dalla capacità di due misure di grano. 33 Poi vi accomodò le legna, fece a pezzi il giovenco, e lo pose sopra le legna. 34 E disse: "Empite quattro vasi d’acqua, e versatela sull’olocausto e sulle legna". Di nuovo disse: "Fatelo una seconda volta". E quelli lo fecero una seconda volta. E disse ancora: "Fatelo per la terza volta". E quelli lo fecero per la terza volta. 35 L’acqua correva attorno all’altare, ed egli empì d’acqua anche il fosso. 36 E sull’ora in cui si offriva l’oblazione, il profeta Elia si avvicinò e disse: "O Eterno, Dio d’Abrahamo, d’Isacco e d’Israele, fa’ che oggi si conosca che tu sei Dio in Israele, che io sono tuo servo, e che ho fatte tutte queste cose per ordine tuo. 37 Rispondimi, o Eterno, rispondimi, affinché questo popolo riconosca che tu, o Eterno, sei Dio, e che tu sei quegli che converte il cuor loro!" 38 Allora cadde il fuoco dell’Eterno, e consumò l’olocausto, le legna, le pietre e la polvere, e prosciugò l’acqua ch’era nel fosso. 39 Tutto il popolo, veduto ciò, si gettò con la faccia a terra e disse: "L’Eterno è Dio! L’Eterno è Dio!" 40 Ed Elia disse loro: "Pigliate i profeti di Baal; neppur uno ne scampi!" Quelli li pigliarono, ed Elia li fece scendere al torrente Kison, e quivi li scannò. 41 Poi Elia disse ad Achab: "Risali, mangia e bevi, poiché già s’ode rumor di gran pioggia". 42 Ed Achab risalì per mangiare e bere; ma Elia salì in vetta al Carmel; e, gettatosi a terra, si mise la faccia tra le ginocchia, 43 e disse al suo servo: "Or va su, e guarda dalla parte del mare!" Quegli andò su, guardò, e disse: "Non v’è nulla". Elia gli disse: "Ritornaci sette volte!" 44 E la settima volta, il servo disse: "Ecco una nuvoletta grossa come la palma della mano, che sale dal mare". Ed Elia: "Sali e di’ ad Achab: Attacca i cavalli al carro e scendi, che la pioggia non ti fermi". 45 E in un momento il cielo s’oscurò di nubi, il vento si scatenò, e cadde una gran pioggia. Achab montò sul suo carro, e se n’andò a Izreel. 46 E la mano dell’Eterno fu sopra Elia, il quale, cintosi i fianchi, corse innanzi ad Achab fino all’ingresso di Izreel.
Korean(i) 1 많은 날을 지내고 제 삼년에 여호와의 말씀이 엘리야에게 임하여 가라사대 너는 가서 아합에게 보이라 내가 비를 지면에 내리리라 2 엘리야가 아합에게 보이려고 가니 그 때에 사마리아에 기근이 심하였더라 3 아합이 궁내 대신 오바댜를 불렀으니 이 오바댜는 크게 여호와를 경외하는 자라 4 이세벨이 여호와의 선지자들을 멸할 때에 오바댜가 선지자 일백인을 가져 오십인씩 굴에 숨기고 떡과 물을 먹였었더라 5 아합이 오바댜에게 이르되 이 땅의 모든 물 근원과 모든 내로 가자 혹시 꼴을 얻으리라 그러면 말과 노새를 살리리니 짐승을 다 잃지 않게 되리라 하고 6 두사람이 두루 다닐 땅을 나누어 아합은 홀로 이 길로 가고 오바댜는 홀로 저 길로 가니라 7 오바댜가 길에 있을 때에 엘리야가 저를 만난지라 저가 알아보고 엎드려 말하되 내 주 엘리야여 당신이시니이까 8 대답하되 그러하다 가서 네 주에게 고하기를 엘리야가 여기 있다 하라 9 가로되 내가 무슨 죄를 범하였기에 당신이 당신의 종을 아합의 손에 붙여 죽이게 하려 하시나이까 10 당신의 하나님 여호와의 사심을 가리켜 맹세하노니 내 주께서 사람을 보내어 당신을 찾지 아니한 족속이나 나라가 없었는데 저희가 말하기를 엘리야가 없다 하면 그 나라와 그 족속으로 당신을 보지 못하였다는 맹세를 하게 하였거늘 11 이제 당신의 말씀이 가서 네 주에게 고하기를 엘리야가 여기 있다 하라 하시니 12 내가 당신을 떠나간 후에 여호와의 신이 나의 알지 못하는 곳으로 당신을 이끌어 가시리니 내가 가서 아합에게 고하였다가 저가 당신을 찾지 못하면 내가 죽임을 당하리이다 당신의 종은 어려서부터 여호와를 경외하는 자라 13 이세벨이 여호와의 선지자들을 죽일 때에 내가 여호와의 선지자중에 일백인을 오십인씩 굴에 숨기고 떡과 물로 먹인 일이 내 주께 들리지 아니하였나이까 14 이제 당신의 말씀이 가서 네 주에게 고하기를 엘리야가 여기 있다 하라 하시니 그리하면 저가 나를 죽이리이다 15 엘리야가 이르되 내가 모시는 만군의 여호와의 사심을 가리켜 맹세하노니 내가 오늘날 아합에게 보이리라 16 오바댜가 가서 아합을 만나 고하매 아합이 엘리야를 만나려 하여 가다가 17 엘리야를 볼 때에 저에게 이르되 이스라엘을 괴롭게 하는 자여 네냐 18 저가 대답하되 내가 이스라엘을 괴롭게 한 것이 아니라 당신과 당신의 아비의 집이 괴롭게 하였으니 이는 여호와의 명령을 버렸고 당신이 바알들을 좇았음이라 19 그런즉 보내어 온 이스라엘과 이세벨의 상에서 먹는 바알의 선지자 사백 오십인과 아세라의 선지자 사백인을 갈멜 산으로 모아 내게로 나오게 하소서 20 아합이 이에 이스라엘 모든 자손에게로 보내어 선지자들을 갈멜산으로 모으니라 21 엘리야가 모든 백성에게 가까이 나아가 이르되 너희가 어느 때까지 두 사이에서 머뭇머뭇 하려느냐 여호와가 만일 하나님이면 그를 좇고 바알이 만일 하나님이면 그를 좇을지니라 하니 백성이 한 말도 대답지 아니하는지라 22 엘리야가 백성에게 이르되 여호와의 선지자는 나만 홀로 남았으나 바알의 선지자는 사백 오십인이로다 23 그런즉 두 송아지를 우리에게 가져오게 하고 저희는 한 송아지를 택하여 각을 떠서 나무 위에 놓고 불은 놓지 말며 나도 한 송아지를 잡아 나무 위에 놓고 불은 놓지 말고 24 너희는 너희 신의 이름을 부르라 나는 여호와의 이름을 부르리니 이에 불로 응답하는 신 그가 하나님이니라 백성이 다 대답하되 그 말이 옳도다 25 엘리야가 바알의 선지자들에게 이르되 너희는 많으니 먼저 한 송아지를 택하여 잡고 너희 신의 이름을 부르라 그러나 불을 놓지 말라 26 저희가 그 받는 송아지를 취하여 잡고 아침부터 낮까지 바알의 이름을 불러 가로되 바알이여 우리에게 응답하소서 하나 아무 소리도 없으므로 저희가 그 쌓은 단 주위에서 뛰놀더라 27 오정에 이르러는 엘리야가 저희를 조롱하여 가로되 큰 소리로 부르라 저는 신인즉 묵상하고 있는지, 혹 잠간 나갔는지, 혹 길을 행하는지, 혹 잠이 들어서 깨워야 할 것인지 하매 28 이에 저희가 큰 소리로 부르고 그 규례를 따라 피가 흐르기까지 칼과 창으로 그 몸을 상하게 하더라 29 이같이 하여 오정이 지났으나 저희가 오히려 진언을 하여 저녁 소제 드릴 때까지 이를지라도 아무 소리도 없고 아무 응답하는 자도 없고 아무 돌아보는 자도 없더라 30 엘리야가 모든 백성을 향하여 이르되 내게로 가까이 오라 백성이다 저에게 가까이 오매 저가 무너진 여호와의 단을 수축하되 31 야곱의 아들들의 지파의 수효를 따라 열 두 돌을 취하니 이 야곱은 여호와께서 옛적에 저에게 임하여 이르시기를 네 이름을 이스라엘이라 하리라 하신 자더라 32 저가 여호와의 이름을 의지하여 그 돌로 단을 쌓고 단으로 돌아가며 곡식 종자 두 세아를 용납할 만한 도랑을 만들고 33 또 나무를 벌이고 송아지의 각을 떠서 나무 위에 놓고 이르되 통넷에 물을 채워다가 번제물과 나무위에 부으라 하고 34 또 이르되 다시 그리하라 하여 다시 그리하니 또 이르되 세번 그리하라 하여 세번 그리하니 35 물이 단으로 두루 흐르고 도랑에도 물이 가득하게 되었더라 36 저녁 소제 드릴때에 이르러 선지자 엘리야가 나아가서 말하되 아브라함과 이삭과 이스라엘의 하나님 여호와여 주께서 이스라엘 중에서 하나님이 되심과 내가 주의 종이 됨과 내가 주의 말씀대로 이 모든 일을 행하는 것을 오늘날 알게 하옵소서 37 여호와여 내게 응답하옵소서, 내게 응답하옵소서 이 백성으로 주 여호와는 하나님이신 것과 주는 저희의 마음으로 돌이키게 하시는 것을 알게 하옵소서 하매 38 이에 여호와의 불이 내려서 번제물과 나무와 돌과 흙을 태우고 또 도랑의 물을 핥은지라 39 모든 백성이 보고 엎드려 말하되 여호와 그는 하나님이시로다 여호와 그는 하나님이시로다 하니 40 엘리야가 저희에게 이르되 바알의 선지자를 잡되 하나도 도망하지 못하게 하라 하매 곧 잡은지라 엘리야가 저희를 기손 시내로 내려다가 거기서 죽이니라 41 엘리야가 아합에게 이르되 올라가서 먹고 마시소서 큰 비의 소리가 있나이다 42 아합이 먹고 마시러 올라가니라 엘리야가 갈멜 산 꼭대기로 올라가서 땅에 꿇어 엎드려 그 얼굴을 무릎 사이에 넣고 43 그 사환에게 이르되 올라가 바다 편을 바라보라 저가 올라가 바라 보고 고하되 아무것도 없나이다 가로되 일곱번까지 다시 가라 44 일곱번째 이르러서는 저가 고하되 바다에서 사람의 손만한 작은 구름이 일어나나이다 가로되 올라가 아합에게 고하기를 비에 막히지 아니하도록 마차를 갖추고 내려가소서 하라 하니라 45 조금 후에 구름과 바람이 일어나서 하늘이 캄캄하여지며 큰 비가 내리는지라 아합이 마차를 타고 이스르엘로 가니 46 여호와의 능력이 엘리야에게 임하매 저가 허리를 동이고 이스르엘로 들어가는 곳까지 아합 앞에서 달려갔더라
Lithuanian(i) 1 Trečiaisiais metais Viešpats vėl kalbėjo Elijui: “Eik ir pasirodyk Ahabui; Aš duosiu lietaus žemei”. 2 Elijas išėjo pas Ahabą. Samarijoje buvo didelis badas. 3 Ahabas pasišaukė Abdiją, rūmų valdytoją, kuris buvo labai dievobaimingas žmogus. 4 Jezabelei naikinant Viešpaties pranašus, Abdijas paslėpė šimtą pranašų, po penkiasdešimt vienoje oloje, ir aprūpino juos duona bei vandeniu. 5 Ahabas tarė rūmų valdytojui Abdijui: “Eikime per kraštą ir apžiūrėkime vandens šaltinius ir upelius: gal rasime žolės žirgams ir mulams, kad neprarastume visų gyvulių”. 6 Jie pasidalino kraštą, kur kiekvienas eis. Ahabas ėjo vienu keliu, o Abdijas kitu. 7 Abdijas keliaudamas netikėtai sutiko Eliją. Jį atpažinęs, jis puolė ant kelių ir tarė: “Ar tai tu, Elijau, mano viešpatie?” 8 Tas jam atsakė: “Aš. Eik ir pasakyk savo valdovui: ‘Elijas čia’ ”. 9 Jis sakė: “Kuo nusidėjau, kad tu atiduodi savo tarną Ahabui nužudyti? 10 Kaip gyvas Viešpats, tavo Dievas, nėra tautos nė karalystės, kur mano valdovas nebūtų siuntęs tavęs ieškoti. O atsakius: ‘Jo čia nėra’, jis prisaikdindavo tą karalystę ar tautą, kad tu nerastas. 11 O dabar tu sakai: ‘Eik ir sakyk savo valdovui, kad Elijas čia’. 12 Man nuėjus, Viešpaties Dvasia nuneš tave į man nežinomą vietą. Kai aš kalbėsiu Ahabui ir jis tavęs neras, jis nužudys mane, nors tavo tarnas bijo Viešpaties nuo pat savo jaunystės. 13 Argi nebuvo pranešta mano viešpačiui, ką aš, Jezabelei žudant Dievo pranašus, padariau, kaip paslėpiau šimtą Viešpaties pranašų, po penkiasdešimt vienoje oloje, ir juos aprūpinau duona bei vandeniu? 14 O dabar tu sakai: ‘Eik ir sakyk savo valdovui, kad Elijas čia’. Juk jis mane nužudys”. 15 Elijas atsakė: “Kaip gyvas kareivijų Viešpats, kuriam aš tarnauju, šiandien Ahabui pasirodysiu”. 16 Abdijas nuėjo pasitikti Ahabo ir pasakė jam. Tada Ahabas nuėjo sutikti Eliją. 17 Ahabas, pamatęs Eliją, tarė: “Ar tai tu, kuris vargini Izraelį?” 18 Elijas atsakė: “Ne aš varginu Izraelį, bet tu ir tavo tėvo namai, nes apleidote Viešpaties įsakymus ir sekate Baalą 19 Dabar surink prie manęs visą Izraelį ant Karmelio kalno, taip pat keturis šimtus penkiasdešimt Baalo ir keturis šimtus alkų pranašų, valgančių nuo Jezabelės stalo”. 20 Ahabas surinko visus izraelitus ir pranašus ant Karmelio kalno. 21 Elijas, atsistojęs prieš juos, tarė: “Ar ilgai jūs svyruosite? Jei Viešpats yra Dievas, sekite Jį, o jei Baalas, sekite Baalą”. Tauta neatsakė nė žodžio. 22 Elijas sakė tautai: “Aš likau vienas Viešpaties pranašas, o Baalo pranašų yra keturi šimtai penkiasdešimt. 23 Duokite mums du jaučius; jie tepasirenka vieną jautį ir, supjaustę jį į gabalus, tepadeda ant malkų, bet neuždega, o aš paruošiu kitą jautį ir uždėsiu ant malkų, bet neuždegsiu. 24 Tegul jie šaukiasi savo dievų, o aš šauksiuosi Viešpaties vardo. Tas dievas, kuris atsakys ugnimi, yra Dievas”. Žmonės atsakė: “Gerai pasakyta”. 25 Elijas tarė Baalo pranašams: “Pasirinkite vieną jautį ir jį paruoškite pirma, nes jūsų yra daug; šaukitės savo dievų vardo, bet neuždekite ugnies”. 26 Jie paruošė jautį ir šaukėsi Baalo nuo ryto iki vidudienio: “Baalai, išklausyk mus!” Bet atsakymo nebuvo. Jie šokinėjo aplink aukurą, kurį buvo pasidarę. 27 Vidudienį Elijas, tyčiodamasis iš jų, tarė: “Šaukite garsiau! Juk jis dievas! Gal jis šnekasi, užsiėmęs ar kelionėje? Gal jis miega ir jį reikia pažadinti?” 28 Jie šaukė garsiai ir, kaip buvo įpratę, raižėsi peiliais iki kraujo. 29 Praėjus vidudieniui, jie vis dar šaukė iki aukojimo laiko, bet nei balso, nei atsakymo nesulaukė. 30 Tada Elijas tarė žmonėms: “Ateikite prie manęs!” Žmonėms priartėjus, jis atstatė Viešpaties aukurą, kuris buvo sugriautas. 31 Elijas ėmė dvylika akmenų, pagal Jokūbo, kuriam Viešpats buvo sakęs: “Izraelis bus tavo vardas”, sūnų giminių skaičių. 32 Jis pastatė aukurą iš akmenų Viešpaties vardui ir iškasė aplink jį griovį, į kurį tilptų du saikai sėklos. 33 Sudėjęs tvarkingai malkas, jis supjaustė jautį į gabalus, uždėjo juos ant malkų ir tarė: “Pripildykite keturis kibirus vandens ir užpilkite ant deginamosios aukos ir ant malkų”. 34 Po to jis tarė: “Pakartokite”. Jiems pakartojus, jis vėl tarė: “Darykite tai trečią kartą”. Jie padarė ir trečią kartą. 35 Vanduo tekėjo nuo aukuro ir pripildė griovį. 36 Vakarinės aukos metu pranašas Elijas priėjęs meldėsi: “Viešpatie, Abraomo, Izaoko ir Izraelio Dieve, tebūna šiandien žinoma, kad Tu esi Dievas Izraelyje, o aš Tavo tarnas, ir kad visa tai Tavo paliepimu padariau. 37 Išklausyk mane, Viešpatie! Išklausyk mane, kad šita tauta žinotų, jog Tu, Viešpatie, esi Dievas, ir gręžtųsi savo širdimis į Tave”. 38 Tada Viešpaties ugnis krito ant aukuro ir sudegino auką, malkas, akmenis bei dulkes, ir sulaižė griovyje buvusį vandenį. 39 Visi žmonės, tai matydami, puolė veidais į žemę ir šaukė: “Viešpats yra Dievas! Viešpats yra Dievas!” 40 Elijas jiems tarė: “Suimkite Baalo pranašus! Nepaleiskite nė vieno!” Jiems juos suėmus, Elijas nuvedė juos prie Kišono upelio ir ten nužudė. 41 Po to Elijas tarė Ahabui: “Valgyk ir gerk, nes jau girdžiu lietaus šniokštimą”. 42 Ahabas nuėjo valgyti ir gerti, o Elijas, užlipęs ant Karmelio viršūnės, pasilenkė ir paslėpė savo veidą tarp kelių. 43 Jis tarė savo tarnui: “Eik ir pažiūrėk link jūros”. Tas nuėjęs ir pažiūrėjęs sakė: “Nieko nėra!” Elijas tarė: “Padaryk tai septynis kartus”. 44 Septintąjį kartą tarnas sakė: “Debesėlis vyro plaštakos pločio kyla iš jūros”. Elijas atsakė: “Eik ir sakyk Ahabui: ‘Pasikinkyk arklius ir skubėk, kad tavęs neužkluptų lietus’ ”. 45 Tuo tarpu dangus apsiniaukė ir užėjo smarkus lietus. Ahabas nuskubėjo į Jezreelį. 46 Viešpaties ranka buvo ant Elijo; jis susijuosė strėnas ir bėgo Ahabo priekyje į Jezreelį.
PBG(i) 1 Potem po wielu dniach, mianowicie po onym roku trzecim, stało się słowo Pańskie do Elijasza, mówiąc: Idź, ukaż się Achabowi; bo spuszczę deszcz na ziemię. 2 Szedł tedy Elijasz, aby się ukazał Achabowi; a był głód gwałtowny w Samaryi. 3 I zawołał Achab Abdyjasza, który był sprawcą domu jego. (A Abdyjasz się bardzo Pana bał; 4 Bo gdy mordowała Jezabel proroki Pańskie, tedy wziął Abdyjasz sto proroków, i skrył ich po pięćdziesiąt do jaskini, i żywił je chlebem i wodą.) 5 I rzekł Achab do Abdyjasza: Idź przez ziemię do wszystkich źródeł wód, i do wszystkich potoków, aza gdzie znajdziemy trawę, żebyśmy żywo zachowali konie i muły, i żebyśmy nie zgubili bydła. 6 I rozdzielili sobie ziemię, którą przejść mieli. Achab sam szedł jedną drogą, Abdyjasz też szedł drugą drogą osobno. 7 A gdy Abdyjasz był w drodze, oto się z nim Elijasz spotkał, który gdy go poznał, upadł na oblicze swoje, i rzekł: A tyżeś jest pan mój Elijasz? 8 I odpowiedział mu: Jam jest. Idź, powiedz panu twemu: Oto Elijasz tu jest. 9 Do którego on rzekł: Cóżem zgrzeszył, iż wydawasz sługę twego w ręce Achabowe, aby mię zabił? 10 Jako żywy Pan, Bóg twój, że niemasz narodu, i królestwa, gdzieby nie posłał Pan mój, aby cię szukano; a gdy powiedziano, iż cię niemasz, tedy obowiązał przysięgą królestwa i narody, jako cię znaleść nie mogą. 11 A ty mi teraz mówisz: Idź, a powiedz panu twemu: Oto Elijasz. 12 I stałoby się, gdybym ja odszedł od ciebie, żeby cię Duch Pański zaniósł, gdziebym nie wiedział; a ja szedłszy opowiedziałbym Achabowi, a gdyby cię nie znalazł, zabiłby mię; a sługa twój boi się Pana od dzieciństwa swego. 13 Azaż nie powiedziano panu memu, com uczynił, gdy mordowała Jezabel proroki Pańskie? żem skrył z proroków Pańskich sto mężów, po pięćdziesiąt mężów w jaskini, i żywiłem je chlebem i wodą? 14 A ty teraz mówisz: Idź, powiedz panu twemu: Oto Elijasz; i zabije mię. 15 I odpowiedział Elijasz: Jako żywy Pan zastępów, przed którego oblicznością stoję, że mu się dziś ukażę. 16 A tak szedł Abdyjasz przeciw Achabowi, i oznajmił mu to. Przetoż szedł Achab przeciw Elijaszowi. 17 A ujrzawszy Achab Elijasza, rzekł Achab do niego: Azaż nie ty jesteś, który czynisz zamięszanie w Izraelu? 18 Na co mu odpowiedział: Nie jać czynię zamięszanie w Izraelu, ale ty i dom ojca twego, gdyż opuściwszy rozkazania Pańskie naśladujecie Baalów. 19 Przetoż teraz poślij, a zbierz do mnie wszystkiego Izraela na górę Karmel, i proroków Baalowych cztery sta i pięćdziesiąt, przytem proroków gajowych cztery sta, którzy jadają z stołu Jezabeli. 20 Posłał tedy Achab do wszystkich synów Izraelskich, i zebrał te proroki na górę Karmel. 21 A przystąpiwszy Elijasz do wszystkiego ludu, rzekł: I długoż będziecie chramać na obie strony? Jeźli Pan jest Bogiem, idźcież za nim; a jeźli Baal, idźcież za nim. I nie odpowiedział mu lud i słowa. 22 Tedy rzekł Elijasz do ludu: Jam tylko sam został prorok Pański; a proroków Baalowych cztery sta i pięćdziesiąt mężów. 23 Niech nam dadzą dwóch cielców, a niech sobie obiorą cielca jednego, a porąbią go na sztuki, i włożą na drwa; ale ognia niech nie podkładają: ja też przygotuję drugiego cielca, którego włożę na drwa, a ognia nie podłożę. 24 Potem wzywajcie imienia bogów waszych, a ja będę wzywał imienia Pańskiego, a Bóg, który się ozwie przez ogień, ten niech będzie Bogiem. Na co odpowiadając wszystek lud rzekł: Dobrześ powiedział. 25 I rzekł Elijasz do proroków Baalowych: Obierzcie sobie cielca jednego, a zgotujcie go pierwej, bo was jest więcej; wzywajcież imienia bogów waszych, ale ognia nie podkładajcie. 26 A tak wzięli cielca, którego im dał, a zgotowawszy wzywali imienia Baalowego od poranku aż do południa, mówiąc: O Baalu, wysłuchaj nas! Ale nie było głosu, ani ktoby odpowiedział. I skakali koło ołtarza, który byli uczynili. 27 A gdy było południe, naśmiewał się z nich Elijasz, mówiąc: Wołajcie większym głosem, ponieważ jest bóg; tylko że się albo zamyślił, albo jest zabawny, albo też jest w drodze; albo też śpi, aza ocuci. 28 A tak wołali głosem wielkim, i rzezali się według zwyczaju swego nożami i włóczenkami, aż się krwią oblewali. 29 I stało się, gdy minęło południe, że prorokowali aż do czasu ofiarowania ofiary śniednej; ale nie było głosu, ani ktoby odpowiedział, ani ktoby wysłuchał. 30 Zatem rzekł Elijasz do wszystkiego ludu: Przystąpcie do mnie. I przystąpił wszystek lud do niego. Tedy naprawił ołtarz Pański, który był rozwalony. 31 Albowiem wziął Elijasz dwanaście kamieni; (według liczby pokolenia synów Jakóbowych, do którego się stało słowo Pańskie, mówiąc: Izrael będzie imię twoje.) 32 I zbudował z tego kamienia ołtarz w imię Pańskie, a uczynił około ołtarza szeroki rów, coby mógł dwie miary zboża wysiać. 33 Potem ułożył drwa, i na sztuki porąbał cielca, i kładł go na drwa. 34 I rzekł: Napełnijcie cztery wiadra wodą, a wylijcie na całopalenie i na drwa. Rzekł nadto: Powtórzcie, i powtórzyli; rzekł jeszcze: Uczyńcie po trzecie, i uczynili po trzecie, 35 Tak że płynęły wody około ołtarza, aż i rów był napełniony wodą. 36 I stało się, gdy był czas sprawowania ofiary śniednej, przystąpił Elijasz prorok, i rzekł: Panie, Boże Abrahama, Izaaka, i Izraela! dziś niech poznają, żeś ty jest Bogiem w Izraelu, a jam sługa twój, a żem według słowa twego uczynił to wszystko. 37 Wysłuchaj mię Panie, wysłuchaj mię, aby poznał ten lud, żeś ty Panie jest Bogiem, gdybyś zaś nawrócił serca ich. 38 Tedy spadł ogień Pański, i pożarł całopalenie, i drwa, i kamienie, i proch; a wodę, która była w rowie, wysuszył. 39 Co gdy ujrzał wszystek lud, upadli na oblicze swe, i rzekli: Pan jest Bogiem, Panci jest Bogiem. 40 Tedy rzekł Elijasz do nich: Pojmajcie proroki Baalowe, a żaden niech z nich nie uchodzi. I pojmano je. A tak odwiódł je Elijasz do potoku Cyson, i tamże je pobił. 41 Potem rzekł Elijasz do Achaba: Idź, jedz, a pij; albowiem oto szum dżdżu wielkiego. 42 Tedy szedł Achab, aby jadł i pił; a Elijasz wstąpił na wierzch Karmelu, i położył się na ziemię, a włożył twarz swoję między kolana swoje. 43 Potem rzekł do sługi swego: Idź teraz, a spojrzyj ku morzu. Który poszedł, a spojrzawszy rzekł: Niemasz nic. Zasię rzekł: Idź, a wracaj się po siedm kroć. 44 A za siódmym razem rzekł: Oto obłok mały jako dłoń człowiecza występuje z morza. Tedy on rzekł: Idź, a powiedz Achabowi: Zaprzęgaj, a ujeżdżaj, aby cię deszcz nie zastał. 45 I stało się między tem, że się niebiosa obłokami i wiatrem zaćmiły, skąd był deszcz wielki. A tak wsiadłszy Achab, jechał do Jezreela. 46 A ręka Pańska była nad Elijaszem; i przepasał biodra swe, i bieżał przed Achabem, aż przyszedł do Jezreela.
Portuguese(i) 1 Depois de muitos dias veio a Elias a palavra do Senhor, no terceiro ano, dizendo: Vai, apresenta-te a Acabe; e eu mandarei chuva sobre a terra. 2 Então Elias foi apresentar-se a Acabe. E a fome era extrema em Samaria. 3 Acabe chamou a Obadias, o mordomo (ora, Obadias temia muito ao Senhor; 4 pois sucedeu que, destruindo Jezabel os profetas do Senhor, Obadias tomou cem profetas e os escondeu, cinquenta numa cova e cinquenta noutra, e os sustentou com pão e água); 5 e disse Acabe a Obadias: Vai pela terra a todas as fontes de água, e a todos os rios. Pode ser que achemos erva para salvar a vida dos cavalos e mulas, de maneira que não percamos todos os animais. 6 E repartiram entre si a terra, para a percorrerem; e foram a sós, Acabe por um caminho, e Obadias por outro. 7 Quando, pois, Obadias já estava em caminho, eis que Elias se encontrou com ele; e Obadias, reconhecendo-o, prostrou-se com o rosto em terra e disse: És tu, meu senhor Elias? 8 Respondeu-lhe ele: Sou eu. Vai, diz a teu senhor: Eis que Elias está aqui. 9 Ele, porém, disse: Em que pequei, para que entregues teu servo na mão de Acabe, para ele me matar? 10 Vive o Senhor teu Deus, que não há nação nem reino aonde o meu senhor não tenha mandado em busca de ti; e dizendo eles: Aqui não está; então fazia-os jurar que não te haviam achado. 11 Agora tu dizes: Vai, diz a teu senhor: Eis que Elias está aqui. 12 E será que, apartando-me eu de ti, o Espírito do Senhor te levará não sei para onde; e, vindo eu dar as novas a Acabe, e não te achando ele, matar-me-á. Todavia eu, teu servo, temo ao Senhor desde a minha mocidade. 13 Porventura não disseram a meu senhor o que fiz, quando Jezabel matava os profetas do Senhor, como escondi cem dos profetas do Senhor, cinquenta numa cova e cinquenta noutra, e os sustentei com pão e água: 14 E agora tu dizes: Vai, diz a teu senhor: Eis que Elias está aqui! Ele me matará. 15 E disse Elias: Vive o Senhor dos exércitos, em cuja presença estou, que deveras hoje hei de apresentar-me a ele. 16 Então foi Obadias encontrar-se com Acabe, e lho anunciou; e Acabe foi encontrar-se com Elias. 17 E sucedeu que, vendo Acabe a Elias, disse-lhe: És tu, perturbador de Israel? 18 Respondeu Elias: Não sou eu que tenho perturbado a Israel, mas és tu e a casa de teu pai, por terdes deixado os mandamentos do Senhor, e por teres tu seguido os baalins. 19 Agora pois manda reunir-se a mim todo o Israel no monte Carmelo, como também os quatrocentos e cinquenta profetas de Baal, e os quatrocentos profetas de Asera, que comem da mesa de Jezabel. 20 Então Acabe convocou todos os filhos de Israel, e reuniu os profetas no monte Carmelo. 21 E Elias se chegou a todo o povo, e disse: Até quando coxeareis entre dois pensamentos? Se o Senhor é Deus, segui-o; mas se Baal, segui-o. O povo, porém, não lhe respondeu nada. 22 Então disse Elias ao povo: Só eu fiquei dos profetas do Senhor; mas os profetas de Baal são quatrocentos e cinquenta homens. 23 Dêem-se-nos, pois, dois novilhos; e eles escolham para si um dos novilhos, e o dividam em pedaços, e o ponham sobre a lenha, porém não lhe metam fogo; e eu prepararei o outro novilho, e o porei sobre a lenha, e não lhe meterei fogo. 24 Então invocai o nome do vosso deus, e eu invocarei o nome do Senhor; e há de ser que o deus que responder por meio de fogo, esse será Deus. E todo o povo respondeu, dizendo: É boa esta palavra. 25 Disse, pois, Elias aos profetas de Baal: Escolhei para vós: um dos novilhos, e preparai-o primeiro, porque sois muitos, e invocai o nome do Senhor, vosso deus, mas não metais fogo ao sacrifício. 26 E, tomando o novilho que se lhes dera, prepararam-no, e invocaram o nome de Baal, desde a manhã até o meio-dia, dizendo: Ah Baal, responde-nos! Porém não houve voz; ninguém respondeu. E saltavam em volta do altar que tinham feito. 27 Sucedeu que, ao meio-dia, Elias zombava deles, dizendo: Clamai em altas vozes, porque ele é um deus; pode ser que esteja falando, ou que tenha alguma coisa que fazer, ou que intente alguma viagem; talvez esteja dormindo, e necessite de que o acordem. 28 E eles clamavam em altas vozes e, conforme o seu costume, se retalhavam com facas e com lancetas, até correr o sangue sobre eles. 29 Também sucedeu que, passado o meio dia, profetizaram eles até a hora de se oferecer o sacrifício da tarde. Porém não houve voz; ninguém respondeu, nem atendeu. 30 Então Elias disse a todo o povo: chegai-vos a mim. E todo o povo se chegou a ele. E Elias reparou o altar do Senhor, que havia sido derrubado. 31 Tomou doze pedras, conforme o número das tribos dos filhos de Jacob, ao qual viera a palavra do Senhor, dizendo: Israel será o teu nome; 32 e com as pedras edificou o altar em nome do Senhor; depois fez em redor do altar um rego, em que podiam caber duas medidas de semente. 33 Então armou a lenha, e dividiu o novilho em pedaços, e o pôs sobre a lenha, e disse: Enchei de água quatro cântaros, e derramai-a sobre o holocausto e sobre a lenha. 34 Disse ainda: fazei-o segunda vez; e o fizeram segunda vez. De novo disse: Fazei-o terceira vez; e o fizeram terceira vez. 35 De maneira que a água corria ao redor do altar; e ele encheu de água também o rego. 36 Sucedeu pois que, sendo já hora de se oferecer o sacrifício da tarde, o profeta Elias se chegou, e disse: Ó Senhor, Deus de Abraão, de Isaque, e de Israel, seja manifestado hoje que tu és Deus em Israel, e que eu sou teu servo, e que conforme a tua palavra tenho feito todas estas coisas. 37 Responde-me, ó Senhor, responde-me para que este povo conheça que tu, ó Senhor, és Deus, e que tu fizeste voltar o seu coração. 38 Então caiu fogo do Senhor, e consumiu o holocausto, a lenha, as pedras, e o pó, e ainda lambeu a água que estava no rego. 39 Quando o povo viu isto, prostraram-se todos com o rosto em terra e disseram: O senhor é Deus! O Senhor é Deus! 40 Disse-lhes Elias: Agarrai os profetas de Baal! que nenhum deles escape: Agarraram-nos; e Elias os fez descer ao ribeiro de Quison, onde os matou. 41 Então disse Elias a Acabe: Sobe, come e bebe, porque há ruído de abundante chuva. 42 Acabe, pois, subiu para comer e beber; mas Elias subiu ao cume do Carmelo e, inclinando-se por terra, meteu o rosto entre os joelhos. 43 E disse ao seu moço: Sobe agora, e olha para a banda do mar. E ele subiu, olhou, e disse: Não há nada. Então disse Elias: Volta lá sete vezes. 44 Sucedeu que, à sétima vez, disse: Eis que se levanta do mar uma nuvem, do tamanho da mão dum homem: Então disse Elias: Sobe, e diz a Acabe: Aparelha o teu carro, e desce, para que a chuva não te impeça. 45 E sucedeu que em pouco tempo o céu se enegreceu de nuvens e vento, e caiu uma grande chuva. Acabe, subindo ao carro, foi para Jezrael: 46 E a mão do Senhor estava sobre Elias, o qual cingiu os lombos, e veio correndo perante Acabe, até a entrada de Jezrael.
Norwegian(i) 1 Lang tid derefter - i det tredje år - kom Herrens ord til Elias, og det lød således: Gå og tred frem for Akab, så vil jeg sende regn over jorden. 2 Og Elias gikk avsted for å trede frem for Akab. Men hungersnøden var stor i Samaria. 3 Da kalte Akab på sin slottshøvding Obadja. Men Obadja fryktet Herren høilig; 4 dengang Jesabel utryddet Herrens profeter, hadde Obadja tatt hundre profeter og skjult dem i to huler, femti mann i hver hule, og forsørget dem med brød og vann. 5 Akab sa da til Obadja: Dra gjennem landet til alle kilder og bekker! Kanskje vi finner gress, så vi kan holde liv i hester og mulesler og slipper å slakte noget av buskapen. 6 Så delte de landet som de skulde dra igjennem, mellem sig; Akab drog en vei for sig, og Obadja drog en annen vei for sig. 7 Mens nu Obadja var på veien, fikk han se Elias som kom imot ham; han kjente ham igjen og falt ned på sitt ansikt og sa: Er det du, min herre Elias? 8 Han svarte: Ja, det er jeg; gå og si til din herre: Elias er her! 9 Men han sa: Hvad synd har jeg gjort, siden du overgir din tjener i Akabs hånd, så han dreper mig? 10 Så sant Herren din Gud lever: Det finnes ikke det folk eller det rike som min herre ikke har sendt bud til for å opsøke dig; og når de sa: Han er ikke her, lot han det rike og det folk sverge på at de ikke hadde funnet dig. 11 Og nu sier du: Gå og si til din herre: Elias er her! 12 Det vil gå så, at når jeg nu går fra dig, og Herrens Ånd rykker dig bort til et sted som jeg ikke vet, og jeg kommer og sier det til Akab, og han så ikke finner dig, da dreper han mig. Og din tjener har dog fryktet Herren fra ungdommen av. 13 Er det ikke blitt min herre fortalt hvad jeg gjorde dengang Jesabel drepte Herrens profeter? Da skjulte jeg hundre av Herrens profeter i to huler, femti mann i hver hule, og forsørget dem med brød og vann. 14 Og nu sier du: Gå og si til din herre: Elias er her! Og så dreper han mig. 15 Da sa Elias: Så sant Herren, hærskarenes Gud, lever, han hvis tjener jeg er: Idag skal jeg trede frem for ham. 16 Så gikk Obadja Akab i møte og sa det til ham; og Akab gikk Elias i møte. 17 Med det samme Akab fikk se Elias, sa han til ham: Er det du, du som fører ødeleggelse over Israel? 18 Han svarte: Jeg har ikke ført ødeleggelse over Israel, men du og din fars hus, fordi I har forlatt Herrens bud og fulgt Ba'alene. 19 Men send nu bud og la hele Israel komme sammen til mig på Karmel-fjellet og de fire hundre og femti Ba'als profeter og de fire hundre Astartes profeter som eter ved Jesabels bord! 20 Så sendte Akab bud omkring blandt alle Israels barn og bød profetene komme sammen til Karmel-fjellet. 21 Da trådte Elias frem for alt folket og sa: Hvor lenge vil I halte til begge sider? Dersom Herren er Gud, så følg ham, og dersom Ba'al er det, så følg ham! Men folket svarte ham ikke et ord. 22 Og Elias sa til folket: Jeg er den eneste av Herrens profeter som er blitt tilbake, mens Ba'als profeter er fire hundre og femti mann. 23 La oss nu få to okser, og la så dem velge sig den ene okse og hugge den i stykker og legge den på veden, men de skal ikke tende ild på; og jeg vil stelle til den andre okse og legge den på veden, men jeg vil ikke tende ild på. 24 Påkall så I eders guds navn, og jeg vil påkalle Herrens navn, og det skal være så, at den gud som svarer med ild, han er Gud. Og alt folket svarte og sa: Det er rett! 25 Da sa Elias til Ba'als profeter: Velg nu I eder den ene okse og stell den til først, siden I er flest, og påkall så eders guds navn! Men I skal ikke tende ild på. 26 Sa tok de den okse han hadde gitt dem, og stelte den til og påkalte Ba'als navn fra morgen til middag og ropte: Ba'al, svar oss! Men det hørtes ingen røst, og det var ikke nogen som svarte; og de hinket omkring det alter de hadde gjort. 27 Men da det var blitt middag, spottet Elias dem og sa: Rop høiere! Han er jo Gud; han er vel falt i tanker, eller han er gått avsides eller er ute på reise; kanskje han sover - så vil han vel våkne. 28 Da ropte de ennu høiere og flengte sig, som det var deres vis, med sverd og spyd, til blodet rant nedover dem. 29 Da det led over middag, raste de til bortimot den tid matofferet blir frembåret; men det hørtes ingen røst, og det var ikke nogen som svarte, og ikke nogen som aktet på dem. 30 Da sa Elias til alt folket: Tred hit til mig! Og alt folket trådte frem til ham, og han satte i stand Herrens alter, som var nedrevet. 31 Og Elias tok tolv stener efter tallet på Jakobs barns stammer, han til hvem Herrens ord var kommet og hadde lydt således: Israel skal være ditt navn. 32 Og han bygget av stenene et alter i Herrens navn og gjorde en grøft rundt om alteret så stor som til omkring to måls utsæd. 33 Så la han veden til rette og hugg oksen i stykker og la den ovenpå veden. 34 Og han sa: Fyll fire krukker med vann og øs det ut over brennofferet og over veden! Så sa han: Gjør det en gang til! Og de gjorde det annen gang! Så sa han: Gjør det tredje gang! Og de gjorde det tredje gang. 35 Og vannet fløt rundt om alteret, og han fylte også grøften med vann. 36 Men ved den tid matofferet blir båret frem, trådte profeten Elias frem og sa: Herre, Abrahams, Isaks og Israels Gud! La det idag bli vitterlig at du er Gud i Israel, og at jeg er din tjener, og at det er på ditt ord jeg har gjort alt dette! 37 Svar mig, Herre, svar mig, så dette folk må kjenne at du, Herre, er Gud, og at du nu vender deres hjerte tilbake til dig! 38 Da falt Herrens ild ned og fortærte brennofferet og veden og stenene og jorden og slikket op vannet som var i grøften. 39 Og alt folket så det, og de falt ned på sitt ansikt og sa: Herren, han er Gud! Herren, han er Gud! 40 Da sa Elias til dem: Grip Ba'als profeter, la ingen av dem slippe herifra! Og de grep dem, og Elias førte dem ned til bekken Kison og lot dem drepe der. 41 Så sa Elias til Akab: Gå nu op og et og drikk! For jeg hører regnet suse. 42 Da gikk Akab op for å ete og drikke. Men Elias gikk op på Karmels topp og bøide sig mot jorden med ansiktet mellem sine knær. 43 Så sa han til sin dreng: Stig op og se ut mot havet! Og han steg op og så ut, men sa: Det er ikke noget å se. Syv ganger sa han: Gå dit igjen! 44 Den syvende gang sa han: Se, en liten sky, så stor som en manns hånd, stiger op fra havet. Da sa han: Gå op og si til Akab: Spenn for og far ned, så ikke regnet skal opholde dig! 45 Og i en håndvending sortnet himmelen til med skyer og storm, og det kom et sterkt regn; og Akab kjørte avsted og for til Jisre'el. 46 Men Herrens hånd kom over Elias; han omgjordet sine lender og sprang foran Akab like til Jisre'el.
Romanian(i) 1 Au trecut multe zile, şi cuvîntul Domnului a vorbit astfel lui Ilie, în al treilea an:,,Du-te, şi înfăţişează-te înaintea lui Ahab, ca să dau ploaie pe faţa pămîntului.`` 2 Şi Ilie s'a dus să se înfăţişeze înaintea lui Ahab. Era mare foamete în Samaria. 3 Şi Ahab a trimes să cheme pe Obadia, mai marele casei lui. -Obadia se temea mult de Domnul. 4 De aceea cînd a nimicit Izabela pe proorocii Domnului, Obadia a luat o sută de prooroci, i -a ascuns cîte cincizeci într'o peştere, şi i -a hrănit cu pîne şi cu apă. - 5 Ahab a zis lui Obadia:,,Haidem prin ţară pe la toate izvoarele de apă şi pe la toate pîrîurile; poate că vom găsi iarbă ca să păstrăm viaţa cailor şi catîrilor, şi să n'avem nevoie să omorîm vitele.`` 6 Şi-au împărţit ţara s'o cutreere. Ahab a plecat singur pe un drum, şi Obadia a plecat singur pe un alt drum. 7 Pe cînd era Obadia pe drum, iată că l -a întîlnit Ilie. Obadia, cunoscîndu -l, a căzut cu faţa la pamînt, şi a zis:,,Tu eşti, domnul meu Ilie?`` 8 El i -a răspuns:,,Eu sînt; du-te şi spune stăpînului tău:,Iată că a venit Ilie!`` 9 Şi Obadia a zis:,,Ce păcat am săvîrşit eu, ca să dai pe robul tău în mînile lui Ahab, ca să mă omoare? 10 Viu este Domnul, că n'a rămas popor sau împărăţie unde să nu fi trimes stăpînul meu să te caute; şi cînd se spunea că nu eşti acolo, punea pe împărăţia şi poporul acela să jure că nu te -a găsit. 11 Şi acum zici:,Du-te, şi spune stăpînului tău:,Iată că a venit Ilie`! 12 Şi apoi, cînd voi pleca de la tine, Duhul Domnului te va duce nu ştiu unde. Dacă m'aş duce să dau de ştire lui Ahab, şi nu te-ar găsi, mă va omorî. Şi totuş robul tău se teme de Domnul din tinereţa lui. 13 Nu s'a spus oare domnului meu ce am făcut cînd a ucis Izabela pe proorocii Domnului? Cum am ascuns o sută de prooroci ai Domnului, cîte cincizeci într -o peşteră şi i-am hrănit cu pîne şi cu apă? 14 Şi acum tu zici:,Du-te şi spune stăpînului tău:,Iată că a venit Ilie`! El mă va ucide.`` 15 Dar Ilie a zis:,,Viu este Domnul oştirilor, al cărui slujitor sînt, că astăzi mă voi înfăţişa înaintea lui Ahab.`` 16 Obadia, ducîndu-se înaintea lui Ahab, l -a înştiinţat despre lucrul acesta. Şi Ahab s'a dus înaintea lui Ilie. 17 Abia a zărit Ahab pe Ilie, şi i -a zis:,,Tu eşti acela care nenoroceşti pe Israel?`` 18 Ilie a răspuns:,,Nu eu nenorocesc pe Israel; ci tu, şi casa tatălui tău, fiindcă aţi părăsit poruncile Domnului şi te-ai dus după Baali. 19 Strînge acum pe tot Israelul la mine, la muntele Carmel, pe cei patrusute cincizeci de prooroci ai lui Baal, şi pe cei patru sute de prooroci ai Astarteei, cari mănîncă la masa Izabelei``. 20 Ahab a trimes soli la toţi copiii lui Israel, şi a strîns pe prooroci la muntele Carmel. 21 Atunci Ilie s'a apropiat de tot poporul, şi a zis:,,Pînă cînd vreţi să şchiopătaţi de amîndouă picioarele? Dacă Domnul este Dumnezeu, mergeţi după El; iar dacă este Baal, mergeţi după Baal!`` Poporul nu i -a răspuns nimic. 22 Şi Ilie a zis poporului:,,Eu singur am rămas din proorocii Domnului, pe cînd prooroci ai lui Baal sînt patru sute cincizeci. 23 Să ni se dea doi junci. Ei să-şi aleagă un junc, pe care să -l taie în bucăţi, şi să -l pună pe lemne, fără să pună foc. Şi eu voi pregăti celalt junc, şi -l voi pune pe lemne fără să pun foc. 24 Apoi voi să chemaţi numele dumnezeului vostru; şi eu voi chema Numele Domnului. Dumnezeul care va răspunde prin foc, acela să fie adevăratul Dumnezeu. Şi tot poporul a răspuns, şi a zis:,,Bine!`` 25 Ilie a zis proorocilor lui Baal:,,Alegeţi-vă un junc din cei doi, pregătiţi -l voi întîi, căci sînteţi mai mulţi, şi chemaţi numele dumnezeului vostru; dar să nu puneţi foc.`` 26 Ei au luat juncul pe care li l-au dat, şi l-au pregătit. Şi au chemat numele lui Baal, de dimineaţă pînă la amează, zicînd:,,Baale, auzi-ne!`` Dar nu s'a auzit nici glas, nici răspuns. Şi săreau împrejurul altarului pe care -l făcuseră. 27 La amează, Ilie şi -a bătut joc de ei, şi a zis:,,Strigaţi tare, fiindcă este dumnezeu; se gîndeşte la ceva, sau are treabă, sau este în călătorie, sau poate că doarme, şi se va trezi.`` 28 Ei au strigat tare, şi, după obiceiul lor, şi-au făcut tăieturi cu săbiile şi cu suliţele, pînă ce a curs sînge pe ei. 29 Cînd a trecut ameaza, au aiurat, pînă în clipa cînd se aducea jertfa de seară. Dar nu s'a auzit nici glas, nici răspuns, nici semn de luare aminte. 30 Ilie a zis atunci întregului popor:,,Apropiaţi-vă de mine``! Tot poporul s'a apropiat de el. Şi Ilie a dres altarul Domnului care fusese sfărîmat. 31 A luat douăsprezece pietre, după numărul seminţiilor fiilor lui Iacov, căruia Domnul îi zisese:,,Israel îţi va fi numele``, 32 şi a zidit cu pietrele acestea un altar în Numele Domnului. A făcut împrejurul altarului un şanţ, în care încăpeau două măsuri de sămînţă. 33 A aşezat apoi lemnele, a tăiat juncul în bucăţi, şi l -a puse pe lemne. Apoi a zis:,,Umpleţi patru vedre cu apă, şi vărsaţi-le pe arderea de tot şi pe lemne.`` Şi au făcut aşa. 34 Apoi a zis:,,Mai faceţi lucrul acesta odată.`` Şi l-au făcut încă odată. Apoi a zis:,,Mai faceţi -l şi a treia oară.`` Şi l-au făcut şi a treia oară. 35 Apa curgea în jurul altarului, şi au umplut cu apă şi şanţul. 36 În clipa cînd se aducea jertfa de seară, proorocul Ilie s'a apropiat şi a zis:,,Doamne, Dumnezeul lui Avraam, Isaac şi Israel! Fă să se ştie astăzi că Tu eşti Dumnezeu în Israel, că eu sînt slujitorul Tău, şi că toate aceste lucruri le-am făcut după porunca Ta. 37 Ascultă-mă, Doamne, ascultă-mă, pentruca să cunoască poporul acesta că Tu, Doamne, eşti adevăratul Dumnezeu, şi să le întorci astfel inima spre bine!`` 38 Atunci a căzut foc dela Domnul, şi a mistuit arderea de tot, lemnele, pietrele şi pămîntul, şi a supt şi apa care era în şanţ. 39 Cînd a văzut tot poporul lucrul acesta, au căzut cu faţa la pămînt, şi au zis:,,Domnul este adevăratul Dumnezeu! Domnul este adevăratul Dumnezeu!`` 40 ,,Puneţi mîna pe proorocii lui Baal``, le -a zis Ilie:,,niciunul să nu scape!`` Şi au pus mîna pe ei. Ilie i -a pogorît la pîrîul Chison şi i -a junghiat acolo. 41 Apoi Ilie a zis lui Ahab:,,Suie-te de mănîncă şi bea; căci se aude vuiet de ploaie.`` 42 Ahab s'a suit să mănînce şi să bea. Dar Ilie s'a suit pe vîrful Carmelului, şi plecîndu-se la pămînt, s'a aşezat cu faţa între genunchi, 43 şi a zis slujitorului său:,,Suie-te şi uită-te înspre mare.`` Slujitorul s'a suit, s'a uitat, şi a zis:,,Nu este nimic!`` Ilie a zis de şapte ori:,,Du-te iarăş.`` 44 A şaptea oară, slujitorul a zis:,,Iată că se ridică un mic nor din mare, ca o palmă de om.`` Ilie a zis:,,Suie-te, şi spune lui Ahab:,Înhamă, şi pogoară-te, ca să nu te oprească ploaia.`` 45 Peste cîteva clipe, cerul s'a înegrit de nori, a început vîntul, şi a venit o ploaie mare. Ahab s'a suit în car, şi a plecat la Izreel. 46 Şi mîna Domnului a venit peste Ilie, care şi -a încins mijlocul, şi a alergat înaintea lui Ahab pînă la intrarea în Izreel.
Ukrainian(i) 1 І минуло багато днів, і було Господнє слово до Іллі третього року, говорячи: Іди, покажися до Ахава, а Я дам дощ на поверхню землі. 2 І пішов Ілля показатися до Ахава. А в Асирії був сильний голод. 3 І покликав Ахав Овдія, що був над домом, а Овдій був дуже богобійний. 4 І сталося, коли Єзавель вигублювала Господніх пророків, то Овдій узяв сотню пророків, та й сховав їх по п'ятидесяти чоловіка в печері, і годував їх хлібом та водою. 5 І сказав Ахав до Овдія: Іди по Краю до всіх водних джерел та до всіх потоків, може знайдемо трави, і позоставимо при житті коня та мула, і не вигубимо худоби.. 6 І поділили вони собі Край, щоб перейти по ньому, Ахав пішов однією дорогою сам, Овдій пішов сам другою дорогою. 7 І був Овдій у дорозі, аж ось Ілля назустріч йому. І пізнав він його, і впав на обличчя своє та й сказав: Чи то ти, пане мій Іллє? 8 А той відказав йому: Я. Іди, скажи панові своєму: Ось тут Ілля! 9 А він сказав: Чим я прогрішив, що ти віддаєш свого раба в Ахавову руку, щоб він убив мене? 10 Як живий Господь, Бог твій, немає народу та царства, що туди не посилав би пан мій шукати тебе. А коли говорили: Нема його, то він заприсягав те царство та той народ, що знайдуть тебе. 11 А тепер ти говориш: Іди, скажи своєму панові: Ось тут Ілля! 12 І станеться, я піду від тебе, а Дух Господній понесе тебе на те місце, якого не знаю. І прийду я, щоб донести Ахаву, а коли він не знайде тебе, то вб'є мене. А раб твій боїться Господа від своєї молодости. 13 Чи ж не було сказано панові моєму те, що зробив я, коли Єзавель побивала Господніх пророків, а я сховав був із Господніх пророків сотню чоловіка, по п'ятидесяти чоловіка в печері, і годував їх хлібом та водою? 14 А тепер ти кажеш: Іди, скажи своєму панові: Ось тут Ілля, і він мене вб'є!... 15 Та Ілля відказав: Як живий Господь Саваот, що я стою перед Його лицем, сьогодні я покажуся йому! 16 І пішов Овдій назустріч Ахаву, та й доніс йому те. І пішов Ахав навпроти Іллі. 17 І сталося, коли Ахав побачив Іллю, то Ахав сказав до нього: Чи це ти, що непокоїш Ізраїля? 18 А той відказав: Не я внещасливив Ізраїля, а тільки ти та дім твого батька через ваше недотримання Господніх заповідей, та й ти пішов за Ваалами. 19 А тепер пошли, збери до мене на гору Кармел усього Ізраїля та чотири сотні й п'ятдесят Ваалових пророків, та чотири сотні пророків Астарти, що їдять зо столу Єзавелі. 20 І послав Ахав по всіх Ізраїлевих синах, і зібрав пророків на гору Кармел. 21 І підійшов Ілля до всього народу й сказав: Чи довго ви будете скакати на двох галузках? Якщо Господь Бог, ідіть за Ним, а якщо Ваал ідіть за ним! Та не відповів йому народ ані слова. 22 І сказав Ілля до народу: Я сам позостався Господній пророк, а пророків Ваалових чотири сотні й п'ятдесят чоловіка. 23 І нехай дадуть нам двох бичків, і нехай вони виберуть собі одного бичка, і нехай заріжуть його, і нехай покладуть на дрова, а огню не покладуть. І я приготую одного бичка, і дам на дрова, а огню не покладу. 24 І ви покличете ім'я бога вашого, а я покличу Ім'я Господа. І станеться, той Бог, що відповість огнем, Він Бог! І відповів той народ та й сказав: Це добре слово! 25 І сказав Ілля до Ваалових пророків: Виберіть собі одного бичка, і приготуйте перші, бо ви численніші, і покличте ім'я свого бога, і огню не покладете. 26 І взяли вони того бичка, що він дав їм, і вони приготували й кликали Ваалове ім'я від ранку й аж до полудня, говорячи: Ваале, почуй нас! Та не було ані голосу, ані відповіді. І скакали вони біля жертівника, що зробили. 27 І сталося опівдні, і сміявся з них Ілля й говорив: Кличте голосом сильнішим, бо він бог! Може він роздумує, або відлучився, або в дорозі! Може він спить, то прокинеться! 28 І стали вони кликати голосом сильнішим, і кололися, за своїм звичаєм, мечами та ратищами, аж лилася з них кров. 29 І сталося, як минувся південь, то вони пророкували аж до часу принесення хлібної жертви, та не було ані голосу, ані відповіді, ані слуху... 30 І сказав Ілля до всього народу: Підійдіть до мене! І підійшов увесь народ до нього, а він поправив розбитого Господнього жертівника. 31 І взяв Ілля дванадцятеро каміння, за числом племен синів Якова, до якого було слово Господнє, говорячи: Ізраїль буде ім'я твоє! 32 і збудував із того каміння жертівника в Ім'я Господнє, і зробив рова, площею на дві саті насіння, навколо жертівника. 33 І наклав дров, і зарізав бичка та й поклав на дровах. 34 І він сказав: Наповніть чотири відрі води, і нехай виллють на цілопалення та на дрова. І сказав: Повторіть! І повторили. І сказав: Зробіть утретє! І зробили втретє. 35 І потекла вода навколо жертівника, а також рів наповнився водою. 36 І сталося в час принесення хлібної жертви, що підійшов пророк Ілля та й сказав: Господи, Боже Авраамів, Ісаків та Ізраїлів! Сьогодні пізнають, що Ти Ізраїлів Бог, а я Твій раб, і що все оце я зробив Твоїм словом. 37 Вислухай мене, Господи, вислухай мене, і нехай пізнає цей народ, що Ти Господь, Бог, і Ти обернеш їхнє серце назад! 38 І спав Господній огонь, та й пожер цілопалення, і дрова, і каміння, і порох, і вилизав воду, що в рові... 39 І побачили це всі люди, та й попадали на обличчя свої й говорили: Господь, Він Бог, Господь, Він Бог! 40 І сказав до них Ілля: Схопіть Ваалових пророків! Нехай ніхто не втече з них! І похапали їх, а Ілля звів їх до потоку Кішон, та й порізав їх... 41 І сказав Ілля до Ахава: Увійди, їж і пий, бо ось чути шум дощу. 42 І пішов Ахав, щоб їсти та пити, а Ілля зійшов на верхів'я Кармелу, і нахилився до землі, і поклав обличчя своє між свої коліна. 43 І сказав він до свого хлопця: Вийди, подивися в напрямі моря! І той вийшов і подивився та й сказав: Нема нічого. Та він відказав: Вернися сім раз! 44 І сталося сьомого разу, і він сказав: Ось мала хмара, немов долоня людська, підіймається з моря. А він сказав: Піди, скажи Ахавові: Запрягай і зійди, і не затримає тебе дощ. 45 І сталося по недовгому часі, і потемніло небо від хмар, і зірвався вітер, і пішов великий дощ. А Ахав сів на воза, та й відправився в Їзреел. 46 А Господня рука була на Іллі. І він оперезав свої стегна, та й побіг перед Ахавом аж до самого Їзреелу.