1 Kings 20:18
LXX_WH(i)
18
G2532
CONJ
[21:18] και
V-AAI-3S
ειπεν
G846
D-DPM
αυτοις
G1487
CONJ
ει
G1519
PREP
εις
G1515
N-ASF
ειρηνην
G3778
D-NPM
ουτοι
G1607
V-PMI-3P
εκπορευονται
G4815
V-AAD-2P
συλλαβετε
G846
D-APM
αυτους
G2198
V-PAPAP
ζωντας
G2532
CONJ
και
G1487
CONJ
ει
G1519
PREP
εις
G4171
N-ASM
πολεμον
G2198
V-PAPAP
ζωντας
G4815
V-AAD-2P
συλλαβετε
G846
D-APM
αυτους
Clementine_Vulgate(i)
18 Et ille ait: Sive pro pace veniunt, apprehendite eos vivos: sive ut prælientur, vivos eos capite.
DouayRheims(i)
18 And he said: Whether they come for peace, take them alive: or whether they come to fight, take them alive.
KJV_Cambridge(i)
18 And he said, Whether they be come out for peace, take them alive; or whether they be come out for war, take them alive.
Brenton_Greek(i)
18 Καὶ εἶπεν αὐτοῖς, εἰ εἰς εἰρήνην ἐκπορεύονται, συλλαβεῖν αὐτοὺς ζῶντας· καὶ εἰ εἰς πόλεμον, ζῶντας συλλαβεῖν αὐτούς·
JuliaSmith(i)
18 And he will say, If for peace they came forth, seize them living; and if for war they came forth, seize them living.
JPS_ASV_Byz(i)
18 And he said: 'Whether they are come out for peace, take them alive; or whether they are come out for war, take them alive.'
Luther1545(i)
18 Er sprach: Greifet sie lebendig, sie seien um Friede oder um Streits willen ausgezogen.
ReinaValera(i)
18 El entonces dijo: Si han salido por paz, tomadlos vivos; y si han salido para pelear, tomadlos vivos.
Indonesian(i)
18 Benhadad memerintahkan supaya tentara musuh itu ditangkap hidup-hidup, tidak peduli apakah mereka datang untuk berperang atau untuk berdamai.
ItalianRiveduta(i)
18 Il re disse: "Se sono usciti per la pace, pigliateli vivi; se sono usciti per la guerra, e vivi pigliateli!"
Lithuanian(i)
18 Jis įsakė: “Jei jie eina taikos prašyti, suimkite juos gyvus, o jei eina kariauti, taip pat suimkite juos gyvus”.
Portuguese(i)
18 Ao que ele disse: Quer venham eles tratar de paz, quer venham à peleja, tomai-os vivos.