1 Kings 20:18

HOT(i) 18 ויאמר אם לשׁלום יצאו תפשׂום חיים ואם למלחמה יצאו חיים תפשׂום׃
IHOT(i) (In English order)
  18 H559 ויאמר And he said, H518 אם Whether H7965 לשׁלום for peace, H3318 יצאו they be come out H8610 תפשׂום take H2416 חיים them alive; H518 ואם or whether H4421 למלחמה for war, H3318 יצאו they be come out H2416 חיים them alive. H8610 תפשׂום׃ take
Vulgate(i) 18 at ille sive ait pro pace veniunt adprehendite eos vivos sive ut proelientur vivos eos capite
Clementine_Vulgate(i) 18 Et ille ait: Sive pro pace veniunt, apprehendite eos vivos: sive ut prælientur, vivos eos capite.
Wycliffe(i) 18 And he seide, Whether thei comen for pees, take ye hem quyke; whether to fiyte, take ye hem quyke.
Coverdale(i) 18 He sayde: Take them alyue, whether they be come forth for peace, or for warre.
MSTC(i) 18 And he said, "If they come out for peace, take them alive.
Matthew(i) 18 And he sayd: yf they come out of for peace, take them aliue. And also yf they come for warre take them yet alyue.
Great(i) 18 He sayde. Whether they be come out for peace, take them a lyue: or whether they be come out to fyght, take them yet a lyue.
Geneva(i) 18 And he sayde, Whether they be come out for peace, take them aliue: or whether they bee come out to fight, take them yet aliue.
Bishops(i) 18 He sayde: Whether they be come out for peace, take them alyue: or whether they be come out to fight, take them yet alyue
DouayRheims(i) 18 And he said: Whether they come for peace, take them alive: or whether they come to fight, take them alive.
KJV(i) 18 And he said, Whether they be come out for peace, take them alive; or whether they be come out for war, take them alive.
KJV_Cambridge(i) 18 And he said, Whether they be come out for peace, take them alive; or whether they be come out for war, take them alive.
Thomson(i) 18 Whereupon he said to them, If they come out for peace, take them alive; or if they come out for battle take them alive and let them not get away out of the city.
Webster(i) 18 And he said, Whether they have come out for peace, take them alive; or whether they have come out for war, take them alive.
Brenton(i) 18 (21:18) And he said to them, If they come forth peaceably, take them alive; and if they come forth to war, take them alive:
Brenton_Greek(i) 18 Καὶ εἶπεν αὐτοῖς, εἰ εἰς εἰρήνην ἐκπορεύονται, συλλαβεῖν αὐτοὺς ζῶντας· καὶ εἰ εἰς πόλεμον, ζῶντας συλλαβεῖν αὐτούς·
Leeser(i) 18 And he said, If they be come out for peace, catch them alive; and if they be come out for war, alive must ye catch them.
YLT(i) 18 And he saith, `If for peace they have come out—catch them alive; and if for battle they have come out—alive catch them.'
JuliaSmith(i) 18 And he will say, If for peace they came forth, seize them living; and if for war they came forth, seize them living.
Darby(i) 18 And he said, Whether they be come out for peace, take them alive; or whether they be come out for war, take them alive.
ERV(i) 18 And he said, Whether they be come out for peace, take them alive; or whether they be come out for war, take them alive.
ASV(i) 18 And he said, Whether they are come out for peace, take them alive, or whether they are come out for war, taken them alive.
JPS_ASV_Byz(i) 18 And he said: 'Whether they are come out for peace, take them alive; or whether they are come out for war, take them alive.'
Rotherham(i) 18 And he said––If, peaceably, they have come, take them alive,––or, if, fighting, they have come, alive, take ye them.
CLV(i) 18 And he said, `If for peace they have come out--catch them alive; and if for battle they have come out--alive catch them..
BBE(i) 18 And he said, If they have come out for peace, take them living, and if they have come out for war, take them living.
MKJV(i) 18 And he said, If they have come out for peace, take them alive; or if they have come out for war, take them alive.
LITV(i) 18 And he said, If they have come out for peace, seize them alive; and if they have come to battle, seize them alive.
ECB(i) 18 And he says, If they come for shalom, apprehend them alive; and if they come for war, apprehend them alive.
ACV(i) 18 And he said, Whether they come out for peace, take them alive, or whether they come out for war, take them alive.
WEB(i) 18 He said, “If they have come out for peace, take them alive; or if they have come out for war, take them alive.”
NHEB(i) 18 He said, "If they have come out for peace, take them alive; or if they have come out for war, take them alive."
AKJV(i) 18 And he said, Whether they be come out for peace, take them alive; or whether they be come out for war, take them alive.
KJ2000(i) 18 And he said, If they be come out for peace, take them alive; or if they be come out for war, take them alive.
UKJV(i) 18 And he said, Whether they be come out for peace, take them alive; or whether they be come out for war, take them alive.
TKJU(i) 18 And he said, "Whether they be come out for peace, take them alive; or whether they be come out for war, take them alive.
EJ2000(i) 18 Then he said, If they have come out for peace, take them alive; or if they have come out for war, take them alive.
CAB(i) 18 And he said to them, If they come forth peaceably, take them alive; and if they come forth to war, take them alive;
LXX2012(i) 18 Arise, and go down to meet Achaab king of Israel, who is in Samaria, for he [is] in the vineyard of Nabuthai, for he has gone down there to take possession of it.
NSB(i) 18 He said: »If they have come out for peace, take them alive and if they have come out for war, take them alive.«
ISV(i) 18 “Take them alive, whether they’ve come in peace or not,” he ordered.
LEB(i) 18 Then he said, "If they have come out for peace, seize them alive; and if they have come out for war, seize them alive."
BSB(i) 18 “If they have marched out in peace,” he said, “take them alive. Even if they have marched out for war, take them alive.”
MSB(i) 18 “If they have marched out in peace,” he said, “take them alive. Even if they have marched out for war, take them alive.”
MLV(i) 18 And he said, Whether they come out for peace, take them alive, or whether they come out for war, take them alive.
VIN(i) 18 He said, "If they have come out for peace, take them alive; or if they have come out for war, take them alive."
Luther1545(i) 18 Er sprach: Greifet sie lebendig, sie seien um Friede oder um Streits willen ausgezogen.
Luther1912(i) 18 Er sprach: Greift sie lebendig, sie seien um Friedens oder um Streit ausgezogen!
ELB1871(i) 18 Da sprach er: Wenn sie zum Frieden ausgezogen sind, so greifet sie lebendig; und wenn sie zum Streit ausgezogen sind, so greifet sie lebendig.
ELB1905(i) 18 Da sprach er: Wenn sie zum Frieden ausgezogen sind, so greifet sie lebendig; und wenn sie zum Streit ausgezogen sind, so greifet sie lebendig.
DSV(i) 18 En hij zeide: Hetzij dat zij tot vrede uitgetogen zijn, grijpt hen levend; hetzij ook, dat zij ten strijde uitgetogen zijn, grijpt hen levend.
Giguet(i) 18 Lève-toi, va trouver Achab, roi d’Israël, à Samarie, car il est dans la vigne de Naboth; il y est allé pour en prendre possession.
DarbyFR(i) 18 Et il dit: S'ils sont sortis pour la paix, saisissez-les vivants; et s'ils sont sortis pour la guerre, saisissez-les vivants.
Martin(i) 18 Et il dit : Soit qu'ils soient sortis pour la paix, ou qu'ils soient sortis pour faire la guerre, saisissez-les tous vifs.
Segond(i) 18 Il dit: S'ils sortent pour la paix, saisissez-les vivants; et s'ils sortent pour le combat, saisissez-les vivants.
SE(i) 18 El entonces dijo: Si han salido por paz, tomadlos vivos; y si han salido para pelear, tomadlos vivos.
ReinaValera(i) 18 El entonces dijo: Si han salido por paz, tomadlos vivos; y si han salido para pelear, tomadlos vivos.
JBS(i) 18 El entonces dijo: Si han salido por paz, tomadlos vivos; y si han salido para pelear, tomadlos vivos.
Albanian(i) 18 Mbreti tha: "Në rast se kanë dalë me qëllime paqësore, i zini të gjallë; në qoftë se kanë dalë për të luftuar, i zini gjithashtu të gjallë".
RST(i) 18 Он сказал: если за миром вышли они, то схватите их живыми, и еслина войну вышли, также схватите их живыми.
Arabic(i) 18 فقال ان كانوا قد خرجوا للسلام فامسكوهم احياء وان كانوا قد خرجوا للقتال فامسكوهم احياء.
Bulgarian(i) 18 А той каза: Ако са излезли за мир, хванете ги живи; и ако са излезли за война, пак ги хванете живи.
Croatian(i) 18 On reče: "Ako su izišli radi mira, pohvatajte ih žive; ako su izišli u boj, opet ih uhvatite žive!"
BKR(i) 18 A řekl: Buď že vytáhli o pokoj, zjímejte je živé, buď že k bitvě vytáhli, zjímejte je živé.
Danish(i) 18 Og han sagde: Dersom de ere uddragne for Freds Skyld, saa griber dem levende, og dersom de ere uddragne for Krigs Skyld, saa griber dem levende!
CUV(i) 18 他 說 : 他 們 若 為 講 和 出 來 , 要 活 捉 他 們 ; 若 為 打 仗 出 來 , 也 要 活 捉 他 們 。
CUVS(i) 18 他 说 : 他 们 若 为 讲 和 出 来 , 要 活 捉 他 们 ; 若 为 打 仗 出 来 , 也 要 活 捉 他 们 。
Esperanto(i) 18 Tiam li diris:Se por paco ili eliris, kaptu ilin vivajn; kaj se ili eliris por milito, ankaux kaptu ilin vivajn.
Finnish(i) 18 Hän sanoi: joko he ovat rauhan tähden uloslähteneet, niin käsittäkäät heitä elävinä, eli jos he ovat lähteneet sotaan, niin ottakaat heitä myös elävinä kiinni.
FinnishPR(i) 18 Hän sanoi: "Jos he ovat lähteneet liikkeelle rauha mielessä, niin ottakaa heidät kiinni elävinä; ja jos he ovat lähteneet taistellakseen, ottakaa heidät silloinkin kiinni elävinä".
Haitian(i) 18 Lè sa a, li di: -M' pa bezwen konnen si y'ap vin pou goumen osinon pou mande lapè, kenbe yo vivan mennen ban mwen.
Hungarian(i) 18 És monda: Akár békességért jöttek ki, fogjátok meg õket elevenen; akár viadalért jöttek ki, fogjátok el õket elevenen.
Indonesian(i) 18 Benhadad memerintahkan supaya tentara musuh itu ditangkap hidup-hidup, tidak peduli apakah mereka datang untuk berperang atau untuk berdamai.
Italian(i) 18 Ed egli disse: O per pace o per guerra che sieno usciti, pigliateli vivi.
ItalianRiveduta(i) 18 Il re disse: "Se sono usciti per la pace, pigliateli vivi; se sono usciti per la guerra, e vivi pigliateli!"
Korean(i) 18 저가 이르되 화친하러 나올지라도 사로잡고 싸우러 나올지라도 사로잡으라 하니라
Lithuanian(i) 18 Jis įsakė: “Jei jie eina taikos prašyti, suimkite juos gyvus, o jei eina kariauti, taip pat suimkite juos gyvus”.
PBG(i) 18 I rzekł: Chociażby o pokój szli prosić, pojmajcie je żywo; chociażby też ku bitwie wyszli, żywo je pojmajcie.
Portuguese(i) 18 Ao que ele disse: Quer venham eles tratar de paz, quer venham à peleja, tomai-os vivos.
Norwegian(i) 18 Da sa han: Enten de har draget ut i fredelig øiemed, eller de har draget ut til strid, så grip dem levende!
Romanian(i) 18 El a zis:,,Dacă ies pentru pace, prindeţi -i vii; şi chiar dacă ies pentru luptă, prindeţi -i vii.``
Ukrainian(i) 18 А він відказав: Якщо на мир вийшли вони, схопіть їх живих, а якщо на війну повиходили, теж живими схопіть їх у неволю!