1 Kings 20:38
LXX_WH(i)
38
G2532
CONJ
[21:38] και
G4198
V-API-3S
επορευθη
G3588
T-NSM
ο
G4396
N-NSM
προφητης
G2532
CONJ
και
G2476
V-AAI-3S
εστη
G3588
T-DSM
τω
G935
N-DSM
βασιλει
G2474
N-PRI
ισραηλ
G1909
PREP
επι
G3588
T-GSF
της
G3598
N-GSF
οδου
G2532
CONJ
και
G2611
V-AMI-3S
κατεδησατο
N-DSM
τελαμωνι
G3588
T-APM
τους
G3788
N-APM
οφθαλμους
G846
D-GSM
αυτου
Clementine_Vulgate(i)
38 Abiit ergo propheta, et occurrit regi in via, et mutavit aspersione pulveris os et oculos suos.
DouayRheims(i)
38 So the prophet went, and met the king in the way, and disguised himself by sprinkling dust on his face and his eyes.
KJV_Cambridge(i)
38 So the prophet departed, and waited for the king by the way, and disguised himself with ashes upon his face.
Brenton_Greek(i)
38 Καὶ ἐπορεύθη ὁ προφήτης καὶ ἔστη τῷ βασιλεῖ Ἰσραὴλ ἐπὶ τῆς ὁδοῦ, καὶ κατεδήσατο ἐν τελαμῶνι τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ.
JuliaSmith(i)
38 And the prophet will go and stand by the king by the way; and he will be disguised with a bandage over his eyes.
JPS_ASV_Byz(i)
38 So the prophet departed, and waited for the king by the way, and disguised himself with his headband over his eyes.
Luther1545(i)
38 Da ging der Prophet hin und trat zum Könige an den Weg und verstellete sein Angesicht mit Asche.
Luther1912(i)
38 Da ging der Prophet hin und trat zum König an den Weg und verstellte sein Angesicht mit einer Binde.
ReinaValera(i)
38 Y el profeta se fué, y púsose delante del rey en el camino, y disfrazóse con un velo sobre los ojos.
Indonesian(i)
38 Setelah itu nabi itu membalut mukanya dengan sepotong kain, supaya tidak dikenali orang, lalu ia pergi berdiri di pinggir jalan untuk menunggu raja Israel lewat.
ItalianRiveduta(i)
38 Allora il profeta andò ad aspettare il re sulla strada, e cangiò il suo aspetto mettendosi una benda sugli occhi.
Lithuanian(i)
38 Po to pranašas nuėjęs atsistojo prie kelio ir laukė karaliaus. Jis užsirišo raištį ant akių.
Portuguese(i)
38 Então foi o profeta, pôs-se a esperar e rei no caminho, e disfarçou-se, cobrindo os olhos com o seu turbante.