1 Kings 20:38

HOT(i) 38 וילך הנביא ויעמד למלך על הדרך ויתחפשׂ באפר על עיניו׃
IHOT(i) (In English order)
  38 H1980 וילך departed, H5030 הנביא So the prophet H5975 ויעמד and waited H4428 למלך for the king H5921 על by H1870 הדרך the way, H2664 ויתחפשׂ and disguised himself H666 באפר with ashes H5921 על upon H5869 עיניו׃ his face.
Vulgate(i) 38 abiit ergo propheta et occurrit regi in via et mutavit aspersione pulveris os et oculos suos
Clementine_Vulgate(i) 38 Abiit ergo propheta, et occurrit regi in via, et mutavit aspersione pulveris os et oculos suos.
Wycliffe(i) 38 Therfor the prophete yede, and mette the kyng in the weie; and he chaungide his mouth and iyen, by sprynging of dust.
Coverdale(i) 38 Then wente the prophet, and stepte vnto the kynge by the waye syde, and altered his face with a?shes.
MSTC(i) 38 And the Prophet went forth and waited for the king by the way and altered his face with ashes.
Matthew(i) 38 And the Prophete wente forth & wayted for the kynge by the waye, and put ashes vpon his eyes, and put him selfe out of knowledge.
Great(i) 38 So the Prophete went forth, & wayted for the kyng by the waye, & put him selfe out of knowledge wt asshes, which he layed vpon hys face.
Geneva(i) 38 So the Prophet departed, and wayted for the King by the way, and disguised himselfe with ashes vpon his face.
Bishops(i) 38 So the prophete went foorth, & wayted for the king by the way, and put him selfe out of knowledge with ashes whiche he layed vpon his face
DouayRheims(i) 38 So the prophet went, and met the king in the way, and disguised himself by sprinkling dust on his face and his eyes.
KJV(i) 38 So the prophet departed, and waited for the king by the way, and disguised himself with ashes upon his face.
KJV_Cambridge(i) 38 So the prophet departed, and waited for the king by the way, and disguised himself with ashes upon his face.
Thomson(i) 38 Then the prophet went and waited for the king of Israel by the way side, with a bandage over his eyes.
Webster(i) 38 So the prophet departed, and waited for the king by the way, and disguised himself with ashes upon his face.
Brenton(i) 38 (21:38) And the prophet went and stood before the king of Israel by the way, and bound his eyes with a bandage.
Brenton_Greek(i) 38 Καὶ ἐπορεύθη ὁ προφήτης καὶ ἔστη τῷ βασιλεῖ Ἰσραὴλ ἐπὶ τῆς ὁδοῦ, καὶ κατεδήσατο ἐν τελαμῶνι τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ.
Leeser(i) 38 And the prophet then went, and placed himself before the king on the way, and disguised himself with a bandage over his eyes.
YLT(i) 38 and the prophet goeth and standeth for the king on the way, and disguiseth himself with ashes on his eyes.
JuliaSmith(i) 38 And the prophet will go and stand by the king by the way; and he will be disguised with a bandage over his eyes.
Darby(i) 38 And the prophet departed, and waited for the king by the way, and disguised himself with a sash over his eyes.
ERV(i) 38 So the prophet departed, and waited for the king by the way, and disguised himself with his headband over his eyes.
ASV(i) 38 So the prophet departed, and waited for the king by the way, and disguised himself with his headband over his eyes.
JPS_ASV_Byz(i) 38 So the prophet departed, and waited for the king by the way, and disguised himself with his headband over his eyes.
Rotherham(i) 38 Then the prophet departed, and waited for the king, by the way,––and disguised himself with his turban over his eyes.
CLV(i) 38 and the prophet goes and stands for the king on the way, and disguises himself with ashes on his eyes.
BBE(i) 38 So the prophet went away, and pulling his head-band over his eyes to keep his face covered, took his place by the road waiting for the king.
MKJV(i) 38 And the prophet went and waited for the king by the wayside, and disguised himself with ashes on his face.
LITV(i) 38 And the prophet went and stood for the king on the highway, and disguised himself with ashes on his eyes.
ECB(i) 38 So the prophet goes and stands by for the sovereign by the way and disguises himself with ashes on his eyes:
ACV(i) 38 So the prophet departed, and waited for the king by the way, and disguised himself with his headband over his eyes.
WEB(i) 38 So the prophet departed, and waited for the king by the way, and disguised himself with his headband over his eyes.
NHEB(i) 38 So the prophet departed, and waited for the king by the way, and disguised himself with his headband over his eyes.
AKJV(i) 38 So the prophet departed, and waited for the king by the way, and disguised himself with ashes on his face.
KJ2000(i) 38 So the prophet departed, and waited for the king by the way, and disguised himself with ashes upon his face.
UKJV(i) 38 So the prophet departed, and waited for the king by the way, and disguised himself with ashes upon his face.
TKJU(i) 38 So the prophet departed, and waited for the king by the way, and disguised himself with ashes on his face.
EJ2000(i) 38 So the prophet departed and waited for the king by the way and disguised himself with a veil over his eyes.
CAB(i) 38 And the prophet went and stood before the king of Israel by the road, and bound his eyes with a bandage.
NSB(i) 38 So the prophet went away, and pulling his headband over his eyes to keep his face covered. He took his place by the road waiting for the king.
ISV(i) 38 Then the prophet left and waited for the king to pass by, disguising himself with a bandage over his eyes.
LEB(i) 38 Then the prophet went and waited* for the king along the road and disguised himself with a* headband over his eyes.
BSB(i) 38 and the prophet went and waited on the road for the king, disguising himself with a bandage over his eyes.
MSB(i) 38 and the prophet went and waited on the road for the king, disguising himself with a bandage over his eyes.
MLV(i) 38 So the prophet departed and waited for the king by the way and disguised himself with his headband over his eyes.
VIN(i) 38 Then the prophet went and waited for the king along the road and disguised himself with a headband over his eyes.
Luther1545(i) 38 Da ging der Prophet hin und trat zum Könige an den Weg und verstellete sein Angesicht mit Asche.
Luther1912(i) 38 Da ging der Prophet hin und trat zum König an den Weg und verstellte sein Angesicht mit einer Binde.
ELB1871(i) 38 Da ging der Prophet hin und stellte sich auf den Weg des Königs, und machte sich unkenntlich, indem er den Kopfbund über seine Augen zog.
ELB1905(i) 38 Da ging der Prophet hin und stellte sich auf den Weg des Königs, dh. den der König kommen sollte und machte sich unkenntlich, indem er den Kopfbund über seine Augen zog.
DSV(i) 38 Toen ging de profeet heen, en stond voor den koning op den weg; en hij verstelde zich met as boven zijn ogen.
Giguet(i) 38 Il dit donc aux messagers de Ben-Ader: Dites à votre maître: Toutes les choses pour lesquelles tu as d’abord envoyé à ton serviteur, je les ferai, mais cette dernière chose je ne puis la faire. Et les hommes partirent, et ils rapportèrent sa réponse à leur maître.
DarbyFR(i) 38 Et le prophète s'en alla, et se tint sur le chemin du roi, et se déguisa avec un bandeau sur les yeux.
Martin(i) 38 Après cela le Prophète s'en alla, et s'arrêta attendant le Roi sur le chemin, et il se déguisa ayant un bandeau sur ses yeux.
Segond(i) 38 Le prophète alla se placer sur le chemin du roi, et il se déguisa avec un bandeau sur les yeux.
SE(i) 38 Y el profeta se fue, y se puso delante del rey en el camino, y se disfrazó con un velo sobre los ojos.
ReinaValera(i) 38 Y el profeta se fué, y púsose delante del rey en el camino, y disfrazóse con un velo sobre los ojos.
JBS(i) 38 Y el profeta se fue, y se puso delante del rey en el camino, y se disfrazó con un velo sobre los ojos.
Albanian(i) 38 Atëherë profeti shkoi ta presë mbretin në rrugë, duke u maskuar me një rryp pëlhure mbi sytë.
RST(i) 38 И пошел пророк и предстал пред царя на дороге, прикрыв покрывалом глаза свои.
Arabic(i) 38 فذهب النبي وانتظر الملك على الطريق وتنكر بعصابة على عينيه.
Bulgarian(i) 38 Тогава пророкът отиде и застана на пътя на царя, и се предреши с превръзка на очите си.
Croatian(i) 38 Prorok ode, postavi se kralju na put, a preko očiju navuče povez da ga ne prepoznaju.
BKR(i) 38 I odšed prorok ten, postavil se králi v cestě, a změnil se, zavěsiv sobě oči.
Danish(i) 38 Da gik Profeten og stod for Kongen paa Vejen og gjorde sig ukendelig med et Klæde over sine Øjne.
CUV(i) 38 他 就 去 了 , 用 頭 巾 蒙 眼 , 改 換 面 目 , 在 路 旁 等 候 王 。
CUVS(i) 38 他 就 去 了 , 用 头 巾 蒙 眼 , 改 换 面 目 , 在 路 旁 等 候 王 。
Esperanto(i) 38 Tiam la profeto iris kaj starigxis antaux la regxo sur la vojo kaj kovris per kovrotuko siajn okulojn.
Finnish(i) 38 Niin propheta meni pois ja seisoi tiellä kuningasta vastassa, ja muutti kasvonsa tuhalla.
FinnishPR(i) 38 Niin profeetta meni ja asettui tielle, jota kuninkaan oli kuljettava, ja teki itsensä tuntemattomaksi panemalla siteen silmilleen.
Haitian(i) 38 Lèfini, pwofèt la kouvri figi l' ak yon moso twal pou moun pa rekonèt li, l' al kanpe bò wout la ap tann wa a pase.
Hungarian(i) 38 És elméne a próféta, és az útfélen a király elé álla és elváltoztatá magát szemeit bekötözvén.
Indonesian(i) 38 Setelah itu nabi itu membalut mukanya dengan sepotong kain, supaya tidak dikenali orang, lalu ia pergi berdiri di pinggir jalan untuk menunggu raja Israel lewat.
Italian(i) 38 E il profeta andò, e si presentò al re in su la via, essendosi travestito, con una benda in su gli occhi.
ItalianRiveduta(i) 38 Allora il profeta andò ad aspettare il re sulla strada, e cangiò il suo aspetto mettendosi una benda sugli occhi.
Korean(i) 38 선지자가 가서 수건으로 그 눈을 가리워 변형하고 길가에서 왕을 기다리다가
Lithuanian(i) 38 Po to pranašas nuėjęs atsistojo prie kelio ir laukė karaliaus. Jis užsirišo raištį ant akių.
PBG(i) 38 Szedł tedy on prorok, a zabieżał królowi na drodze, i odmienił się, zasłoniwszy oczy swoje.
Portuguese(i) 38 Então foi o profeta, pôs-se a esperar e rei no caminho, e disfarçou-se, cobrindo os olhos com o seu turbante.
Norwegian(i) 38 Derefter gikk profeten og stilte sig på veien for å møte kongen; men han gjorde sig ukjennelig ved å legge et bind over sine øine.
Romanian(i) 38 Proorocul s'a dus şi s'a aşezat pe drumul împăratului, şi s'a legat la ochi.
Ukrainian(i) 38 І пішов той пророк, і став цареві на дорозі, і перебрався, і закрив хусткою очі свої.