1 Kings 22:23-24

ABP_Strongs(i)
  23 G2532 And G3568 now, G2400 behold, G1325 the lord has put G2962   G4151 [2spirit G5571 1a lying] G1722 in G4750 the mouth G3956 of all G3588   G4396 [2your prophets G1473   G3778 1these], G2532 and G2962 the lord G2980 spoke G1909 against G1473 you G2556 bad things .
  24 G2532 And G4334 [4came forward G* 1Zedekiah G5207 2son G* 3of Chenaanah], G2532 and G3960 he struck G3588   G* Micaiah G1909 upon G3588 the G4600 jaw, G2532 and G2036 he said, G4169 What kind G4151 of spirit G2962 of the lord G868 departed G575 from G1473 me G3588   G2980 to speak G1722 with G1473 you?
ABP_GRK(i)
  23 G2532 και G3568 νυν G2400 ιδού G1325 δέδωκε κύριος G2962   G4151 πνεύμα G5571 ψευδές G1722 εν G4750 στόματι G3956 πάντων G3588 των G4396 προφητών σου G1473   G3778 τούτων G2532 και G2962 κύριος G2980 ελάλησεν G1909 επί G1473 σε G2556 κακά
  24 G2532 και G4334 προσήλθε G* Σεδεκίας G5207 υιός G* Χαναάν G2532 και G3960 επάταξε G3588 τον G* Μιχαίαν G1909 επί G3588 την G4600 σιαγόνα G2532 και G2036 είπε G4169 ποίον G4151 πνεύμα G2962 κυρίου G868 απέστη G575 απ΄ G1473 εμού G3588 του G2980 λαλήσαι G1722 εν G1473 σοι
LXX_WH(i)
    23 G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G2400 INJ ιδου G1325 V-AAI-3S εδωκεν G2962 N-NSM κυριος G4151 N-ASN πνευμα G5571 A-ASN ψευδες G1722 PREP εν G4750 N-DSN στοματι G3956 A-GPM παντων G3588 T-GPM των G4396 N-GPM προφητων G4771 P-GS σου G3778 D-GPM τουτων G2532 CONJ και G2962 N-NSM κυριος G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G1909 PREP επι G4771 P-AS σε G2556 A-APN κακα
    24 G2532 CONJ και G4334 V-AAI-3S προσηλθεν   N-PRI σεδεκιου G5207 N-NSM υιος   N-PRI χανανα G2532 CONJ και G3960 V-AAI-3S επαταξεν G3588 T-ASM τον   N-ASM μιχαιαν G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G4600 N-ASF σιαγονα G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4169 A-ASN ποιον G4151 N-ASN πνευμα G2962 N-GSM κυριου G3588 T-ASN το G2980 V-AAPAS λαλησαν G1722 PREP εν G4771 P-DS σοι
HOT(i) 23 ועתה הנה נתן יהוה רוח שׁקר בפי כל נביאיך אלה ויהוה דבר עליך רעה׃ 24 ויגשׁ צדקיהו בן כנענה ויכה את מיכיהו על הלחי ויאמר אי זה עבר רוח יהוה מאתי לדבר אותך׃
IHOT(i) (In English order)
  23 H6258 ועתה Now H2009 הנה therefore, behold, H5414 נתן hath put H3068 יהוה the LORD H7307 רוח spirit H8267 שׁקר a lying H6310 בפי in the mouth H3605 כל of all H5030 נביאיך thy prophets, H428 אלה these H3068 ויהוה and the LORD H1696 דבר hath spoken H5921 עליך concerning H7451 רעה׃ evil
  24 H5066 ויגשׁ went near, H6667 צדקיהו But Zedekiah H1121 בן the son H3668 כנענה of Chenaanah H5221 ויכה and smote H853 את   H4321 מיכיהו Micaiah H5921 על on H3895 הלחי the cheek, H559 ויאמר and said, H335 אי Which H2088 זה way H5674 עבר went H7307 רוח the Spirit H3068 יהוה of the LORD H853 מאתי   H1696 לדבר me to speak H854 אותך׃ from
Vulgate(i) 23 nunc igitur ecce dedit Dominus spiritum mendacii in ore omnium prophetarum tuorum qui hic sunt et Dominus locutus est contra te malum 24 accessit autem Sedecias filius Chanaan et percussit Micheam in maxillam et dixit mene ergo dimisit spiritus Domini et locutus est tibi
Clementine_Vulgate(i) 23 Nunc igitur ecce dedit Dominus spiritum mendacii in ore omnium prophetarum tuorum, qui hic sunt, et Dominus locutus est contra te malum. 24 Accessit autem Sedecias filius Chanaana, et percussit Michæam in maxillam, et dixit: Mene ergo dimisit spiritus Domini, et locutus est tibi?
Wycliffe(i) 23 Now therfor, lo! the Lord yaf a spirit of leesyng in the mouth of alle prophetis that ben here; and the Lord spak yuel ayens thee. 24 Forsothe Sedechie, sone of Canaan, neiyede, and smoot Mychee on the cheke, and seide, Whether the Spirit of the Lord forsook me, and spak to thee?
Coverdale(i) 23 Beholde now, the LORDE hath geue a false sprete in ye mouth of all these yi prophetes, and the LORDE hath spoken euell ouer the. 24 Then stepte forth Sedechias the sonne of Cnaena, and smote Micheas vpon the cheke, and sayde: What, is the sprete of the LORDE departed fro me, to speake with the?
MSTC(i) 23 Now therefore behold, the LORD hath put a lying spirit in the mouth of all these thy Prophets: when in very deed the LORD hath spoken evil toward thee." 24 Then Zedekiah the son of Chenaanah went and smote Micaiah on the cheek, and said, "How is the spirit of the LORD gone from me, to speak in thee?"
Matthew(i) 23 Now therfore beholde, the Lord hath put a lyinge spirit in the mouth of all these thy Prophetes: when in very deade the Lorde hath spoken euyll towarde the. 24 Then Zedechiah the sonne of Canaanah went to and smote Micheah on the cheke, and said: how is the spyryte of the Lorde gone from me, to speake in the?
Great(i) 23 Now therfore beholde the Lord hath put a lyenge sprete in the mouth of all these thy prophetes: and the Lorde hath spoken euell towarde the. 24 But Zedekia the sonne of Chanaana went to and smote Michea on the cheke, & sayde: whan went the sprete of the Lorde from me, to speake vnto the?
Geneva(i) 23 Now therefore behold, the Lord hath put a lying spirite in the mouth of all these thy prophets, and the Lord hath appoynted euill against thee. 24 Then Zidkiiah the sonne of Chenaanah came neere, and smote Michaiah on the cheeke and sayd, When went the Spirite of the Lord from me, to speake vnto thee?
Bishops(i) 23 Nowe therefore beholde the Lorde hath put a lying spirite in the mouth of all these thy prophetes, and the Lorde hath spoken euyll towarde thee 24 But Zedekia the sonne of Chanaana went to & smote Michea on the cheke, and sayde: When went the spirite of the Lorde from me, to speake vnto thee
DouayRheims(i) 23 Now, therefore, behold the Lord hath given a lying spirit in the mouth of all thy prophets that are here, and the Lord hath spoken evil against thee. 24 And Sedecias, the son of Chanaana, came, and struck Micheas on the cheek, and said: Hath then the spirit of the Lord left me, and spoken to thee?
KJV(i) 23 Now therefore, behold, the LORD hath put a lying spirit in the mouth of all these thy prophets, and the LORD hath spoken evil concerning thee. 24 But Zedekiah the son of Chenaanah went near, and smote Micaiah on the cheek, and said, Which way went the Spirit of the LORD from me to speak unto thee?
KJV_Cambridge(i) 23 Now therefore, behold, the LORD hath put a lying spirit in the mouth of all these thy prophets, and the LORD hath spoken evil concerning thee. 24 But Zedekiah the son of Chenaanah went near, and smote Micaiah on the cheek, and said, Which way went the Spirit of the LORD from me to speak unto thee?
KJV_Strongs(i)
  23 H3068 Now therefore, behold, the LORD H5414 hath put [H8804]   H8267 a lying H7307 spirit H6310 in the mouth H5030 of all these thy prophets H3068 , and the LORD H1696 hath spoken [H8765]   H7451 evil concerning thee.
  24 H6667 But Zedekiah H1121 the son H3668 of Chenaanah H5066 went near [H8799]   H5221 , and smote [H8686]   H4321 Micaiah H3895 on the cheek H559 , and said [H8799]   H335 , Which way H5674 went [H8804]   H7307 the Spirit H3068 of the LORD H1696 from me to speak [H8763]   unto thee?
Thomson(i) 23 Now therefore behold the Lord hath put a lying spirit in the mouth of all these prophets of thine; but the Lord hath spoken evils against thee. 24 Thereupon Sedekias son of Chanaan went near and smote Michaias on the cheek, and said, What sort of a spirit of the Lord is that which hath spoken by thee?
Webster(i) 23 Now therefore, behold, the LORD hath put a lying spirit in the mouth of all these thy prophets, and the LORD hath spoken evil concerning thee. 24 But Zedekiah the son of Chenaanah went near, and smote Micaiah on the cheek, and said, Which way went the Spirit of the LORD from me to speak to thee?
Webster_Strongs(i)
  23 H3068 Now therefore, behold, the LORD H5414 [H8804] hath put H8267 a lying H7307 spirit H6310 in the mouth H5030 of all these thy prophets H3068 , and the LORD H1696 [H8765] hath spoken H7451 evil concerning thee.
  24 H6667 But Zedekiah H1121 the son H3668 of Chenaanah H5066 [H8799] went near H5221 [H8686] , and smote H4321 Micaiah H3895 on the cheek H559 [H8799] , and said H335 , Which way H5674 [H8804] went H7307 the Spirit H3068 of the LORD H1696 [H8763] from me to speak to thee?
Brenton(i) 23 And now, behold, the Lord has put a false spirit in the mouth of all these thy prophets, and the Lord has spoken evil against thee. 24 And Sedekias the son of Chanaan came near and smote Michaias on the cheek, and said, What sort of a spirit of the Lord has spoken in thee?
Brenton_Greek(i) 23 Καὶ νῦν ἰδοὺ ἔδωκε Κύριος πνεῦμα ψευδὲς ἐν στόματι πάντων τῶν προφητῶν σου τούτων, καὶ Κύριος ἐλάλησεν ἐπὶ σὲ κακά.
24 Καὶ προσῆλθε Σεδεκίας υἱὸς Χαναὰν, καὶ ἐπάταξε τὸν Μιχαίαν ἐπὶ τὴν σιαγόνα, καὶ εἶπε, ποῖον πνεῦμα Κυρίου τὸ λαλῆσαν ἐν σοί;
Leeser(i) 23 And now, behold, the Lord hath put a lying spirit in the mouth of all these thy prophets; but the Lord hath spoken evil concerning thee. 24 And Zedekiah, the son of Kena’anah, went near, and struck Michayhu on the cheek, and said, Which way passed the Spirit of the Lord away from me to speak with thee!
YLT(i) 23 And now, lo, Jehovah hath put a spirit of falsehood in the mouth of all these thy prophets, and Jehovah hath spoken concerning thee—evil.' 24 And Zedekiah son of Chenaanah draweth nigh, and smiteth Micaiah on the cheek, and saith, `Where is this—he hath passed over—the Spirit of Jehovah—from me to speak with thee?'
JuliaSmith(i) 23 And now behold, Jehovah gave a lying spirit in the mouth of all these thy prophets, and Jehovah spake evil concerning thee. 24 And Zedekiah the son of Chenaanah will come near, and strike Micaiah upon the cheek, saying, Where passed the spirit of Jehovah from me to speak to thee?
Darby(i) 23 And now, behold, Jehovah has put a lying spirit in the mouth of all these thy prophets, and Jehovah has spoken evil concerning thee. 24 Then Zedekiah the son of Chenaanah went near, and smote Micah upon the cheek, and said, Where now went the Spirit of Jehovah from me to speak to thee?
ERV(i) 23 Now therefore, behold, the LORD hath put a lying spirit in the mouth of all these thy prophets; and the LORD hath spoken evil concerning thee. 24 Then Zedekiah the son of Chenaanah came near, and smote Micaiah on the cheek, and said, Which way went the spirit of the LORD from me to speak unto thee?
ASV(i) 23 Now therefore, behold, Jehovah hath put a lying spirit in the mouth of all these thy prophets; and Jehovah hath spoken evil concerning thee.
24 Then Zedekiah the son of Chenaanah came near, and smote Micaiah on the cheek, and said, Which way went the Spirit of Jehovah from me to speak unto thee?
JPS_ASV_Byz(i) 23 Now therefore, behold, the LORD hath put a lying spirit in the mouth of all these thy prophets; and the LORD hath spoken evil concerning thee.' 24 Then Zedekiah the son of Chenaanah came near, and smote Micaiah on the check, and said: 'Which way went the spirit of the LORD from me to speak unto thee?'
Rotherham(i) 23 Now, therefore, lo! Yahweh hath suffered a spirit of falsehood to be put into the mouth of all these thy prophets. But, Yahweh himself, hath spoken concerning thee, calamity. 24 Then drew near Zedekiah, son of Chenaanah, and smote Micaiah on the cheek,––and said––Where then passed the Spirit of Yahweh, from me, to speak unto thee?
CLV(i) 23 And now, lo, Yahweh has put a spirit of falsehood in the mouth of all these your prophets, and Yahweh has spoken concerning you--evil.. 24 And Zedekiah son of Chenaanah draws nigh, and smites Micaiah on the cheek, and said, `Where [is] this--he has passed over--the Spirit of Yahweh--from me to speak with you?.
BBE(i) 23 And now, see, the Lord has put a spirit of deceit in the mouth of all these your prophets; and the Lord has said evil against you. 24 Then Zedekiah, the son of Chenaanah, came near and gave Micaiah a blow on the side of the face, saying, Where is the spirit of the Lord whose word is in you?
MKJV(i) 23 And now, behold, Jehovah has put a lying spirit in the mouth of all these your prophets, and Jehovah has spoken evil concerning you. 24 But Zedekiah the son of Chenaanah went near and struck Micaiah on the cheek, and said, Which way did the Spirit of Jehovah go from me to speak to you?
LITV(i) 23 And now, behold, Jehovah has put a spirit of falsehood in the mouth of all these prophets of yours; and Jehovah has spoken evil as to you! 24 And Zedekiah the son of Chenaanah came near and struck Micaiah on the cheek, and said, Where did the Spirit of Jehovah pass over from me to speak with you?
ECB(i) 23 And now behold, Yah Veh gives a false spirit in the mouth of all these your prophets and Yah Veh words evil concerning you. 24 And Sidqi Yah the son of Kenaanah comes near and smites Michah Yah on the cheek and says, Where passes the Spirit of Yah Veh from me to word to you?
ACV(i) 23 Now therefore, behold, LORD has put a lying spirit in the mouth of all these thy prophets, and LORD has spoken evil concerning thee. 24 Then Zedekiah the son of Chenaanah came near, and smote Micaiah on the cheek, and said, Which way did the Spirit of LORD go from me to speak to thee?
WEB(i) 23 Now therefore, behold, Yahweh has put a lying spirit in the mouth of all these your prophets; and Yahweh has spoken evil concerning you.” 24 Then Zedekiah the son of Chenaanah came near, and struck Micaiah on the cheek, and said, “Which way did Yahweh’s Spirit go from me to speak to you?”
NHEB(i) 23 Now therefore, look, the LORD has put a lying spirit in the mouth of all these your prophets; and the LORD has pronounced disaster against you." 24 Then Zedekiah the son of Kenaanah came near, and struck Micaiah on the cheek, and said, "Which way did the Spirit of the LORD go from me to speak to you?"
AKJV(i) 23 Now therefore, behold, the LORD has put a lying spirit in the mouth of all these your prophets, and the LORD has spoken evil concerning you. 24 But Zedekiah the son of Chenaanah went near, and smote Micaiah on the cheek, and said, Which way went the Spirit of the LORD from me to speak to you?
AKJV_Strongs(i)
  23 H6258 Now H2009 therefore, behold, H3068 the LORD H5414 has put H8267 a lying H7307 spirit H6310 in the mouth H3605 of all H428 these H5030 your prophets, H3068 and the LORD H1696 has spoken H7451 evil H5921 concerning you.
  24 H6667 But Zedekiah H1121 the son H3668 of Chenaanah H5674 went H5066 near, H5221 and smote H4321 Micaiah H5921 on H3895 the cheek, H559 and said, H335 Which H2088 H2088 way H5674 went H7307 the Spirit H3068 of the LORD H1696 from me to speak to you?
KJ2000(i) 23 Now therefore, behold, the LORD has put a lying spirit in the mouth of all these your prophets, and the LORD has spoken evil concerning you. 24 But Zedekiah the son of Chenaanah went near, and struck Micaiah on the cheek, and said, Which way went the spirit of the LORD from me to speak unto you?
UKJV(i) 23 Now therefore, behold, the LORD has put a lying spirit in the mouth of all these your prophets, and the LORD has spoken evil concerning you. 24 But Zedekiah the son of Chenaanah went near, and stroke Micaiah on the cheek, and said, Which way went the Spirit of the LORD from me to speak unto you?
TKJU(i) 23 Now therefore, behold, the LORD has put a lying spirit in the mouth of all these your prophets, and the LORD has spoken evil concerning you. 24 But Zedekiah the son of Chenaanah went near, and smote Micaiah on the cheek, and said, "Which way went the Spirit of the LORD from me to speak to you?
EJ2000(i) 23 Now, therefore, behold, the LORD has put a lying spirit in the mouth of all these thy prophets, and the LORD has decreed evil concerning thee. 24 Then Zedekiah, the son of Chenaanah, went near and smote Micaiah on the cheek and said, Which way did the Spirit of the LORD go from me to speak unto thee?
CAB(i) 23 And now, behold, the Lord has put a lying spirit in the mouth of all these your prophets, and the Lord has spoken evil against you. 24 And Zedekiah the son of Chenaanah came near and struck Micaiah on the cheek, and said, What sort of a spirit of the Lord has spoken in you?
LXX2012(i) 23 And now, behold, the Lord has put a false spirit in the mouth of all these your prophets, and the Lord has spoken evil against you. 24 And Sedekias the son of Chanaan came near and struck Michaias on the cheek, and said, What sort of a spirit of the Lord [has] spoken in you?
NSB(i) 23 Micaiah concluded: This is what has happened. Jehovah made these prophets of yours lie to you. He has decreed that you will meet with disaster! 24 The prophet Zedekiah went to Micaiah and slapped his face. He asked: »Since when did Jehovah’s spirit leave me and speak to you?«
ISV(i) 23 “Now therefore, listen! The LORD has placed a lying spirit in the mouth of all of these prophets of yours, because the LORD has determined to bring disaster upon you.”
24 Right then, Chenaanah’s son Zedekiah approached Micaiah and struck him on the cheek. Then he asked him, “How did the Spirit of the LORD move from me to speak to you?”
LEB(i) 23 So then, see that Yahweh has placed a false spirit in the mouth of all of these your prophets, and Yahweh has spoken disaster concerning you." 24 Then Zedekiah son of Kenaanah came near and slapped Micaiah on the cheek and said, "When did the Spirit of Yahweh pass from me to speak with you?"
BSB(i) 23 So you see, the LORD has put a lying spirit in the mouths of all these prophets of yours, and the LORD has pronounced disaster against you.” 24 Then Zedekiah son of Chenaanah went up, struck Micaiah in the face, and demanded, “Which way did the Spirit of the LORD go when He departed from me to speak with you?”
MSB(i) 23 So you see, the LORD has put a lying spirit in the mouths of all these prophets of yours, and the LORD has pronounced disaster against you.” 24 Then Zedekiah son of Chenaanah went up, struck Micaiah in the face, and demanded, “Which way did the Spirit of the LORD go when He departed from me to speak with you?”
MLV(i) 23 Now therefore, behold, Jehovah has put a lying spirit in the mouth of all these your prophets and Jehovah has spoken evil concerning you.
24 Then Zedekiah the son of Chenaanah came near and killed* Micaiah on the cheek and said, Which way did the Spirit of Jehovah go from me to speak to you?
VIN(i) 23 And now, behold, the LORD has put a lying spirit in the mouth of all these your prophets, and the LORD has spoken evil concerning you. 24 Then Zedekiah son of Kenaanah came near and slapped Micaiah on the cheek and said, "When did the Spirit of the LORD pass from me to speak with you?"
Luther1545(i) 23 Nun siehe, der HERR hat einen falschen Geist gegeben in aller dieser deiner Propheten Mund; und der HERR hat Böses über dich geredet. 24 Da trat herzu Zedekia, der Sohn Knaenas, und schlug Micha auf den Backen und sprach: Wie? Ist der Geist des HERRN von mir gewichen, daß er mit dir redet?
Luther1912(i) 23 Nun siehe, der HERR hat einen falschen Geist gegeben in aller dieser deiner Propheten Mund; und der HERR hat böses über dich geredet. 24 Da trat herzu Zedekia, der Sohn Knaenas, und schlug Micha auf den Backen und sprach: Wie? Ist der Geist des HERRN von mir gewichen, daß er mit dir redete?
ELB1871(i) 23 Und nun, siehe, Jehova hat einen Lügengeist in den Mund all dieser deiner Propheten gelegt, und Jehova hat Böses über dich geredet. 24 Da trat Zedekia, der Sohn Kenaanas, herzu und schlug Micha auf den Backen und sprach: Wo wäre der Geist Jehovas von mir gewichen, um mit dir zu reden?
ELB1905(i) 23 Und nun, siehe, Jahwe hat einen Lügengeist in den Mund all dieser deiner Propheten gelegt, und Jahwe hat Böses über dich geredet. 24 Da trat Zedekia, der Sohn Kenaanas, herzu und schlug Micha auf den Backen und sprach: Wo dh. auf welchem Wege wäre der Geist Jahwes von mir gewichen, um mit dir zu reden?
DSV(i) 23 Nu dan, zie, de HEERE heeft een leugengeest in den mond van al deze uw profeten gegeven; en de HEERE heeft kwaad over u gesproken. 24 Toen trad Zedekia, de zoon van Kenaana, toe, en sloeg Micha op het kinnebakken; en hij zeide: Door wat weg is de geest des HEEREN van mij doorgegaan, om u aan te spreken?
DSV_Strongs(i)
  23 H6258 Nu dan H2009 , zie H3068 , de HEERE H8267 H7307 heeft een leugengeest H6310 in den mond H3605 van al H428 deze H5030 uw profeten H5414 H8804 gegeven H3068 ; en de HEERE H7451 heeft kwaad H5921 over H1696 H8765 u gesproken.
  24 H5066 H0 Toen trad H6667 Zedekia H1121 , de zoon H3668 van Kenaana H5066 H8799 , toe H5221 H8686 , en sloeg H4321 Micha H5921 op H3895 het kinnebakken H559 H8799 ; en hij zeide H335 H2088 : Door wat H7307 [weg] is de geest H3068 des HEEREN H4480 van H854 mij H5674 H8804 doorgegaan H854 , om u H1696 H8763 aan te spreken?
Giguet(i) 23 Voilà donc que maintenant le Seigneur a placé un esprit trompeur dans la bouche de tous tes prophètes; car le Seigneur a dit sur toi de mauvaises choses. 24 Et Sédécias le Chananéen, s’avançant, frappa Michée à la joue, et il dit: Quel est l’esprit du Seigneur qui parle par ta voix?
DarbyFR(i) 23 Et maintenant, voici, l'Éternel a mis un esprit de mensonge dans la bouche de tous tes prophètes que voilà, et l'Éternel a prononcé du mal à ton sujet. 24 Et Sédécias, fils de Kenaana, s'approcha et frappa Michée sur la joue, et dit: Par où a passé l'Esprit de l'Éternel, d'avec moi, pour te parler?
Martin(i) 23 Maintenant donc voici, l'Eternel a mis un esprit de mensonge dans la bouche de tous ces tiens Prophètes, et l'Eternel a prononcé du mal contre toi. 24 Alors Tsidkija fils de Kénahana s'approcha, et frappa Michée sur la joue, et dit : Par où l'Esprit de l'Eternel s'est-il retiré de moi pour s'adresser à toi ?
Segond(i) 23 Et maintenant, voici, l'Eternel a mis un esprit de mensonge dans la bouche de tous tes prophètes qui sont là. Et l'Eternel a prononcé du mal contre toi. 24 Alors Sédécias, fils de Kenaana, s'étant approché, frappa Michée sur la joue, et dit: Par où l'esprit de l'Eternel est-il sorti de moi pour te parler?
Segond_Strongs(i)
  23 H3068 Et maintenant, voici, l’Eternel H5414 a mis H8804   H7307 un esprit H8267 de mensonge H6310 dans la bouche H5030 de tous tes prophètes H3068 qui sont là. Et l’Eternel H1696 a prononcé H8765   H7451 du mal contre toi.
  24 H6667 Alors Sédécias H1121 , fils H3668 de Kenaana H5066 , s’étant approché H8799   H5221 , frappa H8686   H4321 Michée H3895 sur la joue H559 , et dit H8799   H335  : Par où H7307 l’esprit H3068 de l’Eternel H5674 est-il sorti H8804   H1696 de moi pour te parler H8763   ?
SE(i) 23 Y ahora, he aquí el SEÑOR ha puesto espíritu de mentira en la boca de todos éstos tus profetas, y el SEÑOR ha decretado mal acerca de ti. 24 Entonces se acercó Sedequías hijo de Quenaana, e hirió a Micaías en la mejilla, diciendo: ¿Por dónde se fue de mí el espíritu del SEÑOR para hablarte a ti?
ReinaValera(i) 23 Y ahora, he aquí Jehová ha puesto espíritu de mentira en la boca de todos estos tus profetas, y Jehová ha decretado el mal acerca de ti. 24 Llegándose entonces Sedechîas hijo de Chânaana, hirió á Michêas en la mejilla, diciendo: ¿Por dónde se fué de mí el espíritu de Jehová para hablarte á ti?
JBS(i) 23 Y ahora, he aquí el SEÑOR ha puesto espíritu de mentira en la boca de todos estos tus profetas, y el SEÑOR ha decretado mal acerca de ti. 24 Entonces se acercó Sedequías hijo de Quenaana, e hirió a Micaías en la mejilla, diciendo: ¿Por dónde se fue de mí el espíritu del SEÑOR para hablarte a ti?
Albanian(i) 23 Prandaj Zoti ka vënë një frymë gënjeshtre në gojën e të gjithë profetëve të tu; por Zoti parashikon fatkeqësira kundër teje". 24 Atëherë Sedekia, bir i Kenaanahut, u afrua dhe i ra me një shpullë Mikajahut, duke i thënë: "Nga kaloi Fryma e Zotit kur doli nga unë për të folur me ty?".
RST(i) 23 И вот, теперь попустил Господь духа лживого в уста всех сих пророков твоих; но Господь изрек о тебе недоброе. 24 И подошел Седекия, сын Хенааны, и, ударив Михея по щеке, сказал: как, неужели от меня отошел Дух Господень, чтобы говорить в тебе?
Arabic(i) 23 والآن هوذا قد جعل الرب روح كذب في افواه جميع انبيائك هؤلاء والرب تكلم عليك بشر. 24 فتقدم صدقيا بن كنعنة وضرب ميخا على الفكّ وقال من اين عبر روح الرب مني ليكلمك.
Bulgarian(i) 23 И сега, ето, ГОСПОД е сложил лъжлив дух в устата на всички тези твои пророци и ГОСПОД е говорил зло за теб. 24 Тогава Седекия, синът на Ханаана, се приближи и удари Михей по бузата, и каза: Откъде мина ГОСПОДНИЯТ дух от мен, за да говори на теб?
Croatian(i) 23 Tako je, evo, Jahve stavio lažljiva duha u usta svih ovih tvojih proroka, ali ti Jahve navješćuje zlo." 24 Tada pristupi Kenaanin sin Sidkija i udari Miheja po obrazu pitajući: "Zar je Jahvin duh napustio mene da bi s tobom govorio?"
BKR(i) 23 Protož, aj, jižtě dal Hospodin ducha lživého v ústa všech proroků tvých těchto, ješto však Hospodin mluvil zlé proti tobě. 24 Tedy přistoupiv Sedechiáš syn Kenanův, dal Micheášovi poliček a řekl: Kudyže odšel duch Hospodinův ode mne, aby mluvil tobě?
Danish(i) 23 Og nu, se, HERREN har givet en løgnagtig Aand i alle disse dine Profeters Mund; men HERREN har talt ondt over dig. 24 Da gik Zedekia, Knaanas Søn, frem og slog Mika paa Kinden og sagde: Hvorledes? er HERRENS Aand gaaet over fra mig for at tale med dig?
CUV(i) 23 現 在 耶 和 華 使 謊 言 的 靈 入 了 你 這 些 先 知 的 口 , 並 且 耶 和 華 已 經 命 定 降 禍 與 你 。 24 基 拿 拿 的 兒 子 西 底 家 前 來 , 打 米 該 雅 的 臉 , 說 : 耶 和 華 的 靈 從 那 裡 離 開 我 與 你 說 話 呢 ?
CUVS(i) 23 现 在 耶 和 华 使 谎 言 的 灵 入 了 你 这 些 先 知 的 口 , 并 且 耶 和 华 已 经 命 定 降 祸 与 你 。 24 基 拿 拿 的 儿 子 西 底 家 前 来 , 打 米 该 雅 的 脸 , 说 : 耶 和 华 的 灵 从 那 里 离 幵 我 与 你 说 话 呢 ?
Esperanto(i) 23 Kaj nun jen la Eternulo metis mensogan spiriton en la busxon de cxiuj tiuj viaj profetoj, kaj la Eternulo decidis por vi malbonon. 24 Tiam aliris Cidkija, filo de Kenaana, kaj frapis Mihxajan sur la vango, kaj diris:Per kiu vojo la spirito de la Eternulo transiris de mi, por paroli per vi?
Finnish(i) 23 Ja katso, nyt Herra antoi valheen hengen kaikkein näiden sinun prophetais suuhun, ja Herra on puhunut sinua vastaan pahaa. 24 Niin astui Zedekia Kenanan poika edes, ja löi Miikaa poskelle, ja sanoi: onko Herran henki paennut minusta sinua puhuttelemaan?
FinnishPR(i) 23 Katso, nyt Herra on pannut valheen hengen kaikkien näiden sinun profeettaisi suuhun, sillä Herra on päättänyt sinun osaksesi onnettomuuden." 24 Silloin astui esille Sidkia, Kenaanan poika, löi Miikaa poskelle ja sanoi: "Mitä tietä Herran henki on poistunut minusta puhuakseen sinun kanssasi?"
Haitian(i) 23 Koulye a, ou konnen si Seyè a te mete yon lespri mantò sou pwofèt ou yo pou yo ba ou manti, se paske li pran desizyon pou l' fini avè ou. 24 Lè sa a, Sedesyas, pitit Kenana a, mache sou Miche, li flanke li yon souflèt. Epi li di l': -Depi kilè lespri Bondye a kite m' pou se nan bouch ou l'ap pale a?
Hungarian(i) 23 Ímé az Úr a hazugságnak lelkét adta mindezeknek a te prófétáidnak szájába; és az Úr szólott veszedelmes dolgot ellened. 24 Akkor odalépett Sédékiás, a Kénaána fia, és arczul csapván Mikeást, monda: Hogyan? Eltávozott volna én tõlem az Úrnak lelke, hogy csak néked szólana?
Indonesian(i) 23 Selanjutnya Mikha berkata, "Nah, itulah yang terjadi! TUHAN telah membuat nabi-nabi Baginda berdusta kepada Baginda sebab TUHAN sudah menentukan untuk menimpakan bencana kepada Baginda!" 24 Maka majulah Nabi Zedekia mendekati Mikha lalu menampar mukanya dan berkata, "Mana mungkin Roh TUHAN meninggalkan aku dan berbicara kepadamu?"
Italian(i) 23 Ora dunque, ecco, il Signore ha messo uno spirito di menzogna nella bocca di tutti questi tuoi profeti, e il Signore ha pronunziato del male contro a te. 24 Allora Sedechia, figliuolo di Chenaana, si accostò, e percosse Mica in su la guancia, e disse: Onde si è partito lo Spirito del Signore da me, per parlar teco?
ItalianRiveduta(i) 23 Ed ora ecco che l’Eterno ha posto uno spirito di menzogna in bocca a tutti questi tuoi profeti; ma l’Eterno ha pronunziato del male contro di te". 24 Allora Sedekia, figliuolo di Kenaana, si accostò, diede uno schiaffo a Micaiah, e disse: "Per dove è passato lo spirito dell’Eterno quand’è uscito da me per parlare a te?"
Korean(i) 23 이제 여호와께서 거짓말하는 영을 왕의 이 모든 선지자의 입에 넣으셨고 또 여호와께서 왕에게 대하여 화를 말씀하셨나이다 24 그나아나의 아들 시드기야가 가까이 와서 미가야의 뺨을 치며 이르되 여호와의 영이 나를 떠나 어디로 말미암아 가서 네게 말씀 하더냐
Lithuanian(i) 23 Taigi Viešpats įdėjo melo dvasią į visų tavo pranašų lūpas, nes Viešpats kalbėjo prieš tave pikta”. 24 Tada Keenanos sūnus Sedekijas, priėjęs prie Michėjo, trenkė jam į veidą ir tarė: “Kuriuo keliu Viešpaties Dvasia pasitraukė nuo manęs, kad kalbėtų tau?”
PBG(i) 23 Przetoż teraz oto dał Pan ducha kłamliwego w usta tych wszystkich proroków twoich, gdyż Pan wyrzekł przeciwko tobie złe. 24 Tedy przystąpiwszy Sedechyjasz, syn Chenaana, uderzył Micheasza w policzek, mówiąc: Kiedyż odszedł Duch Pański odemnie, aby z tobą mówił?
Portuguese(i) 23 Agora, pois, eis que o Senhor pôs um espírito mentiroso na boca dentes da casa dele; sim, tornarei a tua casa como a casa de respeito de ti. 24 Então Zedequias, filho de Canaana, chegando-se, feriu a Micaías na face e disse: Por onde passou de mim o Espírito do Senhor para falar a ti?
Norwegian(i) 23 Se, nu har Herren lagt en løgnens ånd i alle disse dine profeters munn, men Herren har varslet ulykke for dig. 24 Da trådte Sedekias, Kena'anas sønn, frem og slo Mika på kinnet og sa: På hvilken vei er Herrens Ånd gått over fra mig for å tale med dig?
Romanian(i) 23 Şi acum, iată că Domnul a pus un duh de minciună în gura tuturor proorocilor tăi cari sînt de faţă. Dar Domnul a hotărît lucruri rele împotriva ta.`` 24 Atunci Zedechia, fiul lui Chenaana, apropiindu-se, a lovit pe Mica peste obraz, şi a zis:,,Pe unde a ieşit Duhul Domnului din mine ca să-ţi vorbească?``
Ukrainian(i) 23 А тепер оце Господь дав духа неправди в уста всіх оцих пророків, а Господь говорив на тебе лихе... 24 І підійшов Седекія, Кенаанин син, і вдарив Міхея по щоці та й сказав: Кудою це перейшов Дух Господній від мене, щоб говорити з тобою?