1 Kings 3:11

ABP_GRK(i)
  11 G2532 και G2036 είπε κύριος G2962   G4314 προς G1473 αυτόν G446.2 ανθ΄ ων G154 ητήσω G3588 το G4487 ρήμα τούτο G3778   G3844 παρ΄ G1473 εμού G2532 και G3756 ουκ G154 ητήσω G4572 σεαυτώ G2250 ημέρας G4183 πολλάς G2532 και G3756 ουκ G154 ητήσω G4149 πλούτον G3761 ουδέ G154 ητήσω G5590 ψυχάς G3588 των G2190 εχθρών σου G1473   G235 αλλ΄ G154 ητήσω G4572 σεαυτώ G4907 σύνεσιν G3588 του G1522 εισακούειν G2917 κρίμα
LXX_WH(i)
    11 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G473 PREP ανθ G3739 R-GPM ων G154 V-AMI-2S ητησω G3844 PREP παρ G1473 P-GS εμου G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G3778 D-ASN τουτο G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G154 V-AMI-2S ητησω G4572 D-DSM σαυτω G2250 N-APF ημερας G4183 A-APF πολλας G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G154 V-AMI-2S ητησω G4149 N-ASM πλουτον G3761 CONJ ουδε G154 V-AMI-2S ητησω G5590 N-APF ψυχας G2190 N-GPM εχθρων G4771 P-GS σου G235 CONJ αλλ G154 V-AMI-2S ητησω G4572 D-DSM σαυτω G4907 N-ASF συνεσιν G3588 T-GSN του G1522 V-PAN εισακουειν G2917 N-ASN κριμα
HOT(i) 11 ויאמר אלהים אליו יען אשׁר שׁאלת את הדבר הזה ולא שׁאלת לך ימים רבים ולא שׁאלת לך עשׁר ולא שׁאלת נפשׁ איביך ושׁאלת לך הבין לשׁמע משׁפט׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H559 ויאמר said H430 אלהים And God H413 אליו unto H3282 יען   H834 אשׁר   H7592 שׁאלת thou hast asked H853 את   H1697 הדבר thing, H2088 הזה this H3808 ולא and hast not H7592 שׁאלת asked H3117 לך ימים life; H7227 רבים for thyself long H3808 ולא neither H7592 שׁאלת hast asked H6239 לך עשׁר riches H3808 ולא for thyself, nor H7592 שׁאלת hast asked H5315 נפשׁ the life H341 איביך of thine enemies; H7592 ושׁאלת but hast asked H995 לך הבין for thyself understanding H8085 לשׁמע to discern H4941 משׁפט׃ judgment;
Vulgate(i) 11 et dixit Deus Salomoni quia postulasti verbum hoc et non petisti tibi dies multos nec divitias aut animam inimicorum tuorum sed postulasti tibi sapientiam ad discernendum iudicium
Clementine_Vulgate(i) 11 Et dixit Dominus Salomoni: Quia postulasti verbum hoc, et non petisti tibi dies multos, nec divitias, aut animas inimicorum tuorum, sed postulasti tibi sapientiam ad discernendum judicium:
Wycliffe(i) 11 And the Lord seide to Salomon, For thou axidist this word, and axidist not to thee many daies, nether richessis, nether the lyues of thin enemyes, but thou axidist to thee wisdom to deme doom, lo!
Coverdale(i) 11 And God sayde vnto him: For so moch as thou axest this, and desyrest not longe lyfe, nether riches, nether ye soules of thine enemies, but vnderstodinge to heare iudgment,
MSTC(i) 11 Wherefore God said unto him, "Because thou hast asked this thing and hast not asked long life, neither hast asked riches, nor the lives of thine enemies, but hast asked the discretion to understand equity:
Matthew(i) 11 Wherfore God said vnto him: because thou hast asked this thynge and hast not asked long life, nether hast asked ryches, nor the lyues of thyne enemies, but hast asked the discrecion to vnderstand equite.
Great(i) 11 And God sayde vnto him: because thou hast asked this thynge, and hast not asked longe lyfe, nether hast asked ryches, nor the soule of thyne enemyes, but hast asked vnderstandynge and discrecyon in iudgement.
Geneva(i) 11 And God sayde vnto him, Because thou hast asked this thing, and hast not asked for thy selfe long life, neyther hast asked riches for thy selfe, nor hast asked the life of thine enemies, but hast asked for thy selfe vnderstanding to heare iudgement,
Bishops(i) 11 And God sayde vnto him: Thou hast not asked for thy selfe long lyfe, neither hast asked riches for thy selfe, nor hast asked the lyfe of thy enemies, but hast asked for thy selfe vnderstanding & discretion in iudgement
DouayRheims(i) 11 And the Lord said to Solomon: Because thou hast asked this thing, and hast not asked for thyself long life nor riches, nor the lives of thy enemies, but hast asked for thyself wisdom to discern jndgment;
KJV(i) 11 And God said unto him, Because thou hast asked this thing, and hast not asked for thyself long life; neither hast asked riches for thyself, nor hast asked the life of thine enemies; but hast asked for thyself understanding to discern judgment;
KJV_Cambridge(i) 11 And God said unto him, Because thou hast asked this thing, and hast not asked for thyself long life; neither hast asked riches for thyself, nor hast asked the life of thine enemies; but hast asked for thyself understanding to discern judgment;
Thomson(i) 11 therefore the Lord said to him, Because thou hast asked this of me, and hast not asked for thyself many days, nor riches, nor the life of thine enemies, but hast asked for thyself understanding to discern judgment,
Webster(i) 11 And God said to him, Because thou hast asked this thing, and hast not asked for thyself long life; neither hast asked riches for thyself, nor hast asked the life of thy enemies: but hast asked for thyself understanding to discern judgment;
Brenton(i) 11 And the Lord said to him, Because thou hast asked this thing of me, and hast not asked for thyself long life, and hast not asked wealth, nor hast asked the lives of thine enemies, but hast asked for thyself understanding to hear judgement;
Brenton_Greek(i) 11 Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς αὐτὸν, ἀνθʼ ὧν ᾐτήσω παρʼ ἐμοῦ τὸ ῥῆμα τοῦτο, καὶ οὐκ ᾐτήσω σεαυτῷ ἡμέρας πολλὰς, καὶ οὐκ ᾐτήσω πλοῦτον, οὐδὲ ᾐτήσω ψυχὰς ἐχθρῶν σου, ἀλλʼ ᾐτήσω σεαυτῷ τοῦ συνιεῖν τοῦ εἰσακούειν κρίμα,
Leeser(i) 11 And God said unto him, Because thou hast asked this thing, and hast not asked for thyself long life; and hast not asked for thyself riches, nor hast asked the life of thy enemies; but hast asked for thyself discernment to understand how to give judgment:
YLT(i) 11 and God saith unto him, `Because that thou hast asked this thing, and hast not asked for thee many days, nor asked for thee riches, nor asked the life of thine enemies, and hast asked for thee discernment to understand judgment,
JuliaSmith(i) 11 And God will say to him, Because thou didst ask this word, and didst not ask for thyself many days; and didst not ask for thyself riches, and didst not ask the soul of thine enemies: and didst ask for thyself to have understanding to hear judgment;
Darby(i) 11 And God said to him, Because thou hast asked this thing, and hast not asked for thyself long life, neither hast asked riches for thyself, nor hast asked the life of thine enemies, but hast asked for thyself discernment to understand judgment;
ERV(i) 11 And God said unto him, Because thou hast asked this thing, and hast not asked for thyself long life; neither hast asked riches for thyself, nor hast asked the life of thine enemies; but hast asked for thyself understanding to discern judgment;
ASV(i) 11 And God said unto him, Because thou hast asked this thing, and hast not asked for thyself long life, neither hast asked riches for thyself, nor hast asked the life of thine enemies, but hast asked for thyself understanding to discern justice;
JPS_ASV_Byz(i) 11 And God said unto him: 'Because thou hast asked this thing, and hast not asked for thyself long life; neither hast asked riches for thyself, nor hast asked the life of thine enemies; but hast asked for thyself understanding to discern justice;
Rotherham(i) 11 And God said unto him––Because thou hast asked this thing, and hast not asked for thyself many days, nor asked for thyself riches, nor asked the lives of thine enemies,––but hast asked for thyself discernment, in hearing a cause,
CLV(i) 11 and Elohim said unto him, `Because that you have asked this thing, and have not asked for you many days, nor asked for you riches, nor asked the life of your enemies, and have asked for you discernment to understand judgment,
BBE(i) 11 And God said to him, Because your request is for this thing, and not for long life for yourself or for wealth or for the destruction of your haters, but for wisdom to be a judge of causes;
MKJV(i) 11 And God said to him, Because you have asked this thing, and have not asked for yourself long life, and have not asked riches for yourself, nor have asked the life of your enemies, but have asked for yourself understanding to judge justly,
LITV(i) 11 And God said to him, Because you have asked this thing, and have not asked for yourself many days, nor asked riches for yourself, nor asked the life of your enemies, and have asked for discernment for yourself, to understand judgment,
ECB(i) 11 And Elohim says to him, Because you ask this word and neither ask many days for yourself, nor ask riches for yourself, nor ask the soul of your enemies; but ask for yourself discernment to hear judgment
ACV(i) 11 And God said to him, Because thou have asked this thing, and have not asked for thyself long life, neither have asked riches for thyself, nor have asked the life of thine enemies, but have asked for thyself understanding to discern justice,
WEB(i) 11 God said to him, “Because you have asked this thing, and have not asked for yourself long life, nor have you asked for riches for yourself, nor have you asked for the life of your enemies, but have asked for yourself understanding to discern justice;
NHEB(i) 11 God said to him, "Because you have asked this thing, and have not asked for yourself long life, neither have asked riches for yourself, nor have asked the life of your enemies, but have asked for yourself understanding to discern justice;
AKJV(i) 11 And God said to him, Because you have asked this thing, and have not asked for yourself long life; neither have asked riches for yourself, nor have asked the life of your enemies; but have asked for yourself understanding to discern judgment;
KJ2000(i) 11 And God said unto him, Because you have asked this thing, and have not asked for yourself long life; neither have asked riches for yourself, nor have asked the life of your enemies; but have asked for yourself understanding to discern justice;
UKJV(i) 11 And God said unto him, Because you have asked this thing, and have not asked for yourself long life; neither have asked riches for yourself, nor have asked the life of your enemies; but have asked for yourself understanding to discern judgment;
EJ2000(i) 11 And God said unto him, Because thou hast asked this thing and hast not asked for thyself long life neither hast asked riches for thyself nor hast asked the life of thine enemies, but hast asked for thyself understanding to hear judgment,
CAB(i) 11 And the Lord said to him, Because you have asked this thing of Me, and have not asked for yourself long life, and have not asked wealth, nor have asked for the lives of your enemies, but have asked for yourself understanding to hear judgment;
LXX2012(i) 11 And the Lord said to him, Because you have asked this thing of me, and have not asked for yourself long life, and have not asked wealth, nor have asked the lives of your enemies, but have asked for yourself understanding to hear judgment;
NSB(i) 11 He said to him: »Because you have asked for the wisdom to rule justly, instead of long life for yourself or riches or the death of your enemies,
ISV(i) 11 so God told him: “Because you asked for this, and you didn’t ask for a long life for yourself, and you didn’t ask for the lives of your enemies, but instead you’ve asked for discernment so you can understand how to govern,
LEB(i) 11 And God said to him, "Because you have asked this thing and you did not ask for yourself a long life* and you did not ask riches for yourself and you did not ask for the life of your enemies, but you have asked for yourself the ability to make wise judgments;*
BSB(i) 11 So God said to him, “Since you have asked for this instead of requesting long life or wealth for yourself or death for your enemies—but you have asked for discernment to administer justice—
MSB(i) 11 So God said to him, “Since you have asked for this instead of requesting long life or wealth for yourself or death for your enemies—but you have asked for discernment to administer justice—
MLV(i) 11 And God said to him, Because you have asked this thing and have not asked for yourself long life, neither have asked riches for yourself, nor have asked the life of your enemies, but have asked for yourself understanding to discern justice,
VIN(i) 11 And God said to him, Because your request is for this thing, and not for long life for yourself or for wealth or for the destruction of your haters, but for wisdom to be a judge of causes;
Luther1545(i) 11 Und Gott sprach zu ihm: Weil du solches bittest und bittest nicht um langes Leben, noch um Reichtum, noch um deiner Feinde Seele, sondern um Verstand, Gericht zu hören,
Luther1912(i) 11 Und Gott sprach zu ihm: Weil du solches bittest und bittest nicht um langes Leben noch um Reichtum noch um deiner Feinde Seele, sondern um Verstand, Gericht zu hören,
ELB1871(i) 11 Und Gott sprach zu ihm: Weil du um dieses gebeten hast, und hast dir nicht viele Tage erbeten, und hast dir nicht Reichtum erbeten, und nicht um das Leben deiner Feinde gebeten, sondern hast dir Einsicht erbeten, um das Recht zu verstehen,
ELB1905(i) 11 Und Gott sprach zu ihm: Weil du um dieses gebeten hast, und hast dir nicht viele Tage erbeten, und hast dir nicht Reichtum erbeten, und nicht um das Leben deiner Feinde gebeten, sondern hast dir Einsicht erbeten, um das Recht zu verstehen,
DSV(i) 11 En God zeide tot hem: Daarom dat gij deze zaak begeerd hebt, en niet begeerd hebt, voor u vele dagen, noch voor u begeerd hebt rijkdom, noch begeerd hebt de ziel uwer vijanden; maar hebt begeerd verstand voor u, om gerichtszaken te horen;
Giguet(i) 11 Et le Seigneur lui dit: Parce que tu m’as demandé cette chose, et que tu ne m’as pas demandé pour toi de longs jours, que tu ne m’as pas demandé des richesses, que tu ne m’as pas demandé la mort de tes ennemis, mais que tu m’as demandé pour toi la sagesse, afin de discerner ce qui est juste,
DarbyFR(i) 11 Et Dieu lui dit: Parce que tu as demandé cela, et que tu n'as pas demandé pour toi de longs jours, et que tu n'as pas demandé pour toi des richesses, et que tu n'as pas demandé la vie de tes ennemis, mais que tu as demandé pour toi du discernement afin de comprendre le juste jugement,
Martin(i) 11 Et Dieu lui dit : Parce que tu m'as fait cette demande, et que tu n'as point demandé une longue vie, et que tu n'as point demandé des richesses, et que tu n'as point demandé la mort de tes ennemis, mais que tu as demandé de l'intelligence pour rendre la justice;
Segond(i) 11 Et Dieu lui dit: Puisque c'est là ce que tu demandes, puisque tu ne demandes pour toi ni une longue vie, ni les richesses, ni la mort de tes ennemis, et que tu demandes de l'intelligence pour exercer la justice,
SE(i) 11 Y le dijo Dios: Porque has demandado esto, y no pediste para ti muchos días, ni pediste para ti riquezas, ni pediste la vida de tus enemigos, mas demandaste para ti inteligencia para oír juicio;
ReinaValera(i) 11 Y díjole Dios: Porque has demandado esto, y no pediste para ti muchos días, ni pediste para ti riquezas, ni pediste la vida de tus enemigos, mas demandaste para ti inteligencia para oir juicio;
JBS(i) 11 Y le dijo Dios: Porque has demandado esto, y no pediste para ti muchos días, ni pediste para ti riquezas, ni pediste la vida de tus enemigos, mas demandaste para ti entendimiento para oír juicio;
Albanian(i) 11 Atëherë Perëndia i tha: "Me qenë se kërkove këtë dhe nuk kërkove për vete as jetë të gjatë, as pasuri, as vdekjen e armiqve të tu, por ke kërkuar zgjuarsi për të kuptuar atë që është e drejtë,
RST(i) 11 И сказал ему Бог: за то, что ты просил этого и не просил себе долгой жизни, не просил себе богатства, не просил себе душ врагов твоих, нопросил себе разума, чтоб уметь судить, –
Arabic(i) 11 فقال له الله من اجل انك قد سألت هذا الأمر ولم تسأل لنفسك اياما كثيرة ولا سألت لنفسك غنى ولا سألت انفس اعدائك بل سألت لنفسك تمييزا لتفهم الحكم
Bulgarian(i) 11 И Бог му каза: Понеже поиска това нещо и не поиска за себе си дълъг живот, нито поиска за себе си богатства, нито поиска живота на враговете си, а поиска за себе си разум, за да разбираш правосъдие,
Croatian(i) 11 Zato mu Jahve reče: "Jer si to tražio, a nisi iskao ni duga života, ni bogatstva, ni smrti svojih neprijatelja, nego pronicavost u prosuđivanju pravice,
BKR(i) 11 A řekl jemu Bůh: Proto že jsi žádal věci takové, a neprosils sobě za dlouhý věk, aniž jsi žádal sobě bohatství, aniž jsi žádal bezživotí nepřátel svých, ale žádal jsi sobě rozumnosti, abys slýchati uměl rozepře,
Danish(i) 11 Og Gud sagde til ham: Efterdi du har begæret denne Ting og ikke har begæret dig et langt Liv og ikke har begæret dig Rigdom og ikke har begæret dine Fjenders Sjæl, men har begæret dig Forstand til at holde Dom:
CUV(i) 11 神 對 他 說 : 你 既 然 求 這 事 , 不 為 自 己 求 壽 、 求 富 , 也 不 求 滅 絕 你 仇 敵 的 性 命 , 單 求 智 慧 可 以 聽 訟 ,
CUVS(i) 11 神 对 他 说 : 你 既 然 求 这 事 , 不 为 自 己 求 寿 、 求 富 , 也 不 求 灭 绝 你 仇 敌 的 性 命 , 单 求 智 慧 可 以 听 讼 ,
Esperanto(i) 11 Kaj Dio diris al li:CXar vi petis cxi tion, sed ne petis por vi longan vivon kaj ne petis por vi ricxecon kaj ne petis la animon de viaj malamikoj, sed vi petis sagxon, por povoscii regi,
Finnish(i) 11 Ja Herra sanoi hänelle: ettäs tätä anoit, ja et anonut sinulles pitkää ikää, etkä anonut sinulles rikkautta, ja et anonut vihamiestes sieluja, vaan anoit sinulles tietoa ymmärtää oikeutta;
FinnishPR(i) 11 Ja Jumala sanoi hänelle: "Koska sinä anoit tätä etkä anonut itsellesi pitkää ikää, et rikkautta etkä vihamiestesi henkeä, vaan anoit itsellesi ymmärrystä kuullaksesi, mikä oikein on,
Haitian(i) 11 Li di l' konsa: -Monchè, ou pa mande m' pou ou viv lontan, ou pa mande m' richès, ni ou pa mande m' lanmò pou lènmi ou yo, men ou mande m' yon lespri veyatif pou ou ka gouvènen san patipri.
Hungarian(i) 11 Monda azért az Isten néki: Mivelhogy ezt kérted tõlem, és nem kértél magadnak hosszú életet, sem nem kértél gazdagságot, sem pedig nem kérted a te ellenségidnek lelkét; hanem bölcseséget kértél az ítélettételre:
Indonesian(i) 11 dan berkata kepadanya, "Sebab engkau meminta kebijaksanaan untuk memerintah dengan adil, dan bukan umur panjang atau kekayaan untuk dirimu sendiri ataupun kematian musuh-musuhmu,
Italian(i) 11 E Iddio gli disse: Perciocchè tu hai chiesta questa cosa, e non hai chiesta lunga vita, nè ricchezze, nè la vita de’ tuoi nemici; anzi hai chiesto di avere intelletto per essere intendente a giudicare; ecco, io fo secondo la tua parola;
ItalianRiveduta(i) 11 E Dio gli disse: "Giacché tu hai domandato questo, e non hai chiesto per te lunga vita, né ricchezze, né la morte de’ tuoi nemici, ma hai chiesto intelligenza per poter discernere ciò ch’è giusto,
Korean(i) 11 이에 하나님이 저에게 이르시되 네가 이것을 구하도다 자기를 위하여 수도 구하지 아니하며, 부도 구하지 아니하며, 자기의 원수의 생명 멸하기도 구하지 아니하고 오직 송사를 듣고 분별하는 지혜를 구하였은즉
Lithuanian(i) 11 Dievas jam tarė: “Kadangi prašei išminties teisingai nuspręsti, o ne ilgo amžiaus sau, turtų sau ar savo priešų gyvybės,
PBG(i) 11 Tedy rzekł Bóg do niego: Dla tego, żeś o to prosił, a nieżądałeś sobie długich dni, aniś żądał sobie bogactw, aniś prosił o wytracenie nieprzyjaciół twoich, aleś sobie prosił o rozum dla rozeznania sądu:
Portuguese(i) 11 Pelo que Deus lhe disse: Porquanto pediste isso, e não pediste para ti muitos dias, nem riquezas, nem a vida de teus inimigos, mas pediste entendimento para discernires o que é justo,
Norwegian(i) 11 Og Gud sa til ham: Efterdi du har bedt om denne ting og ikke bedt om et langt liv og ikke bedt om rikdom og heller ikke om dine fienders død, men har bedt om forstand til å akte på hvad rett er,
Romanian(i) 11 Şi Dumnezeu a zis:,,Fiindcă lucrul acesta îl ceri, fiindcă nu ceri pentru tine nici viaţă lungă, nici bogăţii, nici moartea vrăjmaşilor tăi, ci ceri pricepere, ca să faci dreptate,
Ukrainian(i) 11 І сказав Бог до нього: За те, що просив ти цю річ, а не просив для себе днів довгих та багатства, і не просив душ ворогів своїх, а просив собі розуму, щоб уміти судити,