1 Kings 4:20

HOT(i) 20 יהודה וישׂראל רבים כחול אשׁר על הים לרב אכלים ושׁתים ושׂמחים׃
IHOT(i) (In English order)
  20 H3063 יהודה Judah H3478 וישׂראל and Israel H7227 רבים many, H2344 כחול as the sand H834 אשׁר which H5921 על by H3220 הים the sea H7230 לרב in multitude, H398 אכלים eating H8354 ושׁתים and drinking, H8056 ושׂמחים׃ and making merry.
Vulgate(i) 20 Iuda et Israhel innumerabiles sicut harena maris in multitudine comedentes et bibentes atque laetantes
Clementine_Vulgate(i) 20 Juda et Israël innumerabiles, sicut arena maris in multitudine: comedentes, et bibentes, atque lætantes.
Wycliffe(i) 20 Juda and Israel weren vnnoumbrable, as the soond of the see in multitude, etynge, and drynkynge, and beynge glad.
Coverdale(i) 20 As for Iuda and Israel, they were in nombre as the sonde of the see, and ate and dronke, and were mery.
MSTC(i) 20 And Judah and Israel were many, even as the sand of the sea in number, eating, drinking, and making merry.
Matthew(i) 20 And Iuda & Israel were manye euen as the sande of the sea in nombre, eatyng, drynckyng, & makynge merye.
Great(i) 20 And Iuda and Israel were many, euen as the sand of the see in nombre, eatyng, drynckyng & making mery.
Geneva(i) 20 Iudah and Israel were many, as the sand of the sea in number, eating, drinking, and making merry.
Bishops(i) 20 And Iuda and Israel were many [euen] as the sande of the sea in numbre, eating, drincking, and making mery
DouayRheims(i) 20 Juda and Israel were innumerable, as the sand of the sea in multitude; eating and drinking, and rejoicing.
KJV(i) 20 Judah and Israel were many, as the sand which is by the sea in multitude, eating and drinking, and making merry.
KJV_Cambridge(i) 20 Judah and Israel were many, as the sand which is by the sea in multitude, eating and drinking, and making merry.
Webster(i) 20 Judah and Israel were many, as the sand which is by the sea in multitude, eating and drinking, and making merry.
Brenton_Greek(i) 20 {Καὶ ᾿Ιούδα καὶ ᾿Ισραὴλ πολλοὶ ὡς ἡ ἄμμος ἡ ἐπὶ τῆς θαλάσσης εἰς πλῆθος ἔσθοντες καὶ πίνοντες καὶ εὐφραινόμενοι.}
Leeser(i) 20 Judah and Israel were numerous, as the sand which is by the sea in multitude; and they ate and drank, and made merry.
YLT(i) 20 Judah and Israel are many, as the sand that is by the sea for multitude, eating and drinking and rejoicing.
JuliaSmith(i) 20 Judah and Israel many as the sand which is by the sea for multitude, eating and drinking and rejoicing.
Darby(i) 20 Judah and Israel were many, as the sand which is by the sea in multitude, eating and drinking and making merry.
ERV(i) 20 Judah and Israel were many, as the sand which is by the sea in multitude, eating and drinking and making merry.
ASV(i) 20 Judah and Israel were many as the sand which is by the sea in multitude, eating and drinking and making merry.
JPS_ASV_Byz(i) 20 Judah and Israel were many, as the sand which is by the sea in multitude, eating and drinking and making merry.
Rotherham(i) 20 Judah and Israel, were many, as the sand that is by the sea, for multitude,––eating and drinking, and rejoicing.
CLV(i) 20 Judah and Israel [are] many, as the sand that [is] by the sea for multitude, eating and drinking and rejoicing.
BBE(i) 20 Judah and Israel were as great in number as the sand by the seaside, and they took their food and drink with joy in their hearts.
MKJV(i) 20 Judah and Israel were many, as the sand by the sea in multitude; eating and drinking and making merry.
LITV(i) 20 Judah and Israel were many, as the sand the sea in multitude; eating and drinking and rejoicing.
ECB(i) 20
THE REIGN OF SHELOMOH
Yah Hudah and Yisra El - as many as the sand by the sea in abundance eating and drinking and cheering:
ACV(i) 20 Judah and Israel were as many as the sand which is by the sea in multitude, eating and drinking and making merry.
WEB(i) 20 Judah and Israel were numerous as the sand which is by the sea in multitude, eating and drinking and making merry.
NHEB(i) 20 Judah and Israel were many as the sand which is by the sea in multitude, eating and drinking and making merry.
AKJV(i) 20 Judah and Israel were many, as the sand which is by the sea in multitude, eating and drinking, and making merry.
KJ2000(i) 20 Judah and Israel were many, as the sand which is by the sea in multitude, eating and drinking, and rejoicing.
UKJV(i) 20 Judah and Israel were many, as the sand which is by the sea in multitude, eating and drinking, and making merry.
EJ2000(i) 20 ¶ Judah and Israel were many, as the sand which is by the sea in multitude, eating and drinking, and making merry.
LXX2012(i) 20 And thus the officers provided king Solomon: and [they execute] every one in his month all the orders for the table of the king, they omit nothing.
NSB(i) 20 The people of Judah and Israel were as numerous as the grains of sand on the seashore. They ate and drank and were very happy.
ISV(i) 20 Solomon’s MagnificenceJudah and Israel became as numerous as the sand on the seashore. They enjoyed abundance, and ate, drank, and rejoiced regularly.
LEB(i) 20 Judah and Israel were as many as the sand which is on the seashore in abundance, eating and drinking and rejoicing!
BSB(i) 20 The people of Judah and Israel were as numerous as the sand on the seashore, and they were eating and drinking and rejoicing.
MSB(i) 20 The people of Judah and Israel were as numerous as the sand on the seashore, and they were eating and drinking and rejoicing.
MLV(i) 20 Judah and Israel were as many as the sand which is by the sea in multitude, eating and drinking and making merry.
VIN(i) 20 The people of Judah and Israel were as numerous as the grains of sand on the seashore. They ate and drank and were very happy.
Luther1545(i) 20 Juda aber und Israel, des war viel, wie der Sand am Meer; und aßen und tranken und waren fröhlich.
Luther1912(i) 20 Juda aber und Israel, deren war viel wie der Sand am Meer, und sie aßen und tranken und waren fröhlich.
ELB1871(i) 20 Juda und Israel waren zahlreich, wie der Sand, der am Meere ist, an Menge; sie aßen und tranken und waren fröhlich.
ELB1905(i) 20 Juda und Israel waren zahlreich, wie der Sand, der am Meere ist, an Menge; sie aßen und tranken und waren fröhlich.
DSV(i) 20 Juda nu en Israël waren velen, als zand, dat aan de zee is in menigte, etende, en drinkende, en blijde zijnde.
Giguet(i) 20 ¶ Ainsi, les officiers approvisionnaient le roi Salomon, et chacun avait son mois pour subvenir à ce qui était demandé pour sa table; et ils n’intervertissaient jamais l’ordre établi.
DarbyFR(i) 20
Juda et Israël étaient nombreux, comme le sable qui est près de la mer, en multitude, -mangeant et buvant, et se réjouissant.
Martin(i) 20 Juda et Israël étaient en grand nombre, comme le sable qui est sur le bord de la mer, tant ils étaient en grand nombre; ils mangeaient et buvaient, et se réjouissaient.
Segond(i) 20 Juda et Israël étaient très nombreux, pareils au sable qui est sur le bord de la mer. Ils mangeaient, buvaient et se réjouissaient.
SE(i) 20 Los de Judá y de Israel eran muchos, como la arena que está junto al mar en multitud, comiendo y bebiendo y alegrándose.
ReinaValera(i) 20 Judá é Israel eran muchos, como la arena que está junto á la mar en multitud, comiendo y bebiendo y alegrándose.
JBS(i) 20 Los de Judá y de Israel eran muchos, como la arena que está junto al mar en multitud, comiendo y bebiendo y alegrándose.
Albanian(i) 20 Juda dhe Izraeli ishin të shumtë si rëra që është në bregun e detit. Ata hanin dhe pinin me gaz.
RST(i) 20 Иуда и Израиль, многочисленные как песок у моря, ели, пили и веселились.
Arabic(i) 20 وكان يهوذا واسرائيل كثيرين كالرمل الذي على البحر في الكثرة. ياكلون ويشربون ويفرحون
Bulgarian(i) 20 Юда и Израил бяха така многобройни както морския пясък по множество; и ядяха, пиеха и се веселяха.
Croatian(i) 20 Juda i Izrael bili su mnogobrojni, bijaše ih kao pijeska na obali morskoj. Jeli su i pili i bili sretni.
BKR(i) 20 Tehdáž Juda a Izrael rozmnoženi jsouce jako písek při moři v množství, jedli a pili, a veselili se.
Danish(i) 20 Juda og Israel vare mange som Sand, der er ved Havet i Mangfol dighed; de aade og drak og vare glade.
CUV(i) 20 猶 大 人 和 以 色 列 人 如 同 海 邊 的 沙 那 樣 多 , 都 吃 喝 快 樂 。
CUVS(i) 20 犹 大 人 和 以 色 列 人 如 同 海 边 的 沙 那 样 多 , 都 吃 喝 快 乐 。
Esperanto(i) 20 Jehuda kaj Izrael estis grandnombraj kiel la sablo cxe la maro; ili mangxis kaj trinkis kaj estis gajaj.
Finnish(i) 20 Mutta Juudaa ja Israelia oli paljo, niinkuin santaa meren tykönä paljouden tähden; he söivät ja joivat ja iloitsivat.
FinnishPR(i) 20 Juudaa ja Israelia oli paljon, niin paljon kuin hiekkaa meren rannalla; he söivät ja joivat ja olivat iloisia.
Haitian(i) 20 Pèp Izrayèl la ak pèp Jida a te anpil, yo te tankou grenn sab bò lanmè. Yo t'ap manje, yo t'ap bwè, kè yo te kontan.
Hungarian(i) 20 És Júda és Izráel megsokasodott, olyan sok volt, mint a tenger mellett való föveny, és ettek, ittak és vigadtak.
Indonesian(i) 20 Rakyat Yehuda dan Israel banyaknya seperti pasir di tepi laut. Mereka mempunyai cukup makanan dan minuman serta hidup senang.
Italian(i) 20 Giuda ed Israele erano in gran numero; erano come la rena ch’è in sul lito del mare, in moltitudine; mangiavano, e beveano, e si rallegravano.
ItalianRiveduta(i) 20 Giuda e Israele erano numerosissimi, come la rena ch’è sulla riva del mare. Essi mangiavano e bevevano allegramente.
Korean(i) 20 유다와 이스라엘의 인구가 바닷가의 모래 같이 많게 되매 먹고 마시며 즐거워하였으며
Lithuanian(i) 20 Judo ir Izraelio žmonių buvo kaip smilčių pajūryje; jie valgė, gėrė ir linksminosi.
PBG(i) 20 Tedy Juda i Izrael będąc niezliczeni jako piasek, który jest nad morzem w mnóstwie, jedli, i pili, i weselili się.
Portuguese(i) 20 Eram, pois, os de Judá e Israel numerosos, como a areia que está à beira do mar; e, comendo e bebendo, se alegravam.
Norwegian(i) 20 Juda og Israel var så mange som sanden ved havet; de åt og drakk og var glade.
Romanian(i) 20 Iuda şi Israel erau în număr foarte mare, ca nisipul de pe ţărmul mării. Ei mîncau, beau şi se veseleau.
Ukrainian(i) 20 Юда та Ізраїль були численні, як пісок, що над морем, щодо многоти. Вони їли й пили та тішилися!