1 Peter 1:2-5

ABP_Strongs(i)
  2 G2596 according to G4268 the foreknowledge G2316 of God G3962 the father, G1722 in G38 sanctification G4151 of spirit, G1519 in G5218 obedience G2532 and G4473 sprinkling G129 of blood G* of Jesus G5547 Christ. G5484 Favor G1473 to you G2532 and G1515 peace G4129 be multiplied.
  3 G2128 Blessed is G3588 the G2316 God G2532 and G3962 father G3588   G2962 of our Lord G1473   G* Jesus G5547 Christ, G3588 the one G2596 according to G3588   G4183 his great G1473   G1656 mercy G313 regenerated G1473 us G1519 unto G1680 [2hope G2198 1a living] G1223 through G386 the resurrection G* of Jesus G5547 Christ G1537 from G3498 the dead,
  4 G1519 unto G2817 an inheritance G862 incorruptible, G2532 and G283 undefiled, G2532 and G263 unfading, G5083 being kept G1722 in G3772 the heavens G1519 for G1473 us,
  5 G3588 the ones G1722 by G1411 power G2316 of God G5432 being guarded G1223 through G4102 belief, G1519 for G4991 deliverance G2092 prepared G601 to be uncovered G1722 in G2540 [2time G2078 1 the last].
ABP_GRK(i)
  2 G2596 κατά G4268 πρόγνωσιν G2316 θεού G3962 πατρός G1722 εν G38 αγιασμώ G4151 πνεύματος G1519 εις G5218 υπακοήν G2532 και G4473 ραντισμόν G129 αίματος G* Ιησού G5547 χριστού G5484 χάρις G1473 υμίν G2532 και G1515 ειρήνη G4129 πληθυνθείη
  3 G2128 ευλογητός G3588 ο G2316 θεός G2532 και G3962 πατήρ G3588 του G2962 κυρίου ημών G1473   G* Ιησού G5547 Χριστού G3588 ο G2596 κατά G3588 το G4183 πολύ αυτού G1473   G1656 έλεος G313 αναγεννήσας G1473 ημάς G1519 εις G1680 ελπίδα G2198 ζώσαν G1223 δι΄ G386 αναστάσεως G* Ιησού G5547 χριστού G1537 εκ G3498 νεκρών
  4 G1519 εις G2817 κληρονομίαν G862 άφθαρτον G2532 και G283 αμίαντον G2532 και G263 αμάραντον G5083 τετηρημένην G1722 εν G3772 ουρανοίς G1519 εις G1473 υμάς
  5 G3588 τους G1722 εν G1411 δυνάμει G2316 θεού G5432 φρούρουμενους G1223 διά G4102 πίστεως G1519 εις G4991 σωτηρίαν G2092 ετοίμην G601 αποκαλυφθήναι G1722 εν G2540 καιρώ G2078 εσχάτω
Stephanus(i) 2 κατα προγνωσιν θεου πατρος εν αγιασμω πνευματος εις υπακοην και ραντισμον αιματος ιησου χριστου χαρις υμιν και ειρηνη πληθυνθειη 3 ευλογητος ο θεος και πατηρ του κυριου ημων ιησου χριστου ο κατα το πολυ αυτου ελεος αναγεννησας ημας εις ελπιδα ζωσαν δι αναστασεως ιησου χριστου εκ νεκρων 4 εις κληρονομιαν αφθαρτον και αμιαντον και αμαραντον τετηρημενην εν ουρανοις εις ημας 5 τους εν δυναμει θεου φρουρουμενους δια πιστεως εις σωτηριαν ετοιμην αποκαλυφθηναι εν καιρω εσχατω
LXX_WH(i)
    2 G2596 PREP κατα G4268 N-ASF προγνωσιν G2316 N-GSM θεου G3962 N-GSM πατρος G1722 PREP εν G38 N-DSM αγιασμω G4151 N-GSN πνευματος G1519 PREP εις G5218 N-ASF υπακοην G2532 CONJ και G4473 N-ASM ραντισμον G129 N-GSN αιματος G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου G5485 N-NSF χαρις G5213 P-2DP υμιν G2532 CONJ και G1515 N-NSF ειρηνη G4129 [G5684] V-APO-3S πληθυνθειη
    3 G2128 A-NSM ευλογητος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2532 CONJ και G3962 N-NSM πατηρ G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2257 P-1GP ημων G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου G3588 T-NSM ο G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το G4183 A-ASN πολυ G846 P-GSM αυτου G1656 N-ASN ελεος G313 [G5660] V-AAP-NSM αναγεννησας G2248 P-1AP ημας G1519 PREP εις G1680 N-ASF ελπιδα G2198 [G5723] V-PAP-ASF ζωσαν G1223 PREP δι G386 N-GSF αναστασεως G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου G1537 PREP εκ G3498 A-GPM νεκρων
    4 G1519 PREP εις G2817 N-ASF κληρονομιαν G862 A-ASF αφθαρτον G2532 CONJ και G283 A-ASF αμιαντον G2532 CONJ και G263 A-ASF αμαραντον G5083 [G5772] V-RPP-ASF τετηρημενην G1722 PREP εν G3772 N-DPM ουρανοις G1519 PREP εις G5209 P-2AP υμας
    5 G3588 T-APM τους G1722 PREP εν G1411 N-DSF δυναμει G2316 N-GSM θεου G5432 [G5746] V-PPP-APM φρουρουμενους G1223 PREP δια G4102 N-GSF πιστεως G1519 PREP εις G4991 N-ASF σωτηριαν G2092 A-ASF ετοιμην G601 [G5683] V-APN αποκαλυφθηναι G1722 PREP εν G2540 N-DSM καιρω G2078 A-DSM εσχατω
Tischendorf(i)
  2 G2596 PREP κατὰ G4268 N-ASF πρόγνωσιν G2316 N-GSM θεοῦ G3962 N-GSM πατρός, G1722 PREP ἐν G38 N-DSM ἁγιασμῷ G4151 N-GSN πνεύματος, G1519 PREP εἰς G5218 N-ASF ὑπακοὴν G2532 CONJ καὶ G4473 N-ASM ῥαντισμὸν G129 N-GSN αἵματος G2424 N-GSM Ἰησοῦ G5547 N-GSM Χριστοῦ· G5485 N-NSF χάρις G5210 P-2DP ὑμῖν G2532 CONJ καὶ G1515 N-NSF εἰρήνη G4129 V-APO-3S πληθυνθείη.
  3 G2128 A-NSM Εὐλογητὸς G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G2532 CONJ καὶ G3962 N-NSM πατὴρ G3588 T-GSM τοῦ G2962 N-GSM κυρίου G2248 P-1GP ἡμῶν G2424 N-GSM Ἰησοῦ G5547 N-GSM Χριστοῦ, G3588 T-NSM G2596 PREP κατὰ G3588 T-ASN τὸ G4183 A-ASN πολὺ G846 P-GSM αὐτοῦ G1656 N-ASN ἔλεος G313 V-AAP-NSM ἀναγεννήσας G2248 P-1AP ἡμᾶς G1519 PREP εἰς G1680 N-ASF ἐλπίδα G2198 V-PAP-ASF ζῶσαν G1223 PREP δι' G386 N-GSF ἀναστάσεως G2424 N-GSM Ἰησοῦ G5547 N-GSM Χριστοῦ G1537 PREP ἐκ G3498 A-GPM νεκρῶν,
  4 G1519 PREP εἰς G2817 N-ASF κληρονομίαν G862 A-ASF ἄφθαρτον G2532 CONJ καὶ G283 A-ASF ἀμίαντον G2532 CONJ καὶ G263 A-ASF ἀμάραντον, G5083 V-RPP-ASF τετηρημένην G1722 PREP ἐν G3772 N-DPM οὐρανοῖς G1519 PREP εἰς G5210 P-2AP ὑμᾶς
  5 G3588 T-APM τοὺς G1722 PREP ἐν G1411 N-DSF δυνάμει G2316 N-GSM θεοῦ G5432 V-PPP-APM φρουρουμένους G1223 PREP διὰ G4102 N-GSF πίστεως G1519 PREP εἰς G4991 N-ASF σωτηρίαν G2092 A-ASF ἑτοίμην G601 V-APN ἀποκαλυφθῆναι G1722 PREP ἐν G2540 N-DSM καιρῷ G2078 A-DSM-S ἐσχάτῳ.
Tregelles(i) 2 κατὰ πρόγνωσιν θεοῦ πατρός, ἐν ἁγιασμῷ πνεύματος, εἰς ὑπακοὴν καὶ ῥαντισμὸν αἵματος Ἰησοῦ χριστοῦ· χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη. 3
Εὐλογητὸς ὁ θεὸς καὶ πατὴρ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ χριστοῦ, ὁ κατὰ τὸ πολὺ αὐτοῦ ἔλεος ἀναγεννήσας ἡμᾶς εἰς ἐλπίδα ζῶσαν δι᾽ ἀναστάσεως Ἰησοῦ χριστοῦ ἐκ νεκρῶν, 4 εἰς κληρονομίαν ἄφθαρτον καὶ ἀμίαντον καὶ ἀμάραντον, τετηρημένην ἐν οὐρανοῖς εἰς ὑμᾶς, 5 τοὺς ἐν δυνάμει θεοῦ φρουρουμένους διὰ πίστεως εἰς σωτηρίαν ἑτοίμην ἀποκαλυφθῆναι ἐν καιρῷ ἐσχάτῳ·
TR(i)
  2 G2596 PREP κατα G4268 N-ASF προγνωσιν G2316 N-GSM θεου G3962 N-GSM πατρος G1722 PREP εν G38 N-DSM αγιασμω G4151 N-GSN πνευματος G1519 PREP εις G5218 N-ASF υπακοην G2532 CONJ και G4473 N-ASM ραντισμον G129 N-GSN αιματος G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου G5485 N-NSF χαρις G5213 P-2DP υμιν G2532 CONJ και G1515 N-NSF ειρηνη G4129 (G5684) V-APO-3S πληθυνθειη
  3 G2128 A-NSM ευλογητος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2532 CONJ και G3962 N-NSM πατηρ G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2257 P-1GP ημων G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου G3588 T-NSM ο G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το G4183 A-ASN πολυ G846 P-GSM αυτου G1656 N-ASN ελεος G313 (G5660) V-AAP-NSM αναγεννησας G2248 P-1AP ημας G1519 PREP εις G1680 N-ASF ελπιδα G2198 (G5723) V-PAP-ASF ζωσαν G1223 PREP δι G386 N-GSF αναστασεως G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου G1537 PREP εκ G3498 A-GPM νεκρων
  4 G1519 PREP εις G2817 N-ASF κληρονομιαν G862 A-ASF αφθαρτον G2532 CONJ και G283 A-ASF αμιαντον G2532 CONJ και G263 A-ASF αμαραντον G5083 (G5772) V-RPP-ASF τετηρημενην G1722 PREP εν G3772 N-DPM ουρανοις G1519 PREP εις G2248 P-1AP ημας
  5 G3588 T-APM τους G1722 PREP εν G1411 N-DSF δυναμει G2316 N-GSM θεου G5432 (G5746) V-PPP-APM φρουρουμενους G1223 PREP δια G4102 N-GSF πιστεως G1519 PREP εις G4991 N-ASF σωτηριαν G2092 A-ASF ετοιμην G601 (G5683) V-APN αποκαλυφθηναι G1722 PREP εν G2540 N-DSM καιρω G2078 A-DSM εσχατω
Nestle(i) 2 κατὰ πρόγνωσιν Θεοῦ Πατρός, ἐν ἁγιασμῷ Πνεύματος, εἰς ὑπακοὴν καὶ ῥαντισμὸν αἵματος Ἰησοῦ Χριστοῦ· χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη. 3 Εὐλογητὸς ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὁ κατὰ τὸ πολὺ αὐτοῦ ἔλεος ἀναγεννήσας ἡμᾶς εἰς ἐλπίδα ζῶσαν δι’ ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐκ νεκρῶν, 4 εἰς κληρονομίαν ἄφθαρτον καὶ ἀμίαντον καὶ ἀμάραντον, τετηρημένην ἐν οὐρανοῖς εἰς ὑμᾶς 5 τοὺς ἐν δυνάμει Θεοῦ φρουρουμένους διὰ πίστεως εἰς σωτηρίαν ἑτοίμην ἀποκαλυφθῆναι ἐν καιρῷ ἐσχάτῳ.
RP(i)
   2 G2596PREPκαταG4268N-ASFπρογνωσινG2316N-GSMθεουG3962N-GSMπατροvG1722PREPενG38N-DSMαγιασμωG4151N-GSNπνευματοvG1519PREPειvG5218N-ASFυπακοηνG2532CONJκαιG4473N-ASMραντισμονG129N-GSNαιματοvG2424N-GSMιησουG5547N-GSMχριστουG5485N-NSFχαριvG4771P-2DPυμινG2532CONJκαιG1515N-NSFειρηνηG4129 [G5684]V-APO-3Sπληθυνθειη
   3 G2128A-NSMευλογητοvG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG2532CONJκαιG3962N-NSMπατηρG3588T-GSMτουG2962N-GSMκυριουG1473P-1GPημωνG2424N-GSMιησουG5547N-GSMχριστουG3588T-NSMοG2596PREPκαταG3588T-ASNτοG4183A-ASNπολυG846P-GSMαυτουG1656N-ASNελεοvG313 [G5660]V-AAP-NSMαναγεννησαvG1473P-1APημαvG1519PREPειvG1680N-ASFελπιδαG2198 [G5723]V-PAP-ASFζωσανG1223PREPδιG386N-GSFαναστασεωvG2424N-GSMιησουG5547N-GSMχριστουG1537PREPεκG3498A-GPMνεκρων
   4 G1519PREPειvG2817N-ASFκληρονομιανG862A-ASFαφθαρτονG2532CONJκαιG283A-ASFαμιαντονG2532CONJκαιG263A-ASFαμαραντονG5083 [G5772]V-RPP-ASFτετηρημενηνG1722PREPενG3772N-DPMουρανοιvG1519PREPειvG4771P-2APυμαv
   5 G3588T-APMτουvG1722PREPενG1411N-DSFδυναμειG2316N-GSMθεουG5432 [G5746]V-PPP-APMφρουρουμενουvG1223PREPδιαG4102N-GSFπιστεωvG1519PREPειvG4991N-ASFσωτηριανG2092A-ASFετοιμηνG601 [G5683]V-APNαποκαλυφθηναιG1722PREPενG2540N-DSMκαιρωG2078A-DSM-Sεσχατω
SBLGNT(i) 2 κατὰ πρόγνωσιν θεοῦ πατρός, ἐν ἁγιασμῷ πνεύματος, εἰς ὑπακοὴν καὶ ῥαντισμὸν αἵματος Ἰησοῦ Χριστοῦ· χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη. 3 Εὐλογητὸς ὁ θεὸς καὶ πατὴρ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὁ κατὰ τὸ πολὺ αὐτοῦ ἔλεος ἀναγεννήσας ἡμᾶς εἰς ἐλπίδα ζῶσαν δι’ ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐκ νεκρῶν, 4 εἰς κληρονομίαν ἄφθαρτον καὶ ἀμίαντον καὶ ἀμάραντον, τετηρημένην ἐν οὐρανοῖς εἰς ὑμᾶς 5 τοὺς ἐν δυνάμει θεοῦ φρουρουμένους διὰ πίστεως εἰς σωτηρίαν ἑτοίμην ἀποκαλυφθῆναι ἐν καιρῷ ἐσχάτῳ.
f35(i) 2 κατα προγνωσιν θεου πατρος εν αγιασμω πνευματος εις υπακοην και ραντισμον αιματος ιησου χριστου χαρις υμιν και ειρηνη πληθυνθειη 3 ευλογητος ο θεος και πατηρ του κυριου ημων ιησου χριστου ο κατα το πολυ ελεος αυτου αναγεννησας ημας εις ελπιδα ζωσαν δι αναστασεως ιησου χριστου εκ νεκρων 4 εις κληρονομιαν αφθαρτον και αμιαντον και αμαραντον τετηρημενην εν ουρανοις εις υμαv 5 τους εν δυναμει θεου φρουρουμενους δια πιστεως εις σωτηριαν ετοιμην αποκαλυφθηναι εν καιρω εσχατω
IGNT(i)
  2 G2596 κατα According To "the" G4268 προγνωσιν Foreknowledge G2316 θεου Of God G3962 πατρος "the" Father, G1722 εν By G38 αγιασμω Sanctification G4151 πνευματος Of "the" Spirit, G1519 εις Unto "the" G5218 υπακοην Obedience G2532 και And G4473 ραντισμον Sprinkling G129 αιματος Of "the" Blood G2424 ιησου Of Jesus G5547 χριστου Christ : G5485 χαρις Grace G5213 υμιν To You G2532 και And G1515 ειρηνη Peace G4129 (G5684) πληθυνθειη Be Multiplied.
  3 G2128 ευλογητος Blessed G3588 ο "be" The G2316 θεος God G2532 και And G3962 πατηρ Father G3588 του   G2962 κυριου   G2257 ημων Of Our Lord G2424 ιησου Jesus G5547 χριστου Christ, G3588 ο Who G2596 κατα According To G3588 το   G4183 πολυ   G846 αυτου His Great G1656 ελεος Mercy G313 (G5660) αναγεννησας Begat Again G2248 ημας Us G1519 εις To G1680 ελπιδα A Hope G2198 (G5723) ζωσαν Living G1223 δι Through "the" G386 αναστασεως Resurrection G2424 ιησου Of Jesus G5547 χριστου Christ G1537 εκ From Among G3498 νεκρων "the" Dead
  4 G1519 εις To G2817 κληρονομιαν An Inheritance G862 αφθαρτον Incorruptible G2532 και And G283 αμιαντον Undefiled G2532 και And G263 αμαραντον Unfading, G5083 (G5772) τετηρημενην Reserved G1722 εν In "the" G3772 ουρανοις Heavens G1519 εις For G2248 ημας Us,
  5 G3588 τους Who G1722 εν By G1411 δυναμει "the" Power G2316 θεου Of God "are" G5432 (G5746) φρουρουμενους Being Guarded G1223 δια Through G4102 πιστεως Faith, G1519 εις For G4991 σωτηριαν Salvation G2092 ετοιμην Ready G601 (G5683) αποκαλυφθηναι To Be Revealed G1722 εν In "the" G2540 καιρω Time G2078 εσχατω Last.
ACVI(i)
   2 G2596 PREP κατα According To G4268 N-ASF προγνωσιν Foreknowledge G2316 N-GSM θεου Of God G3962 N-GSM πατρος Father G1722 PREP εν In G38 N-DSM αγιασμω Sanctification G4151 N-GSN πνευματος Of Spirit G1519 PREP εις For G5218 N-ASF υπακοην Obedience G2532 CONJ και And G4473 N-ASM ραντισμον Sprinkling G129 N-GSN αιματος Of Blood G2424 N-GSM ιησου Of Iesous G5547 N-GSM χριστου Anointed G5485 N-NSF χαρις Grace G5213 P-2DP υμιν To You G2532 CONJ και And G1515 N-NSF ειρηνη Peace G4129 V-APO-3S πληθυνθειη Be Multiplied
   3 G2128 A-NSM ευλογητος Blessed G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G2532 CONJ και And G3962 N-NSM πατηρ Father G3588 T-GSM του Of Tho G2962 N-GSM κυριου Lord G2257 P-1GP ημων Of Us G2424 N-GSM ιησου Iesous G5547 N-GSM χριστου Anointed G3588 T-NSM ο Tho G313 V-AAP-NSM αναγεννησας Who Begot Again G2248 P-1AP ημας Us G2596 PREP κατα According To G3588 T-ASN το The G4183 A-ASN πολυ Abundant G1656 N-ASN ελεος Mercy G846 P-GSM αυτου Of Him G1519 PREP εις For G2198 V-PAP-ASF ζωσαν Living G1680 N-ASF ελπιδα Hope G1223 PREP δι Through G386 N-GSF αναστασεως Resurrection G2424 N-GSM ιησου Of Iesous G5547 N-GSM χριστου Anointed G1537 PREP εκ From G3498 A-GPM νεκρων Dead
   4 G1519 PREP εις For G2817 N-ASF κληρονομιαν Inheritance G862 A-ASF αφθαρτον Imperishable G2532 CONJ και And G283 A-ASF αμιαντον Undefiled G2532 CONJ και And G263 A-ASF αμαραντον Unfading G5083 V-RPP-ASF τετηρημενην Reserved G1722 PREP εν In G3772 N-DPM ουρανοις Heavens G1519 PREP εις For G5209 P-2AP υμας You
   5 G3588 T-APM τους Thos G5432 V-PPP-APM φρουρουμενους Being Kept G1722 PREP εν By G1411 N-DSF δυναμει Power G2316 N-GSM θεου Of God G1223 PREP δια Through G4102 N-GSF πιστεως Faith G1519 PREP εις For G4991 N-ASF σωτηριαν Salvation G2092 A-ASF ετοιμην Ready G601 V-APN αποκαλυφθηναι To Be Revealed G1722 PREP εν In G2078 A-DSM εσχατω Last G2540 N-DSM καιρω Time
new(i)
  2 G1588 Elect G2596 according G4268 to the foreknowledge G2316 of God G3962 the Father, G1722 through G38 sanctification G4151 of the Spirit, G1519 to G5218 obedience G2532 and G4473 sprinkling G129 of the blood G2424 of Jesus G5547 Anointed: G5485 Grace G5213 to you, G2532 and G1515 peace, G4129 [G5684] be multiplied.
  3 G2128 Blessed G2316 be the God G2532 and G3962 Father G2257 of our G2962 Lord G2424 Jesus G5547 Anointed, G3588 who G2596 according to G846 his G4183 abundant G1656 mercy G313 0 hath begotten G2248 us G313 [G5660] again G1519 to G2198 [G5723] a living G1680 hope G1223 by G386 the resurrection G2424 of Jesus G5547 Anointed G1537 from G3498 the dead,
  4 G1519 To G2817 an inheritance G862 incorruptible, G2532 and G283 undefiled, G2532 and G263 that fadeth not away, G5083 [G5772] reserved G1722 in G3772 heaven G1519 for G5209 you,
  5 G3588 Who G5432 [G5746] are being guarded G1722 by G1411 the power G2316 of God G1223 through G4102 faith G1519 to G4991 salvation G2092 ready G601 [G5683] to be revealed G1722 in G2078 the last G2540 season.
Vulgate(i) 2 secundum praescientiam Dei Patris in sanctificatione Spiritus in oboedientiam et aspersionem sanguinis Iesu Christi gratia vobis et pax multiplicetur 3 benedictus Deus et Pater Domini nostri Iesu Christi qui secundum magnam misericordiam suam regeneravit nos in spem vivam per resurrectionem Iesu Christi ex mortuis 4 in hereditatem incorruptibilem et incontaminatam et inmarcescibilem conservatam in caelis in vobis 5 qui in virtute Dei custodimini per fidem in salutem paratam revelari in tempore novissimo
Clementine_Vulgate(i) 2 secundum præscientiam Dei Patris, in sanctificationem Spiritus, in obedientiam, et aspersionem sanguinis Jesu Christi. Gratia vobis, et pax multiplicetur. 3 Benedictus Deus et Pater Domini nostri Jesu Christi, qui secundum misericordiam suam magnam regeneravit nos in spem vivam, per resurrectionem Jesu Christi ex mortuis, 4 in hæreditatem incorruptibilem, et incontaminatam, et immarcescibilem, conservatam in cælis in vobis, 5 qui in virtute Dei custodimini per fidem in salutem, paratam revelari in tempore novissimo.
Wycliffe(i) 2 of Asye, and of Bitynye, bi the `bifor knowyng of God, the fadir, in halewyng of spirit, bi obedience, and springyng of the blood of Jhesu Crist, grace and pees be multiplied to you. 3 Blessid be God, and the fadir of oure Lord Jhesu Crist, which bi his greet merci bigat vs ayen in to lyuynge hope, bi the ayen risyng of Jhesu Crist fro deth, 4 in to eritage vncorruptible, and vndefoulid, and that schal not fade, that is kept in heuenes for you, 5 that in the vertu of God ben kept bi the feith in to heelthe, and is redi to be schewid in the last tyme.
Tyndale(i) 2 by ye forknowledge of God ye father thorow the sanctifyinge of the sprete vnto obedience and springklinge of the bloud of Iesus Christ. Grace be with you and peace be multiplyed. 3 Blessed be God ye father of oure Lorde Iesus Christ which thorow is aboundant mercie begat vs agayne vnto a lively hope by the resurreccion of Iesus Christ fro deeth 4 to enioye an inheritaunce immortall and vndefiled and that purifieth not reserved in heven for you 5 which are kept by the power of God thorow fayth vnto salvacion which salvacion is prepared all redy to be shewed in the last tyme
Coverdale(i) 2 acordinge to the foreknowlege of God the father thorow sanctifienge of the sprete, vnto obedience and sprenklynge of the bloude of Iesus Christ. Grace and peace be multiplied with you. 3 Blessed be God and the father of oure LORDE Iesus Christ, which acordinge to his greate mercy hath begotten vs agayne vnto a lyuely hope by the resurreccion of Iesus Christ from the deed, 4 to an vncorruptible and vndefyled inheritaunce, which neuer shal fade awaye, but is reserued in heauen for you 5 that are kepte by the power of God thorow faith to saluacion, which is prepared all ready to be shewed in the last tyme:
MSTC(i) 2 Elect by the foreknowledge of God the father, through the sanctifying of the spirit, unto obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ. Grace be with you, and peace be multiplied. 3 Blessed be God, the father of our Lord Jesus Christ, which through his abundant mercy begat us again unto a lively hope, by the resurrection of Jesus Christ from death, 4 to enjoy an inheritance immortal, and undefiled, and that perisheth not; reserved in heaven for you 5 which are kept by the power of God through salvation, which salvation is prepared already to be showed in the last time,
Matthew(i) 2 by the for knoweledge of God the father, thorowe the sanctifiynge of the spyryte, vnto obedience & sprinklyng of the bloude of Iesus Christe. Grace be wyth you & peace be multiplied. 3 Blessed be God the father of oure Lorde Iesus Christe, whiche thorowe his aboundaunt mercye begat vs agayne vnto lyuely hope by the resurreccyon of Iesus Christe from death, 4 to enioye an enherytaunce immortall & vndefyled, and that putryfyeth not, reserued in heauen for you, 5 whiche are kept by the power of God thorowe fayth, vnto saluacyon, whiche saluacyon is prepared all ready to be shewed in the laste tyme,
Great(i) 2 accordyng to the for knowledge of God the farthe thorow the sanctifynge of the sprete vnto obedience & sprincklyng of the bloude of Iesus Chryst. Grace be wyth you and peace be multiplyed. 3 Blessed be God the father of oure Lord Iesus Chryst, whych accordyng to his aboundant mercye begat vs agayne vnto a lyuely hope (by that that Iesus Christ rose agayne from deeth) 4 to an inherytaunce immortall and vndefyled, and that perissheth not, reserued in heauen for you, 5 whych are kept by the power of of God thorow fayth, vnto saluacion, whych is prepared allready to be shewed in the last tyme,
Geneva(i) 2 Elect according to the foreknowledge of God ye Father vnto sanctification of ye Spirit, through obedience and sprinkeling of the blood of Iesus Christ: Grace and peace bee multiplied vnto you. 3 Blessed bee God, euen the Father of our Lord Iesus Christ, which according to his aboundant mercie hath begotten vs againe vnto a liuely hope by the resurrection of Iesus Christ from the dead, 4 To an inheritance immortall and vndefiled, and that withereth not, reserued in heauen for vs, 5 Which are kept by the power of God through faith vnto saluation, which is prepared to be shewed in the last time.
Bishops(i) 2 Elect accordyng to the foreknoweledge of God the father, vnto the sanctifiyng of the spirite, through obedience & sprinklyng of ye blood of Iesus Christ: Grace & peace be multiplied vnto you 3 Blessed be God the father of our Lorde Iesus Christe, which accordyng to his aboundaunt mercie begat vs agayne vnto a lyuely hope, by that that Iesus Christe rose agayne from death 4 To an inheritaunce immortall, and vndefiled, and that fadeth not away, reserued in heauen for you 5 Which are kept by the power of God through fayth vnto saluation, which is prepared alredie to be shewed in the last tyme
DouayRheims(i) 2 According to the foreknowledge of God the Father, unto the sanctification of the Spirit, unto obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ. Grace unto you and peace be multiplied. 3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who according to his great mercy hath regenerated us unto a lively hope, by the resurrection of Jesus Christ from the dead: 4 Unto an inheritance, incorruptible, and undefiled and that cannot fade, reserved in heaven for you, 5 Who, by the power of God, are kept by faith unto salvation, ready to be revealed in the last time.
KJV(i) 2 Elect according to the foreknowledge of God the Father, through sanctification of the Spirit, unto obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ: Grace unto you, and peace, be multiplied. 3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, which according to his abundant mercy hath begotten us again unto a lively hope by the resurrection of Jesus Christ from the dead, 4 To an inheritance incorruptible, and undefiled, and that fadeth not away, reserved in heaven for you, 5 Who are kept by the power of God through faith unto salvation ready to be revealed in the last time.
KJV_Cambridge(i) 2 Elect according to the foreknowledge of God the Father, through sanctification of the Spirit, unto obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ: Grace unto you, and peace, be multiplied. 3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, which according to his abundant mercy hath begotten us again unto a lively hope by the resurrection of Jesus Christ from the dead, 4 To an inheritance incorruptible, and undefiled, and that fadeth not away, reserved in heaven for you, 5 Who are kept by the power of God through faith unto salvation ready to be revealed in the last time.
KJV_Strongs(i)
  2 G1588 Elect G2596 according G4268 to the foreknowledge G2316 of God G3962 the Father G1722 , through G38 sanctification G4151 of the Spirit G1519 , unto G5218 obedience G2532 and G4473 sprinkling G129 of the blood G2424 of Jesus G5547 Christ G5485 : Grace G5213 unto you G2532 , and G1515 peace G4129 , be multiplied [G5684]  .
  3 G2128 Blessed G2316 be the God G2532 and G3962 Father G2257 of our G2962 Lord G2424 Jesus G5547 Christ G3588 , which G2596 according to G846 his G4183 abundant G1656 mercy G313 hath begotten G2248 us G313 again [G5660]   G1519 unto G2198 a lively [G5723]   G1680 hope G1223 by G386 the resurrection G2424 of Jesus G5547 Christ G1537 from G3498 the dead,
  4 G1519 To G2817 an inheritance G862 incorruptible G2532 , and G283 undefiled G2532 , and G263 that fadeth not away G5083 , reserved [G5772]   G1722 in G3772 heaven G1519 for G5209 you,
  5 G3588 Who G5432 are kept [G5746]   G1722 by G1411 the power G2316 of God G1223 through G4102 faith G1519 unto G4991 salvation G2092 ready G601 to be revealed [G5683]   G1722 in G2078 the last G2540 time.
Mace(i) 2 to sanctify them by his spirit, that by their obedience they might be sprinkled with the blood of Jesus Christ. may the divine savour make you continually prosper. 3 Blessed be the God and father of our Lord Jesus Christ, who according to his great mercy has regenerated us, and given us by the resurrection of Jesus Christ, the expectation of immortal life, 4 in the enjoyment of a state, that can never change or decay, a state reserv'd in heaven for us, 5 whom the divine power preserves through faith for that salvation, which is going to be made manifest in the latter time.
Whiston(i) 2 Elect according to the foreknowledge of God the Father, through sanctification of the Spirit unto obedience, and sprinkling of the blood of Jesus Christ: Grace unto you and peace be multiplied. 3 Blessed [be] the God and Father of our Lord Jesus Christ, who according to his abundant mercy hath begotten us again unto a lively hope, by the resurrection of Jesus Christ from the dead, 4 To an inheritance incorruptible, and undefiled, and that fadeth not away, reserved in heaven for you, 5 Who are kept by the power of God through faith unto salvation, ready to be revealed in the last time.
Wesley(i) 2 Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia, Elect (according to the fore-knowledge of God the Father) thro' sanctification of the Spirit unto obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ. Grace and peace be multiplied to you. 3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who, according to his abundant mercy, hath begotten us again to a living hope, by the resurrection of Christ from the dead, 4 To an inheritance incorruptible and undefiled, and that fadeth not away, reserved in heaven for you, 5 Who are kept by the power of God thro' faith unto salvation, ready to be revealed in the last time.
Worsley(i) 2 Asia, and Bithynia, chosen according to the fore-knowledge of God, through sanctification of the Spirit, unto obedience, and to the sprinkling of the blood of Jesus Christ,---may grace and peace be multiplied unto you. 3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who according to his abundant mercy hath regenerated us to a lively hope, by the resurrection of Jesus Christ from the dead, 4 to an inheritance incorruptible, undefiled, and unfading, reserved in heaven for you, 5 who are kept by the power of God through faith unto salvation ready to be revealed in the last time.
Haweis(i) 2 elect according to the foreknowledge of God the Father, by sanctification of the Spirit, that they might be brought to the obedience, and sprinkled with the blood of Jesus Christ: grace unto you and peace be multiplied. 3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who according to his abundant mercy hath begotten us again unto an animating hope through the resurrection of Jesus Christ from the dead, 4 for an inheritance incorruptible, and undefiled, and unfading, reserved in the heavens for you, 5 who are guarded by the omnipotence of God, through faith to obtain the salvation which is ready to appear at the last time.
Thomson(i) 2 whom God the Father, according to his predetermination hath chosen, that by a sanctification of spirit they may obey, and be sprinkled with the blood of Jesus Christ; favour be to you, and may peace be multiplied. 3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who, according to his abundant mercy, hath regenerated us to a lively hope by the resurrection of Jesus Christ from the dead 4 for an inheritance incorruptible, incapable of defilement or decay, reserved in heaven for us 5 who are, during belief, kept safely by the power of God, for a deliverance prepared to be revealed in the last time;
Webster(i) 2 Elect according to the foreknowledge of God the Father, through sanctification of the Spirit, to obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ: Grace to you, and peace, be multiplied. 3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who according to his abundant mercy hath begotten us again to a living hope by the resurrection of Jesus Christ from the dead, 4 To an inheritance incorruptible, and undefiled, and that fadeth not away, reserved in heaven for you, 5 Who are kept by the power of God through faith to salvation ready to be revealed in the last time.
Webster_Strongs(i)
  2 G1588 Elect G2596 according G4268 to the foreknowledge G2316 of God G3962 the Father G1722 , through G38 sanctification G4151 of the Spirit G1519 , to G5218 obedience G2532 and G4473 sprinkling G129 of the blood G2424 of Jesus G5547 Christ G5485 : Grace G5213 to you G2532 , and G1515 peace G4129 [G5684] , be multiplied.
  3 G2128 Blessed G2316 be the God G2532 and G3962 Father G2257 of our G2962 Lord G2424 Jesus G5547 Christ G3588 , who G2596 according to G846 his G4183 abundant G1656 mercy G313 0 hath begotten G2248 us G313 [G5660] again G1519 to G2198 [G5723] a living G1680 hope G1223 by G386 the resurrection G2424 of Jesus G5547 Christ G1537 from G3498 the dead,
  4 G1519 To G2817 an inheritance G862 incorruptible G2532 , and G283 undefiled G2532 , and G263 that fadeth not away G5083 [G5772] , reserved G1722 in G3772 heaven G1519 for G5209 you,
  5 G3588 Who G5432 [G5746] are kept G1722 by G1411 the power G2316 of God G1223 through G4102 faith G1519 to G4991 salvation G2092 ready G601 [G5683] to be revealed G1722 in G2078 the last G2540 time.
Living_Oracles(i) 2 according to the predetermination of God the Father, by a sanctification of the Spirit, in order to obedience, and sprinkling of the blood of Jesus Christ: Favor and peace be multiplied to you. 3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who, according to his great mercy, has regenerated us to a lively hope, through the resurrection of Jesus Christ from the dead, 4 to an inheritance incorruptible and undefiled, and unfading, preserved in the heavens for us; 5 who, by the power of God, are guarded through faith, to the salvation prepared to be revealed in the last time.
Etheridge(i) 2 them who are elected by the foreknowledge of Aloha the Father, through sanctification of the Spirit, that they might be unto obedience, and unto the sprinkling of the blood of Jeshu Meshiha: grace and peace be multiplied with you. 3 Blessed be Aloha, the Father of our Lord Jeshu Meshiha, who by his abundant grace hath begotten us anew through the resurrection of our Lord Jeshu Meshiha unto the hope of salvation, 4 and to the inheritance which is not corruptible, and not defiled, and not to be consumed, which is prepared for you in heaven, 5 while you are kept by the power of Aloha and through faith, unto the salvation which is prepared to be revealed in the last times;
Murdock(i) 2 to them who have been chosen, by the foreknowledge of God the Father, through sanctification of the Spirit, unto the obedience and the sprinkling of the blood of Jesus the Messiah: May grace and peace abound towards you. 3 Blessed be God, the Father of our Lord Jesus the Messiah, who in his great mercy hath begotten us anew, by the resurrection of our Lord Jesus the Messiah, to the hope of life, 4 and to an inheritance incorruptible, undefiled, and unfading, which is prepared for you in heaven; 5 while ye are kept, by the power of God and by faith, for the life that is prepared and will be revealed in the last times;
Sawyer(i) 2 according to the foreknowledge of God the Father, by sanctification of the Spirit, to obedience and the sprinkling of the blood of Jesus Christ. Grace and peace be multiplied to you. 3 (1:2) Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who in his great mercy has begotten us to a living hope through the resurrection of Jesus Christ from the dead, 4 to an inheritance incorruptible and undefiled and unfading, kept in heaven for you 5 who are kept by the power of God through faith to salvation ready to be revealed in the last time.
Diaglott(i) 2 according to foreknowledge of God a Father, in sanctification of spirit, for obedience and sprinkling of blood of Jesus Anointed; favor to you and peace may be multiplied. 3 Blessed the God and Father of the Lord of us Jesus Anointed, that according to the great of himself mercy having begotten us to a hope of life through a resurrection of Jesus Anointed, out of dead ones, 4 to an inheritance incorruptible and undefiled and unfading, having been kept in heavens for you, 5 those by power of God being guarded through faith for a salvation ready to be revealed in season last;
ABU(i) 2 chosen according to the foreknowledge of God the Father, in sanctification of the Spirit, unto obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ: Grace and peace be multiplied to you. 3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who according to his abundant mercy begot us again unto a living hope through the resurrection of Jesus Christ from the dead; 4 unto an inheritance imperishable, and undefiled, and unfading, reserved in heaven for you, 5 who by the power of God are kept through faith, unto a salvation ready to be revealed in the last time.
Anderson(i) 2 elect according to the foreknowledge of God the Father, by the sanctification of the Spirit, in order to obedience, and sprinkling of the blood of Jesus Christ: grace be to you, and peace be multiplied. 3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who, according to his abundant mercy, has, by the resurrection of Jesus Christ from the dead, regenerated us for a living hope 4 in respect to an inheritance incorruptible, and undefiled, and that fades not away, reserved in heaven for us, 5 who are kept secure by the power of God through faith, to a salvation ready to be revealed in the last time:
Noyes(i) 2 chosen according to the foreknowledge of God the Father, in sanctification of the Spirit, unto obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ: Grace and peace be multiplied to you. 3 Blessed be God, the Father of our Lord Jesus Christ, who, according to his abundant mercy, begot us again into a living hope through the resurrection of Jesus Christ from the dead, 4 to an inheritance imperishable, and undefiled, and unfading, reserved in heaven for you, 5 who are guarded by the power of God through faith unto a salvation ready to be revealed in the last time;
YLT(i) 2 according to a foreknowledge of God the Father, in sanctification of the Spirit, to obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ: Grace to you and peace be multiplied!
3 Blessed is the God and Father of our Lord Jesus Christ, who, according to the abundance of His kindness did beget us again to a living hope, through the rising again of Jesus Christ out of the dead, 4 to an inheritance incorruptible, and undefiled, and unfading, reserved in the heavens for you, 5 who, in the power of God are being guarded, through faith, unto salvation, ready to be revealed in the last time,
JuliaSmith(i) 2 According to the foreknowledge of God the Father, in the consecration of the Spirit, to obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ: Grace to you, and peace, be multiplied. 3 Praised the God and Father of our Lord Jesus Christ, who according to his great mercy having begotten us again to a living hope, by the rising up of Jesus Christ from the dead, 4 To an inheritance incorruptible, and undefiled, and unfading, kept in the heavens for us, 5 Who by the power of God watching ourselves by faith to salvation ready to be revealed in the last time.
Darby(i) 2 elect according to [the] foreknowledge of God [the] Father, by sanctification of [the] Spirit, unto [the] obedience and sprinkling of [the] blood of Jesus Christ: Grace to you and peace be multiplied. 3 Blessed [be] the God and Father of our Lord Jesus Christ, who, according to his great mercy, has begotten us again to a living hope through [the] resurrection of Jesus Christ from among [the] dead, 4 to an incorruptible and undefiled and unfading inheritance, reserved in [the] heavens for you, 5 who are kept guarded by [the] power of God through faith for salvation ready to be revealed in [the] last time.
ERV(i) 2 according to the foreknowledge of God the Father, in sanctification of the Spirit, unto obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ: Grace to you and peace be multiplied. 3 Blessed [be] the God and Father of our Lord Jesus Christ, who according to his great mercy begat us again unto a living hope by the resurrection of Jesus Christ from the dead, 4 unto an inheritance incorruptible, and undefiled, and that fadeth not away, reserved in heaven for you, 5 who by the power of God are guarded through faith unto a salvation ready to be revealed in the last time.
ASV(i) 2 according to the foreknowledge of God the Father, in sanctification of the Spirit, unto obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ: Grace to you and peace be multiplied.
3 Blessed [be] the God and Father of our Lord Jesus Christ, who according to his great mercy begat us again unto a living hope by the resurrection of Jesus Christ from the dead, 4 unto an inheritance incorruptible, and undefiled, and that fadeth not away, reserved in heaven for you, 5 who by the power of God are guarded through faith unto a salvation ready to be revealed in the last time.
ASV_Strongs(i)
  2 G2596 according to G4268 the foreknowledge G2316 of God G3962 the Father, G1722 in G38 sanctification G4151 of the Spirit, G1519 unto G5218 obedience G2532 and G4473 sprinkling G129 of the blood G2424 of Jesus G5547 Christ: G5485 Grace G5213 to you G2532 and G1515 peace G4129 be multiplied.
  3 G2128 Blessed G2316 be the God G2532 and G3962 Father G2962 of G2257 our G2962 Lord G2424 Jesus G5547 Christ, G3588 who G2596 according to G846 his G4183 great G1656 mercy G313 begat G2248 us G313 again G1519 unto G2198 a living G1680 hope G1223 by G386 the resurrection G2424 of Jesus G5547 Christ G1537 from G3498 the dead,
  4 G1519 unto G2817 an inheritance G862 incorruptible, G2532 and G283 undefiled, G2532 and G263 that fadeth not away, G5083 reserved G1722 in G3772 heaven G1519 for G5209 you,
  5 G3588 who G1722 by G1411 the power G2316 of God G5432 are guarded G1223 through G4102 faith G1519 unto G4991 a salvation G2092 ready G601 to be revealed G1722 in G2078 the last G2540 time.
JPS_ASV_Byz(i) 2 according to the foreknowledge of God the Father, in sanctification of the Spirit, unto obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ; Grace to you and peace be multiplied. 3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who according to his great mercy begat us again unto a living hope by the resurrection of Jesus Christ from the dead, 4 unto an inheritance incorruptible, and undefiled, and that fadeth not away, reserved in heaven for you, 5 who by the power of God are guarded through faith unto a salvation ready to be revealed in the last time.
Rotherham(i) 2 [Chosen] according to the fore–knowledge of God the Father, in sanctification of Spirit, unto obedience and the sprinkling of the blood of Jesus Christ, Favour unto you, and peace, be multiplied!
3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, Who, according to his great mercy, hath regenerated us unto a living hope, through the resurrection of Jesus Christ from among the dead, 4 Unto an inheritance, incorruptible and undefiled and unfading, reserved in the heavens for you 5 who, in God’s power, are being guarded through faith unto salvation––ready to be revealed in the last ripe time:
Twentieth_Century(i) 2 and who were chosen in accordance with the foreknowledge of God the Father, through the consecration of the Spirit, to learn obedience, and to be purified by the sprinkling of the Blood of Jesus Christ, from Peter, an Apostle of Jesus Christ. May blessing and peace be yours in ever-increasing measure. 3 Blessed is the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has, in his great mercy, through the resurrection of Jesus Christ from the dead, 4 given us the new Life of undying hope, that promises an inheritance, imperishable, stainless, unfading, which has been reserved for you in Heaven-- 5 for you who, through faith, are being guarded by the power of God, awaiting a Salvation that is ready to be revealed in the last days.
Godbey(i) 2 according to the foreknowledge of God the Father, through sanctification of the Spirit, unto obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ. Grace to you, and peace, be multiplied. 3 Blessed is the God and Father of our Lord Jesus Christ, the one having according to his great mercy begotten us again into a living hope through the resurrection of Jesus Christ from the dead, 4 unto an inheritance incorruptible, and undefiled, and never fading, having been kept in the heavens unto you, 5 who are preserved by the power of God through faith unto the salvation ready to be revealed in the last time.
WNT(i) 2 chosen in accordance with the foreknowledge of God the Father, through the sanctifying work of the Spirit, with a view to their obedience and to their being sprinkled with the blood of Jesus Christ. May more and more grace and peace be granted to you. 3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who in His great mercy has begotten us anew to an ever-living hope through the resurrection of Jesus Christ from the dead, 4 to an inheritance imperishable, undefiled and unfading, which has been reserved in Heaven for you, 5 whom God in His power is guarding through faith for a salvation that even now stands ready for unveiling at the End of the Age.
Worrell(i) 2 elect according to the fore-knowledge of God the Father, in sanctification of the Spirit, unto obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ: grace to you, and peace be multiplied. 3 Blessed be the God and Father of out Lord Jesus Christ, Who, according to His abundant mercy, begat us again to a living hope through the resurrection of Jesus Christ from among the dead, 4 to an inheritance incorruptible, and undefiled, and unfading; kept in Heaven for you, 5 who are being guarded by God's power, through faith unto a salvation ready to be revealed in the last time;
Moffatt(i) 2 whom God the Father has predestined and chosen, by the consecration of the Spirit, to obey Jesus Christ and be sprinkled with his blood: may grace and peace be multiplied to you. 3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ! By his great mercy we have been born anew to a life of hope through the resurrection of Jesus Christ from the dead, 4 born to an unscathed, inviolate, unfading inheritance; it is kept in heaven for you, 5 and the power of God protects you by faith till you do inherit the salvation which is all ready to be revealed at the last hour.
Goodspeed(i) 2 whom God the Father has chosen and predestined by the consecration of the Spirit to be obedient to Jesus Christ, and to be sprinkled with his blood; God bless you and give you perfect peace. 3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ! In his great mercy he has caused us to be born anew to a life of hope through Jesus Christ's resurrection from the dead, 4 and to an imperishable, unsullied, and unfading inheritance, which is kept safe for you in heaven, 5 and you by God's power are being protected through faith to receive a salvation that is now ready to be disclosed at the last time.
Riverside(i) 2 chosen according to the foreknowledge of God the Father and made holy by the Spirit to obey Jesus Christ and be sprinkled with his blood: Grace be to you and peace be multiplied. 3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who according to his great mercy has given us a new birth into a living hope through the resurrection of Jesus Christ from the dead — 4 a birth into an inheritance immortal, unstained and unfading, kept in heaven for you 5 who are guarded by the power of God through faith for the salvation which is ready to be revealed on the last day.
MNT(i) 2 according to the foreknowledge of God the Father, in the sanctification of the spirit, unto obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ; Grace and peace be multiplied to you. 3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, by whose great mercy we have been born anew into a living hope, through the resurrection of Jesus Christ from the dead; 4 and into an inheritance imperishable and undefiled and fadeless, which has been kept in heaven for you 5 who, through faith, are continuously guarded by the power of God for a salvation, ready to be revealed in the last days.
Lamsa(i) 2 Who have been chosen by the foreknowledge of God the Father, through sanctification of the Spirit, to be obedient and to sprinkle the blood of our LORD Jesus Christ: Grace to you and peace, be multiplied. 3 Blessed be God, the Father of our LORD Jesus Christ, who by his abundant mercy has again renewed us spiritually to a lively hope by the resurrection of Jesus Christ from the dead, 4 To an inheritance incorruptible and undefiled, that does not fade away, and is prepared in heaven for you, 5 While you are kept by the power of God through faith, for the life eternal which is ready to be revealed at the last time.
CLV(i) 2 according to the foreknowledge of God, the Father, in holiness of spirit, for obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ: May grace and peace be multiplied to you!" 3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, Who, according to His vast mercy, regenerates us into a living expectation, through the resurrection of Jesus Christ from among the dead, 4 for the enjoyment of an allotment incorruptible and undefiled and unfading, kept in the heavens for you, 5 who are garrisoned by the power of God, through faith, for salvation ready to be revealed in the last era,
Williams(i) 2 the people chosen in accordance with the foreknowledge of God the Father, by the consecration of the Spirit, to obey Jesus Christ and to be sprinkled with His blood: spiritual blessing and peace to you in increasing abundance. 3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ! In accordance with His great mercy He has begotten us anew to an ever living hope through the resurrection of Jesus Christ from the dead; 4 yes, to an inheritance that is imperishable, unsullied, and unfading, which is kept in heaven for you 5 who are always guarded by the power of God through faith, in order that you may receive that final salvation which will be ready to be uncovered for you at the last time.
BBE(i) 2 Who, through the purpose of God, have been made holy by the Spirit, disciples of Jesus, made clean by his blood: May you have grace and peace in full measure. 3 Praise be to the God and Father of our Lord Jesus Christ, who through his great mercy has given us a new birth and a living hope by the coming again of Jesus Christ from the dead, 4 And a heritage fair, holy and for ever new, waiting in heaven for you, 5 Who, by the power of God are kept, through faith, for that salvation, which will be seen at the last day.
MKJV(i) 2 according to the foreknowledge of God the Father, in sanctification of the Spirit, to obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ. May grace and peace be multiplied to you. 3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who according to His great mercy has regenerated us again to a living hope through the resurrection of Jesus Christ from the dead, 4 to an inheritance incorruptible and undefiled, and unfading, reserved in Heaven for you 5 by the power of God, having been kept through faith to a salvation ready to be revealed in the last time;
LITV(i) 2 according to the foreknowledge of God the Father, in sanctification of the Spirit to obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ: Grace and peace be multiplied to you. 3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, He according to His great mercy having regenerated us to a living hope through the resurrection of Jesus Christ from the dead, 4 to an inheritance incorruptible and undefiled, and unfading, having been kept in Heaven for you 5 by the power of God, having been guarded through faith to a salvation ready to be revealed in the last time;
ECB(i) 2 Select according to the prognosis of Elohim the Father, in holiness of Spirit, to obedience and sprinkling of the blood of Yah Shua Messiah: Charism to you and shalom be multiplied. 3
THE LIVING HOPE
Eulogized be the Elohim and Father of our Adonay Yah Shua Messiah; who according to his vast mercy rebirthed us to a living hope through the resurrection of Yah Shua Messiah from the dead: 4 to an inheritance incorruptible and unpolluted and amaranthine, guarded in the heavens to you 5 who are garrisoned in the dynamis of Elohim through trust to salvation - prepared to be unveiled in the final season:
AUV(i) 2 These people have been [specially] selected, and [their acceptance was] pre-planned by God the Father, and they were set apart through [the work of] the Holy Spirit. This resulted in their obedience and sprinkling [Note: This is a figurative reference to the Old Testament practice of cleansing, See Exodus 24:7-8] by the blood of Jesus Christ. May God’s unearned favor and peace be continually upon you. 3 God, the Father of our Lord Jesus Christ, is to be praised for being so merciful as to have given us a new birth, which provides for us a hope of never ending life through the means of Jesus Christ’s return from the dead. 4 Through Him we have an inheritance that cannot be corrupted or contaminated, and will never disappear; it is reserved in heaven for you. 5 Through God’s power you are protected by [your] faith, so that you can expect to be saved in the end.
ACV(i) 2 chosen according to the foreknowledge of God the Father, in sanctification of Spirit, for obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ: Grace to you, and peace be multiplied. 3 Blessed is the God and Father of our Lord Jesus Christ, who begot us again according to his abundant mercy for a living hope by the resurrection of Jesus Christ from the dead, 4 for an inheritance imperishable, and undefiled, and unfading, reserved in heavens for you, 5 men being kept by the power of God through faith for a salvation ready to be revealed in the last time.
Common(i) 2 who have been chosen according to the foreknowledge of God the Father, by the sanctifying work of the Spirit, for obedience to Jesus Christ and sprinkling with his blood: may grace and peace be yours in abundance. 3 Blessed be to the God and Father of our Lord Jesus Christ! In his great mercy he has caused us to be born again into a living hope through the resurrection of Jesus Christ from the dead, 4 to obtain an inheritance which is imperishable and undefiled and will not fade away, kept in heaven for you, 5 who are protected by God's power through faith for a salvation ready to be revealed in the last time.
WEB(i) 2 according to the foreknowledge of God the Father, in sanctification of the Spirit, that you may obey Jesus Christ and be sprinkled with his blood: Grace to you and peace be multiplied. 3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who according to his great mercy caused us to be born again to a living hope through the resurrection of Jesus Christ from the dead, 4 to an incorruptible and undefiled inheritance that doesn’t fade away, reserved in Heaven for you, 5 who by the power of God are guarded through faith for a salvation ready to be revealed in the last time.
WEB_Strongs(i)
  2 G2596 according to G4268 the foreknowledge G2316 of God G3962 the Father, G1722 in G38 sanctification G4151 of the Spirit, G1519 that G5218 you may obey G2424 Jesus G5547 Christ G2532 and G4473 be sprinkled G129 with his blood: G5485 Grace G5213 to you G2532 and G1515 peace G4129 be multiplied.
  3 G2128 Blessed G2316 be the God G2532 and G3962 Father G2962 of G2257 our G2962 Lord G2424 Jesus G5547 Christ, G3588 who G2596 according to G846 his G4183 great G1656 mercy G313 became G2248 our G313 father again G1519 to G2198 a living G1680 hope G1223 through G386 the resurrection G2424 of Jesus G5547 Christ G1537 from G3498 the dead,
  4 G1519 to G862 an incorruptible G2532 and G283 undefiled G2817 inheritance G2532 that G263 doesn't fade away, G5083 reserved G1722 in G3772 Heaven G1519 for G5209 you,
  5 G3588 who G1722 by G1411 the power G2316 of God G5432 are guarded G1223 through G4102 faith G1519 for G4991 a salvation G2092 ready G601 to be revealed G1722 in G2078 the last G2540 time.
NHEB(i) 2 according to the foreknowledge of God the Father, in sanctification of the Spirit, that you may obey Jesus Christ and be sprinkled with his blood: Grace to you and peace be multiplied. 3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who according to his great mercy caused us to be born again to a living hope through the resurrection of Jesus Christ from the dead, 4 to an incorruptible and undefiled inheritance that does not fade away, reserved in Heaven for you, 5 who by the power of God are guarded through faith for a salvation ready to be revealed in the last time.
AKJV(i) 2 Elect according to the foreknowledge of God the Father, through sanctification of the Spirit, to obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ: Grace to you, and peace, be multiplied. 3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, which according to his abundant mercy has begotten us again to a lively hope by the resurrection of Jesus Christ from the dead, 4 To an inheritance incorruptible, and undefiled, and that fades not away, reserved in heaven for you, 5 Who are kept by the power of God through faith to salvation ready to be revealed in the last time.
AKJV_Strongs(i)
  2 G1588 Elect G2596 according G4268 to the foreknowledge G2316 of God G3962 the Father, G1722 through G38 sanctification G4151 of the Spirit, G5218 to obedience G4473 and sprinkling G129 of the blood G2424 of Jesus G5547 Christ: G5485 Grace G1515 to you, and peace, G4129 be multiplied.
  3 G2128 Blessed G2316 be the God G3962 and Father G2962 of our Lord G2424 Jesus G5547 Christ, G3588 which G2596 according G4183 to his abundant G1656 mercy G313 has begotten G313 us again G2198 to a lively G1680 hope G386 by the resurrection G2424 of Jesus G5547 Christ G3498 from the dead,
  4 G2817 To an inheritance G862 incorruptible, G283 and undefiled, G268 and that fades G5083 not away, reserved G3772 in heaven for you,
  5 G3588 Who G5432 are kept G1411 by the power G2316 of God G1223 through G4102 faith G4991 to salvation G2092 ready G601 to be revealed G2078 in the last G2540 time.
KJC(i) 2 Elect according to the foreknowledge of God the Father, through sanctification of the Spirit, unto obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ: Grace unto you, and peace, be multiplied. 3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, which according to his abundant mercy has begotten us again unto a lively hope by the resurrection of Jesus Christ from the dead, 4 To an inheritance incorruptible, and undefiled, and that fades not away, reserved in heaven for you, 5 Who are kept by the power of God through faith unto salvation ready to be revealed in the last time.
KJ2000(i) 2 Elect according to the foreknowledge of God the Father, through sanctification of the Spirit, unto obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ: Grace unto you, and peace, be multiplied. 3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who according to his abundant mercy has begotten us again unto a living hope by the resurrection of Jesus Christ from the dead, 4 To an inheritance incorruptible, and undefiled, and that fades not away, reserved in heaven for you, 5 Who are kept by the power of God through faith unto salvation ready to be revealed in the last time.
UKJV(i) 2 Elect according to the foreknowledge of God the Father, through sanctification of the Spirit, (o. pneuma) unto obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ: Grace unto you, and peace, be multiplied. 3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, which according to his abundant mercy has begotten us again unto a lively hope by the resurrection of Jesus Christ from the dead, 4 To an inheritance incorruptible, and undefiled, and that fades not away, reserved in heaven for you, 5 Who are kept by the power of God through faith unto salvation ready to be revealed in the last time.
RKJNT(i) 2 Chosen according to the foreknowledge of God the Father, and sanctified by the Spirit for obedience to Jesus Christ and sprinkling by his blood: Grace and peace be multiplied to you. 3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who by his abundant mercy has given us new birth into a living hope through the resurrection of Jesus Christ from the dead, 4 To an imperishable and undefiled inheritance, that does not fade away, reserved in heaven for you, 5 Who are guarded by the power of God through faith for a salvation ready to be revealed in the last time.
CKJV_Strongs(i)
  2 G2596 Elect according to G4268 the foreknowledge G2316 of God G3962 the Father, G1722 through G38 sanctification G4151 of the Spirit, G1519 unto G5218 obedience G2532 and G4473 sprinkling G129 of the blood G2424 of Jesus G5547 Christ: G5485 Grace G5213 unto you, G2532 and G1515 peace, G4129 be multiplied.
  3 G2128 Blessed G2316 be the God G2532 and G3962 Father G2962 of G2257 our G2962 Lord G2424 Jesus G5547 Christ, G3588 who G2596 according to G846 his G4183 abundant G1656 mercy G313 has fathered G2248 us G313 again G1519 unto G2198 a living G1680 hope G1223 by G386 the resurrection G2424 of Jesus G5547 Christ G1537 from G3498 the dead,
  4 G1519 To G2817 an inheritance G862 incorruptible, G2532 and G283 undefiled, G2532 and G263 that fades not away, G5083 reserved G1722 in G3772 heaven G1519 for G5209 you,
  5 G3588 Who G5432 are kept G1722 by G1411 the power G2316 of God G1223 through G4102 faith G1519 unto G4991 salvation G2092 ready G601 to be revealed G1722 in G2078 the last G2540 time.
RYLT(i) 2 according to a foreknowledge of God the Father, in sanctification of the Spirit, to obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ: Grace to you and peace be multiplied! 3 Blessed is the God and Father of our Lord Jesus Christ, who, according to the abundance of His kindness did beget us again to a living hope, through the rising again of Jesus Christ out of the dead, 4 to an inheritance incorruptible, and undefiled, and unfading, reserved in the heavens for you, 5 who, in the power of God are being guarded, through faith, unto salvation, ready to be revealed in the last time,
EJ2000(i) 2 chosen (according to the foreknowledge of God the Father) in sanctification of the Spirit, to obey and be sprinkled with the blood of Jesus, the Christ, Grace and peace, be multiplied unto you. 3 ¶ Praised be the God and Father of our Lord Jesus, the Christ, who according to his great mercy has begotten us again unto a living hope by the resurrection of Jesus, the Christ, from the dead, 4 unto the incorruptible inheritance that cannot be defiled and that does not fade away, conserved in the heavens for you, 5 who are kept in the virtue of God by faith, to attain unto the saving health which is made ready to be manifested in the last time.
CAB(i) 2 according to the foreknowledge of God the Father, in sanctification of the Spirit, for obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ: Grace to you and peace be multiplied. 3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who according to His great mercy has begotten us again to a living hope through the resurrection of Jesus Christ from the dead, 4 into an inheritance incorruptible and undefiled and unfading, reserved in the heavens for you, 5 who by the power of God are being guarded through faith for the salvation ready to be revealed in the last time.
WPNT(i) 2 elect according to the foreknowledge of God the Father, by the setting apart of the Spirit, unto obedience and sprinkling with the blood of Jesus Christ: May grace and peace be multiplied to you. 3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who according to His great mercy has given us another birth into a living hope through the resurrection of Jesus Christ from among the dead, 4 into an imperishable and undefiled and unfading inheritance, already reserved in the heavens for you, 5 who are being guarded by the power of God through faith unto a salvation ready to be revealed in the last time.
JMNT(i) 2to folks gathered, laid-out and chosen in accord with and down from Father God's foreknowledge (or: corresponding to a previous experiential and intimate knowledge possessed by God, who is a Father), within a setting-apart of spirit (or: in union with the process of being set apart from common condition and use by [the] Spirit; or: in the midst of a sacred differencing which is a Breath-effect) [leading] into an obedient hearing (or: [focused] to being centered in a listening and paying attention with compliance) and a sprinkling with Jesus Christ's blood (or: a sprinkling of blood, which is Jesus Christ): May grace (or: favor) and peace [= shalom] be multiplied into fullness (or: be brought to fullness) in and among you folks (or: to you folks; for you folks)! 3 Well-spoken of (or: Eulogized; Blessed; or: Well-gathered, laid-out with ease, and worthy of praise) [is] the God and Father of our Lord, Jesus Christ (or: Who is our Owner, Jesus Christ), the One bringing us to birth again (regenerating us; begetting us back up again; causing us to be born again) down from, in line with and in correspondence to His abundant mercy (or: the much-existing sympathizing and active compassion which is Him) – through Jesus Christ's resurrection forth from out of the midst of dead folks. [We are born again]: into a progressively living expectation (or: into the midst of continuously living hope); 4 into the midst of an incorruptible (unspoilable; imperishable; unruinable; undecayable), unstained (undefiled), and unfading (or: unwithering) inheritance (or: enjoyment of and participation in an allotted portion as a possession) – one having been kept in view, watched-over, guarded, and which continues being maintained and kept intact within the midst of [the, or our] atmospheres (or: in union with heavens; = in realms of spirit); – [which things were and are being birthed and entering] into the midst of you folks, 5 the ones being continuously garrisoned within (or: kept under watch and guarded in the center of) God's power, in union with an ability which is God, through [His] faithfulness, into a deliverance (a rescue which brings health, wholeness and a return to your original state and condition; salvation; a [period of] rescue) [which is now] ready to be unveiled (revealed; disclosed) within the midst of and in union with [this] last season (or: resident within a final fitting situation; in a final fertile moment; on [this] last occasion),
NSB(i) 2 You who are chosen and foreknown by God the Father. You have been sanctified by the Spirit to obey Jesus Christ and be sprinkled with his blood. Grace and peace be greatly increased to you. 3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ! According to his great mercy he gave us a new birth to a living hope by the resurrection of Jesus Christ from the dead. 4 You are born to an incorruptible and undefiled inheritance that does not fade away and is reserved in heaven for you. 5 You are protected by God’s power through faith for a salvation ready to be revealed in the last time.
ISV(i) 2 the people chosen according to the foreknowledge of God the Father through the sanctifying action of the Spirit to be obedient to Jesus, the Messiah, and to be sprinkled with his blood.
May grace and peace be yours in abundance!
3 Our Hope and Joy are in the MessiahBlessed be the God and Father of our Lord Jesus, the Messiah! Because of his great mercy he has granted us a new birth, resulting in an immortal hope through the resurrection of Jesus, the Messiah, from the dead 4 and to an inheritance kept in heaven for you that can’t be destroyed, corrupted, or changed. 5 Through faith you are being protected by God’s power for a salvation that is ready to be revealed at the end of this era.
LEB(i) 2 according to the foreknowledge of God the Father, by the sanctification of the Spirit, for obedience and for sprinkling with the blood of Jesus Christ. May grace and peace be multiplied to you. 3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who according to his great mercy has caused us to be born again to a living hope through the resurrection of Jesus Christ from the dead, 4 into an inheritance imperishable and undefiled and unfading, reserved in heaven for you 5 who are being protected by the power of God through faith for a salvation ready to be revealed in the last time,
BGB(i) 2 κατὰ πρόγνωσιν Θεοῦ Πατρός, ἐν ἁγιασμῷ Πνεύματος, εἰς ὑπακοὴν καὶ ῥαντισμὸν αἵματος Ἰησοῦ Χριστοῦ· Χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη. 3 Εὐλογητὸς ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὁ κατὰ τὸ πολὺ αὐτοῦ ἔλεος ἀναγεννήσας ἡμᾶς εἰς ἐλπίδα ζῶσαν δι’ ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐκ νεκρῶν, 4 εἰς κληρονομίαν ἄφθαρτον καὶ ἀμίαντον καὶ ἀμάραντον, τετηρημένην ἐν οὐρανοῖς εἰς ὑμᾶς 5 τοὺς ἐν δυνάμει Θεοῦ φρουρουμένους διὰ πίστεως εἰς σωτηρίαν ἑτοίμην ἀποκαλυφθῆναι ἐν καιρῷ ἐσχάτῳ.
BIB(i) 2 κατὰ (according to) πρόγνωσιν (the foreknowledge) Θεοῦ (of God) Πατρός (the Father), ἐν (by) ἁγιασμῷ (the sanctification) Πνεύματος (of the Spirit), εἰς (unto) ὑπακοὴν (the obedience) καὶ (and) ῥαντισμὸν (sprinkling) αἵματος (of the blood) Ἰησοῦ (of Jesus) Χριστοῦ (Christ): Χάρις (Grace) ὑμῖν (to you) καὶ (and) εἰρήνη (peace) πληθυνθείη (may be multiplied). 3 Εὐλογητὸς (Blessed be) ὁ (the) Θεὸς (God) καὶ (and) Πατὴρ (Father) τοῦ (of the) Κυρίου (Lord) ἡμῶν (of us) Ἰησοῦ (Jesus) Χριστοῦ (Christ), ὁ (the One) κατὰ (according to) τὸ (the) πολὺ (great) αὐτοῦ (of Him) ἔλεος (mercy) ἀναγεννήσας (having begotten again) ἡμᾶς (us) εἰς (to) ἐλπίδα (a hope) ζῶσαν (living), δι’ (through) ἀναστάσεως (the resurrection) Ἰησοῦ (of Jesus) Χριστοῦ (Christ) ἐκ (out from) νεκρῶν (the dead), 4 εἰς (to) κληρονομίαν (an inheritance) ἄφθαρτον (imperishable) καὶ (and) ἀμίαντον (undefiled) καὶ (and) ἀμάραντον (unfading), τετηρημένην (being reserved) ἐν (in) οὐρανοῖς (the heavens) εἰς (for) ὑμᾶς (you), 5 τοὺς (who) ἐν (by) δυνάμει (the power) Θεοῦ (of God) φρουρουμένους (are being guarded) διὰ (through) πίστεως (faith), εἰς (for) σωτηρίαν (the salvation) ἑτοίμην (ready) ἀποκαλυφθῆναι (to be revealed) ἐν (in) καιρῷ (the time) ἐσχάτῳ (last),
BLB(i) 2 according to the foreknowledge of God the Father, by the sanctification of the Spirit unto the obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ: May grace and peace be multiplied to you. 3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, the One according to His great mercy having begotten us again to a living hope, through the resurrection of Jesus Christ out from the dead, 4 to an inheritance imperishable and undefiled and unfading, being reserved in the heavens for you, 5 who are being guarded by the power of God through faith, for the salvation ready to be revealed in the last time,
BSB(i) 2 according to the foreknowledge of God the Father and sanctified by the Spirit for obedience to Jesus Christ and sprinkling by His blood: Grace and peace be yours in abundance. 3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ! By His great mercy He has given us new birth into a living hope through the resurrection of Jesus Christ from the dead, 4 and into an inheritance that is imperishable, undefiled, and unfading, reserved in heaven for you, 5 who through faith are shielded by God’s power for the salvation that is ready to be revealed in the last time.
MSB(i) 2 according to the foreknowledge of God the Father and sanctified by the Spirit for obedience to Jesus Christ and sprinkling by His blood: Grace and peace be yours in abundance. 3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ! By His great mercy He has given us new birth into a living hope through the resurrection of Jesus Christ from the dead, 4 and into an inheritance that is imperishable, undefiled, and unfading, reserved in heaven for you, 5 who through faith are shielded by God’s power for the salvation that is ready to be revealed in the last time.
MLV(i) 2 according to the foreknowledge of God the Father, in the holiness of the Spirit, to obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ: grace to you and may peace be multiplied.
3 The God and Father of our Lord Jesus Christ is gracious, who according to his much mercy has born us again into a living hope through the resurrection of Jesus Christ from the dead, 4 into an incorruptible, undefiled and unfading inheritance having been guarded in the heavens for you; 5 who are kept through faith in the power of God, into a salvation ready to be revealed in the last time.
VIN(i) 2 who have been chosen according to the foreknowledge of God the Father, by the sanctifying work of the Spirit, for obedience to Jesus Christ and sprinkling with his blood: may grace and peace be yours in abundance. 3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ! By His great mercy, He has given us new birth into a living hope through the resurrection of Jesus Christ from the dead, 4 and into an inheritance that is imperishable, undefiled, and unfading, reserved in heaven for you, 5 who through faith are protected by God’s power for the salvation that is ready to be revealed in the last time.
Luther1545(i) 2 nach der Versehung Gottes des Vaters, durch die Heiligung des Geistes, zum Gehorsam und zur Besprengung des Blutes Jesu Christi. Gott gebe euch viel Gnade und Frieden! 3 Gelobet sei Gott und der Vater unsers HERRN Jesu Christi, der uns nach seiner großen Barmherzigkeit wiedergeboren hat zu einer lebendigen Hoffnung durch die Auferstehung Jesu Christi von den Toten 4 zu einem unvergänglichen und unbefleckten und unverwelklichen Erbe, das behalten wird im Himmel 5 euch, die ihr aus Gottes Macht durch den Glauben bewahret werdet zur Seligkeit, welche zubereitet ist, daß sie offenbar werde zu der letzten Zeit,
Luther1545_Strongs(i)
  2 G2596 nach G4268 der Vorsehung G5547 Gottes G3962 des Vaters G1722 , durch G38 die Heiligung G4151 des Geistes G5218 , zum Gehorsam G2532 und G1519 zur G4473 Besprengung G129 des Blutes G2424 JEsu G2316 Christi. GOtt G4129 gebe G5213 euch G5485 viel Gnade G2532 und G1515 Frieden!
  3 G2128 Gelobet G2316 sei GOtt G2532 und G3962 der Vater G2962 unsers HErrn G2424 JEsu G5547 Christi G2257 , der uns G2596 nach G4183 seiner großen G1656 Barmherzigkeit G313 wiedergeboren hat G1519 zu G2198 einer lebendigen G1680 Hoffnung G1223 durch G386 die Auferstehung G2424 JEsu G5547 Christi G1537 von G3588 den G3498 Toten
  4 G1519 zu G862 einem unvergänglichen G2532 und G283 unbefleckten G2532 und G263 unverwelklichen G2817 Erbe G5083 , das behalten G1722 wird im G3772 Himmel
  5 G1722 euch G2316 , die ihr aus Gottes G1411 Macht G1223 durch G3588 den G4102 Glauben G5432 bewahret werdet G1519 zur G4991 Seligkeit G601 , welche zubereitet ist, daß sie offenbar werde G1722 zu G2078 der letzten G2540 Zeit,
Luther1912(i) 2 nach der Vorsehung Gottes, des Vaters, durch die Heiligung des Geistes, zum Gehorsam und zur Besprengung mit dem Blut Jesu Christi: Gott gebe euch viel Gnade und Frieden! 3 Gelobet sei Gott und der Vater unsers HERRN Jesu Christi, der uns nach seiner Barmherzigkeit wiedergeboren hat zu einer lebendigen Hoffnung durch die Auferstehung Jesu Christi von den Toten, 4 zu einem unvergänglichen und unbefleckten und unverwelklichen Erbe, das behalten wird im Himmel 5 euch, die ihr aus Gottes Macht durch den Glauben bewahrt werdet zur Seligkeit, die bereitet ist, daß sie offenbar werde zu der letzten Zeit.
Luther1912_Strongs(i)
  2 G1588 G2596 nach G4268 der Vorsehung G2316 Gottes G3962 , des Vaters G1722 , durch G38 die Heiligung G4151 des Geistes G1519 , zum G5218 Gehorsam G2532 und G4473 zur Besprengung G129 mit dem Blut G2424 Jesu G5547 Christi G4129 : Gott gebe G5213 euch G4129 viel G5485 Gnade G2532 und G1515 Frieden!
  3 G2128 Gelobet G2316 sei Gott G2532 und G3962 der Vater G2257 unsers G2962 HERRN G2424 Jesu G5547 Christi G3588 , der G2248 uns G2596 nach G846 seiner G4183 großen G1656 Barmherzigkeit G313 wiedergeboren G1519 hat zu G2198 einer lebendigen G1680 Hoffnung G1223 durch G386 die Auferstehung G2424 Jesu G5547 Christi G1537 von G3498 den Toten,
  4 G1519 zu G862 einem unvergänglichen G2532 und G283 unbefleckten G2532 und G263 unverwelklichen G2817 Erbe G5083 , das behalten G1722 wird im G3772 Himmel
  5 G5209 euch G3588 , die G1722 ihr aus G2316 Gottes G1411 Macht G1223 durch G4102 den Glauben G5432 bewahrt G1519 werdet zur G4991 Seligkeit G2092 , welche bereitet G601 ist, daß sie offenbar G1722 werde zu G2078 der letzten G2540 Zeit .
ELB1871(i) 2 nach Vorkenntnis Gottes, des Vaters, durch Heiligung des Geistes, zum Gehorsam und zur Blutbesprengung Jesu Christi: Gnade und Friede sei euch vermehrt! 3 Gepriesen sei der Gott und Vater unseres Herrn Jesus Christus, der nach seiner großen Barmherzigkeit uns wiedergezeugt hat zu einer lebendigen Hoffnung durch die Auferstehung Jesu Christi aus den Toten, 4 zu einem unverweslichen und unbefleckten und unverwelklichen Erbteil, welches in den Himmeln aufbewahrt ist für euch, 5 die ihr durch Gottes Macht durch Glauben bewahrt werdet zur Errettung, die bereit ist, in der letzten Zeit geoffenbart zu werden;
ELB1871_Strongs(i)
  2 G2596 nach G4268 Vorkenntnis G2316 Gottes, G3962 des Vaters, G1722 durch G38 Heiligung G4151 des Geistes, G1519 zum G5218 Gehorsam G2532 und G129 G4473 zur Blutbesprengung G2424 Jesu G5547 Christi: G5485 Gnade G2532 und G1515 Friede G5213 sei euch G4129 vermehrt!
  3 G2128 Gepriesen G2316 sei der Gott G2532 und G3962 Vater G2257 unseres G2962 Herrn G2424 Jesus G5547 Christus, G3588 der G2596 nach G846 seiner G4183 großen G1656 Barmherzigkeit G2248 uns G313 wiedergezeugt G1519 hat zu G2198 einer lebendigen G1680 Hoffnung G1223 durch G386 die Auferstehung G2424 Jesu G5547 Christi G1537 aus G3498 den Toten,
  4 G1519 zu G862 einem unverweslichen G2532 und G283 unbefleckten G2532 und G263 unverwelklichen G2817 Erbteil, G1722 welches in G3772 den Himmeln G5083 aufbewahrt G1519 ist für G5209 euch,
  5 G3588 die ihr G1722 durch G2316 Gottes G1411 Macht G1223 durch G4102 Glauben G5432 bewahrt G1519 werdet zur G4991 Errettung, G2092 die bereit G1722 ist, in G2078 der letzten G2540 Zeit G601 geoffenbart zu werden;
ELB1905(i) 2 auserwählt nach Vorkenntnis Gottes, des Vaters, durch O. in Heiligung S. die Anm. zu [2.Thess. 2,13] des Geistes, zum Gehorsam und zur Blutbesprengung Jesu Christi: Gnade und Friede sei euch W. Gnade euch und Friede sei vermehrt! 3 Gepriesen sei der Gott und Vater unseres Herrn Jesus Christus, der nach seiner großen Barmherzigkeit uns wiedergezeugt O. wiedergeboren hat zu einer lebendigen Hoffnung durch die Auferstehung Jesu Christi aus den Toten, 4 zu einem unverweslichen und unbefleckten und unverwelklichen Erbteil, welches in den Himmeln aufbewahrt ist für euch, 5 die ihr durch Eig. in, di. infolge, kraft Gottes Macht durch Glauben bewahrt werdet zur Errettung, O. Seligkeit; so auch nachher die bereit ist, in der letzten Zeit geoffenbart zu werden;
ELB1905_Strongs(i)
  2 G2596 nach G4268 Vorkenntnis G2316 Gottes G3962 , des Vaters G1722 , durch G38 Heiligung G4151 des Geistes G1519 , zum G5218 Gehorsam G2532 und G129 -G4473 zur Blutbesprengung G2424 Jesu G5547 Christi G5485 : Gnade G2532 und G1515 Friede G5213 sei euch G4129 vermehrt!
  3 G2128 Gepriesen G2316 sei der Gott G2532 und G3962 Vater G2257 unseres G2962 Herrn G2424 Jesus G5547 Christus G3588 , der G2596 nach G846 seiner G4183 großen G1656 Barmherzigkeit G2248 uns G313 wiedergezeugt G1519 hat zu G2198 einer lebendigen G1680 Hoffnung G1223 durch G386 die Auferstehung G2424 Jesu G5547 Christi G1537 aus G3498 den Toten,
  4 G1519 zu G862 einem unverweslichen G2532 und G283 unbefleckten G2532 und G263 unverwelklichen G2817 Erbteil G1722 , welches in G3772 den Himmeln G5083 aufbewahrt G1519 ist für G5209 euch,
  5 G3588 die ihr G1722 durch G2316 Gottes G1411 Macht G1223 durch G4102 Glauben G5432 bewahrt G1519 werdet zur G4991 Errettung G2092 , die bereit G1722 ist, in G2078 der letzten G2540 Zeit G601 geoffenbart zu werden;
DSV(i) 2 Den uitverkorenen naar de voorkennis van God den Vader, in de heiligmaking des Geestes, tot gehoorzaamheid en besprenging des bloeds van Jezus Christus; genade en vrede zij u vermenigvuldigd. 3 Geloofd zij de God en Vader van onzen Heere Jezus Christus, Die naar Zijn grote barmhartigheid ons heeft wedergeboren, tot een levende hoop, door de opstanding van Jezus Christus uit de doden. 4 Tot een onverderfelijke, en onbevlekkelijke, en onverwelkelijke erfenis, die in de hemelen bewaard is voor u. 5 Die in de kracht Gods bewaard wordt door het geloof tot de zaligheid, die bereid is, om geopenbaard te worden in den laatsten tijd.
DSV_Strongs(i)
  2 G1588 Den uitverkorenen G2596 naar G4268 de voorkennis G2316 van God G3962 den Vader G1722 , in G38 de heiligmaking G4151 des Geestes G1519 , tot G5218 gehoorzaamheid G2532 en G4473 besprenging G129 des bloeds G2424 van Jezus G5547 Christus G5485 ; genade G2532 en G1515 vrede G5213 zij u G4129 G5684 vermenigvuldigd.
  3 G2128 Geloofd zij G2316 de God G2532 en G3962 Vader G2257 van onzen G2962 Heere G2424 Jezus G5547 Christus G3588 , Die G2596 naar G846 Zijn G4183 grote G1656 barmhartigheid G2248 ons G313 G5660 heeft wedergeboren G1519 , tot G2198 G5723 een levende G1680 hoop G1223 , door G386 de opstanding G2424 van Jezus G5547 Christus G1537 uit G3498 de doden.
  4 G1519 Tot G862 een onverderfelijke G2532 , en G283 onbevlekkelijke G2532 , en G263 onverwelkelijke G2817 erfenis G1722 , die in G3772 de hemelen G5083 G5772 bewaard is G1519 voor G5209 u.
  5 G3588 Die G1722 in G1411 de kracht G2316 Gods G5432 G5746 bewaard wordt G1223 door G4102 het geloof G1519 tot G4991 de zaligheid G2092 , die bereid G601 G5683 is, om geopenbaard te worden G1722 in G2078 den laatsten G2540 tijd.
DarbyFR(i) 2 élus selon la préconnaissance de Dieu le Père, en sainteté de l'Esprit, pour l'obéissance et l'aspersion du sang de Jésus Christ: Que la grâce et la paix vous soient multipliées! 3
Béni soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus Christ, qui, selon sa grande miséricorde, nous a régénérés pour une espérance vivante par la résurrection de Jésus Christ d'entre les morts, 4 pour un héritage incorruptible, sans souillure, immarcescible, conservé dans les cieux pour vous, 5 qui êtes gardés par la puissance de Dieu par la foi, pour un salut qui est prêt à être révélé au dernier temps;
Martin(i) 2 Elus selon la prescience de Dieu le Père, par l'Esprit sanctifiant, pour obéir à Jésus-Christ et pour obtenir l'aspersion de son sang : que la grâce et la paix vous soient multipliées. 3 Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui par sa grande miséricorde nous a régénérés pour avoir une espérance vive, par la résurrection de Jésus-Christ d'entre les morts; 4 D'obtenir l'héritage incorruptible, qui ne se peut souiller, ni flétrir, conservé dans les cieux pour nous, 5 Qui sommes gardés par la puissance de Dieu, par la foi, afin que nous obtenions le salut, qui est prêt d'être révélé au dernier temps.
Segond(i) 2 et qui sont élus selon la prescience de Dieu le Père, par la sanctification de l'Esprit, afin qu'ils deviennent obéissants, et qu'ils participent à l'aspersion du sang de Jésus-Christ: que la grâce et la paix vous soient multipliées! 3 Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui, selon sa grande miséricorde, nous a régénérés, pour une espérance vivante, par la résurrection de Jésus-Christ d'entre les morts, 4 pour un héritage qui ne se peut ni corrompre, ni souiller, ni flétrir, lequel vous est réservé dans les cieux, 5 vous qui, par la puissance de Dieu, êtes gardés par la foi pour le salut prêt à être révélé dans les derniers temps!
Segond_Strongs(i)
  2 G1588 et qui sont élus G2596 selon G4268 la prescience G2316 de Dieu G3962 le Père G1722 , par G38 la sanctification G4151 de l’Esprit G1519 , afin qu’ils deviennent G5218 obéissants G2532 , et G4473 qu’ils participent à l’aspersion G129 du sang G2424 de Jésus G5547 -Christ G5485  : que la grâce G2532 et G1515 la paix G5213 vous G4129 soient multipliées G5684   !
  3 G2128 ¶ Béni G2316 soit Dieu G2532 , G3962 le Père G2257 de notre G2962 Seigneur G2424 Jésus G5547 -Christ G3588 , qui G2596 , selon G846 sa G4183 grande G1656 miséricorde G2248 , nous G313 a régénérés G5660   G1519 , pour G1680 une espérance G2198 vivante G5723   G1223 , par G386 la résurrection G2424 de Jésus G5547 -Christ G1537 d’entre G3498 les morts,
  4 G1519 pour G2817 un héritage G862 qui ne se peut ni corrompre G2532 , G283 ni souiller G2532 , ni G263 flétrir G1519 , lequel vous G5209   G5083 est réservé G5772   G1722 dans G3772 les cieux,
  5 G3588 à vous qui G1722 , par G1411 la puissance G2316 de Dieu G5432 , êtes gardés G5746   G1223 par G4102 la foi G1519 pour G4991 le salut G2092 prêt G601 à être révélé G5683   G1722 dans G2078 les derniers G2540 temps !
SE(i) 2 elegidos (según la presciencia de Dios Padre) en santificación del Espíritu, para obedecer y ser rociados con la sangre de Jesús, el Cristo: Gracia y paz os sea multiplicada. 3 Alabado sea el Dios y Padre de nuestro Señor Jesús, el Cristo, que según su grande misericordia nos ha regenerado en esperanza viva, por la resurrección de Jesús, el Cristo, de los muertos. 4 Para la herencia incorruptible, y que no puede contaminarse, ni marchitarse, conservada en los cielos, 5 para vosotros que sois guardados en la virtud de Dios por fe, para alcanzar la salud que está aparejada para ser manifestada en el postrer tiempo.
ReinaValera(i) 2 Elegidos según la presciencia de Dios Padre en santificación del Espíritu, para obedecer y ser rociados con la sangre de Jesucristo: Gracia y paz os sea multiplicada. 3 Bendito el Dios y Padre de nuestro Señor Jesucristo, que según su grande misericordia nos ha regenerado en esperanza viva, por la resurrección de Jesucristo de los muertos, 4 Para una herencia incorruptible, y que no puede contaminarse, ni marchitarse, reservada en los cielos 5 Para nosotros que somos guardados en la virtud de Dios por fe, para alcanzar la salud que está aparejada para ser manifestada en el postrimero tiempo.
JBS(i) 2 elegidos (según la presciencia de Dios Padre) en santificación del Espíritu, para obedecer y ser rociados con la sangre de Jesús el Cristo: Gracia y paz os sea multiplicada. 3 ¶ Alabado sea el Dios y Padre de nuestro Señor, Jesús el Cristo, que según su grande misericordia nos ha engendrado de nuevo en esperanza viva, por la resurrección de Jesús el Cristo, de los muertos: 4 Para la herencia incorruptible, y que no puede contaminarse, ni marchitarse, conservada en los cielos, 5 para vosotros que sois guardados en la virtud de Dios por fe, para alcanzar la salud que está aparejada para ser manifestada en el postrer tiempo.
Albanian(i) 2 për një trashëgim të paprishshëm, të panjollë dhe të pafishkur, që është ruajtur në qiejt për ju, 3 që nga fuqia e Perëndisë me anë të besimit jeni të ruajtur, për shpëtimin gati për t'u zbuluar në kohët e fundit. 4 Për këtë gëzohuni, ndonëse, në qoftë se duhet, për pak kohë, tani duhet të trishtoheni nga prova të ndryshme, 5 që prova e besimit tuaj, që është shumë më i çmuar nga ari që prishet, edhe pse provohet me zjarr, të dalë për lëvdim, nder e lavdi në zbulesën e Jezu Krishtit,
RST(i) 2 по предведению Бога Отца, при освящении от Духа, к послушанию и окроплению Кровию Иисуса Христа: благодать вам и мир да умножится. 3 Благословен Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа, по великой Своей милости возродивший нас воскресением Иисуса Христа из мертвых к упованию живому, 4 к наследству нетленному, чистому, неувядаемому, хранящемуся на небесах для вас, 5 силою Божиею через веру соблюдаемых ко спасению, готовому открыться в последнее время.
Peshitta(i) 2 ܐܝܠܝܢ ܕܐܬܓܒܝܘ ܒܡܩܕܡܘܬ ܝܕܥܬܗ ܕܐܠܗܐ ܐܒܐ ܒܩܕܝܫܘܬܐ ܕܪܘܚܐ ܕܢܗܘܘܢ ܠܡܫܡܥܬܐ ܘܠܪܤܤ ܕܡܗ ܕܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܛܝܒܘܬܐ ܘܫܠܡܐ ܢܤܓܐ ܠܘܬܟܘܢ ܀ 3 ܡܒܪܟ ܗܘ ܐܠܗܐ ܐܒܘܗܝ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܗܘ ܕܒܚܢܢܗ ܤܓܝܐܐ ܐܘܠܕܢ ܡܢ ܕܪܝܫ ܒܩܝܡܬܗ ܕܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܠܤܒܪܐ ܕܚܝܐ ܀ 4 ܘܠܝܪܬܘܬܐ ܕܠܐ ܡܬܚܒܠܐ ܘܠܐ ܡܬܛܢܦܐ ܘܠܐ ܚܡܝܐ ܗܝ ܕܡܛܝܒܐ ܠܟܘܢ ܒܫܡܝܐ ܀ 5 ܟܕ ܢܛܝܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܚܝܠܐ ܕܐܠܗܐ ܘܒܗܝܡܢܘܬܐ ܠܚܝܐ ܕܡܛܝܒܝܢ ܕܢܬܓܠܘܢ ܠܙܒܢܐ ܐܚܪܝܐ ܀
Arabic(i) 2 بمقتضى علم الله الآب السابق في تقديس الروح للطاعة ورشّ دم يسوع المسيح. لتكثر لكم النعمة والسلام 3 مبارك الله ابو ربنا يسوع المسيح الذي حسب رحمته الكثيرة ولدنا ثانية لرجاء حيّ بقيامة يسوع المسيح من الاموات 4 لميراث لا يفنى ولا يتدنس ولا يضمحل محفوظ في السموات لاجلكم 5 انتم الذين بقوة الله محروسون بايمان لخلاص مستعد ان يعلن في الزمان الاخير.
Amharic(i) 3 ኢየሱስ ክርስቶስ ከሙታን በመነሣቱ ለሕያው ተስፋና ለማይጠፋ፥ እድፈትም ለሌለበት፥ ለማያልፍም ርስት እንደ ምሕረቱ ብዛት ሁለተኛ የወለደን የጌታችን የኢየሱስ ክርስቶስ አምላክና አባት ይባረክ፤ ይህም ርስት በመጨረሻው ዘመን ይገለጥ ዘንድ ለተዘጋጀ መዳን በእምነት በእግዚአብሔር ኃይል ለተጠበቃችሁ ለእናንተ በሰማይ ቀርቶላችኋል።
Armenian(i) 2 որոնք ընտրուած են Հայր Աստուծոյ կանխագիտութեան համաձայն՝ Հոգիին սրբացումով, Յիսուս Քրիստոսի հնազանդութեան եւ արիւնին սրսկումին համար. շնորհք ու խաղաղութիւն թող շատնան ձեր վրայ: 3 Օրհնեա՜լ ըլլայ Աստուած, մեր Տէրոջ՝ Յիսուս Քրիստոսի Հայրը, որ իր առատ ողորմութեան համաձայն վերստին ծնաւ մեզ կենարար յոյսի մը համար՝ Յիսուս Քրիստոսի մեռելներէն յարութեամբ, 4 եւ անեղծանելի, անարատ ու անթառամ ժառանգութեան մը համար՝ որ երկինքը վերապահուած է ձեզի: 5 Դուք Աստուծոյ զօրութեամբ ու հաւատքով պահպանուած էք փրկութեան համար, որ պատրաստ է յայտնուելու վերջին ատենը.
Basque(i) 2 Iainco Aitaren prouidentiaren arauez Spirituaren sanctificationetan elegituey, obeditzeco eta Iesus Christen odolaz ihiztatu içateco: Gratia eta baque multiplica daquiçuela. 3 Laudatu dela Iaincoa cein baita Iesus Christ gure Iaunaren Aita, ceinec bere misericordia handiaz regeneratu vkan baiquaitu sperança vicitara, Iesus Christen hiletarico resurrectioneaz, 4 Heretage corrumpi ecin daitenera, ez macula, ez chimal, ceruètan çuençát conseruatura, 5 Iaincoaren verthutean fedez beguiratzen çaretenonçat, azquen demborán reuelatu içateco prest den saluamendutacotz.
Bulgarian(i) 2 избрани по предузнанието на Бог Отец чрез освещението на Духа, за да сте послушни и да бъдете поръсени с кръвта на Иисус Христос: Благодат и мир да ви се умножи! 3 Благословен да бъде Бог и Отец на нашия Господ Иисус Христос, който според голямата Си милост ни новороди за жива надежда чрез възкресението на Иисус Христос от мъртвите, 4 за наследство нетленно и неопетнено, и което не повяхва, запазено на небесата за вас, 5 които с Божията сила сте пазени чрез вяра за спасение, готово да се открие в последното време,
Croatian(i) 2 po predznanju Boga Oca, posvećenjem Duha izabranima da budu poslušni te poškropljeni krvlju Isusa Krista. Punina vam milosti i mira! 3 Blagoslovljen Bog i Otac Gospodina našega Isusa Krista koji nas po velikom milosrđu svojemu uskrsnućem Isusa Krista od mrtvih nanovo rodi za životnu nadu, 4 za baštinu neraspadljivu, neokaljanu i neuvelu, pohranjenu na nebesima za vas, 5 vas koje snaga Božja po vjeri čuva za spasenje, spremno da se objavi u posljednje vrijeme.
BKR(i) 2 Vyvoleným podle předzvědění Boha Otce, v posvěcení Ducha svatého, ku poslušenství a skropení krví Ježíše Krista: Milost vám a pokoj rozmnožen buď. 3 Požehnaný Bůh a Otec Pána našeho Ježíše Krista, kterýžto podle mnohého milosrdenství svého znovu zplodil nás v naději živou skrze vzkříšení Ježíše Krista z mrtvých, 4 K dědictví neporušitelnému a neposkvrněnému a neuvadlému, kteréž se chová v nebesích, nám, 5 Kteřížto mocí Boží ostříháni býváme skrze víru k spasení, kteréž hotovo jest, aby zjeveno bylo v času posledním.
Danish(i) 2 udvalgte efter Gud Faders Bestemmelse, i Aandens helliggjørelse, til Lydighed mod Jesus Christus og Renselse ved hans Blod: Naade og Fred vorde Eder mangfoldigen! 3 Lovet være Gud og vor Herres Jesu Christi Fader, som efter sin store Barmhjertighed har igjenfødt os til et levende Haab ved Jesu Christi Opstandelse fra de Døde, 4 til en uforkrænkelig og ubesmittelig og uforvisnelig Arv, som er bevaret i himlene til Eder, 5 hvilke ved Guds magt bevogtes ved Troen til den Frelse, som er rede at aabenbares i den sidste Tid.
CUV(i) 2 就 是 照 父 神 的 先 見 被 揀 選 , 藉 著 聖 靈 得 成 聖 潔 , 以 致 順 服 耶 穌 基 督 , 又 蒙 他 血 所 灑 的 人 。 願 恩 惠 、 平 安 多 多 的 加 給 你 們 。 3 願 頌 讚 歸 與 我 們 主 耶 穌 基 督 的 父 神 ! 他 曾 照 自 己 的 大 憐 憫 , 藉 耶 穌 基 督 從 死 裡 復 活 , 重 生 了 我 們 , 叫 我 們 有 活 潑 的 盼 望 , 4 可 以 得 著 不 能 朽 壞 、 不 能 玷 污 、 不 能 衰 殘 、 為 你 們 存 留 在 天 上 的 基 業 。 5 你 們 這 因 信 蒙 神 能 力 保 守 的 人 , 必 能 得 著 所 預 備 、 到 末 世 要 顯 現 的 救 恩 。
CUV_Strongs(i)
  2 G2596 就是照 G3962 G2316 G4268 的先見 G1588 被揀選 G1722 ,藉著 G4151 聖靈 G38 得成聖潔 G1519 ,以致 G5218 順服 G2424 耶穌 G5547 基督 G129 ,又 G4473 蒙他血所灑 G5485 的人。願恩惠 G1515 、平安 G4129 多多的 G5213 加給你們。
  3 G2128 願頌讚 G2257 歸與我們 G2962 G2424 耶穌 G5547 基督 G3962 的父 G2316 G3588 !他 G2596 曾照 G846 自己的 G4183 G1656 憐憫 G1223 ,藉 G2424 耶穌 G5547 基督 G3498 從死 G1537 G386 復活 G313 ,重生了 G2248 我們 G2198 ,叫我們有活潑的 G1680 盼望,
  4 G1519 可以 G2817 得著 G862 不能朽壞 G283 、不能玷污 G263 、不能衰殘 G1519 、為 G5209 你們 G5083 存留 G3772 在天 G1722 上的基業。
  5 G1223 你們這因 G4102 G1722 G2316 G1411 能力 G5432 保守 G2092 的人,必能得著所預備 G1722 、到 G2078 G2540 G601 要顯現 G4991 的救恩。
CUVS(i) 2 就 是 照 父 神 的 先 见 被 拣 选 , 藉 着 圣 灵 得 成 圣 洁 , 以 致 顺 服 耶 稣 基 督 , 又 蒙 他 血 所 灑 的 人 。 愿 恩 惠 、 平 安 多 多 的 加 给 你 们 。 3 愿 颂 赞 归 与 我 们 主 耶 稣 基 督 的 父 神 ! 他 曾 照 自 己 的 大 怜 悯 , 藉 耶 稣 基 督 从 死 里 复 活 , 重 生 了 我 们 , 叫 我 们 冇 活 泼 的 盼 望 , 4 可 以 得 着 不 能 朽 坏 、 不 能 玷 污 、 不 能 衰 残 、 为 你 们 存 留 在 天 上 的 基 业 。 5 你 们 这 因 信 蒙 神 能 力 保 守 的 人 , 必 能 得 着 所 预 备 、 到 末 世 要 显 现 的 救 恩 。
CUVS_Strongs(i)
  2 G2596 就是照 G3962 G2316 G4268 的先见 G1588 被拣选 G1722 ,藉着 G4151 圣灵 G38 得成圣洁 G1519 ,以致 G5218 顺服 G2424 耶稣 G5547 基督 G129 ,又 G4473 蒙他血所灑 G5485 的人。愿恩惠 G1515 、平安 G4129 多多的 G5213 加给你们。
  3 G2128 愿颂赞 G2257 归与我们 G2962 G2424 耶稣 G5547 基督 G3962 的父 G2316 G3588 !他 G2596 曾照 G846 自己的 G4183 G1656 怜悯 G1223 ,藉 G2424 耶稣 G5547 基督 G3498 从死 G1537 G386 复活 G313 ,重生了 G2248 我们 G2198 ,叫我们有活泼的 G1680 盼望,
  4 G1519 可以 G2817 得着 G862 不能朽坏 G283 、不能玷污 G263 、不能衰残 G1519 、为 G5209 你们 G5083 存留 G3772 在天 G1722 上的基业。
  5 G1223 你们这因 G4102 G1722 G2316 G1411 能力 G5432 保守 G2092 的人,必能得着所预备 G1722 、到 G2078 G2540 G601 要显现 G4991 的救恩。
Esperanto(i) 2 laux la antauxscio de Dio, la Patro, en sanktigo de la Spirito, por obeo kaj aspergo de la sango de Jesuo Kristo:Graco al vi kaj paco pligrandigxu. 3 Benata estu la Dio kaj Patro de nia Sinjoro Jesuo Kristo, kiu laux Sia granda kompato nin renaskis en esperon vivan per la relevigxo de Jesuo Kristo el la mortintoj, 4 en heredajxon ne pereontan, ne makulotan, ne velkontan, rezervitan en la cxielo por vi, 5 kiuj estas gardataj de la potenco de Dio per fido al savo preta malkasxigxi en la lasta tempo.
Estonian(i) 2 Jumala Isa etteteadmist mööda Vaimu pühitsemise kaudu sõnakuulmiseks ja piserdamiseks Jeesuse Kristuse Verega! Arm ja rahu rohkenegu teile! 3 Kiidetud olgu Jumal ja meie Issanda Jeesuse Kristuse Isa, Kes Oma suurt halastust mööda meid on uuesti sünnitanud elavaks lootuseks Jeesuse Kristuse ülestõusmise läbi surnuist 4 kadumatu ja rüvetamatu ja närtsimatu pärandi saamiseks, mis taevas on tallel teie jaoks, 5 mida Jumala väega valvatakse usu läbi õndsuse jaoks, mis on valmis ilmsiks tulema viimsel ajal!
Finnish(i) 2 Isän Jumalan aivoituksen jälkeen Hengen pyhittämisen kautta, kuuliaisuuteen ja Jesuksen Kristuksen veren priiskottamiseen: armo ja rauha lisääntyköön teille! 3 Kiitetty olkoon Jumala ja meidän Herran Jesuksen Kristuksen Isä, joka meitä suuresta laupiudestansa on synnyttänyt jälleen elävään toivoon, Jesuksen Kristuksen ylösnousemisen kautta kuolleista, 4 Katoomattomaan ja saastuttamattomaan ja turmelemattomaan perintöön, joka taivaassa tähdelle pantu on teitä varten, 5 Jotka Jumalan väellä uskon kautta autuuteen kätketään, joka sitä varten valmistettu on, että se viimeisellä ajalla ilmi tulis.
FinnishPR(i) 2 ja jotka Isän Jumalan edeltätietämisen mukaan ovat Hengen pyhittämisen kautta valitut Jeesuksen Kristuksen kuuliaisuuteen ja hänen verellänsä vihmottaviksi. Lisääntyköön teille armo ja rauha. 3 Ylistetty olkoon meidän Herramme Jeesuksen Kristuksen Jumala ja Isä, joka suuren laupeutensa mukaan on uudestisynnyttänyt meidät elävään toivoon Jeesuksen Kristuksen kuolleistanousemisen kautta, 4 turmeltumattomaan ja saastumattomaan ja katoamattomaan perintöön, joka taivaissa on säilytettynä teitä varten, 5 jotka Jumalan voimasta uskon kautta varjellutte pelastukseen, joka on valmis ilmoitettavaksi viimeisenä aikana.
Haitian(i) 2 Se Bondye Papa a ki te chwazi nou dapre plan li te fè davans lan. Gremesi Sentespri li a, li mete nou apa pou li pou n' obeyi Jezikri, pou san Jezikri ki koule pou nou an ka mete nou nan kondisyon pou sèvi Bondye. M'ap mande Bondye pou nou resevwa anpil benediksyon ak kè poze. 3 Ann fè lwanj Bondye, Papa Jezikri, Seyè nou an. Paske, nan kè sansib li, li ban nou lavi ankò lè li te fè Jezikri leve soti vivan nan lanmò a. Sa fè nou viv ak anpil espwa. 4 N'ap tann lè pou n' resevwa eritaj Bondye a, eritaj ki p'ap janm pouri, ki p'ap janm sal, ni ki p'ap janm pèdi frechè l', eritaj li sere pou nou nan syèl la. 5 Paske nou menm nou gen konfyans nan li, Bondye ap pwoteje nou ak pouvwa li jouk la delivre nou jan sa pral parèt aklè nan dènye tan an.
Hungarian(i) 2 A kik ki vannak választva az Atya Isten eleve rendelése szerint, a Lélek megszentelésében, engedelmességre és Jézus Krisztus vérével való meghintésre: kegyelem és békesség adassék néktek bõségesen. 3 Áldott az Isten és a mi Urunk Jézus Krisztusnak Atyja, a ki az õ nagy irgalmassága szerint újonnan szûlt minket élõ reménységre Jézus Krisztusnak a halálból való feltámadása által, 4 Romolhatatlan, szeplõtelen és hervadhatatlan örökségre, a mely a mennyekben van fenntartva számunkra, 5 A kiket Isten hatalma õriz hit által az idvességre, a mely készen van, hogy az utolsó idõben nyilvánvalóvá legyen.
Indonesian(i) 2 (1:1) 3 Marilah kita bersyukur kepada Allah, Bapa Tuhan kita Yesus Kristus! Ia sangat mengasihani kita, itu sebabnya Ia memberikan kepada kita hidup yang baru, dengan menghidupkan kembali Yesus Kristus dari kematian. Ini memberikan kita harapan yang kokoh. 4 Kita mengharap untuk memiliki berkat-berkat yang disediakan Allah bagi umat-Nya, yaitu berkat-berkat yang disimpan-Nya di surga, sehingga tidak dapat rusak, atau menjadi busuk ataupun luntur. 5 Semuanya itu adalah untukmu, karena kalian percaya kepada Allah. Maka kalian dijaga dengan kuasa Allah supaya kalian menerima keselamatan yang siap dinyatakan pada akhir zaman nanti.
Italian(i) 2 eletti, secondo la preordinazion di Dio Padre, in santificazione di Spirito, ad ubbidienza, e ad esser cospersi col sangue di Gesù Cristo; grazia e pace vi sia moltiplicata. 3 BENEDETTO sia Iddio, e Padre del Signor nostro Gesù Cristo, il quale, secondo la sua gran misericordia, ci ha rigenerati in isperanza viva, per la risurrezione di Gesù Cristo da’ morti; 4 all’eredità incorruttibile, ed immacolata, e che non può scadere, conservata ne’ cieli per noi. 5 I quali siamo, nella virtù di Dio, per la fede, guardati per la salute presta ad essere rivelata nell’ultimo tempo.
ItalianRiveduta(i) 2 eletti secondo la prescienza di Dio Padre, mediante la santificazione dello Spirito, ad ubbidire e ad esser cosparsi del sangue di Gesù Cristo: grazia e pace vi siano moltiplicate. 3 Benedetto sia l’Iddio e Padre del Signor nostro Gesù Cristo, il quale nella sua gran misericordia ci ha fatti rinascere, mediante la risurrezione di Gesù Cristo dai morti, 4 ad una speranza viva in vista di una eredità incorruttibile, immacolata ed immarcescibile, conservata ne’ cieli per voi, 5 che dalla potenza di Dio, mediante la fede, siete custoditi per la salvazione che sta per esser rivelata negli ultimi tempi.
Japanese(i) 2 即ち父なる神の預じめ知り給ふところに隨ひて、御靈の潔により柔順ならんため、イエス・キリストの血の灑を受けんために選ばれたる者に贈る。願はくは恩惠と平安と汝らに増さんことを。 3 讃むべきかな、我らの主イエス・キリストの父なる神、その大なる憐憫に隨ひ、イエス・キリストの死人の中より甦へり給へることに由り、我らを新に生れしめて生ける望を懷かせ、 4 汝らの爲に天に蓄へある、朽ちず汚れず萎まざる嗣業を繼がしめ給へり。 5 汝らは終のときに顯れんとて備りたる救を得んために、信仰によりて神の力に護らるるなり。
Kabyle(i) 2 Akken i t-iqsed Baba Ṛebbi, tețwaxtaṛem si tazwara s tezmert n Ṛṛuḥ iqedsen iwakken aț-țḍuɛem Ɛisa Lmasiḥ, a kkun-iṣfu s idammen-is yuzzlen. Ṛṛeḥma ț-țalwit a wen-d tețțunefkent s tugeț. 3 Ad ițțubarek Ṛebbi, Baba-s n Ssid-nneɣ Ɛisa Lmasiḥ i ɣ-d-ifkan s ṛṛeḥma-ines tudert tajḍiṭ s ḥeggu n Ssid-nneɣ Ɛisa Lmasiḥ si ger lmegtin, s wakka i nesɛa asirem ameqqran, 4 iwakken a newṛet ayen ur nrekku, ur nețțames, ur nfennu. D annect-agi i kkun-ițṛaǧun deg igenwan kunwi yumnen yis. 5 Sidi Ṛebbi ițḥadar fell-awen s tezmert-is alamma iban-ed leslak nwen di taggara.
Korean(i) 2 곧 하나님 아버지의 미리 아심을 따라 성령의 거룩하게 하심으로 순종함과 예수 그리스도의 피 뿌림을 얻기 위하여 택하심을 입은자들에게 편지하노니 은혜와 평강이 너희에게 더욱 많을지어다 3 찬송하리로다 우리 주 예수 그리스도의 아버지 하나님이 그 많으신 긍휼대로 예수 그리스도의 죽은 자 가운데서 부활하심으로 말미암아 우리를 거듭나게 하사 산 소망이 있게 하시며 4 썩지 않고 더럽지 않고 쇠하지 아니하는 기업을 잇게 하시나니 곧 너희를 위하여 하늘에 간직하신 것이라 5 너희가 말세에 나타내기로 예비하신 구원을 얻기 위하여 믿음으로 말미암아 하나님의 능력으로 보호하심을 입었나니
Latvian(i) 2 Dieva Tēva iepriekš paredzētiem Gara svētīšanai, paklausībai un apslacināšanai ar Jēzus Kristus asinīm: žēlastība jums un miers pārpilnībā! 3 Slavēts lai ir Dievs, mūsu Kunga Jēzus Kristus Tēvs, kas savā lielajā žēlastībā mūs atdzemdinājis dzīvai cerībai caur Jēzus Kristus augšāmcelšanos no miroņiem, 4 Neiznīcīgam, neaptraipītam un nevīstošam mantojumam, kas ir uzglabāts debesīs jums, 5 Kas Dieva spēkā tiekat pasargāti ticībā atpestīšanai, kas ir saistīta atklāšanai pēdējā laikā.
Lithuanian(i) 2 išrinktiems išankstiniu Dievo Tėvo numatymu, Dvasios pašventinimu, kad būtų klusnūs ir apšlakstyti Jėzaus Kristaus krauju. Tepadaugėja jums malonė ir ramybė! 3 Tebūnie palaimintas Dievas, mūsų Viešpaties Jėzaus Kristaus Tėvas, kuris iš savo didžio gailestingumo Jėzaus Kristaus prikėlimu iš numirusių atgimdė mus gyvai vilčiai, 4 nenykstančiam, nesuteptam ir nevystančiam palikimui, kuris paruoštas jums danguje. 5 Dievo jėga per tikėjimą jūs esate saugomi išgelbėjimui, kuris parengtas apsireikšti paskutiniu laiku.
PBG(i) 2 Wybranym według przejrzenia Boga Ojca przez poświęcenie Ducha, ku posłuszeństwu i pokropieniu krwi Jezusa Chrystusa. Łaska wam i pokój niech będzie rozmnożony. 3 Błogosławiony niech będzie Bóg i Ojciec Pana naszego, Jezusa Chrystusa, który według wielkiego miłosierdzia swego odrodził nas ku nadziei żywej przez zmartwychwstanie Jezusa Chrystusa od umarłych, 4 Ku dziedzictwu nieskazitelnemu i niepokalanemu, i niezwiędłemu, w niebiesiech dla was zachowanemu, 5 Którzy mocą Bożą strzeżeni bywacie przez wiarę ku zbawieniu, które zgotowane jest, aby było objawione czasu ostatecznego.
Portuguese(i) 2 eleitos segundo a presciência de Deus Pai, na santificação do Espírito, para a obediência e aspersão do sangue de Jesus Cristo: Graça e paz vos sejam multiplicadas. 3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que, segundo a sua grande misericórdia, nos regenerou para uma viva esperança, pela ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos, 4 para uma herança incorruptível, incontaminável e imarcescível, reservada nos céus para vós, 5 que pelo poder de Deus sois guardados, mediante a fé, para a salvação que está preparada para se revelar no último tempo;
Norwegian(i) 2 efter Gud Faders forutviten, i Åndens helliggjørelse, til lydighet og oversprengning med Jesu Kristi blod: Nåde og fred bli eder mangfoldig til del! 3 Lovet være Gud og vår Herre Jesu Kristi Fader, han som efter sin store miskunn har gjenfødt oss til et levende håp ved Jesu Kristi opstandelse fra de døde, 4 til en uforgjengelig og usmittet og uvisnelig arv, som er gjemt i himlene for eder, 5 I som ved Guds makt holdes oppe ved troen til den frelse som er ferdig til å bli åpenbaret i den siste tid.
Romanian(i) 2 după ştiinţa mai dinainte a lui Dumnezeu Tatăl, prin sfinţirea lucrată de Duhul, spre ascultarea şi stropirea cu sîngele lui Isus Hristos: Harul şi pacea să vă fie înmulţite! 3 Binecuvîntat să fie Dumnezeu, Tatăl Domnului nostru Isus Hristos, care, după îndurarea Sa cea mare, ne-a născut din nou prin învierea lui Isus Hristos din morţi, la o nădejde vie, 4 şi la o moştenire nestricăcioasă, şi neîntinată, şi care nu se poate veşteji, păstrată în ceruri pentru voi. 5 Voi sînteţi păziţi de puterea lui Dumnezeu, prin credinţă, pentru mîntuirea gata să fie descoperită în vremurile de apoi!
Ukrainian(i) 2 із передбачення Бога Отця, посвяченням Духа, на покору й окроплення кров'ю Ісуса Христа: нехай примножиться вам благодать та мир! 3 Благословенний Бог і Отець Господа нашого Ісуса Христа, що великою Своєю милістю відродив нас до живої надії через воскресення з мертвих Ісуса Христа, 4 на спадщину нетлінну й непорочну та нев'янучу, заховану в небі для вас, 5 що ви бережені силою Божою через віру на спасіння, яке готове з'явитися останнього часу.
UkrainianNT(i) 2 по провидінню Бога Отця, через осьвяченнє Духа, на послуханнє і кропленнє крові Ісус-Христової: Благодать вам і мир нехай намножить ся. 3 Благословен Бог і Отець Господа нашого Ісуса Христа, що, по великій своїй милости, знов породив нас на впованнє живе воскресеннєм Ісус-Христовим із мертвих, 4 до наслїддя нетлїнного і непорочного, що не зовяне, сховане на небесах про вас, 5 котрі силою Божою стережені пробуваєте через віру, на спасенне, готове явитись останнього часу.