1 Peter 1:3-4

ABP_Strongs(i)
  3 G2128 Blessed is G3588 the G2316 God G2532 and G3962 father G3588   G2962 of our Lord G1473   G* Jesus G5547 Christ, G3588 the one G2596 according to G3588   G4183 his great G1473   G1656 mercy G313 regenerated G1473 us G1519 unto G1680 [2hope G2198 1a living] G1223 through G386 the resurrection G* of Jesus G5547 Christ G1537 from G3498 the dead,
  4 G1519 unto G2817 an inheritance G862 incorruptible, G2532 and G283 undefiled, G2532 and G263 unfading, G5083 being kept G1722 in G3772 the heavens G1519 for G1473 us,
ABP_GRK(i)
  3 G2128 ευλογητός G3588 ο G2316 θεός G2532 και G3962 πατήρ G3588 του G2962 κυρίου ημών G1473   G* Ιησού G5547 Χριστού G3588 ο G2596 κατά G3588 το G4183 πολύ αυτού G1473   G1656 έλεος G313 αναγεννήσας G1473 ημάς G1519 εις G1680 ελπίδα G2198 ζώσαν G1223 δι΄ G386 αναστάσεως G* Ιησού G5547 χριστού G1537 εκ G3498 νεκρών
  4 G1519 εις G2817 κληρονομίαν G862 άφθαρτον G2532 και G283 αμίαντον G2532 και G263 αμάραντον G5083 τετηρημένην G1722 εν G3772 ουρανοίς G1519 εις G1473 υμάς
Stephanus(i) 3 ευλογητος ο θεος και πατηρ του κυριου ημων ιησου χριστου ο κατα το πολυ αυτου ελεος αναγεννησας ημας εις ελπιδα ζωσαν δι αναστασεως ιησου χριστου εκ νεκρων 4 εις κληρονομιαν αφθαρτον και αμιαντον και αμαραντον τετηρημενην εν ουρανοις εις ημας
LXX_WH(i)
    3 G2128 A-NSM ευλογητος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2532 CONJ και G3962 N-NSM πατηρ G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2257 P-1GP ημων G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου G3588 T-NSM ο G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το G4183 A-ASN πολυ G846 P-GSM αυτου G1656 N-ASN ελεος G313 [G5660] V-AAP-NSM αναγεννησας G2248 P-1AP ημας G1519 PREP εις G1680 N-ASF ελπιδα G2198 [G5723] V-PAP-ASF ζωσαν G1223 PREP δι G386 N-GSF αναστασεως G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου G1537 PREP εκ G3498 A-GPM νεκρων
    4 G1519 PREP εις G2817 N-ASF κληρονομιαν G862 A-ASF αφθαρτον G2532 CONJ και G283 A-ASF αμιαντον G2532 CONJ και G263 A-ASF αμαραντον G5083 [G5772] V-RPP-ASF τετηρημενην G1722 PREP εν G3772 N-DPM ουρανοις G1519 PREP εις G5209 P-2AP υμας
Tischendorf(i)
  3 G2128 A-NSM Εὐλογητὸς G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G2532 CONJ καὶ G3962 N-NSM πατὴρ G3588 T-GSM τοῦ G2962 N-GSM κυρίου G2248 P-1GP ἡμῶν G2424 N-GSM Ἰησοῦ G5547 N-GSM Χριστοῦ, G3588 T-NSM G2596 PREP κατὰ G3588 T-ASN τὸ G4183 A-ASN πολὺ G846 P-GSM αὐτοῦ G1656 N-ASN ἔλεος G313 V-AAP-NSM ἀναγεννήσας G2248 P-1AP ἡμᾶς G1519 PREP εἰς G1680 N-ASF ἐλπίδα G2198 V-PAP-ASF ζῶσαν G1223 PREP δι' G386 N-GSF ἀναστάσεως G2424 N-GSM Ἰησοῦ G5547 N-GSM Χριστοῦ G1537 PREP ἐκ G3498 A-GPM νεκρῶν,
  4 G1519 PREP εἰς G2817 N-ASF κληρονομίαν G862 A-ASF ἄφθαρτον G2532 CONJ καὶ G283 A-ASF ἀμίαντον G2532 CONJ καὶ G263 A-ASF ἀμάραντον, G5083 V-RPP-ASF τετηρημένην G1722 PREP ἐν G3772 N-DPM οὐρανοῖς G1519 PREP εἰς G5210 P-2AP ὑμᾶς
Tregelles(i) 3
Εὐλογητὸς ὁ θεὸς καὶ πατὴρ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ χριστοῦ, ὁ κατὰ τὸ πολὺ αὐτοῦ ἔλεος ἀναγεννήσας ἡμᾶς εἰς ἐλπίδα ζῶσαν δι᾽ ἀναστάσεως Ἰησοῦ χριστοῦ ἐκ νεκρῶν, 4 εἰς κληρονομίαν ἄφθαρτον καὶ ἀμίαντον καὶ ἀμάραντον, τετηρημένην ἐν οὐρανοῖς εἰς ὑμᾶς,
TR(i)
  3 G2128 A-NSM ευλογητος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2532 CONJ και G3962 N-NSM πατηρ G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2257 P-1GP ημων G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου G3588 T-NSM ο G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το G4183 A-ASN πολυ G846 P-GSM αυτου G1656 N-ASN ελεος G313 (G5660) V-AAP-NSM αναγεννησας G2248 P-1AP ημας G1519 PREP εις G1680 N-ASF ελπιδα G2198 (G5723) V-PAP-ASF ζωσαν G1223 PREP δι G386 N-GSF αναστασεως G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου G1537 PREP εκ G3498 A-GPM νεκρων
  4 G1519 PREP εις G2817 N-ASF κληρονομιαν G862 A-ASF αφθαρτον G2532 CONJ και G283 A-ASF αμιαντον G2532 CONJ και G263 A-ASF αμαραντον G5083 (G5772) V-RPP-ASF τετηρημενην G1722 PREP εν G3772 N-DPM ουρανοις G1519 PREP εις G2248 P-1AP ημας
Nestle(i) 3 Εὐλογητὸς ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὁ κατὰ τὸ πολὺ αὐτοῦ ἔλεος ἀναγεννήσας ἡμᾶς εἰς ἐλπίδα ζῶσαν δι’ ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐκ νεκρῶν, 4 εἰς κληρονομίαν ἄφθαρτον καὶ ἀμίαντον καὶ ἀμάραντον, τετηρημένην ἐν οὐρανοῖς εἰς ὑμᾶς
RP(i)
   3 G2128A-NSMευλογητοvG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG2532CONJκαιG3962N-NSMπατηρG3588T-GSMτουG2962N-GSMκυριουG1473P-1GPημωνG2424N-GSMιησουG5547N-GSMχριστουG3588T-NSMοG2596PREPκαταG3588T-ASNτοG4183A-ASNπολυG846P-GSMαυτουG1656N-ASNελεοvG313 [G5660]V-AAP-NSMαναγεννησαvG1473P-1APημαvG1519PREPειvG1680N-ASFελπιδαG2198 [G5723]V-PAP-ASFζωσανG1223PREPδιG386N-GSFαναστασεωvG2424N-GSMιησουG5547N-GSMχριστουG1537PREPεκG3498A-GPMνεκρων
   4 G1519PREPειvG2817N-ASFκληρονομιανG862A-ASFαφθαρτονG2532CONJκαιG283A-ASFαμιαντονG2532CONJκαιG263A-ASFαμαραντονG5083 [G5772]V-RPP-ASFτετηρημενηνG1722PREPενG3772N-DPMουρανοιvG1519PREPειvG4771P-2APυμαv
SBLGNT(i) 3 Εὐλογητὸς ὁ θεὸς καὶ πατὴρ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὁ κατὰ τὸ πολὺ αὐτοῦ ἔλεος ἀναγεννήσας ἡμᾶς εἰς ἐλπίδα ζῶσαν δι’ ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐκ νεκρῶν, 4 εἰς κληρονομίαν ἄφθαρτον καὶ ἀμίαντον καὶ ἀμάραντον, τετηρημένην ἐν οὐρανοῖς εἰς ὑμᾶς
f35(i) 3 ευλογητος ο θεος και πατηρ του κυριου ημων ιησου χριστου ο κατα το πολυ ελεος αυτου αναγεννησας ημας εις ελπιδα ζωσαν δι αναστασεως ιησου χριστου εκ νεκρων 4 εις κληρονομιαν αφθαρτον και αμιαντον και αμαραντον τετηρημενην εν ουρανοις εις υμαv
IGNT(i)
  3 G2128 ευλογητος Blessed G3588 ο "be" The G2316 θεος God G2532 και And G3962 πατηρ Father G3588 του   G2962 κυριου   G2257 ημων Of Our Lord G2424 ιησου Jesus G5547 χριστου Christ, G3588 ο Who G2596 κατα According To G3588 το   G4183 πολυ   G846 αυτου His Great G1656 ελεος Mercy G313 (G5660) αναγεννησας Begat Again G2248 ημας Us G1519 εις To G1680 ελπιδα A Hope G2198 (G5723) ζωσαν Living G1223 δι Through "the" G386 αναστασεως Resurrection G2424 ιησου Of Jesus G5547 χριστου Christ G1537 εκ From Among G3498 νεκρων "the" Dead
  4 G1519 εις To G2817 κληρονομιαν An Inheritance G862 αφθαρτον Incorruptible G2532 και And G283 αμιαντον Undefiled G2532 και And G263 αμαραντον Unfading, G5083 (G5772) τετηρημενην Reserved G1722 εν In "the" G3772 ουρανοις Heavens G1519 εις For G2248 ημας Us,
ACVI(i)
   3 G2128 A-NSM ευλογητος Blessed G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G2532 CONJ και And G3962 N-NSM πατηρ Father G3588 T-GSM του Of Tho G2962 N-GSM κυριου Lord G2257 P-1GP ημων Of Us G2424 N-GSM ιησου Iesous G5547 N-GSM χριστου Anointed G3588 T-NSM ο Tho G313 V-AAP-NSM αναγεννησας Who Begot Again G2248 P-1AP ημας Us G2596 PREP κατα According To G3588 T-ASN το The G4183 A-ASN πολυ Abundant G1656 N-ASN ελεος Mercy G846 P-GSM αυτου Of Him G1519 PREP εις For G2198 V-PAP-ASF ζωσαν Living G1680 N-ASF ελπιδα Hope G1223 PREP δι Through G386 N-GSF αναστασεως Resurrection G2424 N-GSM ιησου Of Iesous G5547 N-GSM χριστου Anointed G1537 PREP εκ From G3498 A-GPM νεκρων Dead
   4 G1519 PREP εις For G2817 N-ASF κληρονομιαν Inheritance G862 A-ASF αφθαρτον Imperishable G2532 CONJ και And G283 A-ASF αμιαντον Undefiled G2532 CONJ και And G263 A-ASF αμαραντον Unfading G5083 V-RPP-ASF τετηρημενην Reserved G1722 PREP εν In G3772 N-DPM ουρανοις Heavens G1519 PREP εις For G5209 P-2AP υμας You
new(i)
  3 G2128 Blessed G2316 be the God G2532 and G3962 Father G2257 of our G2962 Lord G2424 Jesus G5547 Anointed, G3588 who G2596 according to G846 his G4183 abundant G1656 mercy G313 0 hath begotten G2248 us G313 [G5660] again G1519 to G2198 [G5723] a living G1680 hope G1223 by G386 the resurrection G2424 of Jesus G5547 Anointed G1537 from G3498 the dead,
  4 G1519 To G2817 an inheritance G862 incorruptible, G2532 and G283 undefiled, G2532 and G263 that fadeth not away, G5083 [G5772] reserved G1722 in G3772 heaven G1519 for G5209 you,
Vulgate(i) 3 benedictus Deus et Pater Domini nostri Iesu Christi qui secundum magnam misericordiam suam regeneravit nos in spem vivam per resurrectionem Iesu Christi ex mortuis 4 in hereditatem incorruptibilem et incontaminatam et inmarcescibilem conservatam in caelis in vobis
Clementine_Vulgate(i) 3 Benedictus Deus et Pater Domini nostri Jesu Christi, qui secundum misericordiam suam magnam regeneravit nos in spem vivam, per resurrectionem Jesu Christi ex mortuis, 4 in hæreditatem incorruptibilem, et incontaminatam, et immarcescibilem, conservatam in cælis in vobis,
Wycliffe(i) 3 Blessid be God, and the fadir of oure Lord Jhesu Crist, which bi his greet merci bigat vs ayen in to lyuynge hope, bi the ayen risyng of Jhesu Crist fro deth, 4 in to eritage vncorruptible, and vndefoulid, and that schal not fade, that is kept in heuenes for you,
Tyndale(i) 3 Blessed be God ye father of oure Lorde Iesus Christ which thorow is aboundant mercie begat vs agayne vnto a lively hope by the resurreccion of Iesus Christ fro deeth 4 to enioye an inheritaunce immortall and vndefiled and that purifieth not reserved in heven for you
Coverdale(i) 3 Blessed be God and the father of oure LORDE Iesus Christ, which acordinge to his greate mercy hath begotten vs agayne vnto a lyuely hope by the resurreccion of Iesus Christ from the deed, 4 to an vncorruptible and vndefyled inheritaunce, which neuer shal fade awaye, but is reserued in heauen for you
MSTC(i) 3 Blessed be God, the father of our Lord Jesus Christ, which through his abundant mercy begat us again unto a lively hope, by the resurrection of Jesus Christ from death, 4 to enjoy an inheritance immortal, and undefiled, and that perisheth not; reserved in heaven for you
Matthew(i) 3 Blessed be God the father of oure Lorde Iesus Christe, whiche thorowe his aboundaunt mercye begat vs agayne vnto lyuely hope by the resurreccyon of Iesus Christe from death, 4 to enioye an enherytaunce immortall & vndefyled, and that putryfyeth not, reserued in heauen for you,
Great(i) 3 Blessed be God the father of oure Lord Iesus Chryst, whych accordyng to his aboundant mercye begat vs agayne vnto a lyuely hope (by that that Iesus Christ rose agayne from deeth) 4 to an inherytaunce immortall and vndefyled, and that perissheth not, reserued in heauen for you,
Geneva(i) 3 Blessed bee God, euen the Father of our Lord Iesus Christ, which according to his aboundant mercie hath begotten vs againe vnto a liuely hope by the resurrection of Iesus Christ from the dead, 4 To an inheritance immortall and vndefiled, and that withereth not, reserued in heauen for vs,
Bishops(i) 3 Blessed be God the father of our Lorde Iesus Christe, which accordyng to his aboundaunt mercie begat vs agayne vnto a lyuely hope, by that that Iesus Christe rose agayne from death 4 To an inheritaunce immortall, and vndefiled, and that fadeth not away, reserued in heauen for you
DouayRheims(i) 3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who according to his great mercy hath regenerated us unto a lively hope, by the resurrection of Jesus Christ from the dead: 4 Unto an inheritance, incorruptible, and undefiled and that cannot fade, reserved in heaven for you,
KJV(i) 3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, which according to his abundant mercy hath begotten us again unto a lively hope by the resurrection of Jesus Christ from the dead, 4 To an inheritance incorruptible, and undefiled, and that fadeth not away, reserved in heaven for you,
KJV_Cambridge(i) 3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, which according to his abundant mercy hath begotten us again unto a lively hope by the resurrection of Jesus Christ from the dead, 4 To an inheritance incorruptible, and undefiled, and that fadeth not away, reserved in heaven for you,
KJV_Strongs(i)
  3 G2128 Blessed G2316 be the God G2532 and G3962 Father G2257 of our G2962 Lord G2424 Jesus G5547 Christ G3588 , which G2596 according to G846 his G4183 abundant G1656 mercy G313 hath begotten G2248 us G313 again [G5660]   G1519 unto G2198 a lively [G5723]   G1680 hope G1223 by G386 the resurrection G2424 of Jesus G5547 Christ G1537 from G3498 the dead,
  4 G1519 To G2817 an inheritance G862 incorruptible G2532 , and G283 undefiled G2532 , and G263 that fadeth not away G5083 , reserved [G5772]   G1722 in G3772 heaven G1519 for G5209 you,
Mace(i) 3 Blessed be the God and father of our Lord Jesus Christ, who according to his great mercy has regenerated us, and given us by the resurrection of Jesus Christ, the expectation of immortal life, 4 in the enjoyment of a state, that can never change or decay, a state reserv'd in heaven for us,
Whiston(i) 3 Blessed [be] the God and Father of our Lord Jesus Christ, who according to his abundant mercy hath begotten us again unto a lively hope, by the resurrection of Jesus Christ from the dead, 4 To an inheritance incorruptible, and undefiled, and that fadeth not away, reserved in heaven for you,
Wesley(i) 3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who, according to his abundant mercy, hath begotten us again to a living hope, by the resurrection of Christ from the dead, 4 To an inheritance incorruptible and undefiled, and that fadeth not away, reserved in heaven for you,
Worsley(i) 3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who according to his abundant mercy hath regenerated us to a lively hope, by the resurrection of Jesus Christ from the dead, 4 to an inheritance incorruptible, undefiled, and unfading, reserved in heaven for you,
Haweis(i) 3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who according to his abundant mercy hath begotten us again unto an animating hope through the resurrection of Jesus Christ from the dead, 4 for an inheritance incorruptible, and undefiled, and unfading, reserved in the heavens for you,
Thomson(i) 3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who, according to his abundant mercy, hath regenerated us to a lively hope by the resurrection of Jesus Christ from the dead 4 for an inheritance incorruptible, incapable of defilement or decay, reserved in heaven for us
Webster(i) 3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who according to his abundant mercy hath begotten us again to a living hope by the resurrection of Jesus Christ from the dead, 4 To an inheritance incorruptible, and undefiled, and that fadeth not away, reserved in heaven for you,
Webster_Strongs(i)
  3 G2128 Blessed G2316 be the God G2532 and G3962 Father G2257 of our G2962 Lord G2424 Jesus G5547 Christ G3588 , who G2596 according to G846 his G4183 abundant G1656 mercy G313 0 hath begotten G2248 us G313 [G5660] again G1519 to G2198 [G5723] a living G1680 hope G1223 by G386 the resurrection G2424 of Jesus G5547 Christ G1537 from G3498 the dead,
  4 G1519 To G2817 an inheritance G862 incorruptible G2532 , and G283 undefiled G2532 , and G263 that fadeth not away G5083 [G5772] , reserved G1722 in G3772 heaven G1519 for G5209 you,
Living_Oracles(i) 3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who, according to his great mercy, has regenerated us to a lively hope, through the resurrection of Jesus Christ from the dead, 4 to an inheritance incorruptible and undefiled, and unfading, preserved in the heavens for us;
Etheridge(i) 3 Blessed be Aloha, the Father of our Lord Jeshu Meshiha, who by his abundant grace hath begotten us anew through the resurrection of our Lord Jeshu Meshiha unto the hope of salvation, 4 and to the inheritance which is not corruptible, and not defiled, and not to be consumed, which is prepared for you in heaven,
Murdock(i) 3 Blessed be God, the Father of our Lord Jesus the Messiah, who in his great mercy hath begotten us anew, by the resurrection of our Lord Jesus the Messiah, to the hope of life, 4 and to an inheritance incorruptible, undefiled, and unfading, which is prepared for you in heaven;
Sawyer(i) 3 (1:2) Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who in his great mercy has begotten us to a living hope through the resurrection of Jesus Christ from the dead, 4 to an inheritance incorruptible and undefiled and unfading, kept in heaven for you
Diaglott(i) 3 Blessed the God and Father of the Lord of us Jesus Anointed, that according to the great of himself mercy having begotten us to a hope of life through a resurrection of Jesus Anointed, out of dead ones, 4 to an inheritance incorruptible and undefiled and unfading, having been kept in heavens for you,
ABU(i) 3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who according to his abundant mercy begot us again unto a living hope through the resurrection of Jesus Christ from the dead; 4 unto an inheritance imperishable, and undefiled, and unfading, reserved in heaven for you,
Anderson(i) 3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who, according to his abundant mercy, has, by the resurrection of Jesus Christ from the dead, regenerated us for a living hope 4 in respect to an inheritance incorruptible, and undefiled, and that fades not away, reserved in heaven for us,
Noyes(i) 3 Blessed be God, the Father of our Lord Jesus Christ, who, according to his abundant mercy, begot us again into a living hope through the resurrection of Jesus Christ from the dead, 4 to an inheritance imperishable, and undefiled, and unfading, reserved in heaven for you,
YLT(i) 3 Blessed is the God and Father of our Lord Jesus Christ, who, according to the abundance of His kindness did beget us again to a living hope, through the rising again of Jesus Christ out of the dead, 4 to an inheritance incorruptible, and undefiled, and unfading, reserved in the heavens for you,
JuliaSmith(i) 3 Praised the God and Father of our Lord Jesus Christ, who according to his great mercy having begotten us again to a living hope, by the rising up of Jesus Christ from the dead, 4 To an inheritance incorruptible, and undefiled, and unfading, kept in the heavens for us,
Darby(i) 3 Blessed [be] the God and Father of our Lord Jesus Christ, who, according to his great mercy, has begotten us again to a living hope through [the] resurrection of Jesus Christ from among [the] dead, 4 to an incorruptible and undefiled and unfading inheritance, reserved in [the] heavens for you,
ERV(i) 3 Blessed [be] the God and Father of our Lord Jesus Christ, who according to his great mercy begat us again unto a living hope by the resurrection of Jesus Christ from the dead, 4 unto an inheritance incorruptible, and undefiled, and that fadeth not away, reserved in heaven for you,
ASV(i) 3 Blessed [be] the God and Father of our Lord Jesus Christ, who according to his great mercy begat us again unto a living hope by the resurrection of Jesus Christ from the dead, 4 unto an inheritance incorruptible, and undefiled, and that fadeth not away, reserved in heaven for you,
ASV_Strongs(i)
  3 G2128 Blessed G2316 be the God G2532 and G3962 Father G2962 of G2257 our G2962 Lord G2424 Jesus G5547 Christ, G3588 who G2596 according to G846 his G4183 great G1656 mercy G313 begat G2248 us G313 again G1519 unto G2198 a living G1680 hope G1223 by G386 the resurrection G2424 of Jesus G5547 Christ G1537 from G3498 the dead,
  4 G1519 unto G2817 an inheritance G862 incorruptible, G2532 and G283 undefiled, G2532 and G263 that fadeth not away, G5083 reserved G1722 in G3772 heaven G1519 for G5209 you,
JPS_ASV_Byz(i) 3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who according to his great mercy begat us again unto a living hope by the resurrection of Jesus Christ from the dead, 4 unto an inheritance incorruptible, and undefiled, and that fadeth not away, reserved in heaven for you,
Rotherham(i) 3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, Who, according to his great mercy, hath regenerated us unto a living hope, through the resurrection of Jesus Christ from among the dead, 4 Unto an inheritance, incorruptible and undefiled and unfading, reserved in the heavens for you
Twentieth_Century(i) 3 Blessed is the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has, in his great mercy, through the resurrection of Jesus Christ from the dead, 4 given us the new Life of undying hope, that promises an inheritance, imperishable, stainless, unfading, which has been reserved for you in Heaven--
Godbey(i) 3 Blessed is the God and Father of our Lord Jesus Christ, the one having according to his great mercy begotten us again into a living hope through the resurrection of Jesus Christ from the dead, 4 unto an inheritance incorruptible, and undefiled, and never fading, having been kept in the heavens unto you,
WNT(i) 3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who in His great mercy has begotten us anew to an ever-living hope through the resurrection of Jesus Christ from the dead, 4 to an inheritance imperishable, undefiled and unfading, which has been reserved in Heaven for you,
Worrell(i) 3 Blessed be the God and Father of out Lord Jesus Christ, Who, according to His abundant mercy, begat us again to a living hope through the resurrection of Jesus Christ from among the dead, 4 to an inheritance incorruptible, and undefiled, and unfading; kept in Heaven for you,
Moffatt(i) 3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ! By his great mercy we have been born anew to a life of hope through the resurrection of Jesus Christ from the dead, 4 born to an unscathed, inviolate, unfading inheritance; it is kept in heaven for you,
Goodspeed(i) 3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ! In his great mercy he has caused us to be born anew to a life of hope through Jesus Christ's resurrection from the dead, 4 and to an imperishable, unsullied, and unfading inheritance, which is kept safe for you in heaven,
Riverside(i) 3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who according to his great mercy has given us a new birth into a living hope through the resurrection of Jesus Christ from the dead — 4 a birth into an inheritance immortal, unstained and unfading, kept in heaven for you
MNT(i) 3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, by whose great mercy we have been born anew into a living hope, through the resurrection of Jesus Christ from the dead; 4 and into an inheritance imperishable and undefiled and fadeless, which has been kept in heaven for you
Lamsa(i) 3 Blessed be God, the Father of our LORD Jesus Christ, who by his abundant mercy has again renewed us spiritually to a lively hope by the resurrection of Jesus Christ from the dead, 4 To an inheritance incorruptible and undefiled, that does not fade away, and is prepared in heaven for you,
CLV(i) 3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, Who, according to His vast mercy, regenerates us into a living expectation, through the resurrection of Jesus Christ from among the dead, 4 for the enjoyment of an allotment incorruptible and undefiled and unfading, kept in the heavens for you,
Williams(i) 3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ! In accordance with His great mercy He has begotten us anew to an ever living hope through the resurrection of Jesus Christ from the dead; 4 yes, to an inheritance that is imperishable, unsullied, and unfading, which is kept in heaven for you
BBE(i) 3 Praise be to the God and Father of our Lord Jesus Christ, who through his great mercy has given us a new birth and a living hope by the coming again of Jesus Christ from the dead, 4 And a heritage fair, holy and for ever new, waiting in heaven for you,
MKJV(i) 3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who according to His great mercy has regenerated us again to a living hope through the resurrection of Jesus Christ from the dead, 4 to an inheritance incorruptible and undefiled, and unfading, reserved in Heaven for you
LITV(i) 3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, He according to His great mercy having regenerated us to a living hope through the resurrection of Jesus Christ from the dead, 4 to an inheritance incorruptible and undefiled, and unfading, having been kept in Heaven for you
ECB(i) 3
THE LIVING HOPE
Eulogized be the Elohim and Father of our Adonay Yah Shua Messiah; who according to his vast mercy rebirthed us to a living hope through the resurrection of Yah Shua Messiah from the dead: 4 to an inheritance incorruptible and unpolluted and amaranthine, guarded in the heavens to you
AUV(i) 3 God, the Father of our Lord Jesus Christ, is to be praised for being so merciful as to have given us a new birth, which provides for us a hope of never ending life through the means of Jesus Christ’s return from the dead. 4 Through Him we have an inheritance that cannot be corrupted or contaminated, and will never disappear; it is reserved in heaven for you.
ACV(i) 3 Blessed is the God and Father of our Lord Jesus Christ, who begot us again according to his abundant mercy for a living hope by the resurrection of Jesus Christ from the dead, 4 for an inheritance imperishable, and undefiled, and unfading, reserved in heavens for you,
Common(i) 3 Blessed be to the God and Father of our Lord Jesus Christ! In his great mercy he has caused us to be born again into a living hope through the resurrection of Jesus Christ from the dead, 4 to obtain an inheritance which is imperishable and undefiled and will not fade away, kept in heaven for you,
WEB(i) 3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who according to his great mercy caused us to be born again to a living hope through the resurrection of Jesus Christ from the dead, 4 to an incorruptible and undefiled inheritance that doesn’t fade away, reserved in Heaven for you,
WEB_Strongs(i)
  3 G2128 Blessed G2316 be the God G2532 and G3962 Father G2962 of G2257 our G2962 Lord G2424 Jesus G5547 Christ, G3588 who G2596 according to G846 his G4183 great G1656 mercy G313 became G2248 our G313 father again G1519 to G2198 a living G1680 hope G1223 through G386 the resurrection G2424 of Jesus G5547 Christ G1537 from G3498 the dead,
  4 G1519 to G862 an incorruptible G2532 and G283 undefiled G2817 inheritance G2532 that G263 doesn't fade away, G5083 reserved G1722 in G3772 Heaven G1519 for G5209 you,
NHEB(i) 3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who according to his great mercy caused us to be born again to a living hope through the resurrection of Jesus Christ from the dead, 4 to an incorruptible and undefiled inheritance that does not fade away, reserved in Heaven for you,
AKJV(i) 3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, which according to his abundant mercy has begotten us again to a lively hope by the resurrection of Jesus Christ from the dead, 4 To an inheritance incorruptible, and undefiled, and that fades not away, reserved in heaven for you,
KJC(i) 3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, which according to his abundant mercy has begotten us again unto a lively hope by the resurrection of Jesus Christ from the dead, 4 To an inheritance incorruptible, and undefiled, and that fades not away, reserved in heaven for you,
KJ2000(i) 3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who according to his abundant mercy has begotten us again unto a living hope by the resurrection of Jesus Christ from the dead, 4 To an inheritance incorruptible, and undefiled, and that fades not away, reserved in heaven for you,
UKJV(i) 3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, which according to his abundant mercy has begotten us again unto a lively hope by the resurrection of Jesus Christ from the dead, 4 To an inheritance incorruptible, and undefiled, and that fades not away, reserved in heaven for you,
RKJNT(i) 3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who by his abundant mercy has given us new birth into a living hope through the resurrection of Jesus Christ from the dead, 4 To an imperishable and undefiled inheritance, that does not fade away, reserved in heaven for you,
TKJU(i) 3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, which according to His abundant mercy has begotten us again to a lively hope by the resurrection of Jesus Christ from the dead, 4 to an inheritance incorruptible, undefiled, and that does not fade away, reserved in heaven for you,
CKJV_Strongs(i)
  3 G2128 Blessed G2316 be the God G2532 and G3962 Father G2962 of G2257 our G2962 Lord G2424 Jesus G5547 Christ, G3588 who G2596 according to G846 his G4183 abundant G1656 mercy G313 has fathered G2248 us G313 again G1519 unto G2198 a living G1680 hope G1223 by G386 the resurrection G2424 of Jesus G5547 Christ G1537 from G3498 the dead,
  4 G1519 To G2817 an inheritance G862 incorruptible, G2532 and G283 undefiled, G2532 and G263 that fades not away, G5083 reserved G1722 in G3772 heaven G1519 for G5209 you,
RYLT(i) 3 Blessed is the God and Father of our Lord Jesus Christ, who, according to the abundance of His kindness did beget us again to a living hope, through the rising again of Jesus Christ out of the dead, 4 to an inheritance incorruptible, and undefiled, and unfading, reserved in the heavens for you,
EJ2000(i) 3 ¶ Praised be the God and Father of our Lord Jesus, the Christ, who according to his great mercy has begotten us again unto a living hope by the resurrection of Jesus, the Christ, from the dead, 4 unto the incorruptible inheritance that cannot be defiled and that does not fade away, conserved in the heavens for you,
CAB(i) 3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who according to His great mercy has begotten us again to a living hope through the resurrection of Jesus Christ from the dead, 4 into an inheritance incorruptible and undefiled and unfading, reserved in the heavens for you,
WPNT(i) 3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who according to His great mercy has given us another birth into a living hope through the resurrection of Jesus Christ from among the dead, 4 into an imperishable and undefiled and unfading inheritance, already reserved in the heavens for you,
JMNT(i) 3 Well-spoken of (or: Eulogized; Blessed; or: Well-gathered, laid-out with ease, and worthy of praise) [is] the God and Father of our Lord, Jesus Christ (or: Who is our Owner, Jesus Christ), the One bringing us to birth again (regenerating us; begetting us back up again; causing us to be born again) down from, in line with and in correspondence to His abundant mercy (or: the much-existing sympathizing and active compassion which is Him) – through Jesus Christ's resurrection forth from out of the midst of dead folks. [We are born again]: into a progressively living expectation (or: into the midst of continuously living hope); 4 into the midst of an incorruptible (unspoilable; imperishable; unruinable; undecayable), unstained (undefiled), and unfading (or: unwithering) inheritance (or: enjoyment of and participation in an allotted portion as a possession) – one having been kept in view, watched-over, guarded, and which continues being maintained and kept intact within the midst of [the, or our] atmospheres (or: in union with heavens; = in realms of spirit); – [which things were and are being birthed and entering] into the midst of you folks,
NSB(i) 3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ! According to his great mercy he gave us a new birth to a living hope by the resurrection of Jesus Christ from the dead. 4 You are born to an incorruptible and undefiled inheritance that does not fade away and is reserved in heaven for you.
ISV(i) 3 Our Hope and Joy are in the MessiahBlessed be the God and Father of our Lord Jesus, the Messiah! Because of his great mercy he has granted us a new birth, resulting in an immortal hope through the resurrection of Jesus, the Messiah, from the dead 4 and to an inheritance kept in heaven for you that can’t be destroyed, corrupted, or changed.
LEB(i) 3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who according to his great mercy has caused us to be born again to a living hope through the resurrection of Jesus Christ from the dead, 4 into an inheritance imperishable and undefiled and unfading, reserved in heaven for you
BGB(i) 3 Εὐλογητὸς ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὁ κατὰ τὸ πολὺ αὐτοῦ ἔλεος ἀναγεννήσας ἡμᾶς εἰς ἐλπίδα ζῶσαν δι’ ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐκ νεκρῶν, 4 εἰς κληρονομίαν ἄφθαρτον καὶ ἀμίαντον καὶ ἀμάραντον, τετηρημένην ἐν οὐρανοῖς εἰς ὑμᾶς
BIB(i) 3 Εὐλογητὸς (Blessed be) ὁ (the) Θεὸς (God) καὶ (and) Πατὴρ (Father) τοῦ (of the) Κυρίου (Lord) ἡμῶν (of us) Ἰησοῦ (Jesus) Χριστοῦ (Christ), ὁ (the One) κατὰ (according to) τὸ (the) πολὺ (great) αὐτοῦ (of Him) ἔλεος (mercy) ἀναγεννήσας (having begotten again) ἡμᾶς (us) εἰς (to) ἐλπίδα (a hope) ζῶσαν (living), δι’ (through) ἀναστάσεως (the resurrection) Ἰησοῦ (of Jesus) Χριστοῦ (Christ) ἐκ (out from) νεκρῶν (the dead), 4 εἰς (to) κληρονομίαν (an inheritance) ἄφθαρτον (imperishable) καὶ (and) ἀμίαντον (undefiled) καὶ (and) ἀμάραντον (unfading), τετηρημένην (being reserved) ἐν (in) οὐρανοῖς (the heavens) εἰς (for) ὑμᾶς (you),
BLB(i) 3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, the One according to His great mercy having begotten us again to a living hope, through the resurrection of Jesus Christ out from the dead, 4 to an inheritance imperishable and undefiled and unfading, being reserved in the heavens for you,
BSB(i) 3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ! By His great mercy He has given us new birth into a living hope through the resurrection of Jesus Christ from the dead, 4 and into an inheritance that is imperishable, undefiled, and unfading, reserved in heaven for you,
MSB(i) 3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ! By His great mercy He has given us new birth into a living hope through the resurrection of Jesus Christ from the dead, 4 and into an inheritance that is imperishable, undefiled, and unfading, reserved in heaven for you,
MLV(i) 3 The God and Father of our Lord Jesus Christ is gracious, who according to his much mercy has born us again into a living hope through the resurrection of Jesus Christ from the dead, 4 into an incorruptible, undefiled and unfading inheritance having been guarded in the heavens for you;
VIN(i) 3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ! By His great mercy, He has given us new birth into a living hope through the resurrection of Jesus Christ from the dead, 4 and into an inheritance that is imperishable, undefiled, and unfading, reserved in heaven for you,
Luther1545(i) 3 Gelobet sei Gott und der Vater unsers HERRN Jesu Christi, der uns nach seiner großen Barmherzigkeit wiedergeboren hat zu einer lebendigen Hoffnung durch die Auferstehung Jesu Christi von den Toten 4 zu einem unvergänglichen und unbefleckten und unverwelklichen Erbe, das behalten wird im Himmel
Luther1545_Strongs(i)
  3 G2128 Gelobet G2316 sei GOtt G2532 und G3962 der Vater G2962 unsers HErrn G2424 JEsu G5547 Christi G2257 , der uns G2596 nach G4183 seiner großen G1656 Barmherzigkeit G313 wiedergeboren hat G1519 zu G2198 einer lebendigen G1680 Hoffnung G1223 durch G386 die Auferstehung G2424 JEsu G5547 Christi G1537 von G3588 den G3498 Toten
  4 G1519 zu G862 einem unvergänglichen G2532 und G283 unbefleckten G2532 und G263 unverwelklichen G2817 Erbe G5083 , das behalten G1722 wird im G3772 Himmel
Luther1912(i) 3 Gelobet sei Gott und der Vater unsers HERRN Jesu Christi, der uns nach seiner Barmherzigkeit wiedergeboren hat zu einer lebendigen Hoffnung durch die Auferstehung Jesu Christi von den Toten, 4 zu einem unvergänglichen und unbefleckten und unverwelklichen Erbe, das behalten wird im Himmel
Luther1912_Strongs(i)
  3 G2128 Gelobet G2316 sei Gott G2532 und G3962 der Vater G2257 unsers G2962 HERRN G2424 Jesu G5547 Christi G3588 , der G2248 uns G2596 nach G846 seiner G4183 großen G1656 Barmherzigkeit G313 wiedergeboren G1519 hat zu G2198 einer lebendigen G1680 Hoffnung G1223 durch G386 die Auferstehung G2424 Jesu G5547 Christi G1537 von G3498 den Toten,
  4 G1519 zu G862 einem unvergänglichen G2532 und G283 unbefleckten G2532 und G263 unverwelklichen G2817 Erbe G5083 , das behalten G1722 wird im G3772 Himmel
ELB1871(i) 3 Gepriesen sei der Gott und Vater unseres Herrn Jesus Christus, der nach seiner großen Barmherzigkeit uns wiedergezeugt hat zu einer lebendigen Hoffnung durch die Auferstehung Jesu Christi aus den Toten, 4 zu einem unverweslichen und unbefleckten und unverwelklichen Erbteil, welches in den Himmeln aufbewahrt ist für euch,
ELB1871_Strongs(i)
  3 G2128 Gepriesen G2316 sei der Gott G2532 und G3962 Vater G2257 unseres G2962 Herrn G2424 Jesus G5547 Christus, G3588 der G2596 nach G846 seiner G4183 großen G1656 Barmherzigkeit G2248 uns G313 wiedergezeugt G1519 hat zu G2198 einer lebendigen G1680 Hoffnung G1223 durch G386 die Auferstehung G2424 Jesu G5547 Christi G1537 aus G3498 den Toten,
  4 G1519 zu G862 einem unverweslichen G2532 und G283 unbefleckten G2532 und G263 unverwelklichen G2817 Erbteil, G1722 welches in G3772 den Himmeln G5083 aufbewahrt G1519 ist für G5209 euch,
ELB1905(i) 3 Gepriesen sei der Gott und Vater unseres Herrn Jesus Christus, der nach seiner großen Barmherzigkeit uns wiedergezeugt O. wiedergeboren hat zu einer lebendigen Hoffnung durch die Auferstehung Jesu Christi aus den Toten, 4 zu einem unverweslichen und unbefleckten und unverwelklichen Erbteil, welches in den Himmeln aufbewahrt ist für euch,
ELB1905_Strongs(i)
  3 G2128 Gepriesen G2316 sei der Gott G2532 und G3962 Vater G2257 unseres G2962 Herrn G2424 Jesus G5547 Christus G3588 , der G2596 nach G846 seiner G4183 großen G1656 Barmherzigkeit G2248 uns G313 wiedergezeugt G1519 hat zu G2198 einer lebendigen G1680 Hoffnung G1223 durch G386 die Auferstehung G2424 Jesu G5547 Christi G1537 aus G3498 den Toten,
  4 G1519 zu G862 einem unverweslichen G2532 und G283 unbefleckten G2532 und G263 unverwelklichen G2817 Erbteil G1722 , welches in G3772 den Himmeln G5083 aufbewahrt G1519 ist für G5209 euch,
DSV(i) 3 Geloofd zij de God en Vader van onzen Heere Jezus Christus, Die naar Zijn grote barmhartigheid ons heeft wedergeboren, tot een levende hoop, door de opstanding van Jezus Christus uit de doden. 4 Tot een onverderfelijke, en onbevlekkelijke, en onverwelkelijke erfenis, die in de hemelen bewaard is voor u.
DSV_Strongs(i)
  3 G2128 Geloofd zij G2316 de God G2532 en G3962 Vader G2257 van onzen G2962 Heere G2424 Jezus G5547 Christus G3588 , Die G2596 naar G846 Zijn G4183 grote G1656 barmhartigheid G2248 ons G313 G5660 heeft wedergeboren G1519 , tot G2198 G5723 een levende G1680 hoop G1223 , door G386 de opstanding G2424 van Jezus G5547 Christus G1537 uit G3498 de doden.
  4 G1519 Tot G862 een onverderfelijke G2532 , en G283 onbevlekkelijke G2532 , en G263 onverwelkelijke G2817 erfenis G1722 , die in G3772 de hemelen G5083 G5772 bewaard is G1519 voor G5209 u.
DarbyFR(i) 3
Béni soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus Christ, qui, selon sa grande miséricorde, nous a régénérés pour une espérance vivante par la résurrection de Jésus Christ d'entre les morts, 4 pour un héritage incorruptible, sans souillure, immarcescible, conservé dans les cieux pour vous,
Martin(i) 3 Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui par sa grande miséricorde nous a régénérés pour avoir une espérance vive, par la résurrection de Jésus-Christ d'entre les morts; 4 D'obtenir l'héritage incorruptible, qui ne se peut souiller, ni flétrir, conservé dans les cieux pour nous,
Segond(i) 3 Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui, selon sa grande miséricorde, nous a régénérés, pour une espérance vivante, par la résurrection de Jésus-Christ d'entre les morts, 4 pour un héritage qui ne se peut ni corrompre, ni souiller, ni flétrir, lequel vous est réservé dans les cieux,
Segond_Strongs(i)
  3 G2128 ¶ Béni G2316 soit Dieu G2532 , G3962 le Père G2257 de notre G2962 Seigneur G2424 Jésus G5547 -Christ G3588 , qui G2596 , selon G846 sa G4183 grande G1656 miséricorde G2248 , nous G313 a régénérés G5660   G1519 , pour G1680 une espérance G2198 vivante G5723   G1223 , par G386 la résurrection G2424 de Jésus G5547 -Christ G1537 d’entre G3498 les morts,
  4 G1519 pour G2817 un héritage G862 qui ne se peut ni corrompre G2532 , G283 ni souiller G2532 , ni G263 flétrir G1519 , lequel vous G5209   G5083 est réservé G5772   G1722 dans G3772 les cieux,
SE(i) 3 Alabado sea el Dios y Padre de nuestro Señor Jesús, el Cristo, que según su grande misericordia nos ha regenerado en esperanza viva, por la resurrección de Jesús, el Cristo, de los muertos. 4 Para la herencia incorruptible, y que no puede contaminarse, ni marchitarse, conservada en los cielos,
ReinaValera(i) 3 Bendito el Dios y Padre de nuestro Señor Jesucristo, que según su grande misericordia nos ha regenerado en esperanza viva, por la resurrección de Jesucristo de los muertos, 4 Para una herencia incorruptible, y que no puede contaminarse, ni marchitarse, reservada en los cielos
JBS(i) 3 ¶ Alabado sea el Dios y Padre de nuestro Señor, Jesús el Cristo, que según su grande misericordia nos ha engendrado de nuevo en esperanza viva, por la resurrección de Jesús el Cristo, de los muertos: 4 Para la herencia incorruptible, y que no puede contaminarse, ni marchitarse, conservada en los cielos,
Albanian(i) 3 që nga fuqia e Perëndisë me anë të besimit jeni të ruajtur, për shpëtimin gati për t'u zbuluar në kohët e fundit. 4 Për këtë gëzohuni, ndonëse, në qoftë se duhet, për pak kohë, tani duhet të trishtoheni nga prova të ndryshme,
RST(i) 3 Благословен Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа, по великой Своей милости возродивший нас воскресением Иисуса Христа из мертвых к упованию живому, 4 к наследству нетленному, чистому, неувядаемому, хранящемуся на небесах для вас,
Peshitta(i) 3 ܡܒܪܟ ܗܘ ܐܠܗܐ ܐܒܘܗܝ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܗܘ ܕܒܚܢܢܗ ܤܓܝܐܐ ܐܘܠܕܢ ܡܢ ܕܪܝܫ ܒܩܝܡܬܗ ܕܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܠܤܒܪܐ ܕܚܝܐ ܀ 4 ܘܠܝܪܬܘܬܐ ܕܠܐ ܡܬܚܒܠܐ ܘܠܐ ܡܬܛܢܦܐ ܘܠܐ ܚܡܝܐ ܗܝ ܕܡܛܝܒܐ ܠܟܘܢ ܒܫܡܝܐ ܀
Arabic(i) 3 مبارك الله ابو ربنا يسوع المسيح الذي حسب رحمته الكثيرة ولدنا ثانية لرجاء حيّ بقيامة يسوع المسيح من الاموات 4 لميراث لا يفنى ولا يتدنس ولا يضمحل محفوظ في السموات لاجلكم
Amharic(i) 3 ኢየሱስ ክርስቶስ ከሙታን በመነሣቱ ለሕያው ተስፋና ለማይጠፋ፥ እድፈትም ለሌለበት፥ ለማያልፍም ርስት እንደ ምሕረቱ ብዛት ሁለተኛ የወለደን የጌታችን የኢየሱስ ክርስቶስ አምላክና አባት ይባረክ፤ ይህም ርስት በመጨረሻው ዘመን ይገለጥ ዘንድ ለተዘጋጀ መዳን በእምነት በእግዚአብሔር ኃይል ለተጠበቃችሁ ለእናንተ በሰማይ ቀርቶላችኋል።
Armenian(i) 3 Օրհնեա՜լ ըլլայ Աստուած, մեր Տէրոջ՝ Յիսուս Քրիստոսի Հայրը, որ իր առատ ողորմութեան համաձայն վերստին ծնաւ մեզ կենարար յոյսի մը համար՝ Յիսուս Քրիստոսի մեռելներէն յարութեամբ, 4 եւ անեղծանելի, անարատ ու անթառամ ժառանգութեան մը համար՝ որ երկինքը վերապահուած է ձեզի:
Basque(i) 3 Laudatu dela Iaincoa cein baita Iesus Christ gure Iaunaren Aita, ceinec bere misericordia handiaz regeneratu vkan baiquaitu sperança vicitara, Iesus Christen hiletarico resurrectioneaz, 4 Heretage corrumpi ecin daitenera, ez macula, ez chimal, ceruètan çuençát conseruatura,
Bulgarian(i) 3 Благословен да бъде Бог и Отец на нашия Господ Иисус Христос, който според голямата Си милост ни новороди за жива надежда чрез възкресението на Иисус Христос от мъртвите, 4 за наследство нетленно и неопетнено, и което не повяхва, запазено на небесата за вас,
Croatian(i) 3 Blagoslovljen Bog i Otac Gospodina našega Isusa Krista koji nas po velikom milosrđu svojemu uskrsnućem Isusa Krista od mrtvih nanovo rodi za životnu nadu, 4 za baštinu neraspadljivu, neokaljanu i neuvelu, pohranjenu na nebesima za vas,
BKR(i) 3 Požehnaný Bůh a Otec Pána našeho Ježíše Krista, kterýžto podle mnohého milosrdenství svého znovu zplodil nás v naději živou skrze vzkříšení Ježíše Krista z mrtvých, 4 K dědictví neporušitelnému a neposkvrněnému a neuvadlému, kteréž se chová v nebesích, nám,
Danish(i) 3 Lovet være Gud og vor Herres Jesu Christi Fader, som efter sin store Barmhjertighed har igjenfødt os til et levende Haab ved Jesu Christi Opstandelse fra de Døde, 4 til en uforkrænkelig og ubesmittelig og uforvisnelig Arv, som er bevaret i himlene til Eder,
CUV(i) 3 願 頌 讚 歸 與 我 們 主 耶 穌 基 督 的 父 神 ! 他 曾 照 自 己 的 大 憐 憫 , 藉 耶 穌 基 督 從 死 裡 復 活 , 重 生 了 我 們 , 叫 我 們 有 活 潑 的 盼 望 , 4 可 以 得 著 不 能 朽 壞 、 不 能 玷 污 、 不 能 衰 殘 、 為 你 們 存 留 在 天 上 的 基 業 。
CUVS(i) 3 愿 颂 赞 归 与 我 们 主 耶 稣 基 督 的 父 神 ! 他 曾 照 自 己 的 大 怜 悯 , 藉 耶 稣 基 督 从 死 里 复 活 , 重 生 了 我 们 , 叫 我 们 冇 活 泼 的 盼 望 , 4 可 以 得 着 不 能 朽 坏 、 不 能 玷 污 、 不 能 衰 残 、 为 你 们 存 留 在 天 上 的 基 业 。
Esperanto(i) 3 Benata estu la Dio kaj Patro de nia Sinjoro Jesuo Kristo, kiu laux Sia granda kompato nin renaskis en esperon vivan per la relevigxo de Jesuo Kristo el la mortintoj, 4 en heredajxon ne pereontan, ne makulotan, ne velkontan, rezervitan en la cxielo por vi,
Estonian(i) 3 Kiidetud olgu Jumal ja meie Issanda Jeesuse Kristuse Isa, Kes Oma suurt halastust mööda meid on uuesti sünnitanud elavaks lootuseks Jeesuse Kristuse ülestõusmise läbi surnuist 4 kadumatu ja rüvetamatu ja närtsimatu pärandi saamiseks, mis taevas on tallel teie jaoks,
Finnish(i) 3 Kiitetty olkoon Jumala ja meidän Herran Jesuksen Kristuksen Isä, joka meitä suuresta laupiudestansa on synnyttänyt jälleen elävään toivoon, Jesuksen Kristuksen ylösnousemisen kautta kuolleista, 4 Katoomattomaan ja saastuttamattomaan ja turmelemattomaan perintöön, joka taivaassa tähdelle pantu on teitä varten,
FinnishPR(i) 3 Ylistetty olkoon meidän Herramme Jeesuksen Kristuksen Jumala ja Isä, joka suuren laupeutensa mukaan on uudestisynnyttänyt meidät elävään toivoon Jeesuksen Kristuksen kuolleistanousemisen kautta, 4 turmeltumattomaan ja saastumattomaan ja katoamattomaan perintöön, joka taivaissa on säilytettynä teitä varten,
Haitian(i) 3 Ann fè lwanj Bondye, Papa Jezikri, Seyè nou an. Paske, nan kè sansib li, li ban nou lavi ankò lè li te fè Jezikri leve soti vivan nan lanmò a. Sa fè nou viv ak anpil espwa. 4 N'ap tann lè pou n' resevwa eritaj Bondye a, eritaj ki p'ap janm pouri, ki p'ap janm sal, ni ki p'ap janm pèdi frechè l', eritaj li sere pou nou nan syèl la.
Hungarian(i) 3 Áldott az Isten és a mi Urunk Jézus Krisztusnak Atyja, a ki az õ nagy irgalmassága szerint újonnan szûlt minket élõ reménységre Jézus Krisztusnak a halálból való feltámadása által, 4 Romolhatatlan, szeplõtelen és hervadhatatlan örökségre, a mely a mennyekben van fenntartva számunkra,
Indonesian(i) 3 Marilah kita bersyukur kepada Allah, Bapa Tuhan kita Yesus Kristus! Ia sangat mengasihani kita, itu sebabnya Ia memberikan kepada kita hidup yang baru, dengan menghidupkan kembali Yesus Kristus dari kematian. Ini memberikan kita harapan yang kokoh. 4 Kita mengharap untuk memiliki berkat-berkat yang disediakan Allah bagi umat-Nya, yaitu berkat-berkat yang disimpan-Nya di surga, sehingga tidak dapat rusak, atau menjadi busuk ataupun luntur.
Italian(i) 3 BENEDETTO sia Iddio, e Padre del Signor nostro Gesù Cristo, il quale, secondo la sua gran misericordia, ci ha rigenerati in isperanza viva, per la risurrezione di Gesù Cristo da’ morti; 4 all’eredità incorruttibile, ed immacolata, e che non può scadere, conservata ne’ cieli per noi.
ItalianRiveduta(i) 3 Benedetto sia l’Iddio e Padre del Signor nostro Gesù Cristo, il quale nella sua gran misericordia ci ha fatti rinascere, mediante la risurrezione di Gesù Cristo dai morti, 4 ad una speranza viva in vista di una eredità incorruttibile, immacolata ed immarcescibile, conservata ne’ cieli per voi,
Japanese(i) 3 讃むべきかな、我らの主イエス・キリストの父なる神、その大なる憐憫に隨ひ、イエス・キリストの死人の中より甦へり給へることに由り、我らを新に生れしめて生ける望を懷かせ、 4 汝らの爲に天に蓄へある、朽ちず汚れず萎まざる嗣業を繼がしめ給へり。
Kabyle(i) 3 Ad ițțubarek Ṛebbi, Baba-s n Ssid-nneɣ Ɛisa Lmasiḥ i ɣ-d-ifkan s ṛṛeḥma-ines tudert tajḍiṭ s ḥeggu n Ssid-nneɣ Ɛisa Lmasiḥ si ger lmegtin, s wakka i nesɛa asirem ameqqran, 4 iwakken a newṛet ayen ur nrekku, ur nețțames, ur nfennu. D annect-agi i kkun-ițṛaǧun deg igenwan kunwi yumnen yis.
Korean(i) 3 찬송하리로다 우리 주 예수 그리스도의 아버지 하나님이 그 많으신 긍휼대로 예수 그리스도의 죽은 자 가운데서 부활하심으로 말미암아 우리를 거듭나게 하사 산 소망이 있게 하시며 4 썩지 않고 더럽지 않고 쇠하지 아니하는 기업을 잇게 하시나니 곧 너희를 위하여 하늘에 간직하신 것이라
Latvian(i) 3 Slavēts lai ir Dievs, mūsu Kunga Jēzus Kristus Tēvs, kas savā lielajā žēlastībā mūs atdzemdinājis dzīvai cerībai caur Jēzus Kristus augšāmcelšanos no miroņiem, 4 Neiznīcīgam, neaptraipītam un nevīstošam mantojumam, kas ir uzglabāts debesīs jums,
Lithuanian(i) 3 Tebūnie palaimintas Dievas, mūsų Viešpaties Jėzaus Kristaus Tėvas, kuris iš savo didžio gailestingumo Jėzaus Kristaus prikėlimu iš numirusių atgimdė mus gyvai vilčiai, 4 nenykstančiam, nesuteptam ir nevystančiam palikimui, kuris paruoštas jums danguje.
PBG(i) 3 Błogosławiony niech będzie Bóg i Ojciec Pana naszego, Jezusa Chrystusa, który według wielkiego miłosierdzia swego odrodził nas ku nadziei żywej przez zmartwychwstanie Jezusa Chrystusa od umarłych, 4 Ku dziedzictwu nieskazitelnemu i niepokalanemu, i niezwiędłemu, w niebiesiech dla was zachowanemu,
Portuguese(i) 3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que, segundo a sua grande misericórdia, nos regenerou para uma viva esperança, pela ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos, 4 para uma herança incorruptível, incontaminável e imarcescível, reservada nos céus para vós,
Norwegian(i) 3 Lovet være Gud og vår Herre Jesu Kristi Fader, han som efter sin store miskunn har gjenfødt oss til et levende håp ved Jesu Kristi opstandelse fra de døde, 4 til en uforgjengelig og usmittet og uvisnelig arv, som er gjemt i himlene for eder,
Romanian(i) 3 Binecuvîntat să fie Dumnezeu, Tatăl Domnului nostru Isus Hristos, care, după îndurarea Sa cea mare, ne-a născut din nou prin învierea lui Isus Hristos din morţi, la o nădejde vie, 4 şi la o moştenire nestricăcioasă, şi neîntinată, şi care nu se poate veşteji, păstrată în ceruri pentru voi.
Ukrainian(i) 3 Благословенний Бог і Отець Господа нашого Ісуса Христа, що великою Своєю милістю відродив нас до живої надії через воскресення з мертвих Ісуса Христа, 4 на спадщину нетлінну й непорочну та нев'янучу, заховану в небі для вас,
UkrainianNT(i) 3 Благословен Бог і Отець Господа нашого Ісуса Христа, що, по великій своїй милости, знов породив нас на впованнє живе воскресеннєм Ісус-Христовим із мертвих, 4 до наслїддя нетлїнного і непорочного, що не зовяне, сховане на небесах про вас,