1 Peter 2:13-17

ABP_Strongs(i)
  13 G5293 Submit G3767 then G3956 to every G442 human G2937 institution G1223 for the sake of G3588 the G2962 Lord! G1535 whether G935 to king G5613 as G5242 being superior;
  14 G1535 or whether G2232 to governors G5613 as G1223 [2by G1473 3him G3992 1being sent] G1519 for G1557 punishment G3303 indeed on G2555 ones doing evil, G1868 and high praise G1161   G17 on ones beneficial.
  15 G3754 For G3779 so G1510.2.3 is G3588 the G2307 will G3588   G2316 of God, G15 by doing good G5392 to halt G3588 the G3588   G878 [2of foolish G444 3men G56 1ignorance];
  16 G5613 as G1658 free, G2532 and G3361 not G5613 [3as G1942 4a covering G2192 1having G3588   G2549 5of evil G3588   G1657 2freedom], G235 but G5613 as G1401 bondmen G2316 of God.
  17 G3956 Honor all! G5091   G3588 [2the G81 3brotherhood G25 1Love]! G3588   G2316 Fear God! G5399   G3588 [2the G935 3king G5091 1Honor]!
ABP_GRK(i)
  13 G5293 υποτάγητε G3767 ούν G3956 πάση G442 ανθρωπίνη G2937 κτίσει G1223 διά G3588 τον G2962 κύριον G1535 είτε G935 βασιλεί G5613 ως G5242 υπερέχοντι
  14 G1535 είτε G2232 ηγεμόσιν G5613 ως G1223 δι΄ G1473 αυτού G3992 πεμπομένοις G1519 εις G1557 εκδίκησιν G3303 μεν G2555 κακοποιών G1868 έπαινον δε G1161   G17 αγαθοποιών
  15 G3754 ότι G3779 ούτως G1510.2.3 εστί G3588 το G2307 θέλημα G3588 του G2316 θεού G15 αγαθοποιούντας G5392 φιμούν G3588 την G3588 των G878 αφρόνων G444 ανθρώπων G56 αγνωσίαν
  16 G5613 ως G1658 ελεύθεροι G2532 και G3361 μη G5613 ως G1942 επικάλυμμα G2192 έχοντες G3588 της G2549 κακίας G3588 την G1657 ελευθερίαν G235 αλλ΄ G5613 ως G1401 δούλοι G2316 θεού
  17 G3956 πάντας τιμήσατε G5091   G3588 την G81 αδελφότητα G25 αγαπάτε G3588 τον G2316 θεόν φοβείσθε G5399   G3588 τον G935 βασιλέα G5091 τιμάτε
Stephanus(i) 13 υποταγητε ουν παση ανθρωπινη κτισει δια τον κυριον ειτε βασιλει ως υπερεχοντι 14 ειτε ηγεμοσιν ως δι αυτου πεμπομενοις εις εκδικησιν μεν κακοποιων επαινον δε αγαθοποιων 15 οτι ουτως εστιν το θελημα του θεου αγαθοποιουντας φιμουν την των αφρονων ανθρωπων αγνωσιαν 16 ως ελευθεροι και μη ως επικαλυμμα εχοντες της κακιας την ελευθεριαν αλλ ως δουλοι θεου 17 παντας τιμησατε την αδελφοτητα αγαπατε τον θεον φοβεισθε τον βασιλεα τιματε
LXX_WH(i)
    13 G5293 [G5649] V-2APM-2P υποταγητε G3956 A-DSF παση G442 A-DSF ανθρωπινη G2937 N-DSF κτισει G1223 PREP δια G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G1535 CONJ ειτε G935 N-DSM βασιλει G5613 ADV ως G5242 [G5723] V-PAP-DSM υπερεχοντι
    14 G1535 CONJ ειτε G2232 N-DPM ηγεμοσιν G5613 ADV ως G1223 PREP δι G846 P-GSM αυτου G3992 [G5746] V-PPP-DPM πεμπομενοις G1519 PREP εις G1557 N-ASF εκδικησιν G2555 A-GPM κακοποιων G1868 N-ASM επαινον G1161 CONJ δε G17 A-GPM αγαθοποιων
    15 G3754 CONJ οτι G3779 ADV ουτως G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSN το G2307 N-NSN θελημα G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G15 [G5723] V-PAP-APM αγαθοποιουντας G5392 [G5721] V-PAN φιμουν G3588 T-ASF την G3588 T-GPM των G878 A-GPM αφρονων G444 N-GPM ανθρωπων G56 N-ASF αγνωσιαν
    16 G5613 ADV ως G1658 A-NPM ελευθεροι G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G5613 ADV ως G1942 N-ASN επικαλυμμα G2192 [G5723] V-PAP-NPM εχοντες G3588 T-GSF της G2549 N-GSF κακιας G3588 T-ASF την G1657 N-ASF ελευθεριαν G235 CONJ αλλ G5613 ADV ως G2316 N-GSM θεου G1401 N-NPM δουλοι
    17 G3956 A-APM παντας G5091 [G5657] V-AAM-2P τιμησατε G3588 T-ASF την G81 N-ASF αδελφοτητα G25 [G5720] V-PAM-2P αγαπατε G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G5399 [G5737] V-PNM-2P φοβεισθε G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα G5091 [G5720] V-PAM-2P τιματε
Tischendorf(i)
  13 G5293 V-2APM-2P Ὑποτάγητε G3956 A-DSF πάσῃ G442 A-DSF ἀνθρωπίνῃ G2937 N-DSF κτίσει G1223 PREP διὰ G3588 T-ASM τὸν G2962 N-ASM κύριον, G1535 CONJ εἴτε G935 N-DSM βασιλεῖ G5613 ADV ὡς G5242 V-PAP-DSM ὑπερέχοντι,
  14 G1535 CONJ εἴτε G2232 N-DPM ἡγεμόσιν G5613 ADV ὡς G1223 PREP δι' G846 P-GSM αὐτοῦ G3992 V-PPP-DPM πεμπομένοις G1519 PREP εἰς G1557 N-ASF ἐκδίκησιν G2555 A-GPM κακοποιῶν, G1868 N-ASM ἔπαινον G1161 CONJ δὲ G17 A-GPM ἀγαθοποιῶν·
  15 G3754 CONJ ὅτι G3779 ADV οὕτως G1510 V-PAI-3S ἐστὶν G3588 T-NSN τὸ G2307 N-NSN θέλημα G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ, G15 V-PAP-APM ἀγαθοποιοῦντας G5392 V-PAN φιμοῦν G3588 T-ASF τὴν G3588 T-GPM τῶν G878 A-GPM ἀφρόνων G444 N-GPM ἀνθρώπων G56 N-ASF ἀγνωσίαν·
  16 G5613 ADV ὡς G1658 A-NPM ἐλεύθεροι, G2532 CONJ καὶ G3361 PRT-N μὴ G5613 ADV ὡς G1942 N-ASN ἐπικάλυμμα G2192 V-PAP-NPM ἔχοντες G3588 T-GSF τῆς G2549 N-GSF κακίας G3588 T-ASF τὴν G1657 N-ASF ἐλευθερίαν, G235 CONJ ἀλλ' G5613 ADV ὡς G2316 N-GSM θεοῦ G1401 N-NPM δοῦλοι.
  17 G3956 A-APM πάντας G5091 V-AAM-2P τιμήσατε, G3588 T-ASF τὴν G81 N-ASF ἀδελφότητα G25 V-PAM-2P ἀγαπᾶτε, G3588 T-ASM τὸν G2316 N-ASM θεὸν G5399 V-PNM-2P φοβεῖσθε, G3588 T-ASM τὸν G935 N-ASM βασιλέα G5091 V-PAM-2P τιμᾶτε.
Tregelles(i) 13
Ὑποτάγητε πάσῃ ἀνθρωπίνῃ κτίσει διὰ τὸν κύριον· εἴτε βασιλεῖ ὡς ὑπερέχοντι· 14 εἴτε ἡγεμόσιν ὡς δι᾽ αὐτοῦ πεμπομένοις εἰς ἐκδίκησιν κακοποιῶν, ἔπαινον δὲ ἀγαθοποιῶν· 15 ὅτι οὕτως ἐστὶν τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ, ἀγαθοποιοῦντας φιμοῦν τὴν τῶν ἀφρόνων ἀνθρώπων ἀγνωσίαν· 16 ὡς ἐλεύθεροι, καὶ μὴ ὡς ἐπικάλυμμα ἔχοντες τῆς κακίας τὴν ἐλευθερίαν, ἀλλ᾽ ὡς θεοῦ δοῦλοι. 17 πάντας τιμήσατε, τὴν ἀδελφότητα ἀγαπᾶτε, τὸν θεὸν φοβεῖσθε, τὸν βασιλέα τιμᾶτε.
TR(i)
  13 G5293 (G5649) V-2APM-2P υποταγητε G3767 CONJ ουν G3956 A-DSF παση G442 A-DSF ανθρωπινη G2937 N-DSF κτισει G1223 PREP δια G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G1535 CONJ ειτε G935 N-DSM βασιλει G5613 ADV ως G5242 (G5723) V-PAP-DSM υπερεχοντι
  14 G1535 CONJ ειτε G2232 N-DPM ηγεμοσιν G5613 ADV ως G1223 PREP δι G846 P-GSM αυτου G3992 (G5746) V-PPP-DPM πεμπομενοις G1519 PREP εις G1557 N-ASF εκδικησιν G3303 PRT μεν G2555 A-GPM κακοποιων G1868 N-ASM επαινον G1161 CONJ δε G17 A-GPM αγαθοποιων
  15 G3754 CONJ οτι G3779 ADV ουτως G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSN το G2307 N-NSN θελημα G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G15 (G5723) V-PAP-APM αγαθοποιουντας G5392 (G5721) V-PAN φιμουν G3588 T-ASF την G3588 T-GPM των G878 A-GPM αφρονων G444 N-GPM ανθρωπων G56 N-ASF αγνωσιαν
  16 G5613 ADV ως G1658 A-NPM ελευθεροι G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G5613 ADV ως G1942 N-ASN επικαλυμμα G2192 (G5723) V-PAP-NPM εχοντες G3588 T-GSF της G2549 N-GSF κακιας G3588 T-ASF την G1657 N-ASF ελευθεριαν G235 CONJ αλλ G5613 ADV ως G1401 N-NPM δουλοι G2316 N-GSM θεου
  17 G3956 A-APM παντας G5091 (G5657) V-AAM-2P τιμησατε G3588 T-ASF την G81 N-ASF αδελφοτητα G25 (G5720) V-PAM-2P αγαπατε G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G5399 (G5737) V-PNM-2P φοβεισθε G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα G5091 (G5720) V-PAM-2P τιματε
Nestle(i) 13 Ὑποτάγητε πάσῃ ἀνθρωπίνῃ κτίσει διὰ τὸν Κύριον· εἴτε βασιλεῖ ὡς ὑπερέχοντι, 14 εἴτε ἡγεμόσιν ὡς δι’ αὐτοῦ πεμπομένοις εἰς ἐκδίκησιν κακοποιῶν ἔπαινον δὲ ἀγαθοποιῶν· 15 ὅτι οὕτως ἐστὶν τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ, ἀγαθοποιοῦντας φιμοῦν τὴν τῶν ἀφρόνων ἀνθρώπων ἀγνωσίαν· 16 ὡς ἐλεύθεροι, καὶ μὴ ὡς ἐπικάλυμμα ἔχοντες τῆς κακίας τὴν ἐλευθερίαν, ἀλλ’ ὡς Θεοῦ δοῦλοι. 17 πάντας τιμήσατε, τὴν ἀδελφότητα ἀγαπᾶτε, τὸν Θεὸν φοβεῖσθε, τὸν βασιλέα τιμᾶτε.
RP(i)
   13 G5293 [G5649]V-2APM-2PυποταγητεG3767CONJουνG3956A-DSFπασηG442A-DSFανθρωπινηG2937N-DSFκτισειG1223PREPδιαG3588T-ASMτονG2962N-ASMκυριονG1535CONJειτεG935N-DSMβασιλειG5613ADVωvG5242 [G5723]V-PAP-DSMυπερεχοντι
   14 G1535CONJειτεG2232N-DPMηγεμοσινG5613ADVωvG1223PREPδιG846P-GSMαυτουG3992 [G5746]V-PPP-DPMπεμπομενοιvG1519PREPειvG1557N-ASFεκδικησινG2555A-GPMκακοποιωνG1868N-ASMεπαινονG1161CONJδεG17A-GPMαγαθοποιων
   15 G3754CONJοτιG3779ADVουτωvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSNτοG2307N-NSNθελημαG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG15 [G5723]V-PAP-APMαγαθοποιουνταvG5392 [G5721]V-PANφιμουνG3588T-ASFτηνG3588T-GPMτωνG878A-GPMαφρονωνG444N-GPMανθρωπωνG56N-ASFαγνωσιαν
   16 G5613ADVωvG1658A-NPMελευθεροιG2532CONJκαιG3361PRT-NμηG5613ADVωvG1942N-ASNεπικαλυμμαG2192 [G5723]V-PAP-NPMεχοντεvG3588T-GSFτηvG2549N-GSFκακιαvG3588T-ASFτηνG1657N-ASFελευθεριανG235CONJαλλG5613ADVωvG1401N-NPMδουλοιG2316N-GSMθεου
   17 G3956A-APMπανταvG5091 [G5657]V-AAM-2PτιμησατεG3588T-ASFτηνG81N-ASFαδελφοτηταG25 [G5657]V-AAM-2PαγαπησατεG3588T-ASMτονG2316N-ASMθεονG5399 [G5737]V-PNM-2PφοβεισθεG3588T-ASMτονG935N-ASMβασιλεαG5091 [G5720]V-PAM-2Pτιματε
SBLGNT(i) 13 ⸀Ὑποτάγητε πάσῃ ἀνθρωπίνῃ κτίσει διὰ τὸν κύριον· εἴτε βασιλεῖ ὡς ὑπερέχοντι, 14 εἴτε ἡγεμόσιν ὡς δι’ αὐτοῦ πεμπομένοις εἰς ἐκδίκησιν κακοποιῶν ἔπαινον δὲ ἀγαθοποιῶν 15 (ὅτι οὕτως ἐστὶν τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ, ἀγαθοποιοῦντας φιμοῦν τὴν τῶν ἀφρόνων ἀνθρώπων ἀγνωσίαν)· 16 ὡς ἐλεύθεροι, καὶ μὴ ὡς ἐπικάλυμμα ἔχοντες τῆς κακίας τὴν ἐλευθερίαν, ἀλλ’ ὡς ⸂θεοῦ δοῦλοι⸃. 17 πάντας τιμήσατε, τὴν ἀδελφότητα ⸀ἀγαπᾶτε, τὸν θεὸν φοβεῖσθε, τὸν βασιλέα τιμᾶτε.
f35(i) 13 υποταγητε ουν παση ανθρωπινη κτισει δια τον κυριον ειτε βασιλει ως υπερεχοντι 14 ειτε ηγεμοσιν ως δι αυτου πεμπομενοις εις εκδικησιν μεν κακοποιων επαινον δε αγαθοποιων 15 οτι ουτως εστιν το θελημα του θεου αγαθοποιουντας φιμουν την των αφρονων ανθρωπων αγνωσιαν 16 ως ελευθεροι και μη ως επικαλυμμα εχοντες της κακιας την ελευθεριαν αλλ ως δουλοι θεου 17 παντας τιμησατε την αδελφοτητα αγαπησατε τον θεον φοβεισθε τον βασιλεα τιματε
IGNT(i)
  13 G5293 (G5649) υποταγητε Be In Subjection G3767 ουν Therefore G3956 παση To Every G442 ανθρωπινη Human G2937 κτισει Institution G1223 δια For The Sake Of G3588 τον The G2962 κυριον Lord; G1535 ειτε Whether G935 βασιλει To "the" King G5613 ως As G5242 (G5723) υπερεχοντι Supreme,
  14 G1535 ειτε Or G2232 ηγεμοσιν To Governors G5613 ως As G1223 δι By G846 αυτου Him G3992 (G5746) πεμπομενοις Sent, G1519 εις For G1557 εκδικησιν   G3303 μεν Vengeance " On " G2555 κακοποιων Evil Doers, G1868 επαινον   G1161 δε And Praise "to" G17 αγαθοποιων Well Doers;
  15 G3754 οτι Because G3779 ουτως So G2076 (G5748) εστιν Is G3588 το The G2307 θελημα   G3588 του Will G2316 θεου Of God, " By " G15 (G5723) αγαθοποιουντας Well Doing G5392 (G5721) φιμουν To Put To Silence G3588 την   G3588 των The G878 αφρονων Of Senseless G444 ανθρωπων Men G56 αγνωσιαν Ignorance;
  16 G5613 ως As G1658 ελευθεροι Free, G2532 και And G3361 μη Not G5613 ως As G1942 επικαλυμμα A Cloak G2192 (G5723) εχοντες   G3588 της Having G2549 κακιας   G3588 την Of Malice G1657 ελευθεριαν Freedom, G235 αλλ But G5613 ως As G1401 δουλοι Bondmen G2316 θεου Of God.
  17 G3956 παντας All G5091 (G5657) τιμησατε Shew Honour To, G3588 την The G81 αδελφοτητα Brotherhood G25 (G5720) αγαπατε   G3588 τον Love, G2316 θεον God G5399 (G5737) φοβεισθε Fear, G3588 τον The G935 βασιλεα King G5091 (G5720) τιματε Honour.
ACVI(i)
   13 G3767 CONJ ουν Therefore G1223 PREP δια Because Of G3588 T-ASM τον Tho G2962 N-ASM κυριον Lord G5293 V-2APM-2P υποταγητε Ye Should Submit G3956 A-DSF παση To Every G442 A-DSF ανθρωπινη Human G2937 N-DSF κτισει Establishment G1535 CONJ ειτε Whether G935 N-DSM βασιλει To King G5613 ADV ως As G5242 V-PAP-DSM υπερεχοντι Being Supreme
   14 G1535 CONJ ειτε Or G2232 N-DPM ηγεμοσιν To Governors G5613 ADV ως As G3992 V-PPP-DPM πεμπομενοις Being Sent G1223 PREP δι By G846 P-GSM αυτου Him G1519 PREP εις For G1557 N-ASF εκδικησιν Vengeance G2555 A-GPM κακοποιων Of Evildoing G1161 CONJ δε And G1868 N-ASM επαινον Praise G17 A-GPM αγαθοποιων Of Well-doing
   15 G3754 CONJ οτι Because G3779 ADV ουτως This Way G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSN το The G2307 N-NSN θελημα Will G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G15 V-PAP-APM αγαθοποιουντας Doing Good G5392 V-PAN φιμουν To Muzzle G3588 T-ASF την Tha G56 N-ASF αγνωσιαν Ignorance G3588 T-GPM των Of Thos G878 A-GPM αφρονων Foolish G444 N-GPM ανθρωπων Men
   16 G5613 ADV ως As G1658 A-NPM ελευθεροι Free G2532 CONJ και And G3361 PRT-N μη Not G2192 V-PAP-NPM εχοντες Having G3588 T-ASF την Tha G1657 N-ASF ελευθεριαν Freedom G5613 ADV ως As G1942 N-ASN επικαλυμμα Covering G3588 T-GSF της Of Tha G2549 N-GSF κακιας Evil G235 CONJ αλλ But G5613 ADV ως As G1401 N-NPM δουλοι Bondmen G2316 N-GSM θεου Of God
   17 G5091 V-AAM-2P τιμησατε Respect G3956 A-APM παντας All G25 V-AAM-2P αγαπησατε Love G3588 T-ASF την Tha G81 N-ASF αδελφοτητα Brotherhood G5399 V-PNM-2P φοβεισθε Fear G3588 T-ASM τον Tho G2316 N-ASM θεον God G5091 V-PAM-2P τιματε Respect G3588 T-ASM τον Tho G935 N-ASM βασιλεα King
new(i)
  13 G5293 [G5649] Submit yourselves G3767 then G3956 to every G2937 institution G442 of man G1223 because of G3588 the G2962 Lord: G1535 whether G935 to the king, G5613 as G5242 [G5723] being superior;
  14 G1535 Or G2232 to governors, G5613 as G3992 [G5746] to them that are sent G1223 by G846 him G1519 G3303 for G1557 the punishment G2555 of criminals, G1161 and G1868 for the high praise G17 of them that do well.
  15 G3754 For G3779 so G2076 [G5748] is G2307 the will G2316 of God, G15 [G5723] that with well doing G5392 [G5721] ye may muzzle G56 the ignorance G878 of mindless G444 men:
  16 G5613 As G1658 free, G2532 and G3361 not G2192 [G5723] using G1657 your liberty G5613 for G1942 a cloke G2549 of maliciousness, G235 but G5613 as G1401 the slaves G2316 of God.
  17 G5091 [G5657] Honour G3956 all G25 [G5720] men. Love G81 the brotherhood. G5399 [G5737] Fear G2316 God. G5091 [G5720] Honour G935 the king.
Vulgate(i) 13 subiecti estote omni humanae creaturae propter Dominum sive regi quasi praecellenti 14 sive ducibus tamquam ab eo missis ad vindictam malefactorum laudem vero bonorum 15 quia sic est voluntas Dei ut benefacientes obmutescere faciatis inprudentium hominum ignorantiam 16 quasi liberi et non quasi velamen habentes malitiae libertatem sed sicut servi Dei 17 omnes honorate fraternitatem diligite Deum timete regem honorificate
Clementine_Vulgate(i) 13 Subjecti igitur estote omni humanæ creaturæ propter Deum: sive regi quasi præcellenti: 14 sive ducibus tamquam ab eo missis ad vindictam malefactorum, laudem vero bonorum: 15 quia sic est voluntas Dei, ut benefacientes obmutescere faciatis imprudentium hominum ignorantiam: 16 quasi liberi, et non quasi velamen habentes malitiæ libertatem, sed sicut servi Dei. 17 Omnes honorate: fraternitatem diligite: Deum timete: regem honorificate.
Wycliffe(i) 13 Be ye suget to ech creature, for God; ethir to the kyng, as to hym that is hiyer in state, 14 ethir to duykis, as to thilke that ben sent of hym to the veniaunce of mysdoers, and to the preisyng of good men. 15 For so is the wille of God, that ye do wel, and make the vnkunnyngnesse of vnprudent men to be doumb. 16 As fre men, and not as hauynge fredom the keuering of malice, but as the seruauntis of God. 17 Onoure ye alle men, loue ye brithirhod, drede ye God, onoure ye the king.
Tyndale(i) 13 Submit youre selves vnto all manner ordinaunce of man for the lordes sake whether it be vnto the kynge as vnto the chefe heed: 14 other vnto rulars as vnto them that are sent of him for the punysshment of evyll doars: but for the laude of them that do well. 15 For so is the will of god that ye put to sylence the ygnorancie of the folyshe men: 16 as fre and not as havinge ye libertie for a cloke of maliciousnes but even as the servautes of god. 17 Honoure all men. Love brotherly felishippe. Feare god and honour the kynge.
Coverdale(i) 13 Submytte youre selues vnto all maner ordinaunce of men for the LORDES sake: whether it be vnto the kynge as vnto ye chefe heade, 14 or vnto rulers, as vnto them that are sent of him, for the punyshment of euell doers, but for the prayse of the that do well. 15 For so is the will of God, that ye with well doynge shulde put to sylence the ignoraunce of folishmen: 16 as fre, and not as hauynge the libertye for a cloke of wickednes, but eue as the seruauntes of God. 17 Honoure all men. Loue brotherly fellishippe. Feare God. Honoure the kynge.
MSTC(i) 13 Submit yourselves unto all manner ordinance of man for the Lord's sake, whether it be unto the King as unto the chief head; 14 other unto rulers, as unto them that are sent of him, for the punishment of evil doers: but for the laud of them that well do. 15 For so is the will of God, that ye put to silence the ignorance of the foolish men: 16 as free, and not as having the liberty for a cloak of maliciousness: but even as the servants of God. 17 See that ye honour all men. Love brotherly fellowship, fear God, and honour the King.
Matthew(i) 13 Submyt youre selues vnto all maner ordinaunce of man for the Lordes sake, whether it be vnto the kynge as vnto the chiefe heade: 14 other vnto rulars, as vnto them that are sent of hym, for the punyshemente of euyll doars: but for the laude of them that do wel. 15 For so is the wyll of God, that ye put to sylence the ignorauncye of the folyshe men: 16 as fre, and not as hauynge the lybertye for a cloke of maliciousnes, but euen as the seruauntes of God. 17 Honoure all men. Loue brotherlye felowship. Feare God, and honour the kynge.
Great(i) 13 Submyt youre selues therfore vnto all maner ordinaunce of man for the lordes sake, whether it be vnto the kynge, as vnto the chefe heed: 14 other vnto rulars, as vnto them that are sent of hym, for the punysshement of euyll doars, but for the laude of them, that do well. 15 For so is the wyll of God, that wyth well doyng ye maye stoppe the mouthes of foolysh & ignoraunt men: 16 as fre, & not as hauinge the lybertie for a cloacke of maliciousnes, but euen as the seruauntes of God 17 Honoure all men. Loue brotherly feleshyppe. Feare God, honoure the kynge.
Geneva(i) 13 Therefore submit your selues vnto all maner ordinance of man for the Lordes sake, whether it be vnto the King, as vnto the superiour, 14 Or vnto gouernours, as vnto them that are sent of him, for the punishment of euill doers, and for the praise of them that doe well. 15 For so is the will of God, that by well doing ye may put to silence the ignorance of the foolish men, 16 As free, and not as hauing the libertie for a cloke of maliciousnesse, but as the seruauntes of God. 17 Honour all men: loue brotherly fellowship: feare God: honour the King.
Bishops(i) 13 Submit your selues therfore vnto al maner ordinaunce of ma for the Lordes sake: whether it be vnto the king, as hauyng the preeminence 14 Other vnto rulers, as vnto them that are sent of hym for the punyshment of euyll doers, but for the laude of them that do well 15 For so is the wyll of God, that with well doyng, ye may stoppe the mouthes of foolishe and ignoraunt men 16 As free, and not as hauyng the libertie for a cloke of maliciousnes, but euen as the seruauntes of God 17 Honour all men. Loue brotherly felowship. Feare God. Honour the kyng
DouayRheims(i) 13 Be ye subject therefore to every human creature for God's sake: whether it be to the king as excelling, 14 Or to governors as sent by him for the punishment of evildoers and for the praise of the good. 15 For so is the will of God, that by doing well you may put to silence the ignorance of foolish men: 16 As free and not as making liberty a cloak for malice, but as the servants of God. 17 Honour all men. Love the brotherhood. Fear God. Honour the king.
KJV(i) 13 Submit yourselves to every ordinance of man for the Lord's sake: whether it be to the king, as supreme; 14 Or unto governors, as unto them that are sent by him for the punishment of evildoers, and for the praise of them that do well. 15 For so is the will of God, that with well doing ye may put to silence the ignorance of foolish men: 16 As free, and not using your liberty for a cloke of maliciousness, but as the servants of God. 17 Honour all men. Love the brotherhood. Fear God. Honour the king.
KJV_Cambridge(i) 13 Submit yourselves to every ordinance of man for the Lord's sake: whether it be to the king, as supreme; 14 Or unto governors, as unto them that are sent by him for the punishment of evildoers, and for the praise of them that do well. 15 For so is the will of God, that with well doing ye may put to silence the ignorance of foolish men: 16 As free, and not using your liberty for a cloke of maliciousness, but as the servants of God. 17 Honour all men. Love the brotherhood. Fear God. Honour the king.
KJV_Strongs(i)
  13 G3767   G5293 Submit yourselves [G5649]   G3956 to every G2937 ordinance G442 of man G1223 for G2962 the Lord's sake G1535 : whether it be G935 to the king G5613 , as G5242 supreme [G5723]  ;
  14 G1535 Or G2232 unto governors G5613 , as G3992 unto them that are sent [G5746]   G1223 by G846 him G1519 for G3303   G1557 the punishment G2555 of evildoers G1161 , and G1868 for the praise G17 of them that do well.
  15 G3754 For G3779 so G2076 is [G5748]   G2307 the will G2316 of God G15 , that with well doing [G5723]   G5392 ye may put to silence [G5721]   G56 the ignorance G878 of foolish G444 men:
  16 G5613 As G1658 free G2532 , and G3361 not G2192 using [G5723]   G1657 your liberty G5613 for G1942 a cloke G2549 of maliciousness G235 , but G5613 as G1401 the servants G2316 of God.
  17 G5091 Honour [G5657]   G3956 all G25 men . Love [G5720]   G81 the brotherhood G5399 . Fear [G5737]   G2316 God G5091 . Honour [G5720]   G935 the king.
Mace(i) 13 and glorify God in the times of distress. be subject therefore, for the Lord's sake to every human establishment: whether it be to the king, 14 as supreme; or to governors, as being deputed by him to punish those who do ill, 15 and to encourage those who do well. for such is the divine pleasure, that by your good conduct you obviate the cavils of inconsiderate 16 men. You are free, don't let your liberty serve as a pretext for vice: but act as the servants 17 of God. Be respectful to all, love your brethren, fear God, and honour the king.
Whiston(i) 13 Submit your selves to every human creature for the Lord's sake: whether it be to the king, as supreme; 14 Or unto governors, as unto them that are sent by him, for the punishment of evildoers, and for the praise of them that do well. 15 For so is the will of God, that with well-doing ye may put to silence the ignorance of foolish men: 16 As free, and not using liberty for a cloke of wickedness; but as the servants of God. 17 Honour all men. Love the brotherhood. Fear God. Honour the king.
Wesley(i) 13 Submit yourselves to every ordinance of man for the Lord's sake, whether it be to the king as supreme, Or to governors, 14 as sent by him, for the punishment of evil-doers, and the praise of them that do well. 15 For so is the will of God, that by well-doing ye put to silence the ignorance of foolish men: As free, 16 yet not having your liberty for a cloak of wickedness, but as the servants of God. 17 Honour all men, Love the brotherhood, Fear God,
Worsley(i) 13 Be subject therefore to every human form of government, for the Lord's sake: whether it be to a king as supreme; 14 or to governors as persons sent by him for the punishment of evil-doers, and the praise of them that do well. 15 For so is the will of God, that by your good behaviour ye may silence the ignorance of foolish men: 16 as free, and yet not using your liberty as a cloke for wickedness, but as the servants of God. 17 Give due honor to all men. Love the brotherhood. Fear God. Honour the king.
Haweis(i) 13 Be subject therefore to every human constitution for the Lord's sake; whether to a king as the supreme magistrate; 14 or to governors, as sent by him for the punishment of wicked doers, but the praise of those who do well. 15 For such is the will of God, that by well doing ye hold under restraint the ignorance of foolish men: 16 as free, yet not using liberty as a cloak for wicked practices; but as being servants of God. 17 Honour all men. Love the brotherhood. Fear God. Honour the king.
Thomson(i) 13 Be subject therefore to every human establishment for the Lord's sake, whether to a king as supreme, 14 or to governor as persons sent by him for the punishment of evil doers, and for the praise of them who do well. 15 For it is the will of God that you should by such good behaviour curb the ignorance of foolish men. 16 As freemen, but not like those who use their freedom as a cover for wickedness, but as servants of God 17 honour all men, love the brotherhood; fear God; honour the king.
Webster(i) 13 Submit yourselves to every ordinance of man for the Lord's sake: whether to the king, as supreme; 14 Or to governors, as to them that are sent by him for the punishment of evil-doers, and for the praise of them that do well. 15 For so is the will of God, that with well-doing ye may put to silence the ignorance of foolish men: 16 As free, and not using your liberty for a cloke of maliciousness, but as the servants of God. 17 Honor all men. Love the brotherhood. Fear God. Honor the king.
Webster_Strongs(i)
  13 G3767   G5293 [G5649] Submit yourselves G3956 to every G2937 ordinance G442 of man G1223 for G2962 the Lord's sake G1535 : whether G935 to the king G5613 , as G5242 [G5723] supreme;
  14 G1535 Or G2232 to governors G5613 , as G3992 [G5746] to them that are sent G1223 by G846 him G1519 G3303 for G1557 the punishment G2555 of evildoers G1161 , and G1868 for the praise G17 of them that do well.
  15 G3754 For G3779 so G2076 [G5748] is G2307 the will G2316 of God G15 [G5723] , that with well doing G5392 [G5721] ye may put to silence G56 the ignorance G878 of foolish G444 men:
  16 G5613 As G1658 free G2532 , and G3361 not G2192 [G5723] using G1657 your liberty G5613 for G1942 a cloke G2549 of maliciousness G235 , but G5613 as G1401 the servants G2316 of God.
  17 G5091 [G5657] Honour G3956 all G25 [G5720] men. Love G81 the brotherhood G5399 [G5737] . Fear G2316 God G5091 [G5720] . Honour G935 the king.
Living_Oracles(i) 13 Be subject, therefore, to every human establishment for the Lord's sake; whether to the king, as supreme; 14 or to governor, as those sent by him for the punishment, indeed, of evil doers; but for the praise of them who do good. 15 For so is the will of God, that, by doing good, you put to silence the ignorance of foolish men. 16 Live as freemen, yet do not use your freedom as a covering of wickedness; but as the servants of God. 17 Treat all men with respect: love the brotherhood: fear God: honor the king.
Etheridge(i) 13 And be subject to all men for the sake of Aloha: to kings, on account of their authority; 14 and to judges, because from him they are sent for the punishment of transgressors, and for the commendation of good works. 15 For so is the will of Aloha, that by your comely works you may shut the mouth of fools who know not Aloha. 16 As the sons of liberty, yet not as men who make their liberty a veil for their wickedness, but as the servants of Aloha. 17 Honour all; your brethren love; and Aloha revere; and kings honour.
Murdock(i) 13 And be ye submissive to all the sons of men, for God's sake; to kings, on account of their authority; 14 and to judges, because they are sent by him for the punishment of offenders, and for the praise of them that do well. 15 For so is the pleasure of God, that by your good deeds ye may stop the mouth of the foolish, who know not God: 16 as free men, yet not like men who make their freedom a cloak for their wickedness, but as the servants of God. 17 Honor all men; love your brethren; fear God; and honor kings.
Sawyer(i) 13 (2:2) Be subject therefore to every human government, for the Lord's sake, whether to the king, as superior, 14 to governors, sent by him for the punishment of evil doers and the praise of those who do well; 15 for this is the will of God, that by well-doing you may silence the ignorance of foolish men; 16 as free, and not using freedom for a cloak of vice, but as servants of God. 17 Honor all men, love the brotherhood, fear God, honor the king.
Diaglott(i) 13 Be you subject therefore to every human creation on account of the Lord; whether to a king, as being pre-eminent; 14 or to governors, as by means of him being sent for punishment of evil-doers, praise but of good-doers; 15 (because thus it is the will of the God, well-doing to muzzle the of the unwise of men ignorance;) 16 as freemen, and not as a covering having of the badness the freedom, but as slaves of God. 17 All do you honor; the brotherhood do you love; the God do you fear; the king do you honor.
ABU(i) 13 Submit yourselves to every human institution, for the Lord's sake; whether to the king, as pre-eminent, 14 or to governors as being sent by him for the punishment of evil-doers, and the praise of those who do well. 15 For so is the will of God, that with well-doing ye may put to silence the ignorance of the foolish men; 16 as free, and as not having your freedom for a vail of wickedness, but as God's servants. 17 Honor all men; love the brotherhood; fear God; honor the king;
Anderson(i) 13 Submit yourselves to every ordinance of man, for the Lord's sake; whether it be to the king, as supreme ruler, 14 or to governors, as those sent by him for the punishment of evil-doers, and for the praise of those who do well. 15 For such is the will of God, that by doing good you may put to silence the ignorance of foolish men; 16 as being free, and yet not using your freedom as a cloak for malice, but as servants of God. 17 Honor all men; love the brotherhood; reverence God; honor the king.
Noyes(i) 13 Submit yourselves therefore to every human institution for the Lords sake; whether to the king, as supreme; 14 or to governors, as being sent by him for the punishment of evildoers, and the praise of those who do well. 15 For so is the will of God, that with welldoing ye may put to silence the ignorance of foolish men; 16 as free, and not using your freedom for a cloak of wickedness, but as servants of God. 17 Honor all men; love the brotherhood; fear God; honor the king.
YLT(i) 13 Be subject, then, to every human creation, because of the Lord, whether to a king, as the highest, 14 whether to governors, as to those sent through him, for punishment, indeed, of evil-doers, and a praise of those doing good; 15 because, so is the will of God, doing good, to put to silence the ignorance of the foolish men; 16 as free, and not having the freedom as the cloak of the evil, but as servants of God; 17 to all give ye honour; the brotherhood love ye; God fear ye; the king honour ye.
JuliaSmith(i) 13 Be subjected to every creation proceeding from man on account of the Lord: whether to the king, as having superiority; 14 Or to chiefs, as sent by him for the punishing of them doing evil, and the praise of them doing good. 15 (For so is the will of God, those doing good to silence the want of knowledge of the foolish men:) 16 As free, and as not having liberty for a covering of wickedness, but as the servants of God. 17 Honour all. Love the brotherhood. Fear God. Honour the king.
Darby(i) 13 Be in subjection [therefore] to every human institution for the Lord`s sake; whether to [the] king as supreme, 14 or to rulers as sent by him, for vengeance on evildoers, and praise to them that do well. 15 Because so is the will of God, that by well-doing ye put to silence the ignorance of senseless men; 16 as free, and not as having liberty as a cloak of malice, but as God`s bondmen. 17 Shew honour to all, love the brotherhood, fear God, honour the king.
ERV(i) 13 Be subject to every ordinance of man for the Lord’s sake: whether it be to the king, as supreme; 14 or unto governors, as sent by him for vengeance on evil-doers and for praise to them that do well. 15 For so is the will of God, that by well-doing ye should put to silence the ignorance of foolish men: 16 as free, and not using your freedom for a cloke of wickedness, but as bondservants of God. 17 Honour all men. Love the brotherhood. Fear God. Honour the king.
ASV(i) 13 Be subject to every ordinance of man for the Lord's sake: whether to the king, as supreme; 14 or unto governors, as sent by him for vengeance on evil-doers and for praise to them that do well. 15 For so is the will of God, that by well-doing ye should put to silence the ignorance of foolish men: 16 as free, and not using your freedom for a cloak of wickedness, but as bondservants of God. 17 Honor all men. Love the brotherhood. Fear God. Honor the king.
ASV_Strongs(i)
  13 G5293 Be subject G3956 to every G2937 ordinance G442 of man G1223 for G2962 the Lord's sake: G1535 whether G935 to the king, G5613 as G5242 supreme;
  14 G1535 or G2232 unto governors, G5613 as G3992 sent G1223 by G846 him G1519 for G1557 vengeance G2555 on evil-doers G1161 and G1868 for praise G17 to them that do well.
  15 G3754 For G3779 so G2076 is G2307 the will G2316 of God, G15 that by well-doing G5392 ye should put to silence G56 the ignorance G878 of foolish G444 men:
  16 G5613 as G1658 free, G2532 and G3361 not G2192 using G1657 your freedom G5613 for G1942 a cloak G2549 of wickedness, G235 but G5613 as G1401 bondservants G2316 of God.
  17 G5091 Honor G3956 all G25 men. Love G81 the brotherhood. G5399 Fear G2316 God. G5091 Honor G935 the king.
JPS_ASV_Byz(i) 13 Therefore, be subject to every ordinance of man for the Lord's sake; whether to the king, as supreme, 14 or unto governors, as sent by him for vengeance on evil-doers and for praise to them that do well. 15 For so is the will of God, that by well-doing ye should put to silence the ignorance of foolish men: 16 as free, and not using your freedom for a cloak of wickedness, but as bondservants of God. 17 Honor all men. Love the brotherhood. Fear God. Honor the king.
Rotherham(i) 13 Submit yourselves unto every human creation, for the Lord’s sake,––whether unto a king, as one that protecteth, 14 Or unto governors, as, through him, sent––for vengeance on evil–doers, but praise to such as do good; 15 Because, so, is the will of God,––by doing good, to be putting to silence, the ignorance of heedless men: 16 As free, yet, not as a cloak of vice, holding your freedom, but, as God’s servants. 17 Unto all men, give honour, unto the brotherhood, shew love, unto God, give reverence, the king, hold in honour.
Twentieth_Century(i) 13 Submit to all human institutions for the Lord's sake, alike to the emperor as the supreme authority, 14 and to governors as the men sent by him to punish evil-doers and to commend those who do right. 15 For God's will is this--that you should silence the ignorance of foolish people by doing what is right. 16 Act as free men, yet not using your freedom as those do who make it a cloak for wickedness, but as Servants of God. 17 Show honour to every one, Love the Brotherhood, 'revere God, honour the emperor.'
Godbey(i) 13 Submit to every human creature for the sake of the Lord: whether to the king as supereminent, 14 or to governors, as those having been sent out by him unto the condemnation of evil doers, and the praise of those doing good; 15 because thus it is the will of God, that doing good you should put to shame the ignorance of the ignorant people: 16 as free, and not as having the freedom as a cover of evil, but as servants of God. 17 Honor all people; love the brotherhood with divine love; fear God; honor the king.
WNT(i) 13 Submit, for the Lord's sake, to every authority set up by man, whether it be to the Emperor as supreme ruler, 14 or to provincial Governors as sent by him for the punishment of evil-doers and the encouragement of those who do what is right. 15 For it is God's will that by doing what is right you should thus silence the ignorant talk of foolish persons. 16 Be free men, and yet do not make your freedom an excuse for base conduct, but be God's bondservants. 17 Honour every one. Love the brotherhood, fear God, honour the Emperor.
Worrell(i) 13 Submit yourself to every human ordinance, for the Lord's sake; whether to a king as supreme; 14 or to governors, as sent through him for the punishment of evil-doers, and for praise to those who do well; 15 for so is the will of God, that by well-doing ye should put to silence the ignorance of foolish men; 16 as free, and not holding your freedom as a cloak for wickedness, but as servants of God. 17 Honor all men; love the brotherhood; fear God; honor the king.
Moffatt(i) 13 Submit for the Lord's sake to any human authority; submit to the emperor as supreme, 14 and to governors as deputed by him for the punishment of wrongdoers and the encouragement of honest people — 15 for it is the will of God that by your honest lives you should silence the ignorant charges of foolish persons. 16 Live like free men, only do not make your freedom a pretext for misconduct; live like servants of God. 17 Do honour to all, love the brotherhood, reverence God, honour the emperor.
Goodspeed(i) 13 Submit to all human authority, for the Master's sake; to the emperor, as supreme, 14 and to governors, as sent by him to punish evil-doers, and to encourage those who do right. 15 For it is the will of God that by doing right you should silence the ignorant charges of foolish people. 16 Live like free men, only do not make your freedom an excuse for doing wrong, but be slaves of God. 17 Treat everyone with respect. Love the brotherhood, be reverent to God, respect the emperor.
Riverside(i) 13 Be submissive to every human institution for the Lord's sake, whether to the king as supreme, 14 or to governors as those sent by him for the punishment of wrongdoers and the praise of those who do good. 15 For this is the will of God — that by doing good we shall silence the ignorance of thoughtless men. 16 Live as free men, yet not using freedom as a cloak for wickedness, but as God's slaves. 17 Honor all men, love the brotherhood, reverence God, honor the king.
MNT(i) 13 Submit yourselves, for the Lord's sake, to every human authority; whether it be to the Emperor as supreme ruler, 14 or to governors as sent by him for the punishment of evil-doers and for the encouragement of well-doers. 15 For it is the will of God that by well-doing you should silence the ignorant talk of foolish men. 16 Live like free men; and yet do not make your freedom a cloak for misconduct, but be the slaves of God. 17 Honor all men. Love the brotherhood. Reverence God. Honor the Emperor.
Lamsa(i) 13 Submit yourselves to all human authority for GodÆs sake: whether it be to kings, because of their power, 14 Or to judges because from them officers are sent for the punishment of offenders, and to bestow honour on those who do good. 15 For such is the will of God, that by your good works you may silence the mouth of foolish men, who know not God. 16 Act as free men, and not as men who use their liberty as a cloak for their maliciousness; but as the servants of God. 17 Honour all men. Love your brethren. Fear God. Honour the king.
CLV(i) 13 You may be subject to every human creation because of the Lord, whether to the king, as a superior, 14 or to governors, as being sent by him for vengeance on evildoers, yet for the applause of doers of good." 15 For thus it is the will of God, by doing good to be muzzling the ignorance of imprudent men;" 16 as free, and not as having freedom for a cover over evil, but as God's slaves." 17 Honor all; love the brotherhood; fear God; honor the king.
Williams(i) 13 For the Lord's sake submit to all human authority; to the emperor as supreme, 14 and to governors as sent by Him to punish those who do evil and to reward those who do right. 15 For it is God's will that by doing right you should silence the ignorant talk of foolish people. 16 Live like free men, only do not make your freedom a pretext for doing evil, but live like slaves of God. 17 Show honor to everyone. Practice love for the brotherhood; practice reverence to God and honor to the Emperor.
BBE(i) 13 Keep all the laws of men because of the Lord; those of the king, who is over all, 14 And those of the rulers who are sent by him for the punishment of evil-doers and for the praise of those who do well. 15 Because it is God's pleasure that foolish and narrow-minded men may be put to shame by your good behaviour: 16 As those who are free, not using your free position as a cover for wrongdoing, but living as the servants of God; 17 Have respect for all, loving the brothers, fearing God, honouring the king.
MKJV(i) 13 Then be in obedience to every ordinance of men, because of the Lord, whether to a king as supreme, 14 or to governors as sent by Him for vengeance on evildoers, but for praise on well-doers. 15 For such is the will of God, doing good to silence the ignorance of foolish men; 16 as free, and not having freedom as a cover of evil, but as servants of God. 17 Honor all. Love the brotherhood. Fear God. Honor the king.
LITV(i) 13 Then be in obedience to every ordinance of men because of the Lord; whether to a king, as being supreme; 14 or to governors, as through Him having indeed been sent for vengeance on evildoers, but praise on well doers, 15 because so is the will of God, doing good to silence the ignorance of foolish men; 16 as free, and not having freedom as a cover of evil, but as slaves of God; 17 honor all, love the brotherhood, fear God, honor the king.
ECB(i) 13
SUBJUGATING TO GOVERNMENTS So subjugate yourselves to every creation of humanity for the sake of Adonay: whether to the sovereign as supreme; 14 whether to governors, as to them who indeed are sent through him to avenge evildoers, and for the halal of them doing good. 15 Because thus is the will of Elohim, that by doing good you muzzle the unknowingness of thoughtless humanity: 16 as liberated, and not regarding liberty; as a covering of malice, but as the servants of Elohim. 17 Honor all. Love the brotherhood. Awe Elohim. Honor the sovereign.
AUV(i) 13 Submit yourselves to every authority set up by people for the Lord’s sake. [Submit to] a king as the [highest] authority, 14 or to governors who are appointed by him to punish wrongdoers, and to commend those who do right. 15 For it is God’s will that, by doing good, you should put to silence the ignorant [talk and actions] of foolish people. 16 As servants of God, you should live as free people, but do not use this freedom to cover up your wrongdoing. 17 Show [proper] respect for everyone. Love your [Christian] brothers [and sisters]. Have an awe-inspiring respect for God. Show honor to the king.
ACV(i) 13 Therefore because of the Lord, ye should submit to every human establishment, whether to a king as being supreme, 14 or to governors as being sent by him for vengeance of evildoers and praise of well-doers. 15 Because this way is the will of God, doing good to muzzle the ignorance of the foolish men. 16 As free, and not having your freedom as a cover-up of evil, but as bondmen of God. 17 Respect all men. Love the brotherhood. Fear God. Respect the king.
Common(i) 13 Submit yourselves for the Lord's sake to every human institution, whether to a king as the supreme authority, 14 or to governors as sent by him to punish those who do wrong and to praise those who do right. 15 For it is God's will that by doing right you should silence the ignorance of foolish men. 16 Live as free men, but do not use your freedom as a covering for evil; live as servants of God. 17 Honor all people, love the brotherhood, fear God, honor the king.
WEB(i) 13 Therefore subject yourselves to every ordinance of man for the Lord’s sake: whether to the king, as supreme; 14 or to governors, as sent by him for vengeance on evildoers and for praise to those who do well. 15 For this is the will of God, that by well-doing you should put to silence the ignorance of foolish men: 16 as free, and not using your freedom for a cloak of wickedness, but as bondservants of God. 17 Honor all men. Love the brotherhood. Fear God. Honor the king.
WEB_Strongs(i)
  13 G5293 Therefore subject G3956 yourselves to every G2937 ordinance G442 of man G1223 for G2962 the Lord's sake: G1535 whether G935 to the king, G5613 as G5242 supreme;
  14 G1535 or G2232 to governors, G5613 as G3992 sent G1223 by G846 him G1519 for G1557 vengeance G2555 on evildoers G1161 and G1868 for praise G17 to those who do well.
  15 G3754 For G3779 this G2076 is G2307 the will G2316 of God, G15 that by well-doing G5392 you should put to silence G56 the ignorance G878 of foolish G444 men:
  16 G5613 as G1658 free, G2532 and G3361 not G2192 using G1657 your freedom G5613 for G1942 a cloak G2549 of wickedness, G235 but G5613 as G1401 bondservants G2316 of God.
  17 G5091 Honor G3956 all G25 men. Love G81 the brotherhood. G5399 Fear G2316 God. G5091 Honor G935 the king.
NHEB(i) 13 Subject yourselves to every human institution for the Lord's sake: whether to the king, as supreme; 14 or to governors, as sent by him for vengeance on evildoers and for praise to those who do well. 15 For this is the will of God, that by well-doing you should put to silence the ignorance of foolish people: 16 as free, and not using your freedom as a cover-up for evil, but as slaves of God. 17 Honor all people. Love the brotherhood. Fear God. Honor the king.
AKJV(i) 13 Submit yourselves to every ordinance of man for the Lord's sake: whether it be to the king, as supreme; 14 Or to governors, as to them that are sent by him for the punishment of evildoers, and for the praise of them that do well. 15 For so is the will of God, that with well doing you may put to silence the ignorance of foolish men: 16 As free, and not using your liberty for a cloak of maliciousness, but as the servants of God. 17 Honor all men. Love the brotherhood. Fear God. Honor the king.
AKJV_Strongs(i)
  13 G5293 Submit G3956 yourselves to every G2937 ordinance G442 of man G2962 for the Lord’s G1535 sake: whether G935 it be to the king, G5242 as supreme;
  14 G1535 Or G2232 to governors, G3992 as to them that are sent G1557 by him for the punishment G2555 of evildoers, G1868 and for the praise G17 of them that do G17 well.
  15 G3779 For so G2307 is the will G2316 of God, G15 that with well G15 doing G5392 you may put G5392 to silence G56 the ignorance G878 of foolish G444 men:
  16 G1658 As free, G2192 and not using G3588 your G1657 liberty G1942 for a cloak G2549 of maliciousness, G1401 but as the servants G2316 of God.
  17 G5091 Honor G3956 all G25 men. Love G81 the brotherhood. G5399 Fear G2316 God. G5091 Honor G935 the king.
KJC(i) 13 Submit yourselves to every ordinance of man for the Lord's sake: whether it be to the king, as supreme; 14 Or unto governors, as unto them that are sent by him for the punishment of evildoers, and for the praise of them that do well. 15 For so is the will of God, that with well doing you may put to silence the ignorance of foolish men: 16 As free, and not using your liberty for a cloak of maliciousness, but as the servants of God. 17 Honor all men. Love the brotherhood. Fear God. Honor the king.
KJ2000(i) 13 Submit yourselves to every ordinance of man for the Lord's sake: whether it be to the king, as supreme; 14 Or unto governors, as unto them that are sent by him for the punishment of evildoers, and for the praise of them that do well. 15 For so is the will of God, that with well doing you may put to silence the ignorance of foolish men: 16 As free, and not using your liberty for a cloak of maliciousness, but as the servants of God. 17 Honor all men. Love the brotherhood. Fear God. Honor the king.
UKJV(i) 13 Submit yourselves to every ordinance of man for the Lord's sake: whether it be to the king, as supreme; 14 Or unto governors, as unto them that are sent by him for the punishment of evildoers, and for the praise of them that do well. 15 For so is the will of God, that with well doing all of you may put to silence the ignorance of foolish men: 16 As free, and not using your liberty for a coat of maliciousness, but as the servants of God. 17 Honour all men. Love the brotherhood. Fear God. Honour the king.
RKJNT(i) 13 Submit yourselves to every ordinance of man for the Lord's sake: whether it be to the king, as supreme authority; 14 Or to governors, as to those who are sent by him to punish evildoers, and to praise those who do well. 15 For this is the will of God, that by doing right you may silence the ignorance of foolish men: 16 Live as free men, not using your liberty as a cloak for evil, but live as the servants of God. 17 Honour all men. Love the brotherhood. Fear God. Honour the king.
TKJU(i) 13 Submit yourselves to every ordinance of man for the Lord's sake: Whether it be to the king, as supreme; 14 or to governors, as to those that are sent by him for the punishment of evildoers, and for the praise of those that do well. 15 For thus is the will of God, that with well doing you may put to silence the ignorance of foolish men: 16 As free, yet not using your liberty as a cloak of maliciousness, but as the servants of God. 17 Honor all people. Love the brotherhood. Fear God. Honor the king.
CKJV_Strongs(i)
  13 G5293 Submit yourselves G3956 to every G2937 ordinance G442 of man G1223 for G2962 the Lord's sake: G1535 whether it be G935 to the king, G5613 as G5242 supreme;
  14 G1535 Or G2232 to governors, G5613 as G3992 to them that are sent G1223 by G846 him G1519 for G1557 the punishment G2555 of evildoers, G1161 and G1868 for the praise G17 of them that do well.
  15 G3754 For G3779 so G2076 is G2307 the will G2316 of God, G15 that with well doing G5392 you may put to silence G56 the ignorance G878 of foolish G444 men:
  16 G5613 As G1658 free, G2532 and G3361 not G2192 using G1657 your liberty G5613 for G1942 a cloak G2549 of maliciousness, G235 but G5613 as G1401 the servants G2316 of God.
  17 G5091 Honor G3956 all G25 men. Love G81 the brotherhood. G5399 Fear G2316 God. G5091 Honor G935 the king.
RYLT(i) 13 Be subject, then, to every human creation, because of the Lord, whether to a king, as the highest, 14 whether to governors, as to those sent through him, for punishment, indeed, of evil-doers, and a praise of those doing good; 15 because, so is the will of God, doing good, to put to silence the ignorance of the foolish men; 16 as free, and not having the freedom as the cloak of the evil, but as servants of God; 17 to all give you honour; the brotherhood love you; God fear you; the king honour you.
EJ2000(i) 13 ¶ Therefore, be subject to every human ordinance that is of the Lord, whether it be to a king or to a superior, 14 and unto governors as unto those that are sent by him for the punishment of evildoers and for the praise of those that do well. 15 For this is the will of God, that in well doing ye may silence the ignorance of vain men, 16 as being free, yet not using your liberty to cover maliciousness, but as slaves of God. 17 Honour all men. Love the brotherhood. Fear God. Honour the king.
CAB(i) 13 Therefore subject yourselves to every human institution on account of the Lord: whether to the king as to one having authority, 14 or to governors, as to those being sent for the punishment of evildoers and for the praise of those doing good. 15 For this is the will of God, that by doing good you may silence the ignorance of foolish men-- 16 as free, yet not using freedom as a cover for wickedness, but as bondservants of God. 17 Honor all people. Love the brotherhood. Fear God. Honor the king.
WPNT(i) 13 Therefore subordinate yourselves to every human institution because of the Lord, whether to a king, as being in authority, 14 or to governors, as being sent by him, both for punishment of evildoers and for praise of good-doers. 15 Because such is the will of God, to silence the ignorance of foolish people by doing good: 16 as free (not using the freedom as a cover for evil) yet as slaves of God. 17 Respect everyone; love the brotherhood; fear God; honor the king.
JMNT(i) 13 Because of, and by, the Lord [= Yahweh or Christ], you folks are to be humbly aligned in and to every human creation and with every societal invention (or: be subordinated to every human framing; let yourselves be arranged under for support of every founding or institution pertaining to mankind which brings order to a state of wildness): whether to (or: by; for) a king, as to (or: by; for) one being superior (or: constantly holding over [others]; = as a prominent cultural institution), 14 or to (or; by; for) governors (government officials; rulers; leaders; guides), as to (or: by; for; with) those being regularly sent (or: dispatched) by Him unto a maintaining of right, in regard to doers of worthlessness (or: into a correction from out of the way pointed out pertaining to those creating bad situations; unto an administering of justice, fairness and equity of situations affected by evildoers) – yet on the other hand, [sent] unto a commendation (a praise; applause) of those habitually doing good things (performing with virtue; constructing excellence). 15 Because thus is God's will (or: For God's intent and purpose exists in this manner): folks habitually doing good things (constructing excellence; performing with virtues; creating goodness) to repeatedly muzzle (continuously gag; thus: progressively silence) the ignorance of senseless and thoughtless people (humans without intellect and prudence; unreasonable folks); 16 as free folks (those not bound) – and not continually holding (or: having) the freedom as a covering (or: a veil) of worthlessness (bad quality; evil; poorness of situation) – but still, as God's slaves. 17 Value everyone (Honor all)! Habitually love (Practice loving) the brotherhood (= the organism of fellow-believers)! Practice reverence to God (or: Habitually fear God; Be constantly respecting and revering God)! Be continuously valuing and showing honor to the king (or: the One Who reigns).
NSB(i) 13 Be subject to every ordinance of man for the Lord’s sake: whether it is to the king, 14 or to governors, as sent by him for vengeance on evildoers and for praise to those who do good. 15 It is God’s will that you do the right things and that this will silence the ignorance of foolish men. 16 Be free, and yet do not use your freedom for a covering for evil, but as servants of God. 17 Honor all people. Love the brotherhood. Reverence and respect God. Honor the king.
ISV(i) 13 For the Lord’s sake submit yourselves to every human authority: whether to the king as supreme, 14 or to governors who are sent by him to punish those who do wrong and to praise those who do right. 15 For it is God’s will that by doing right you should silence the ignorant talk of foolish people. 16 Live like free people, and do not use your freedom as an excuse for doing evil. Instead, be God’s servants. 17 Honor everyone. Keep on loving the community of believers, fearing God, and honoring the king.
LEB(i) 13 Subject yourselves to every human authority for the sake of the Lord, whether to a king* as having supreme authority, 14 or to governors as those sent out by him for the punishment of those who do evil and the praise of those who do good. 15 For the will of God is as follows: by* doing good to silence the ignorance of foolish people. 16 Live as free persons, and not using your* freedom as a covering for evil, but as slaves of God. 17 Honor all people, love the community of believers, fear God, honor the king.*
BGB(i) 13 Ὑποτάγητε πάσῃ ἀνθρωπίνῃ κτίσει διὰ τὸν Κύριον· εἴτε βασιλεῖ ὡς ὑπερέχοντι, 14 εἴτε ἡγεμόσιν ὡς δι’ αὐτοῦ πεμπομένοις εἰς ἐκδίκησιν κακοποιῶν ἔπαινον δὲ ἀγαθοποιῶν· 15 ὅτι οὕτως ἐστὶν τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ, ἀγαθοποιοῦντας φιμοῦν τὴν τῶν ἀφρόνων ἀνθρώπων ἀγνωσίαν· 16 ὡς ἐλεύθεροι, καὶ μὴ ὡς ἐπικάλυμμα ἔχοντες τῆς κακίας τὴν ἐλευθερίαν, ἀλλ’ ὡς Θεοῦ δοῦλοι. 17 Πάντας τιμήσατε, τὴν ἀδελφότητα ἀγαπᾶτε, τὸν Θεὸν φοβεῖσθε, τὸν βασιλέα τιμᾶτε.
BIB(i) 13 Ὑποτάγητε (Be in subjection) πάσῃ (to every) ἀνθρωπίνῃ (human) κτίσει (institution) διὰ (for the sake of) τὸν (the) Κύριον (Lord), εἴτε (whether) βασιλεῖ (to the king) ὡς (as) ὑπερέχοντι (being supreme), 14 εἴτε (or) ἡγεμόσιν (to governors), ὡς (as) δι’ (by) αὐτοῦ (him) πεμπομένοις (being sent) εἰς (for) ἐκδίκησιν (vengeance) κακοποιῶν (to evildoers), ἔπαινον (praise) δὲ (then) ἀγαθοποιῶν (to well-doers), 15 ὅτι (because) οὕτως (this) ἐστὶν (is) τὸ (the) θέλημα (will) τοῦ (-) Θεοῦ (of God), ἀγαθοποιοῦντας (doing good), φιμοῦν (to put to silence) τὴν (the) τῶν (-) ἀφρόνων (of foolish) ἀνθρώπων (men) ἀγνωσίαν (ignorance), 16 ὡς (as) ἐλεύθεροι (free), καὶ (and) μὴ (not) ὡς (as) ἐπικάλυμμα (a cover-up) ἔχοντες (having) τῆς (for) κακίας (evil) τὴν (the) ἐλευθερίαν (freedom), ἀλλ’ (but) ὡς (as) Θεοῦ (of God) δοῦλοι (servants). 17 Πάντας (Everyone) τιμήσατε (honor): τὴν (The) ἀδελφότητα (brotherhood) ἀγαπᾶτε (love), τὸν (-) Θεὸν (God) φοβεῖσθε (fear), τὸν (the) βασιλέα (king) τιμᾶτε (honor).
BLB(i) 13 Be in subjection to every human institution for the sake of the Lord, whether to the king as being supreme, 14 or to governors as being sent by him for vengeance to evildoers and praise to well-doers, 15 because the will of God is this: doing good, to put to silence the ignorance of foolish men, 16 as free, and not having the freedom as a cover-up for evil, but as servants of God. 17 Honor everyone: love the brotherhood, fear God, Honor the king.
BSB(i) 13 Submit yourselves for the Lord’s sake to every human institution, whether to the king as the supreme authority, 14 or to governors as those sent by him to punish those who do wrong and to praise those who do right. 15 For it is God’s will that by doing good you should silence the ignorance of foolish men. 16 Live in freedom, but do not use your freedom as a cover-up for evil; live as servants of God. 17 Treat everyone with high regard: Love the brotherhood of believers, fear God, honor the king.
MSB(i) 13 Therefore submit yourselves for the Lord’s sake to every human institution, whether to the king as the supreme authority, 14 or to governors as those sent by him to punish those who do wrong and to praise those who do right. 15 For it is God’s will that by doing good you should silence the ignorance of foolish men. 16 Live in freedom, but do not use your freedom as a cover-up for evil; live as servants of God. 17 Treat everyone with high regard: Love the brotherhood of believers, fear God, honor the king.
MLV(i) 13 Therefore be subject to every human creation because of the Lord: whether to the king, as being superior to you; 14 or to governors, as they are sent through him for vengeance on evildoers and praise to the doers of good. 15 Because so is the will of God, doing good things to hush the ignorance of foolish men; 16 as free and yet not having your freedom as a cover-up of malice, but as bondservants of God. 17 Honor all men. Love*\'b0 the brotherhood. Fear God. Honor the king.
VIN(i) 13 Submit yourselves for the Lord’s sake to every human institution, whether to the king as the supreme authority, 14 or to governors who are sent by him to punish those who do wrong and to praise those who do right. 15 For it is God’s will that by doing good you should silence the ignorance of foolish men. 16 Live as free men, but do not use your freedom as a covering for evil; live as servants of God. 17 Treat everyone with high regard: Love the brotherhood of believers, fear God, honor the king.
Luther1545(i) 13 Seid untertan aller menschlichen Ordnung um des HERRN willen, es sei dem Könige, als dem Obersten, 14 oder den Hauptleuten, als den Gesandten von ihm zur Rache über die Übeltäter und zu Lobe den Frommen. 15 Denn das ist der Wille Gottes, daß ihr mit Wohltun verstopfet die Unwissenheit der törichten Menschen, 16 als die Freien, und nicht als hättet ihr die Freiheit zum Deckel der Bosheit, sondern als die Knechte Gottes. 17 Tut Ehre jedermann! Habt die Brüder lieb! Fürchtet Gott! Ehret den König!
Luther1545_Strongs(i)
  13 G5293 Seid untertan G3956 aller G442 menschlichen G2937 Ordnung G1223 um G2962 des HErrn G1535 willen, es sei G935 dem Könige G5613 , als G5242 dem Obersten,
  14 G1535 oder G3303 den G2232 Hauptleuten G5613 , als G3992 den Gesandten G846 von ihm G1557 zur Rache G1223 über G2555 die Übeltäter G1161 und G1868 zu Lobe G17 den Frommen .
  15 G3779 Denn das G2076 ist G2307 der Wille G2316 Gottes G3754 , daß G15 ihr mit Wohltun G56 verstopfet die Unwissenheit G878 der törichten G444 Menschen,
  16 G5613 als G1658 die Freien G2532 , und G3361 nicht G5613 als G2192 hättet G1657 ihr die Freiheit G1942 zum Deckel G2549 der Bosheit G235 , sondern G5613 als G1401 die Knechte G2316 Gottes .
  17 G5091 Tut Ehre G3956 jedermann G81 ! Habt die Brüder G25 lieb G5399 ! Fürchtet G2316 GOtt G935 ! Ehret den König!
Luther1912(i) 13 Seid untertan aller menschlichen Ordnung um des HERRN willen, es sei dem König, als dem Obersten, 14 oder den Hauptleuten, als die von ihm gesandt sind zur Rache über die Übeltäter und zu Lobe den Frommen. 15 Denn das ist der Wille Gottes, daß ihr mit Wohltun verstopft die Unwissenheit der törichten Menschen, 16 als die Freien, und nicht, als hättet ihr die Freiheit zum Deckel der Bosheit, sondern als die Knechte Gottes. 17 Tut Ehre jedermann, habt die Brüder lieb; fürchtet Gott, ehret den König!
Luther1912_Strongs(i)
  13 G3767   G5293 Seid untertan G3956 aller G442 menschlichen G2937 Ordnung G1223 um G2962 des HERRN G1535 willen, es sei G935 dem König G5613 , als G5242 dem Obersten,
  14 G1535 oder G2232 den Hauptleuten G5613 , als G1223 die von G846 ihm G3992 gesandt G1519 G3303 sind zur G1557 Rache G2555 über die Übeltäter G1161 und G1868 zu Lobe G17 den Frommen .
  15 G3754 Denn G3779 das G2076 ist G2307 der Wille G2316 Gottes G15 , daß ihr mit Wohltun G5392 verstopfet G56 die Unwissenheit G878 der törichten G444 Menschen,
  16 G5613 als G1658 die Freien G2532 , und G3361 nicht G2192 , als hättet G1657 ihr die Freiheit G5613 zum G1942 Deckel G2549 der Bosheit G235 , sondern G5613 als G1401 die Knechte G2316 Gottes .
  17 G5091 Tut Ehre G3956 jedermann G81 , habt die Brüder G25 lieb G5399 ; fürchtet G2316 Gott G5091 , ehret G935 den König!
ELB1871(i) 13 Unterwerfet euch [nun] aller menschlichen Einrichtung um des Herrn willen: es sei dem Könige als Oberherrn, 14 oder den Statthaltern als denen, die von ihm gesandt werden zur Bestrafung der Übeltäter, aber zum Lobe derer, die Gutes tun. 15 Denn also ist es der Wille Gottes, daß ihr durch Gutestun die Unwissenheit der unverständigen Menschen zum Schweigen bringet: 16 als Freie, und die nicht die Freiheit zum Deckmantel der Bosheit haben, sondern als Knechte Gottes. 17 Erweiset allen Ehre; liebet die Brüderschaft; fürchtet Gott; ehret den König.
ELB1871_Strongs(i)
  13 G5293 Unterwerfet G3767 euch [nun] G3956 aller G442 menschlichen G2937 Einrichtung G1223 um G2962 des Herrn G1223 willen: G1535 es sei G935 dem Könige G5613 als G5242 Oberherrn,
  14 G1535 oder G2232 den Statthaltern G5613 als G1223 denen, die von G846 ihm G3992 gesandt G1519 werden zur G1557 Bestrafung G2555 der Übeltäter, G1161 aber G1868 zum Lobe G17 derer, die Gutes tun.
  15 G3754 Denn G3779 also G2076 ist G2307 es der Wille G2316 Gottes, G15 daß ihr durch Gutestun G56 die Unwissenheit G878 der unverständigen G444 Menschen G5392 zum Schweigen G5392 bringet:
  16 G5613 als G1658 Freie, G2532 und G3361 die nicht G1657 die Freiheit G5613 zum G1942 Deckmantel G2549 der Bosheit G2192 haben, G235 sondern G5613 als G1401 Knechte G2316 Gottes.
  17 G5091 Erweiset G3956 allen G5091 Ehre; G25 liebet G81 die Brüderschaft; G5399 fürchtet G2316 Gott; G5091 ehret G935 den König.
ELB1905(i) 13 Unterwerfet euch nun aller menschlichen Einrichtung um des Herrn willen: es sei dem Könige als Oberherrn, 14 oder den Statthaltern als denen, die von ihm gesandt werden zur Bestrafung der Übeltäter, aber zum Lobe derer, die Gutes tun. 15 Denn also ist es der Wille Gottes, daß ihr durch Gutestun die Unwissenheit der unverständigen Menschen zum Schweigen bringet: 16 als Freie, und die nicht die Freiheit zum Deckmantel der Bosheit haben, sondern als Knechte O. Sklaven Gottes. 17 Erweiset allen Ehre; liebet die Brüderschaft; fürchtet Gott; ehret den König.
ELB1905_Strongs(i)
  13 G5293 Unterwerfet G3767 euch [nun G3956 ]aller G442 menschlichen G2937 Einrichtung G1223 um G2962 des Herrn G1223 willen G1535 : es sei G935 dem Könige G5613 als G5242 Oberherrn,
  14 G1535 oder G2232 den Statthaltern G5613 als G1223 denen, die von G846 ihm G3992 gesandt G1519 werden zur G1557 Bestrafung G2555 der Übeltäter G1161 , aber G1868 zum Lobe G17 derer, die Gutes tun .
  15 G3754 Denn G3779 also G2076 ist G2307 es der Wille G2316 Gottes G15 , daß ihr durch Gutestun G56 die Unwissenheit G878 der unverständigen G444 Menschen G5392 zum Schweigen G5392 bringet :
  16 G5613 als G1658 Freie G2532 , und G3361 die nicht G1657 die Freiheit G5613 zum G1942 Deckmantel G2549 der Bosheit G2192 haben G235 , sondern G5613 als G1401 Knechte G2316 Gottes .
  17 G5091 Erweiset G3956 allen G5091 Ehre G25 ; liebet G81 die Brüderschaft G5399 ; fürchtet G2316 Gott G5091 ; ehret G935 den König .
DSV(i) 13 Zijt dan alle menselijke ordening onderdanig, om des Heeren wil; hetzij den koning, als de opperste macht hebbende; 14 Hetzij den stadhouderen, als die van hem gezonden worden, tot straf wel der kwaaddoeners, maar tot prijs dergenen, die goed doen. 15 Want alzo is het de wil van God, dat gij, weldoende, den mond stopt aan de onwetendheid der dwaze mensen; 16 Als vrijen, en niet de vrijheid hebbende als een deksel der boosheid, maar als dienstknechten van God. 17 Eert een iegelijk; hebt de broederschap lief; vreest God; eert den koning.
DSV_Strongs(i)
  13 G5293 G Zijt G3767 dan G3956 alle G442 menselijke G2937 ordening G5293 G5649 onderdanig G1223 , om G2962 des Heeren G1535 wil; hetzij G935 den koning G5613 , als G5242 G5723 de opperste macht hebbende;
  14 G1535 Hetzij G2232 den stadhouderen G5613 , als G1223 die van G846 hem G3992 G5746 gezonden worden G1519 , tot G1557 straf G3303 wel G2555 der kwaaddoeners G1161 , maar G1868 [tot] prijs G17 dergenen, die goed doen.
  15 G3754 Want G3779 alzo G2076 G5748 is het G2307 de wil G2316 van God G15 G5723 , dat gij, weldoende G5392 G5721 , den mond stopt G56 aan de onwetendheid G878 der dwaze G444 mensen;
  16 G5613 Als G1658 vrijen G2532 , en G3361 niet G1657 de vrijheid G2192 G5723 hebbende G5613 als G1942 een deksel G2549 der boosheid G235 , maar G5613 als G1401 dienstknechten G2316 van God.
  17 G5091 G5657 Eert G3956 een iegelijk G25 G ; hebt G81 de broederschap G25 G5720 lief G5399 G5737 ; vreest G2316 God G5091 G5720 ; eert G935 den koning.
DarbyFR(i) 13
Soyez donc soumis à tout ordre humain pour l'amour du Seigneur, soit au roi comme étant au-dessus de tous, 14 soit aux gouverneurs comme à ceux qui sont envoyés de sa part pour punir ceux qui font le mal et pour louer ceux qui font le bien; 15 car c'est ici la volonté de Dieu, qu'en faisant le bien vous fermiez la bouche à l'ignorance des hommes dépourvus de sens, comme libres, 16 et non comme ayant la liberté pour voile de la méchanceté, mais comme esclaves de Dieu. 17 Honorez tous les hommes; aimez tous les frères; craignez Dieu; honorez le roi.
Martin(i) 13 Soyez donc soumis à tout établissement humain, pour l'amour de Dieu : soit au Roi, comme à celui qui est par-dessus les autres; 14 Soit aux Gouverneurs, comme à ceux qui sont envoyés de sa part, pour punir les méchants et pour honorer les gens de bien. 15 Car c'est là la volonté de Dieu, qu'en faisant bien, vous fermiez la bouche à l'ignorance des hommes fous. 16 Comme libres, et non pas comme ayant la liberté pour servir de voile à la méchanceté, mais comme serviteurs de Dieu. 17 Portez honneur à tous. Aimez tous vos frères. Craignez Dieu. Honorez le Roi.
Segond(i) 13 Soyez soumis, à cause du Seigneur, à toute autorité établie parmi les hommes, soit au roi comme souverain, 14 soit aux gouverneurs comme envoyés par lui pour punir les malfaiteurs et pour approuver les gens de bien. 15 Car c'est la volonté de Dieu qu'en pratiquant le bien vous réduisiez au silence les hommes ignorants et insensés, 16 tant libres, sans faire de la liberté un voile qui couvre la méchanceté, mais agissant comme des serviteurs de Dieu. 17 Honorez tout le monde; aimez les frères; craignez Dieu; honorez le roi.
Segond_Strongs(i)
  13 G3767 G5293 Soyez soumis G5649   G1223 , à cause G2962 du Seigneur G3956 , à toute G2937 autorité établie G442 parmi les hommes G1535 , soit G935 au roi G5613 comme G5242 souverain G5723  ,
  14 G1535 soit G2232 aux gouverneurs G5613 comme G3992 envoyés G5746   G1223 par G846 lui G1519 pour G3303   G1557 punir G2555 les malfaiteurs G1161 et G1868 pour approuver G17 les gens de bien.
  15 G3754 Car G3779 c G2076 ’est G5748   G2307 la volonté G2316 de Dieu G15 qu’en pratiquant le bien G5723   G5392 vous réduisiez au silence G5721   G444 les hommes G56 ignorants G878 et insensés,
  16 G5613 étant G1658 libres G2532 , sans G3361   G2192 faire G5723   G1657 de la liberté G1942 un voile G5613   G2549 qui couvre la méchanceté G235 , mais G5613 agissant comme G1401 des serviteurs G2316 de Dieu.
  17 G5091 Honorez G5657   G3956 tout G25 le monde ; aimez G5720   G81 les frères G5399  ; craignez G5737   G2316 Dieu G5091  ; honorez G5720   G935 le roi.
SE(i) 13 Sed pues sujetos a toda ordenación humana por Dios, ya sea a rey, como a superior, 14 ya a los gobernadores, como de él enviados para venganza de los malhechores, y para loor de los que hacen bien. 15 Porque ésta es la voluntad de Dios: que haciendo bien, hagáis callar la ignorancia de los hombres vanos; 16 como estando en libertad, y no como teniendo la libertad por cobertura de malicia, sino como siervos de Dios. 17 Honrad a todos. Amad la fraternidad. Temed a Dios. Honrad al rey.
ReinaValera(i) 13 Sed pues sujetos á toda ordenación humana por respeto á Dios: ya sea al rey, como á superior, 14 Ya á los gobernadores, como de él enviados para venganza de los malhechores, y para loor de los que hacen bien. 15 Porque esta es la voluntad de Dios; que haciendo bien, hagáis callara la ignorancia de los hombres vanos: 16 Como libres, y no como teniendo la libertad por cobertura de malicia, sino como siervos de Dios. 17 Honrad á todos. Amad la fraternidad. Temed á Dios. Honrad al rey.
JBS(i) 13 ¶ Por esto estad sujetos a toda ordenación humana que sea del Señor, ya sea a rey, como a superior, 14 y a los gobernadores, como de él enviados para venganza de los malhechores, y para loor de los que hacen bien. 15 Porque ésta es la voluntad de Dios: que haciendo bien, hagáis callar la ignorancia de los hombres vanos; 16 como estando en libertad, y no como teniendo la libertad por cobertura de malicia, sino como siervos de Dios. 17 Honrad a todos. Amad la fraternidad. Temed a Dios. Honrad al rey.
Albanian(i) 13 sepse ky është vullneti i Perëndisë, që ju, duke bërë mirë, t'ia mbyllni gojën paditurisë së njerëzve të pamend. 14 Silluni si njerëz të lirë, por jo duke për-dorur lirinë si një pretekst për të mbuluar ligësinë, por si shërbëtorë të Perëndisë. 15 Nderoni të gjithë, doni vëllazërinë, druani Perëndinë, nderoni mbretin. 16 Ju, shërbëtorë, nënshtrohuni me plot druajtje zotërinjve tuaj, jo vetëm të mirëve dhe të drejtëve, por edhe të padrejtëve, 17 sepse është gjë e ladërueshme, nëse dikush, për ndërgjegje ndaj Perëndisë, duron shtrengime duke vuajtur padrejtësisht.
RST(i) 13 Итак будьте покорны всякому человеческому начальству, для Господа: царю ли, как верховной власти, 14 правителям ли, как от него посылаемым для наказанияпреступников и для поощрения делающих добро, – 15 ибо такова есть воля Божия, чтобы мы, делая добро, заграждали уста невежеству безумных людей, – 16 как свободные, не как употребляющие свободу для прикрытия зла, но как рабы Божии. 17 Всех почитайте, братство любите, Бога бойтесь, царя чтите.
Peshitta(i) 13 ܘܗܘܝܬܘܢ ܡܫܬܥܒܕܝܢ ܠܟܠܗܘܢ ܒܢܝ ܐܢܫܐ ܡܛܠ ܐܠܗܐ ܠܡܠܟܐ ܡܛܠ ܫܘܠܛܢܗܘܢ ܀ 14 ܘܠܕܝܢܐ ܡܛܠ ܕܡܢܗ ܡܫܬܕܪܝܢ ܠܬܒܥܬܐ ܕܡܤܟܠܢܐ ܘܠܬܫܒܘܚܬܐ ܕܥܒܕܝ ܛܒܬܐ ܀ 15 ܕܗܟܢܐ ܗܘ ܨܒܝܢܐ ܕܐܠܗܐ ܕܒܥܒܕܝܟܘܢ ܫܦܝܪܐ ܬܤܟܪܘܢ ܦܘܡܐ ܕܤܟܠܐ ܗܢܘܢ ܕܠܐ ܝܕܥܝܢ ܠܐܠܗܐ ܀ 16 ܐܝܟ ܒܢܝ ܚܐܪܐ ܘܠܐ ܐܝܟ ܐܢܫܐ ܕܥܒܝܕܐ ܠܗܘܢ ܚܐܪܘܬܗܘܢ ܬܚܦܝܬܐ ܠܒܝܫܘܬܗܘܢ ܐܠܐ ܐܝܟ ܥܒܕܘܗܝ ܕܐܠܗܐ ܀ 17 ܠܟܠܢܫ ܝܩܪܘ ܠܐܚܝܟܘܢ ܐܚܒܘ ܘܡܢ ܐܠܗܐ ܕܚܠܘ ܘܠܡܠܟܐ ܝܩܪܘ ܀
Arabic(i) 13 فاخضعوا لكل ترتيب بشري من اجل الرب. ان كان للملك فكمن هو فوق الكل 14 او للولاة فكمرسلين منه للانتقام من فاعلي الشر وللمدح لفاعلي الخير. 15 لان هكذا هي مشيئة الله ان تفعلوا الخير فتسكّتوا جهالة الناس الاغبياء. 16 كاحرار وليس كالذين الحرية عندهم سترة للشر بل كعبيد الله. 17 اكرموا الجميع. احبوا الاخوة. خافوا الله. اكرموا الملك
Amharic(i) 13 ስለ ጌታ ብላችሁ ለሰው ሥርዓት ሁሉ ተገዙ፤ ለንጉሥም ቢሆን፥ ከሁሉ በላይ ነውና፤ 14 ለመኳንንትም ቢሆን፥ ክፉ የሚያደርጉትን ለመቅጣት በጎም የሚያደርጉትን ለማመስገን ከእርሱ ተልከዋልና ተገዙ። 15 በጎ እያደረጋችሁ፥ የማያውቁትን ሞኞች ዝም ታሰኙ ዘንድ እንዲህ የእግዚአብሔር ፈቃድ ነውና፤ 16 አርነት ወጥታችሁ እንደ እግዚአብሔር ባሪያዎች ሁኑ እንጂ ያ አርነት ለክፋት መሸፈኛ እንዲሆን አታድርጉ። 17 ሁሉን አክብሩ፥ ወንድሞችን ውደዱ፥ እግዚአብሔርን ፍሩ፥ ንጉሥን አክብሩ።
Armenian(i) 13 Ուստի հպատակեցէ՛ք ամէն մարդկային հաստատութեան՝ Տէրոջ համար. ըլլա՛յ թագաւորին՝ որպէս բարձրագոյնին, 14 ըլլա՛յ կառավարիչներուն՝ որպէս անոր կողմէն ղրկուածներու, վրէժ առնելու չարագործներէն եւ գովելու բարեգործները: 15 Որովհետեւ Աստուծոյ կամքն է որ պապանձեցնէք անմիտ մարդոց անգիտութիւնը՝ բարիք գործելով, 16 ըլլալով ազատ բայց գործածելով ձեր ազատութիւնը ո՛չ թէ որպէս չարամտութեան ծածկոց, հապա՝ իբր Աստուծոյ ծառաներ: 17 Պատուեցէ՛ք բոլորը. սիրեցէ՛ք եղբայրները. վախցէ՛ք Աստուծմէ. պատուեցէ՛ք թագաւորը:
Basque(i) 13 Çareten bada suiet gobernamendu humano guciaren Iaunagatic: edo regueren, superioraren beçala: 14 Edo gobernadorén, harçaz igorri içan diradenén beçala, gaizquiguilén mendequiotan eta vnguiguilén laudoriotan. 15 Ecen hunela da Iaincoaren vorondatea, vngui eguitez, guiçon erhoén ignorantiari ahoa boça dieçoçuen: 16 Libertatetan çaretenéc beçala, eta ez libertatea malitiaren estalquitan bacendute beçala, aitzitic Iaincoaren cerbitzariéc beçala. 17 Guciac ohoraitzaçue: anayetassunari on eritzoçue. Çareten Iaincoaren beldur. Regue ohora eçaçue.
Bulgarian(i) 13 Покорявайте се заради Господа на всяка човешка власт – било на царя, като на върховна власт, 14 било на управниците, като на такива, които са пратени от него за наказание на злосторниците и за похвала на тези, които вършат добро. 15 Защото това е Божията воля – като правите добро, да накарате да замълчи невежеството на безумните хора, 16 като свободни, но не употребяващи свободата за покривало на злото, а като Божии слуги. 17 Почитайте всички, любете братството, от Бога се бойте, царя почитайте.
Croatian(i) 13 Pokoravajte se svakoj ljudskoj ustanovi radi Gospodina: bilo kralju kao vrhovniku, 14 bilo upraviteljima jer ih on šalje da kazne zločince, a pohvale one koji dobro čine. 15 Doista, ovo je Božja volja: da čineći dobro ušutkate neznanje bezumnika. 16 Kao slobodni ljudi - ali ne kao oni kojima je sloboda tek pokrivalom zloće, već kao Božje sluge - 17 sve poštujte, bratstvo ljubite, Boga se bojte, kralja častite!
BKR(i) 13 Poddáni tedy buďte všelikému lidskému zřízení pro Pána, buďto králi, jako nejvyššímu, 14 Buďto vladařům, jako od něho poslaným, ku pomstě zle činících a k chvále dobře činících. 15 Nebo tak jest vůle Boží, abyste dobře činíce, zacpali ústa nemoudrých lidí z neznámosti vám utrhajících. 16 Buďtež jako svobodní, však ne jako zastření majíce své zlosti svobodu, ale jakožto služebníci Boží. 17 Všecky ctěte, bratrstvo milujte, Boha se bojte, krále v uctivosti mějte.
Danish(i) 13 Værer derfor al menneskelig Orden underdanige for Herrens Skyld; være sig en Konge som den Ypperste 14 eller Befalingsmænd, som de, der sendes af ham til Straf over Misdædere, men dem til Lov, som gjøre Godt. 15 Thi saaledes er det Guds Villie, at I, ved at gjøre det Gode, skulle bringe de daarlige Menneskers Vankundighed til at tie; 16 som de, der ere frie, dog ikke som de, der have Friheden til Ondskabs Skjul, men som Guds Tjenere. 17 Ærer Alle; elsker Broderskabet; frygter Gud; ærer Kongen!
CUV(i) 13 你 們 為 主 的 緣 故 , 要 順 服 人 的 一 切 制 度 , 或 是 在 上 的 君 王 , 14 或 是 君 王 所 派 罰 惡 賞 善 的 臣 宰 。 15 因 為 神 的 旨 意 原 是 要 你 們 行 善 , 可 以 堵 住 那 糊 塗 無 知 人 的 口 。 16 你 們 雖 是 自 由 的 , 卻 不 可 藉 著 自 由 遮 蓋 惡 毒 ( 或 譯 : 陰 毒 ) , 總 要 作 神 的 僕 人 。 17 務 要 尊 敬 眾 人 , 親 愛 教 中 的 弟 兄 , 敬 畏 神 , 尊 敬 君 王 。
CUV_Strongs(i)
  13 G1223 你們為 G2962 主的緣故 G5293 ,要順服 G442 G3956 的一切 G2937 制度 G1535 ,或 G5613 G5242 在上的 G935 君王,
  14 G1535 G5613 G3992 君王所派 G1557 G2555 G1868 G17 G2232 的臣宰。
  15 G3754 因為 G2316 G2307 的旨意 G3779 G2076 G15 要你們行善 G878 ,可以堵住那糊塗 G56 無知 G444 G5392 的口。
  16 G5613 你們雖是 G1658 自由的 G2532 ,卻 G3361 不可 G2192 藉著 G1657 自由 G1942 遮蓋 G2549 惡毒 G235 (或譯:陰毒),總要 G5613 G2316 G1401 的僕人。
  17 G5091 務要尊敬 G3956 眾人 G25 ,親愛 G81 教中的弟兄 G5399 ,敬畏 G2316 G5091 ,尊敬 G935 君王。
CUVS(i) 13 你 们 为 主 的 缘 故 , 要 顺 服 人 的 一 切 制 度 , 或 是 在 上 的 君 王 , 14 或 是 君 王 所 派 罚 恶 赏 善 的 臣 宰 。 15 因 为 神 的 旨 意 原 是 要 你 们 行 善 , 可 以 堵 住 那 糊 涂 无 知 人 的 口 。 16 你 们 虽 是 自 由 的 , 却 不 可 藉 着 自 由 遮 盖 恶 毒 ( 或 译 : 阴 毒 ) , 总 要 作 神 的 仆 人 。 17 务 要 尊 敬 众 人 , 亲 爱 教 中 的 弟 兄 , 敬 畏 神 , 尊 敬 君 王 。
CUVS_Strongs(i)
  13 G1223 你们为 G2962 主的缘故 G5293 ,要顺服 G442 G3956 的一切 G2937 制度 G1535 ,或 G5613 G5242 在上的 G935 君王,
  14 G1535 G5613 G3992 君王所派 G1557 G2555 G1868 G17 G2232 的臣宰。
  15 G3754 因为 G2316 G2307 的旨意 G3779 G2076 G15 要你们行善 G878 ,可以堵住那糊涂 G56 无知 G444 G5392 的口。
  16 G5613 你们虽是 G1658 自由的 G2532 ,却 G3361 不可 G2192 藉着 G1657 自由 G1942 遮盖 G2549 恶毒 G235 (或译:阴毒),总要 G5613 G2316 G1401 的仆人。
  17 G5091 务要尊敬 G3956 众人 G25 ,亲爱 G81 教中的弟兄 G5399 ,敬畏 G2316 G5091 ,尊敬 G935 君王。
Esperanto(i) 13 Submetu vin al cxiu homa institucio pro la Sinjoro; cxu al la regxo, la superreganto; 14 cxu al regantoj, kiel liaj senditoj por vengxo al malbonaguloj kaj por lauxdo al bonaguloj. 15 CXar la volo de Dio estas, ke bonfarante, vi silentigu la nesciadon de homoj malsagxaj; 16 kiel liberaj, kaj ne farantaj el via libereco kovrilon de malico, sed kiel servistoj de Dio. 17 CXiujn honoru. La frataron amu. Dion timu. La regxon honoru.
Estonian(i) 13 Alistuge kõigele inimeste seatud korrale Issanda pärast, olgu kuningale kui ülemale valitsejale, 14 või pealikuile kui neile, keda tema on läkitanud kurjategijaile nuhtluseks, aga heategijaile kiituseks. 15 Sest nõnda on Jumala tahtmine, et teie, tehes head, tõkestaksite mõistmatute inimeste rumalust - 16 kui vabad ja mitte kui need, kellele vabadus on kurjuse katteks, vaid kui Jumala sulased. 17 Austage kõiki, armastage vendi, kartke Jumalat, austage kuningat!
Finnish(i) 13 Sentähden olkaat alamaiset kaikelle inhimilliselle säädylle Herran tähden, olisko se kuninkaalle, niinkuin ylimmäiselle, 14 Taikka päämiehille, niinkuin niille, jotka häneltä lähetetyt ovat pahointekiöille rangaistukseksi ja hurskaille kiitokseksi. 15 Sillä se on Jumalan tahto, että te hyvällä työllä tukitsette hulluin ja tyhmäin ihmisten suun, 16 Niinkuin vapaat, ja ei niin, että se vapaus olis niinkuin pahuuden peite, vaan niinkuin Jumalan palveliat. 17 Olkaat kunnialliset jokaista kohtaan, rakastakaat veljiä, peljätkäät Jumalaa, kunnioittakaat kuningasta.
FinnishPR(i) 13 Olkaa alamaiset kaikelle inhimilliselle järjestykselle Herran tähden, niin hyvin kuninkaalle, joka on ylin, 14 kuin käskynhaltijoille, jotka hän on lähettänyt pahaa tekeville rangaistukseksi, mutta hyvää tekeville kiitokseksi; 15 sillä se on Jumalan tahto, että te hyvää tekemällä tukitte suun mielettömäin ihmisten ymmärtämättömyydeltä- 16 niinkuin vapaat, ei niinkuin ne, joilla vapaus on pahuuden verhona, vaan niinkuin Jumalan palvelijat. 17 Kunnioittakaa kaikkia, rakastakaa veljiä, peljätkää Jumalaa, kunnioittakaa kuningasta.
Haitian(i) 13 Soumèt devan tout otorite lèzòm etabli. Fè sa pou Bondye. Soumèt devan wa a, paske se li ki pi gwo chèf. 14 Soumèt devan majistra yo, paske wa a voye yo pou peni tout moun k'ap fè mal, pou fè lwanj tout moun k'ap fè byen. 15 Paske, Bondye vle pou n' fè sa ki byen, pou n' ka fèmen bouch moun sa yo ki pa konn anyen, ki san konprann. 16 Se pou nou viv tankou moun ki gen tout libète yo. Men, nou pa dwe pran libète sa a sèvi yon kouvèti pou nou fè sa ki mal. Se pou nou viv tankou moun k'ap sèvi Bondye. 17 Se pou nou bay chak moun respè li merite. renmen tout frè nou yo, gen krentif pou Bondye, respekte wa a.
Hungarian(i) 13 Engedelmeskedjetek azért minden emberi rendelésnek az Úrért: akár királynak, mint felebbvalónak; 14 Akár helytartóknak, mint a kiket õ küld a gonosztévõk megbüntetésére, a jól cselekvõknek pedig dícsérésére. 15 Mert úgy van az Isten akaratja, hogy jót cselekedvén, elnémítsátok a balgatag emberek tudatlanságát; 16 Mint szabadok, és nem mint a kiknél a szabadság a gonoszság palástja, hanem mint Istennek szolgái. 17 Mindenkit tiszteljetek, az atyafiúságot szeressétek; az Istent féljétek; a királyt tiszteljétek.
Indonesian(i) 13 Demi Tuhan, hendaklah kalian tunduk kepada setiap penguasa manusia: baik kepada Kaisar yang menjadi penguasa yang terutama, 14 maupun kepada gubernur yang ditunjuk oleh Kaisar untuk menghukum orang yang berbuat jahat dan untuk menghormati orang yang berbuat baik. 15 Sebab Allah mau supaya dengan perbuatan-perbuatanmu yang baik kalian menutup mulut orang yang bercakap bodoh. 16 Hendaklah kalian hidup sebagai orang merdeka, tetapi janganlah memakai kemerdekaanmu itu untuk menutupi kejahatan, melainkan hiduplah sebagai hamba Allah. 17 Hargailah semua orang, kasihilah saudara-saudaramu sesama Kristen. Takutlah kepada Allah, dan hormatilah Kaisar.
Italian(i) 13 Siate adunque soggetti ad ogni podestà creata dagli uomini, per l’amor del Signore: al re, come al sovrano; 14 ed ai governatori, come a persone mandate da lui, in vendetta de’ malfattori, e in lode di quelli che fanno bene. 15 Perciocchè tale è la volontà di Dio: che facendo bene, turiate la bocca all’ignoranza degli uomini stolti; 16 come liberi, ma non avendo la libertà per coverta di malizia; anzi, come servi di Dio. 17 Onorate tutti, amate la fratellanza, temete Iddio, rendete onore al re.
ItalianRiveduta(i) 13 Siate soggetti, per amor del Signore, ad ogni autorità creata dagli uomini: al re, come al sovrano; 14 ai governatori, come mandati da lui per punire i malfattori e per dar lode a quelli che fanno il bene. 15 Poiché questa è la volontà di Dio: che, facendo il bene, turiate la bocca alla ignoranza degli uomini stolti; 16 come liberi, ma non usando già della libertà quel manto che copra la malizia, ma come servi di Dio. 17 Onorate tutti. Amate la fratellanza. Temete Iddio. Rendete onore al re.
Japanese(i) 13 なんぢら主のために凡て人の立てたる制度に服へ。或は上に在る王、 14 或は惡をおこなふ者を罰し、善をおこなふ者を賞せんために王より遣されたる司に服へ。 15 善を行ひて愚なる人の無知の言を止むるは、神の御意なればなり。 16 なんぢら自由なる者のごとくすとも、その自由をもて惡の覆となさず、神の僕のごとくせよ。 17 なんぢら凡ての人を敬ひ、兄弟を愛し、神を畏れ、王を尊べ。
Kabyle(i) 13 Ɣef ddemma n Sidi Ṛebbi qadṛet wid iḥekmen. Qadṛet agellid imi d nețța i gḥekmen, 14 qadṛet ineɣlafen-is imi d nețța i ten-isbedden iwakken ad ɛaqben imcumen, ad cekkṛen wid i gțeddun s lḥeqq. 15 Xedmet ayen yelhan iwakken aț-țerrem takmamt i imejhal ur nefhim; d wagi i d lebɣi n Sidi Ṛebbi. 16 Ilit d ilelliyen, meɛna ur ssexdamet ara tilelli-nwen iwakken aț-țɣummem cceṛ i txeddmem, ilit d iqeddacen n Sidi Ṛebbi. 17 Qadṛet imdanen meṛṛa; ḥemmlet atmaten nwen, ḍuɛet Sidi Ṛebbi, qadṛet agellid.
Korean(i) 13 인간에 세운 모든 제도를 주를 위하여 순복하되 혹은 위에 있는 왕 이나 14 혹은 악행하는 자를 징벌하고 선행하는 자를 포장하기 위하여 그의 보낸 방백에게 하라 15 곧 선행으로 어리석은 사람들의 무식한 말을 막으시는 것이라 16 자유하나 그 자유로 악을 가리우데 쓰지 말고 오직 하나님의 종과 같이 하라 17 뭇 사람을 공경하며 형제를 사랑하며 하나님을 두려워하며 왕을 공경하라
Latvian(i) 13 Esiet paklausīgi katrai cilvēku kārtībai Dieva dēļ: ķēniņam kā augstākajam, 14 Pārvaldniekiem kā viņa sūtītajiem ļaundaru sodīšanai, bet to atalgošanai, kas labu dara. 15 Jo tāda ir Dieva griba, lai jūs, labu darot, apklusinātu neprātīgu cilvēku nezināšanu; 16 Kā brīvie, bet ne kā tādi, kam brīvība ļaunuma slēpšanai, bet kā Dieva kalpi. 17 Visus godājiet, mīliet brāļus, bīstieties Dieva, godājiet ķēniņu!
Lithuanian(i) 13 Būkite klusnūs kiekvienai žmonių valdžiai dėl Viešpaties: tiek karaliui, kaip vyriausiajam, 14 tiek valdytojams, kaip jo pasiųstiems bausti piktadarių ir pagirti geradarių. 15 Mat tokia Dievo valia, kad, darydami gera, nutildytumėte neprotingų žmonių neišmanymą. 16 Elkitės kaip laisvi; ne kaip tie, kurie laisve pridengia blogį, bet kaip Dievo tarnai. 17 Gerbkite visus, mylėkite broliją, bijokite Dievo, gerbkite karalių.
PBG(i) 13 Bądźcież tedy poddani wszelkiemu ludzkiemu urzędowi dla Pana, bądź królowi, jako najwyższemu, 14 Bądź przełożonym, jako od niego posłanym ku pomście źle czyniących, a ku chwale dobrze czyniących. 15 Albowiem taka jest wola Boża, abyście dobrze czyniąc, usta zatkali nieumiejętności głupich ludzi. 16 (Bądźcież) jako wolni, a nie jako ci, którzy wolność zasłoną złości mają, ale jako słudzy Boży. 17 Wszystkich czcijcie, braterstwo miłujcie, Boga się bójcie, króla w uczciwości miejcie.
Portuguese(i) 13 Sujeitai-vos a toda autoridade humana por amor do Senhor, quer ao rei, como soberano, 14 quer aos governadores, como por ele enviados para castigo dos malfeitores, e para louvor dos que fazem o bem. 15 Porque assim é a vontade de Deus, que, fazendo o bem, façais emudecer a ignorância dos homens insensatos, 16 como livres, e não tendo a liberdade como capa da malícia, mas como servos de Deus. 17 Honrai a todos. Amai aos irmãos. Temei a Deus. Honrai ao rei.
Norwegian(i) 13 Vær derfor all menneskelig ordning undergitt for Herrens skyld, enten det nu er kongen som den høieste, 14 eller landshøvdinger som utsendinger fra ham til straff for ugjerningsmenn, men til ros for dem som gjør godt. 15 For således er det Guds vilje at I ved å gjøre det gode skal målbinde de uvettige menneskers vankundighet, 16 som frie, og ikke som de som har friheten til ondskaps skjul, men som Guds tjenere. 17 Ær alle, elsk broderskapet, frykt Gud, ær kongen!
Romanian(i) 13 Fiţi supuşi oricărei stăpîniri omeneşti, pentru Domnul: atît împăratului, ca înalt stăpînitor, 14 cît şi dregătorilor, ca unii cari sînt trimeşi de el să pedepsească pe făcătorii de rele şi să laude pe ceice fac bine. 15 Căci voia lui Dumnezeu este, ca, făcînd ce este bine, să astupaţi gura oamenilor neştiutori şi proşti. 16 Purtaţi-vă ca nişte oameni slobozi, fără să faceţi din slobozenia aceasta o haină a răutăţii, ci ca nişte robi ai lui Dumnezeu. 17 Cinstiţi pe toţi oamenii, iubiţi pe fraţi; temeţi-vă de Dumnezeu; daţi cinste împăratului!
Ukrainian(i) 13 Отож, коріться кожному людському творінню ради Господа, чи то цареві, як найвищому, 14 чи то володарям, як від нього посланим для карання злочинців та для похвали доброчинців. 15 Бо така Божа воля, щоб доброчинці гамували неуцтво нерозумних людей, 16 як вільні, а не як ті, що мають волю на прикриття лихого, але як раби Божі. 17 Шануйте всіх, братство любіть, Бога бійтеся, царя поважайте.
UkrainianNT(i) 13 Тим то коріть ся всякому чоловічому начальству ради Господа: чи то цареві, яко значному, 14 чи то начальникам, яко від него посланим на одмщеннє лиходїям, а на хвалу добротворпям. 15 Така бо воля Божа, щоб ви, роблячи добро, затикали уста невіжи безрозумних людей, 16 яко свобідні, а не яко ті, що мають свободу за покриттє злоби, а яко слуги Божі. 17 Усїх шануйте; браттівство любіте; Бога лякайтесь; царя честїть.
SBL Greek NT Apparatus

13 Ὑποτάγητε WH Treg NIV] + οὖν RP
16 θεοῦ δοῦλοι WH Treg NIV] δοῦλοι θεοῦ RP
17 ἀγαπᾶτε WH Treg NIV] ἀγαπήσατε RP