1 Peter 2:19-20
LXX_WH(i)
19
G5124
D-NSN
τουτο
G1063
CONJ
γαρ
G5485
N-NSF
χαρις
G1487
COND
ει
G1223
PREP
δια
G4893
N-ASF
συνειδησιν
G2316
N-GSM
θεου
G5297 [G5719]
V-PAI-3S
υποφερει
G5100
X-NSM
τις
G3077
N-APF
λυπας
G3958 [G5723]
V-PAP-NSM
πασχων
G95
ADV
αδικως
20
G4169
I-NSN
ποιον
G1063
CONJ
γαρ
G2811
N-NSN
κλεος
G1487
COND
ει
G264 [G5723]
V-PAP-NPM
αμαρτανοντες
G2532
CONJ
και
G2852 [G5746]
V-PPP-NPM
κολαφιζομενοι
G5278 [G5692]
V-FAI-2P
υπομενειτε
G235
CONJ
αλλ
G1487
COND
ει
G15 [G5723]
V-PAP-NPM
αγαθοποιουντες
G2532
CONJ
και
G3958 [G5723]
V-PAP-NPM
πασχοντες
G5278 [G5692]
V-FAI-2P
υπομενειτε
G5124
D-NSN
τουτο
G5485
N-NSF
χαρις
G3844
PREP
παρα
G2316
N-DSM
θεω
Tischendorf(i)
19
G3778
D-NSN
τοῦτο
G1063
CONJ
γὰρ
G5485
N-NSF
χάρις
G1487
COND
εἰ
G1223
PREP
διὰ
G4893
N-ASF
συνείδησιν
G2316
N-GSM
θεοῦ
G5297
V-PAI-3S
ὑποφέρει
G5100
X-NSM
τις
G3077
N-APF
λύπας
G3958
V-PAP-NSM
πάσχων
G95
ADV
ἀδίκως.
20
G4169
I-NSN
ποῖον
G1063
CONJ
γὰρ
G2811
N-NSN
κλέος
G1487
COND
εἰ
G264
V-PAP-NPM
ἁμαρτάνοντες
G2532
CONJ
καὶ
G2852
V-PPP-NPM
κολαφιζόμενοι
G5278
V-FAI-2P
ὑπομενεῖτε;
G235
CONJ
ἀλλ'
G1487
COND
εἰ
G15
V-PAP-NPM
ἀγαθοποιοῦντες
G2532
CONJ
καὶ
G3958
V-PAP-NPM
πάσχοντες
G5278
V-FAI-2P
ὑπομενεῖτε,
G3778
D-NSN
τοῦτο
G5485
N-NSF
χάρις
G3844
PREP
παρὰ
G2316
N-DSM
θεῷ.
TR(i)
19
G5124
D-NSN
τουτο
G1063
CONJ
γαρ
G5485
N-NSF
χαρις
G1487
COND
ει
G1223
PREP
δια
G4893
N-ASF
συνειδησιν
G2316
N-GSM
θεου
G5297 (G5719)
V-PAI-3S
υποφερει
G5100
X-NSM
τις
G3077
N-APF
λυπας
G3958 (G5723)
V-PAP-NSM
πασχων
G95
ADV
αδικως
20
G4169
I-NSN
ποιον
G1063
CONJ
γαρ
G2811
N-NSN
κλεος
G1487
COND
ει
G264 (G5723)
V-PAP-NPM
αμαρτανοντες
G2532
CONJ
και
G2852 (G5746)
V-PPP-NPM
κολαφιζομενοι
G5278 (G5692)
V-FAI-2P
υπομενειτε
G235
CONJ
αλλ
G1487
COND
ει
G15 (G5723)
V-PAP-NPM
αγαθοποιουντες
G2532
CONJ
και
G3958 (G5723)
V-PAP-NPM
πασχοντες
G5278 (G5692)
V-FAI-2P
υπομενειτε
G5124
D-NSN
τουτο
G5485
N-NSF
χαρις
G3844
PREP
παρα
G2316
N-DSM
θεω
RP(i)
19
G3778D-NSNτουτοG1063CONJγαρG5485N-NSFχαριvG1487CONDειG1223PREPδιαG4893N-ASFσυνειδησινG2316N-GSMθεουG5297 [G5719]V-PAI-3SυποφερειG5100X-NSMτιvG3077N-APFλυπαvG3958 [G5723]V-PAP-NSMπασχωνG95ADVαδικωv
20
G4169I-NSNποιονG1063CONJγαρG2811N-NSNκλεοvG1487CONDειG264 [G5723]V-PAP-NPMαμαρτανοντεvG2532CONJκαιG2852 [G5746]V-PPP-NPMκολαφιζομενοιG5278 [G5692]V-FAI-2PυπομενειτεG235CONJαλλG1487CONDειG15 [G5723]V-PAP-NPMαγαθοποιουντεvG2532CONJκαιG3958 [G5723]V-PAP-NPMπασχοντεvG5278 [G5692]V-FAI-2PυπομενειτεG3778D-NSNτουτοG5485N-NSFχαριvG3844PREPπαραG2316N-DSMθεω
IGNT(i)
19
G5124
τουτο
G1063
γαρ
For This
G5485
χαρις
"is" Acceptable
G1487
ει
If
G1223
δια
For Sake Of
G4893
συνειδησιν
Conscience
G2316
θεου
Towards God
G5297 (G5719)
υποφερει
Endures
G5100
τις
Anyone
G3077
λυπας
Griefs,
G3958 (G5723)
πασχων
Suffering
G95
αδικως
Unjustly.
20
G4169
ποιον
G1063
γαρ
For What
G2811
κλεος
Glory "is It",
G1487
ει
If
G264 (G5723)
αμαρτανοντες
Sinning
G2532
και
And
G2852 (G5746)
κολαφιζομενοι
Being Buffeted
G5278 (G5692)
υπομενειτε
Ye Endure It?
G235
αλλ
But
G1487
ει
If
G15 (G5723)
αγαθοποιουντες
Doing Good
G2532
και
And
G3958 (G5723)
πασχοντες
Suffering
G5278 (G5692)
υπομενειτε
Ye Endure "it",
G5124
τουτο
This "is"
G5485
χαρις
Acceptable
G3844
παρα
With
G2316
θεω
God.
ACVI(i)
19
G1063
CONJ
γαρ
For
G5124
D-NSN
τουτο
This
G5485
N-NSF
χαρις
Graciousness
G1487
COND
ει
If
G1223
PREP
δια
Because Of
G4893
N-ASF
συνειδησιν
Consciousness
G2316
N-GSM
θεου
Of God
G5100
X-NSM
τις
Any
G5297
V-PAI-3S
υποφερει
Endures
G3077
N-APF
λυπας
Sorrows
G3958
V-PAP-NSM
πασχων
Suffering
G95
ADV
αδικως
Wrongfully
20
G1063
CONJ
γαρ
For
G4169
I-NSN
ποιον
What Kind Of?
G2811
N-NSN
κλεος
Credit
G1487
COND
ει
If
G264
V-PAP-NPM
αμαρτανοντες
Sinning
G2532
CONJ
και
And
G2852
V-PPP-NPM
κολαφιζομενοι
Being Beaten
G5278
V-FAI-2P
υπομενειτε
Ye Will Endure
G235
CONJ
αλλ
But
G1487
COND
ει
If
G15
V-PAP-NPM
αγαθοποιουντες
Doing Good
G2532
CONJ
και
And
G3958
V-PAP-NPM
πασχοντες
Suffering
G5278
V-FAI-2P
υπομενειτε
Ye Will Endure
G5124
D-NSN
τουτο
This
G5485
N-NSF
χαρις
Graciousness
G3844
PREP
παρα
With
G2316
N-DSM
θεω
God
new(i)
19
G1063
For
G5124
this
G5485
is thankworthy,
G1487
if
G5100
a man
G1223
for
G4893
conscience
G2316
toward God
G5297 [G5719]
endureth
G3077
sadness,
G3958 [G5723]
suffering
G95
unjustly.
20
G1063
For
G4169
what
G2811
reknown
G1487
is it, if,
G264 [G5723]
sinning
G2532
and
G2852 [G5746]
being buffeted,
G5278 [G5692]
ye bear it patiently?
G235
but
G1487
if,
G15 [G5723]
doing good,
G2532
and
G3958 [G5723]
suffering
0
for it,
G5278 [G5692]
ye bear it patiently,
G5124
this
G5485
is acceptable
G3844
with
G2316
God.
Clementine_Vulgate(i)
19 Hæc est enim gratia, si propter Dei conscientiam sustinet quis tristitias, patiens injuste.
20 Quæ enim est gloria, si peccantes, et colaphizati suffertis? sed si bene facientes patienter sustinetis, hæc est gratia apud Deum.
DouayRheims(i)
19 For this is thankworthy: if, for conscience towards God, a man endure sorrows, suffering wrongfully.
20 For what glory is it, if, committing sin and being buffeted for it, you endure? But if doing well you suffer patiently: this is thankworthy before God.
KJV_Cambridge(i)
19 For this is thankworthy, if a man for conscience toward God endure grief, suffering wrongfully.
20 For what glory is it, if, when ye be buffeted for your faults, ye shall take it patiently? but if, when ye do well, and suffer for it, ye take it patiently, this is acceptable with God.
KJV_Strongs(i)
19
G1063
For
G5124
this
G5485
is thankworthy
G1487
, if
G5100
a man
G1223
for
G4893
conscience
G2316
toward God
G5297
endure
[G5719]
G3077
grief
G3958
, suffering
[G5723]
G95
wrongfully.
20
G1063
For
G4169
what
G2811
glory
G1487
is it, if
G2532
, when
G2852
ye be buffeted
[G5746]
G264
for your faults
[G5723]
G5278
, ye shall take it patiently
[G5692]
G235
? but
G1487
if
G15
, when ye do well
[G5723]
G2532
, and
G3958
suffer
[G5723]
G5278
for it, ye take it patiently
[G5692]
G5124
, this
G5485
is acceptable
G3844
with
G2316
God.
Worsley(i)
19 for this is an evidence of grace, if any one for conscience towards God endure griefs, suffering unjustly.
20 For what glory is it, if when ye sin and are punished for it, ye bear it patiently? but if when ye do well and suffer for it, ye bear it patiently, this will gain favor with God.
Haweis(i)
19 For this is gracious conduct, if for conscience towards God, any man undergo sorrows, suffering wrongfully.
20 For what glory would there be, if committing faults, and being buffeted, ye suffered patiently? but if, when ye behave well, yet suffer, ye bear it patiently, this is graciously accepted of God.
Thomson(i)
19 For this is pleasing, if from a conscientious regard to God one endureth grief suffering wrongfully.
20 For what glory is it, if when you commit a fault and are beaten, you suffer patiently? But if when acting well you meet with ill usage, and bear it, this is well pleasing in the sight of God.
Webster_Strongs(i)
19
G1063
For
G5124
this
G5485
is thankworthy
G1487
, if
G5100
a man
G1223
for
G4893
conscience
G2316
toward God
G5297 [G5719]
endureth
G3077
grief
G3958 [G5723]
, suffering
G95
wrongfully.
20
G1063
For
G4169
what
G2811
glory
G1487
is it, if
G2532
, when
G2852 [G5746]
ye are buffeted
G264 [G5723]
for your faults
G5278 [G5692]
, ye bear it patiently
G235
? but
G1487
if
G15 [G5723]
, when ye do well
G2532
, and
G3958 [G5723]
suffer
G5278 [G5692]
for it, ye bear it patiently
G5124
, this
G5485
is acceptable
G3844
with
G2316
God.
Living_Oracles(i)
19 For this is acceptable, if any one, from conscience of God, sustain sorrows, suffering unjustly.
20 But what praise is due, if, when you commit faults and are buffeted, you bear it patiently? Yet if, when you do well, and suffer, you bear it patiently, this is acceptable with God.
Etheridge(i)
19 For these are pleasing before Aloha, who, for the sake of a good conscience, endure the afflictions that come upon them unjustly.
20 For they who on account of their offences suffer tribulations, what praise have they? But when you do well and they afflict you, and you endure, then doth your praise become great with Aloha.
Murdock(i)
19 For there is favor before God for them who, for the sake of a good conscience, endure sorrows that come upon them wrongfully.
20 But they who endure afflictions on account of their offences, what praise have they? But if, when ye do well, they vex you, and ye endure it; then great is your praise with God.
Anderson(i)
19 For this is praiseworthy, if any one, on account of conscience to ward God, endure sorrows, suffering unjustly.
20 For what praise is due, if, when you are punished for your faults, you endure it patiently? But if, when you do well, and suffer for it, you endure it patiently, this is praiseworthy in the- sight of God.
Noyes(i)
19 For this is acceptable, if any one on account of a sense of duty to God endureth hardships, suffering wrongfully.
20 For what glory is it, if, when ye are beaten for your faults, ye shall take it patiently? but if, when ye do well, and suffer for it, ye take it patiently [it is glory]; for this is acceptable with God.
JuliaSmith(i)
19 For this is grace, if any by consciousness of God bear grief, suffering unjustly.
20 For what glory, if, sinning and being cuffed, ye endure? but if, doing good, and suffering, ye endure, this is grace with God.
ERV(i)
19 For this is acceptable, if for conscience toward God a man endureth griefs, suffering wrongfully.
20 For what glory is it, if, when ye sin, and are buffeted [for it], ye shall take it patiently? but if, when ye do well, and suffer [for it], ye shall take it patiently, this is acceptable with God.
ASV(i)
19 For this is acceptable, if for conscience toward God a man endureth griefs, suffering wrongfully.
20 For what glory is it, if, when ye sin, and are buffeted [for it], ye shall take it patiently? but if, when ye do well, and suffer [for it], ye shall take it patiently, this is acceptable with God.
JPS_ASV_Byz(i)
19 For this is acceptable, if for conscience toward God a man endureth griefs, suffering wrongfully.
20 For what glory is it, if, when ye sin, and are buffeted for it, ye shall take it patiently? but if, when ye do well, and suffer for it, ye shall take it patiently, this is acceptable with God.
Rotherham(i)
19 For, this, is thankworthy,––If, for the sake of conscience towards God, one beareth griefs, suffering wrongfully,––
20 For what sort of honour is it––if, committing sin, and being buffeted, ye endure it? But, if, doing good, and suffering, ye endure it, this, is thankworthy with God.
Twentieth_Century(i)
19 For this wins God's approval when, because conscious of God's presence, a man who is suffering unjustly bears his troubles patiently.
20 What credit can you claim when, after doing wrong, you take your punishment for it patiently? But, on the other hand, if, after doing right, you take your sufferings patiently, that does win the approval of God.
WNT(i)
19 For it is an acceptable thing with God, if, from a sense of duty to Him, a man patiently submits to wrong, when treated unjustly.
20 If you do wrong and receive a blow for it, what credit is there in your bearing it patiently? But if when you do right and suffer for it you bear it patiently, this is an acceptable thing with God.
MNT(i)
19 For it is an acceptable thing to God, if from a sense of duty to him, a man endures a wrong, even suffering unjustly.
20 For what credit is it if, when you are struck for a fault, you take it patiently? But if when you are doing well and suffer for it, you always take it patiently, this is acceptable with God.
Lamsa(i)
19 For such men have favor before God; because of a good conscience they endure sorrows which come upon them unjustly.
20 What praise have they who endure suffering because of their faults? But when you do good, and are made to suffer, and you take it patiently, then your glory is greater with God.
BBE(i)
19 For it is a sign of grace if a man, desiring to do right in the eyes of God, undergoes pain as punishment for something which he has not done.
20 What credit is it if, when you have done evil, you take your punishment quietly? but if you are given punishment for doing right, and take it quietly, this is pleasing to God.
AKJV(i)
19 For this is thank worthy, if a man for conscience toward God endure grief, suffering wrongfully.
20 For what glory is it, if, when you be buffeted for your faults, you shall take it patiently? but if, when you do well, and suffer for it, you take it patiently, this is acceptable with God.
KJ2000(i)
19 For this is commendable, if a man for conscience toward God endures grief, suffering wrongfully.
20 For what glory is it, if, when you be buffeted for your faults, you shall take it patiently? but if, when you do well, and suffer for it, you take it patiently, this is commendable with God.
UKJV(i)
19 For this deserves giving of thanks, if a man for conscience toward God endure grief, suffering wrongfully.
20 For what glory is it, if, when all of you be buffeted for your faults, all of you shall take it patiently? but if, when all of you do well, and suffer for it, all of you take it patiently, this is acceptable with God.
RKJNT(i)
19 For this is commendable, if for the sake of conscience toward God, a man endures sorrow while suffering wrongfully.
20 For what credit is there, if, when you are beaten for your wrongs, you endure it patiently? but if, when you do well, and suffer for it, you endure it patiently, this is commendable before God.
EJ2000(i)
19 For this is due to grace, if a man for conscience toward God endures grief, suffering wrongfully.
20 For what glory is it if, when ye are buffeted for your faults, ye shall take it patiently? but if, when ye do well and suffer for it, ye take it patiently, this is due to grace from God.
JMNT(i)
19 for this [is] grace: if through [the] conscience, which is God, (or: through awareness pertaining to God; or: by means of a joint-knowing with God; or: because of consciousness of God), someone is continuing to bear and hold up under distress or pains (griefs; sorrows; anxieties; sufferings), continuously experiencing it wrongfully (unjustly; contrarily, in regard to fairness and right relationship; undeservedly)!
20 For what sort of credible report (honorable rumor; credit; fame; praiseworthy reputation) [is it] if, being ones habitually doing what is wrong (failing to hit the target; sinning) and being repeatedly beaten and struck with a fist [p72 & other MSS: repeatedly lopped-off and pruned], you folks will continue [p72 & other MSS read: you are constantly] remaining under and enduring [it]? But to the contrary, if while habitually practicing virtue (doing good; constructing excellence) and [at the same time] repeatedly experiencing such bad treatment (or: continually suffering) you will continue [p72 reads: you are constantly] humbly remaining under, enduring and supporting [it], this [is] grace at the side of (or: from beside; = in the presence of) God,
BIB(i)
19 τοῦτο (This) γὰρ (for) χάρις (is acceptable), εἰ (if) διὰ (for sake of) συνείδησιν (conscience) Θεοῦ (toward God), ὑποφέρει (endures) τις (anyone) λύπας (griefs), πάσχων (suffering) ἀδίκως (unjustly).
20 ποῖον (What kind of) γὰρ (for) κλέος (credit is it), εἰ (if) ἁμαρτάνοντες (sinning) καὶ (and) κολαφιζόμενοι (being struck) ὑπομενεῖτε (you shall endure)? ἀλλ’ (But) εἰ (if) ἀγαθοποιοῦντες (doing good) καὶ (and) πάσχοντες (suffering) ὑπομενεῖτε (you shall endure), τοῦτο (this is) χάρις (commendable) παρὰ (before) Θεῷ (God).
MLV(i)
19 For this is grace, if anyone undergoes sorrows, suffering wrongfully because of his consciousness of God.
20 For what credit is it, if, when you are sinning and are battered for it, you will be enduring it? But if, when you are doing good and are suffering for it, you will be enduring it; this is grace with God.
Luther1545(i)
19 Denn das ist Gnade, so jemand um des Gewissens willen zu Gott das Übel verträgt und leidet das Unrecht.
20 Denn was ist das für ein Ruhm, so ihr um Missetat willen Streiche leidet? Aber wenn ihr um Wohltat willen leidet und erduldet, das ist Gnade bei Gott.
Luther1912(i)
19 Denn das ist Gnade, so jemand um des Gewissens willen zu Gott das Übel verträgt und leidet das Unrecht.
20 Denn was ist das für ein Ruhm, so ihr um Missetat willen Streiche leidet? Aber wenn ihr um Wohltat willen leidet und erduldet, das ist Gnade bei Gott.
ELB1871(i)
19 Denn dies ist wohlgefällig, wenn jemand um des Gewissens vor Gott willen Beschwerden erträgt, indem er ungerecht leidet.
20 Denn was für ein Ruhm ist es, wenn ihr ausharret, indem ihr sündiget und geschlagen werdet? Wenn ihr aber ausharret, indem ihr Gutes tut und leidet, das ist wohlgefällig bei Gott.
ELB1905(i)
19 Denn dies ist wohlgefällig, wenn jemand um des Gewissens vor Gott O. Gott gegenüber willen Beschwerden erträgt, indem er ungerecht leidet.
20 Denn was für ein Ruhm ist es, wenn ihr ausharret, indem ihr sündiget und geschlagen werdet? Wenn ihr aber ausharret, indem ihr Gutes tut und leidet, das ist wohlgefällig bei Gott.
DSV_Strongs(i)
19
G1063
Want
G5124
dat
G5485
is genade
G1487
, indien
G5100
iemand
G1223
om
G4893
het geweten
G2316
voor God
G3077
zwarigheid
G5297 G5719
verdraagt
G3958 G5723
, lijdende
G95
ten onrechte.
20
G1063
Want
G4169
wat
G2811
lof
G1487
is het, indien
G5278 G5692
gij verdraagt
G2532
, als
G264 G5723
gij zondigt
G2852 G5746
, en [daarover] geslagen wordt
G235
? Maar
G1487
indien
G5278 G5692
gij verdraagt
G15 G5723
, als gij weldoet
G2532
, en
G3958 G5723
[daarover] lijdt
G5124
, dat
G5485
is genade
G3844
bij
G2316
God.
DarbyFR(i)
19 car c'est une chose digne de louange, si quelqu'un, par conscience envers Dieu, supporte des afflictions, souffrant injustement.
20 Car quelle gloire y a-t-il, si, souffletés pour avoir mal fait, vous l'endurez? mais si, en faisant le bien, vous souffrez, et que vous l'enduriez, cela est digne de louange devant Dieu,
Martin(i)
19 Car c'est une chose agréable à Dieu si quelqu'un à cause de la conscience qu'il a envers Dieu, endure des afflictions, souffrant injustement.
20 Autrement, quel honneur en aurez-vous, si recevant des soufflets pour avoir mal fait, vous le souffrez patiemment ? mais si en faisant bien vous êtes pourtant affligés, et que vous le souffriez patiemment, voilà où Dieu prend plaisir.
Segond(i)
19 Car c'est une grâce que de supporter des afflictions par motif de conscience envers Dieu, quand on souffre injustement.
20 En effet, quelle gloire y a-t-il à supporter de mauvais traitements pour avoir commis des fautes? Mais si vous supportez la souffrance lorsque vous faites ce qui est bien, c'est une grâce devant Dieu.
Segond_Strongs(i)
19
G1063
Car
G5124
c
G5485
’est une grâce
G1487
que
G5100
G5297
de supporter
G5719
G3077
des afflictions
G1223
par motif de
G4893
conscience
G2316
envers Dieu
G3958
, quand on souffre
G5723
G95
injustement.
20
G1063
En effet
G4169
, quelle
G2811
gloire
G1487
y a-t-il à
G2532
G5278
supporter
G5692
G2852
de mauvais traitements
G5746
G264
pour avoir commis des fautes
G5723
G235
? Mais
G1487
si
G5278
vous supportez
G5692
G2532
la souffrance
G3958
G5723
G15
lorsque vous faites ce qui est bien
G5723
G5124
, c
G5485
’est une grâce
G3844
devant
G2316
Dieu.
SE(i)
19 Porque esto es agradable, si alguno a causa de la conciencia que tiene delante de Dios, sufre molestias padeciendo injustamente.
20 Porque ¿qué gloria es, si pecando vosotros sois abofeteados, y lo sufrís? Mas si haciendo bien sois afligidos, y lo sufrís, esto ciertamente es agradable delante de Dios.
ReinaValera(i)
19 Porque esto es agradable, si alguno á causa de la conciencia delante de Dios, sufre molestias padeciendo injustamente.
20 Porque ¿qué gloria es, si pecando vosotros sois abofeteados, y lo sufrís? mas si haciendo bien sois afligidos, y lo sufrís, esto ciertamente es agradable delante de Dios.
JBS(i)
19 Porque esto es debido a la gracia, si alguno a causa de la conciencia que tiene delante de Dios, sufre molestias padeciendo injustamente.
20 Porque ¿qué gloria es, si pecando vosotros sois abofeteados, y lo sufrís? Mas si haciendo bien sois afligidos, y lo sufrís, esto ciertamente es debido a la gracia de Dios.
Armenian(i)
19 Քանի որ եթէ մէկը՝ Աստուծոյ հանդէպ բարի խղճմտանքով՝ տոկայ անիրաւօրէն չարչարուելու տրտմութեան, ասիկա շնո՛րհք մըն է: 20 Արդարեւ գովեստի արժանի ի՞նչ կայ, եթէ տոկաք՝ մինչ կը կռփահարուիք մեղանչած ըլլալով: Բայց եթէ տոկաք՝ մինչ կը չարչարուիք բարիք գործած ըլլալով, ասիկա շնո՛րհք մըն է Աստուծոյ քով:
Basque(i)
19 Ecen haur da gogaraco, baldin norbeitec Iaincoaganaco conscientiagatic fascheriaric suffritzen badu, iniustoqui suffritzen duelaric:
20 Ecen cer laudorio da, baldin falta eguinic buffetatzen çaretenean pairatzen baduçue? baina baldin vngui eguiten duçuelaric eta affligitzen çaretelaric pairatzen baduçue, haur da Iaincoaren gogaraco.
Danish(i)
19 Thi dette finder Naade, dersom Nogen af Samvittighed for Gud fordrager Gjenvordigheder, naar han lider uretfærdeligen.
20 Thi hvad er det for en Roes, dersom I, naar I synde og blive slagne, lide taalmodeligen? Men dersom I, naar I gjøre Godt og lide derfor, ere taalmodige, dette finder Naade for Gud.
FinnishPR(i)
19 Sillä se on armoa, että joku omantunnon tähden Jumalan edessä kestää vaivoja, syyttömästi kärsien.
20 Sillä mitä kiitettävää siinä on, jos te olette kärsivällisiä silloin, kun teitä syntienne tähden piestään? Mutta jos olette kärsivällisiä, kun hyvien tekojenne tähden saatte kärsiä, niin se on Jumalan armoa.
Haitian(i)
19 Bondye va beni nou, si, lè y'ap fè nou soufri pou sa nou pa fè, nou sipòte lafliksyon an paske nou konnen se sa Bondye vle.
20 Ki lwanj ki gen nan sa si nou sipòte lè y'ap maltrete nou pou sa nou fè ki mal? Men, si lè nou fè byen, nou sipòte tou sa y'ap fè nou soufri poutèt byen nou fè a, sa se yon bèl bagay devan Bondye.
Indonesian(i)
19 Allah akan memberkati kalian, kalau kalian karena sadar akan kemauan Allah, sabar menderita perlakuan yang tidak adil.
20 Sebab apakah istimewanya kalau kalian sabar menderita hukuman yang seharusnya kalian tanggung karena bersalah? Tetapi kalau kalian dengan sabar menanggung penderitaan yang menimpamu karena berbuat yang benar, maka Allah akan memberkatimu.
ItalianRiveduta(i)
19 Poiché questo è accettevole: se alcuno, per motivo di coscienza davanti a Dio, sopporta afflizioni, patendo ingiustamente.
20 Infatti, che vanto c’è se, peccando ed essendo malmenati, voi sopportate pazientemente? Ma se facendo il bene, eppur patendo, voi sopportate pazientemente, questa è cosa grata a Dio.
Kabyle(i)
19 D ayen ilhan i win iṣebbṛen m' ara iɛeddi fell-as lbaṭel ilmend n ṭṭaɛa n Sidi Ṛebbi.
20 Ma tețwaɛaqbem imi txedmem kra n diri, ma tṣebṛem i wannect-agi, anwa ara kkun-icekkṛen ? Meɛna ma iɛedda fell-awen lbaṭel, mi txedmem ayen yelhan, tṣebṛem, d ayen yelhan ɣer Sidi Ṛebbi.
Lithuanian(i)
19 Girtina, jeigu kas dėl Dievo pažinimo pakelia skausmus, nekaltai kentėdamas.
20 Menka garbė, jei jūs kantrūs, kai esate plakami už nusikaltimus. Bet kai esate kantrūs, darydami gera ir kentėdami, Dievo akyse tai verta pagyrimo.
Portuguese(i)
19 Porque isto é agradável, que alguém, por causa da consciência para com Deus, suporte tristezas, padecendo injustamente.
20 Pois, que glória é essa, se, quando cometeis pecado e sois por isso esbofeteados, sofreis com paciência? Mas se, quando fazeis o bem e sois afligidos, o sofreis com paciência, isso é agradável a Deus.
Romanian(i)
19 Căci este un lucru plăcut, dacă cineva, pentru cugetul lui faţă de Dumnezeu, sufere întristare, şi sufere pe nedrept.
20 În adevăr, ce fală este să suferiţi cu răbdare să fiţi pălmuiţi, cînd aţi făcut rău? Dar dacă suferiţi cu răbdare, cînd aţi făcut ce este bine, lucrul acesta este plăcut lui Dumnezeu.
UkrainianNT(i)
19 Се бо угодно перед Богом, кола хто ради совісти Божої переносить смуток, страждаючи не по правдї. 20 Яка бо похвала, коли, согрішаючи й биті в лице, терпите? Тільки коли добре робите, і, страждаючи терпите, то се угодно перед Богом.