1 Peter 2:19-20

ABP_GRK(i)
  19 G3778 τούτο γαρ G1063   G5484 χάρις G1487 ει G1223 διά G4893 συνείδησιν G2316 θεού G5297 υποφέρει τις G5100   G3077 λύπας G3958 πάσχων G95 αδίκως
  20 G4169 ποίον γαρ G1063   G2811 κλέος G1487 ει G264 αμαρτάνοντες G2532 και G2852 κολαφιζόμενοι G5278 υπομενείτε G235 αλλ΄ G1487 ει G15 αγαθοποιούντες G2532 και G3958 πάσχοντες G5278 υπομενείτε G3778 τούτο G5484 χάρις G3844 παρά G2316 θεώ
Stephanus(i) 19 τουτο γαρ χαρις ει δια συνειδησιν θεου υποφερει τις λυπας πασχων αδικως 20 ποιον γαρ κλεος ει αμαρτανοντες και κολαφιζομενοι υπομενειτε αλλ ει αγαθοποιουντες και πασχοντες υπομενειτε τουτο χαρις παρα θεω
LXX_WH(i)
    19 G5124 D-NSN τουτο G1063 CONJ γαρ G5485 N-NSF χαρις G1487 COND ει G1223 PREP δια G4893 N-ASF συνειδησιν G2316 N-GSM θεου G5297 [G5719] V-PAI-3S υποφερει G5100 X-NSM τις G3077 N-APF λυπας G3958 [G5723] V-PAP-NSM πασχων G95 ADV αδικως
    20 G4169 I-NSN ποιον G1063 CONJ γαρ G2811 N-NSN κλεος G1487 COND ει G264 [G5723] V-PAP-NPM αμαρτανοντες G2532 CONJ και G2852 [G5746] V-PPP-NPM κολαφιζομενοι G5278 [G5692] V-FAI-2P υπομενειτε G235 CONJ αλλ G1487 COND ει G15 [G5723] V-PAP-NPM αγαθοποιουντες G2532 CONJ και G3958 [G5723] V-PAP-NPM πασχοντες G5278 [G5692] V-FAI-2P υπομενειτε G5124 D-NSN τουτο G5485 N-NSF χαρις G3844 PREP παρα G2316 N-DSM θεω
Tischendorf(i)
  19 G3778 D-NSN τοῦτο G1063 CONJ γὰρ G5485 N-NSF χάρις G1487 COND εἰ G1223 PREP διὰ G4893 N-ASF συνείδησιν G2316 N-GSM θεοῦ G5297 V-PAI-3S ὑποφέρει G5100 X-NSM τις G3077 N-APF λύπας G3958 V-PAP-NSM πάσχων G95 ADV ἀδίκως.
  20 G4169 I-NSN ποῖον G1063 CONJ γὰρ G2811 N-NSN κλέος G1487 COND εἰ G264 V-PAP-NPM ἁμαρτάνοντες G2532 CONJ καὶ G2852 V-PPP-NPM κολαφιζόμενοι G5278 V-FAI-2P ὑπομενεῖτε; G235 CONJ ἀλλ' G1487 COND εἰ G15 V-PAP-NPM ἀγαθοποιοῦντες G2532 CONJ καὶ G3958 V-PAP-NPM πάσχοντες G5278 V-FAI-2P ὑπομενεῖτε, G3778 D-NSN τοῦτο G5485 N-NSF χάρις G3844 PREP παρὰ G2316 N-DSM θεῷ.
Tregelles(i) 19 τοῦτο γὰρ χάρις, εἰ διὰ συνείδησιν θεοῦ ὑποφέρει τις λύπας πάσχων ἀδίκως. 20 ποῖον γὰρ κλέος εἰ ἁμαρτάνοντες καὶ κολαφιζόμενοι ὑπομενεῖτε; ἀλλ᾽ εἰ ἀγαθοποιοῦντες καὶ πάσχοντες ὑπομενεῖτε, τοῦτο χάρις παρὰ θεῷ.
TR(i)
  19 G5124 D-NSN τουτο G1063 CONJ γαρ G5485 N-NSF χαρις G1487 COND ει G1223 PREP δια G4893 N-ASF συνειδησιν G2316 N-GSM θεου G5297 (G5719) V-PAI-3S υποφερει G5100 X-NSM τις G3077 N-APF λυπας G3958 (G5723) V-PAP-NSM πασχων G95 ADV αδικως
  20 G4169 I-NSN ποιον G1063 CONJ γαρ G2811 N-NSN κλεος G1487 COND ει G264 (G5723) V-PAP-NPM αμαρτανοντες G2532 CONJ και G2852 (G5746) V-PPP-NPM κολαφιζομενοι G5278 (G5692) V-FAI-2P υπομενειτε G235 CONJ αλλ G1487 COND ει G15 (G5723) V-PAP-NPM αγαθοποιουντες G2532 CONJ και G3958 (G5723) V-PAP-NPM πασχοντες G5278 (G5692) V-FAI-2P υπομενειτε G5124 D-NSN τουτο G5485 N-NSF χαρις G3844 PREP παρα G2316 N-DSM θεω
Nestle(i) 19 τοῦτο γὰρ χάρις εἰ διὰ συνείδησιν Θεοῦ ὑποφέρει τις λύπας πάσχων ἀδίκως. 20 ποῖον γὰρ κλέος εἰ ἁμαρτάνοντες καὶ κολαφιζόμενοι ὑπομενεῖτε; ἀλλ’ εἰ ἀγαθοποιοῦντες καὶ πάσχοντες ὑπομενεῖτε, τοῦτο χάρις παρὰ Θεῷ.
RP(i)
   19 G3778D-NSNτουτοG1063CONJγαρG5485N-NSFχαριvG1487CONDειG1223PREPδιαG4893N-ASFσυνειδησινG2316N-GSMθεουG5297 [G5719]V-PAI-3SυποφερειG5100X-NSMτιvG3077N-APFλυπαvG3958 [G5723]V-PAP-NSMπασχωνG95ADVαδικωv
   20 G4169I-NSNποιονG1063CONJγαρG2811N-NSNκλεοvG1487CONDειG264 [G5723]V-PAP-NPMαμαρτανοντεvG2532CONJκαιG2852 [G5746]V-PPP-NPMκολαφιζομενοιG5278 [G5692]V-FAI-2PυπομενειτεG235CONJαλλG1487CONDειG15 [G5723]V-PAP-NPMαγαθοποιουντεvG2532CONJκαιG3958 [G5723]V-PAP-NPMπασχοντεvG5278 [G5692]V-FAI-2PυπομενειτεG3778D-NSNτουτοG5485N-NSFχαριvG3844PREPπαραG2316N-DSMθεω
SBLGNT(i) 19 τοῦτο γὰρ χάρις εἰ διὰ συνείδησιν θεοῦ ὑποφέρει τις λύπας πάσχων ἀδίκως· 20 ποῖον γὰρ κλέος εἰ ἁμαρτάνοντες καὶ κολαφιζόμενοι ὑπομενεῖτε; ἀλλ’ εἰ ἀγαθοποιοῦντες καὶ πάσχοντες ὑπομενεῖτε, τοῦτο χάρις παρὰ θεῷ.
f35(i) 19 τουτο γαρ χαρις ει δια συνειδησιν θεου υποφερει τις λυπας πασχων αδικωv 20 ποιον γαρ κλεος ει αμαρτανοντες και κολαφιζομενοι υπομενειτε αλλ ει αγαθοποιουντες και πασχοντες υπομενειτε τουτο χαρις παρα τω θεω
IGNT(i)
  19 G5124 τουτο   G1063 γαρ For This G5485 χαρις "is" Acceptable G1487 ει If G1223 δια For Sake Of G4893 συνειδησιν Conscience G2316 θεου Towards God G5297 (G5719) υποφερει Endures G5100 τις Anyone G3077 λυπας Griefs, G3958 (G5723) πασχων Suffering G95 αδικως Unjustly.
  20 G4169 ποιον   G1063 γαρ For What G2811 κλεος Glory "is It", G1487 ει If G264 (G5723) αμαρτανοντες Sinning G2532 και And G2852 (G5746) κολαφιζομενοι Being Buffeted G5278 (G5692) υπομενειτε Ye Endure It? G235 αλλ But G1487 ει If G15 (G5723) αγαθοποιουντες Doing Good G2532 και And G3958 (G5723) πασχοντες Suffering G5278 (G5692) υπομενειτε Ye Endure "it", G5124 τουτο This "is" G5485 χαρις Acceptable G3844 παρα With G2316 θεω God.
ACVI(i)
   19 G1063 CONJ γαρ For G5124 D-NSN τουτο This G5485 N-NSF χαρις Graciousness G1487 COND ει If G1223 PREP δια Because Of G4893 N-ASF συνειδησιν Consciousness G2316 N-GSM θεου Of God G5100 X-NSM τις Any G5297 V-PAI-3S υποφερει Endures G3077 N-APF λυπας Sorrows G3958 V-PAP-NSM πασχων Suffering G95 ADV αδικως Wrongfully
   20 G1063 CONJ γαρ For G4169 I-NSN ποιον What Kind Of? G2811 N-NSN κλεος Credit G1487 COND ει If G264 V-PAP-NPM αμαρτανοντες Sinning G2532 CONJ και And G2852 V-PPP-NPM κολαφιζομενοι Being Beaten G5278 V-FAI-2P υπομενειτε Ye Will Endure G235 CONJ αλλ But G1487 COND ει If G15 V-PAP-NPM αγαθοποιουντες Doing Good G2532 CONJ και And G3958 V-PAP-NPM πασχοντες Suffering G5278 V-FAI-2P υπομενειτε Ye Will Endure G5124 D-NSN τουτο This G5485 N-NSF χαρις Graciousness G3844 PREP παρα With G2316 N-DSM θεω God
new(i)
  19 G1063 For G5124 this G5485 is thankworthy, G1487 if G5100 a man G1223 for G4893 conscience G2316 toward God G5297 [G5719] endureth G3077 sadness, G3958 [G5723] suffering G95 unjustly.
  20 G1063 For G4169 what G2811 reknown G1487 is it, if, G264 [G5723] sinning G2532 and G2852 [G5746] being buffeted, G5278 [G5692] ye bear it patiently? G235 but G1487 if, G15 [G5723] doing good, G2532 and G3958 [G5723] suffering 0 for it, G5278 [G5692] ye bear it patiently, G5124 this G5485 is acceptable G3844 with G2316 God.
Vulgate(i) 19 haec est enim gratia si propter conscientiam Dei sustinet quis tristitias patiens iniuste 20 quae enim gloria est si peccantes et colaphizati suffertis sed si benefacientes et patientes sustinetis haec est gratia apud Deum
Clementine_Vulgate(i) 19 Hæc est enim gratia, si propter Dei conscientiam sustinet quis tristitias, patiens injuste. 20 Quæ enim est gloria, si peccantes, et colaphizati suffertis? sed si bene facientes patienter sustinetis, hæc est gratia apud Deum.
Wycliffe(i) 19 For this is grace, if for conscience of God ony man suffrith heuynessis, and suffrith vniustli. 20 For what grace is it, if ye synnen, and ben buffatid, and suffren? But if ye don wel, and suffren pacientli, this is grace anentis God.
Tyndale(i) 19 For it is thankeworthye yf a man for conscience towarde god endure grefe sufferinge wrongfully. 20 For what prayse is it if when ye be buffeted for youre fautes ye take it paciently? But and yf when ye do well ye suffer wronge and take it paciently then is there thanke with God.
Coverdale(i) 19 For that is grace, yf a man for conscience towarde God endure grefe, and suffre wronge. 20 For what prayse is it, yf wha ye be buffeted for yor fautes, ye take it paciently? But yf whan ye do well, ye suffre wronge, and take it paciently, that is grace with God.
MSTC(i) 19 For it is thankworthy if a man, for conscience toward God, endure grief, suffering wrongfully. 20 For what praise is it, if when ye be buffeted for your faults, ye take it patiently? But and if when ye do well, ye suffer wrong and take it patiently, then is there thanks with God.
Matthew(i) 19 For it is thanke worthy yf a man for conscience towarde God endure griefe, suffering wrongfullye. 20 For what prayse is it, yf when ye be buffeted for your faultes, ye take it pacientlye? But and yf when ye do well, ye suffre wrong and take it pacyently, then is there thanke wt God.
Great(i) 19 For it is thanke worthye yf a man for conscience towarde God endure grefe, and suffer wrong vndeserued. 20 For what prayse is it, yf when ye be buffeted for your fautes, ye take it pacyently? But & yf when ye do well, ye suffer wronge & take it paciently, then is ther thanke wt God.
Geneva(i) 19 For this is thanke worthie, if a man for conscience toward God endure griefe, suffering wrongfully. 20 For what praise is it, if when ye be buffeted for your faultes, yee take it paciently? but and if when ye doe well, ye suffer wrong and take it paciently, this is acceptable to God.
Bishops(i) 19 For it is thanke worthy, yf a man for coscience toward god, endure griefe, and suffer wrong vndeserued 20 For what prayse is it, yf when ye be buffeted for your faultes, ye take it paciently? But yf when ye do well ye suffer wrong, & take it paciently, then is there thanke with God
DouayRheims(i) 19 For this is thankworthy: if, for conscience towards God, a man endure sorrows, suffering wrongfully. 20 For what glory is it, if, committing sin and being buffeted for it, you endure? But if doing well you suffer patiently: this is thankworthy before God.
KJV(i) 19 For this is thankworthy, if a man for conscience toward God endure grief, suffering wrongfully. 20 For what glory is it, if, when ye be buffeted for your faults, ye shall take it patiently? but if, when ye do well, and suffer for it, ye take it patiently, this is acceptable with God.
KJV_Cambridge(i) 19 For this is thankworthy, if a man for conscience toward God endure grief, suffering wrongfully. 20 For what glory is it, if, when ye be buffeted for your faults, ye shall take it patiently? but if, when ye do well, and suffer for it, ye take it patiently, this is acceptable with God.
KJV_Strongs(i)
  19 G1063 For G5124 this G5485 is thankworthy G1487 , if G5100 a man G1223 for G4893 conscience G2316 toward God G5297 endure [G5719]   G3077 grief G3958 , suffering [G5723]   G95 wrongfully.
  20 G1063 For G4169 what G2811 glory G1487 is it, if G2532 , when G2852 ye be buffeted [G5746]   G264 for your faults [G5723]   G5278 , ye shall take it patiently [G5692]   G235 ? but G1487 if G15 , when ye do well [G5723]   G2532 , and G3958 suffer [G5723]   G5278 for it, ye take it patiently [G5692]   G5124 , this G5485 is acceptable G3844 with G2316 God.
Mace(i) 19 but even to the morose. for it is a recommendation to the divine favour, to suffer unjust persecution 20 from a principle of conscience. what glory is there in suffering corporal punishment for real offences? but if you meet with ill usage for doing your duty, and bear it with constancy,
Whiston(i) 19 For this [is] thank-worthy, if a man for conscience toward God endure grief, suffering wrongfully. 20 For what glory [is it],if when ye be buffeted for your faults, ye shall take it patiently? but if when ye do well, and suffer, ye take it patiently; for this [is] acceptable with God.
Wesley(i) 19 For this is thank worthy, if a man for conscience toward God endure grief, suffering wrongfully. 20 For what glory is it, if when ye commit faults and are buffeted, ye take it patiently? But if when ye do well and suffer, ye take it patiently, this is acceptable with God.
Worsley(i) 19 for this is an evidence of grace, if any one for conscience towards God endure griefs, suffering unjustly. 20 For what glory is it, if when ye sin and are punished for it, ye bear it patiently? but if when ye do well and suffer for it, ye bear it patiently, this will gain favor with God.
Haweis(i) 19 For this is gracious conduct, if for conscience towards God, any man undergo sorrows, suffering wrongfully. 20 For what glory would there be, if committing faults, and being buffeted, ye suffered patiently? but if, when ye behave well, yet suffer, ye bear it patiently, this is graciously accepted of God.
Thomson(i) 19 For this is pleasing, if from a conscientious regard to God one endureth grief suffering wrongfully. 20 For what glory is it, if when you commit a fault and are beaten, you suffer patiently? But if when acting well you meet with ill usage, and bear it, this is well pleasing in the sight of God.
Webster(i) 19 For this is thank-worthy, if a man for conscience towards God endureth grief, suffering wrongfully. 20 For what glory is it, if, when ye are buffeted for your faults, ye bear it patiently? but if, when ye do well, and suffer for it, ye bear it patiently, this is acceptable with God.
Webster_Strongs(i)
  19 G1063 For G5124 this G5485 is thankworthy G1487 , if G5100 a man G1223 for G4893 conscience G2316 toward God G5297 [G5719] endureth G3077 grief G3958 [G5723] , suffering G95 wrongfully.
  20 G1063 For G4169 what G2811 glory G1487 is it, if G2532 , when G2852 [G5746] ye are buffeted G264 [G5723] for your faults G5278 [G5692] , ye bear it patiently G235 ? but G1487 if G15 [G5723] , when ye do well G2532 , and G3958 [G5723] suffer G5278 [G5692] for it, ye bear it patiently G5124 , this G5485 is acceptable G3844 with G2316 God.
Living_Oracles(i) 19 For this is acceptable, if any one, from conscience of God, sustain sorrows, suffering unjustly. 20 But what praise is due, if, when you commit faults and are buffeted, you bear it patiently? Yet if, when you do well, and suffer, you bear it patiently, this is acceptable with God.
Etheridge(i) 19 For these are pleasing before Aloha, who, for the sake of a good conscience, endure the afflictions that come upon them unjustly. 20 For they who on account of their offences suffer tribulations, what praise have they? But when you do well and they afflict you, and you endure, then doth your praise become great with Aloha.
Murdock(i) 19 For there is favor before God for them who, for the sake of a good conscience, endure sorrows that come upon them wrongfully. 20 But they who endure afflictions on account of their offences, what praise have they? But if, when ye do well, they vex you, and ye endure it; then great is your praise with God.
Sawyer(i) 19 For this deserves thanks, if on account of a knowledge of God one endures pain, suffering unjustly. 20 For what glory is it if when you sin and are punished you bear it patiently? But if you do well and suffer and bear it patiently, [this deserves thanks], for it is acceptable to God.
Diaglott(i) 19 This for pleasing, if through a conscience of God bears up under any one griefs, suffering unjustly. 20 What for credit, if sinning and being beaten you shall endure? but if doing good and suffering you shall endure, this pleasing with God.
ABU(i) 19 For this is acceptable, if a man for conscience toward God endures griefs, suffering wrongfully. 20 For what glory is it, if when ye are beaten for your faults, ye shall take it patiently? But if when ye do well, and suffer for it, ye take it patiently, this is acceptable with God.
Anderson(i) 19 For this is praiseworthy, if any one, on account of conscience to ward God, endure sorrows, suffering unjustly. 20 For what praise is due, if, when you are punished for your faults, you endure it patiently? But if, when you do well, and suffer for it, you endure it patiently, this is praiseworthy in the- sight of God.
Noyes(i) 19 For this is acceptable, if any one on account of a sense of duty to God endureth hardships, suffering wrongfully. 20 For what glory is it, if, when ye are beaten for your faults, ye shall take it patiently? but if, when ye do well, and suffer for it, ye take it patiently [it is glory]; for this is acceptable with God.
YLT(i) 19 for this is gracious, if because of conscience toward God any one doth endure sorrows, suffering unrighteously; 20 for what renown is it, if sinning and being buffeted, ye do endure it ? but if, doing good and suffering for it, ye do endure, this is gracious with God,
JuliaSmith(i) 19 For this is grace, if any by consciousness of God bear grief, suffering unjustly. 20 For what glory, if, sinning and being cuffed, ye endure? but if, doing good, and suffering, ye endure, this is grace with God.
Darby(i) 19 For this [is] acceptable, if one, for conscience sake towards God, endure griefs, suffering unjustly. 20 For what glory [is it], if sinning and being buffeted ye shall bear [it]? but if, doing good and suffering, ye shall bear [it], this is acceptable with God.
ERV(i) 19 For this is acceptable, if for conscience toward God a man endureth griefs, suffering wrongfully. 20 For what glory is it, if, when ye sin, and are buffeted [for it], ye shall take it patiently? but if, when ye do well, and suffer [for it], ye shall take it patiently, this is acceptable with God.
ASV(i) 19 For this is acceptable, if for conscience toward God a man endureth griefs, suffering wrongfully. 20 For what glory is it, if, when ye sin, and are buffeted [for it], ye shall take it patiently? but if, when ye do well, and suffer [for it], ye shall take it patiently, this is acceptable with God.
JPS_ASV_Byz(i) 19 For this is acceptable, if for conscience toward God a man endureth griefs, suffering wrongfully. 20 For what glory is it, if, when ye sin, and are buffeted for it, ye shall take it patiently? but if, when ye do well, and suffer for it, ye shall take it patiently, this is acceptable with God.
Rotherham(i) 19 For, this, is thankworthy,––If, for the sake of conscience towards God, one beareth griefs, suffering wrongfully,–– 20 For what sort of honour is it––if, committing sin, and being buffeted, ye endure it? But, if, doing good, and suffering, ye endure it, this, is thankworthy with God.
Twentieth_Century(i) 19 For this wins God's approval when, because conscious of God's presence, a man who is suffering unjustly bears his troubles patiently. 20 What credit can you claim when, after doing wrong, you take your punishment for it patiently? But, on the other hand, if, after doing right, you take your sufferings patiently, that does win the approval of God.
Godbey(i) 19 For this is grace, if, through the conscience of God, one bears sorrows and suffering unjustly. 20 For what glory is there, if, committing sin and being buffeted, you endure it? But if, doing good and suffering you endure it, this is grace with God.
WNT(i) 19 For it is an acceptable thing with God, if, from a sense of duty to Him, a man patiently submits to wrong, when treated unjustly. 20 If you do wrong and receive a blow for it, what credit is there in your bearing it patiently? But if when you do right and suffer for it you bear it patiently, this is an acceptable thing with God.
Worrell(i) 19 For this is acceptable, if, for conscience toward God, one endures griefs, suffering wrongfully. 20 For what glory is it, if, when sinning and being beaten, ye endure it? but, if, when doing well and suffering for it, ye endure it, this is acceptable with God.
Moffatt(i) 19 for it is a merit when from a sense of God one bears the pain of unjust suffering. 20 Where is the credit in standing punishment for having done wrong? No, if you stand suffering for having done right, that is what God counts a merit.
Goodspeed(i) 19 For God approves a man if from a sense of duty he endures suffering unjustly inflicted— 20 for what credit is there in your enduring being beaten for doing wrong? But if you endure suffering for doing what is right, you have God's approval.
Riverside(i) 19 For this is grace if for conscience toward God any one bears pain, suffering unjustly. 20 For what credit is it if when you sin and are struck with the fist you are patient? But if though doing well, you suffer and are patient, that is grace in God's sight.
MNT(i) 19 For it is an acceptable thing to God, if from a sense of duty to him, a man endures a wrong, even suffering unjustly. 20 For what credit is it if, when you are struck for a fault, you take it patiently? But if when you are doing well and suffer for it, you always take it patiently, this is acceptable with God.
Lamsa(i) 19 For such men have favor before God; because of a good conscience they endure sorrows which come upon them unjustly. 20 What praise have they who endure suffering because of their faults? But when you do good, and are made to suffer, and you take it patiently, then your glory is greater with God.
CLV(i) 19 for this is grace, if, because of consciousness of God, anyone is undergoing sorrows, suffering unjustly." 20 For what credit is it if, sinning and being buffeted, you will be enduring it? But if, doing good and suffering, you will be enduring, this is grace with God."
Williams(i) 19 For it is pleasing in the sight of God for one to bear his sorrows though suffering innocently. 20 For what credit is it to bear it patiently, if you do wrong and are beaten for it? But if you do right and patiently suffer for it, it is pleasing in the sight of God.
BBE(i) 19 For it is a sign of grace if a man, desiring to do right in the eyes of God, undergoes pain as punishment for something which he has not done. 20 What credit is it if, when you have done evil, you take your punishment quietly? but if you are given punishment for doing right, and take it quietly, this is pleasing to God.
MKJV(i) 19 For this is a grace, if for conscience toward God anyone endures grief, suffering wrongfully. 20 For what glory is it if you patiently endure while sinning and being buffeted? But if you suffer while doing good, and patiently endure, this is a grace from God.
LITV(i) 19 For this is a grace, if because of conscience toward God anyone bears grief, suffering unjustly. 20 For what glory is it if you patiently endure while sinning and being buffeted? But if you are suffering while doing good, and patiently endure, this is a grace from God.
ECB(i) 19 For this is charism: if for sake of conscience toward Elohim one endures sorrow, suffering unjustly. 20 For what fame is it, if you endure, when you are punched for your sinning? But if you endure, when you do good and suffer, this is charism with Elohim.
AUV(i) 19 For those of you who put up with such suffering unjustly, because of your close relationship to God, are to be commended. 20 But it is no credit to you if you put up with a beating you deserve. But if you patiently tolerate suffering for doing good, this is pleasing to God.
ACV(i) 19 For this is graciousness, if, because of consciousness of God, any man endures sorrows, suffering wrongfully. 20 For what kind of credit is it, if, sinning and being beaten, ye will endure? But if, doing good and suffering, ye will endure, this is graciousness with God.
Common(i) 19 For a man is approved if, mindful of God, he bears up under pain while suffering unjustly. 20 For what credit is it, if when you do wrong and are beaten for it you patiently endure? But if when you do right and suffer for it you patiently endure, you have favor with God.
WEB(i) 19 For it is commendable if someone endures pain, suffering unjustly, because of conscience toward God. 20 For what glory is it if, when you sin, you patiently endure beating? But if, when you do well, you patiently endure suffering, this is commendable with God.
NHEB(i) 19 For it is commendable if someone endures pain, suffering unjustly, because of conscience toward God. 20 For what glory is it if, when you sin, you patiently endure beating? But if, when you do well, you patiently endure suffering, this is commendable with God.
AKJV(i) 19 For this is thank worthy, if a man for conscience toward God endure grief, suffering wrongfully. 20 For what glory is it, if, when you be buffeted for your faults, you shall take it patiently? but if, when you do well, and suffer for it, you take it patiently, this is acceptable with God.
KJC(i) 19 For this is thank worthy, if a man for conscience toward God endure grief, suffering wrongfully. 20 For what glory is it, if, when you be buffeted for your faults, you shall take it patiently? but if, when you do well, and suffer for it, you take it patiently, this is acceptable with God.
KJ2000(i) 19 For this is commendable, if a man for conscience toward God endures grief, suffering wrongfully. 20 For what glory is it, if, when you be buffeted for your faults, you shall take it patiently? but if, when you do well, and suffer for it, you take it patiently, this is commendable with God.
UKJV(i) 19 For this deserves giving of thanks, if a man for conscience toward God endure grief, suffering wrongfully. 20 For what glory is it, if, when all of you be buffeted for your faults, all of you shall take it patiently? but if, when all of you do well, and suffer for it, all of you take it patiently, this is acceptable with God.
RKJNT(i) 19 For this is commendable, if for the sake of conscience toward God, a man endures sorrow while suffering wrongfully. 20 For what credit is there, if, when you are beaten for your wrongs, you endure it patiently? but if, when you do well, and suffer for it, you endure it patiently, this is commendable before God.
RYLT(i) 19 for this is gracious, if because of conscience toward God any one does endure sorrows, suffering unrighteously; 20 for what renown is it, if sinning and being buffeted, you do endure it? but if, doing good and suffering for it, you do endure, this is gracious with God,
EJ2000(i) 19 For this is due to grace, if a man for conscience toward God endures grief, suffering wrongfully. 20 For what glory is it if, when ye are buffeted for your faults, ye shall take it patiently? but if, when ye do well and suffer for it, ye take it patiently, this is due to grace from God.
CAB(i) 19 For this is admirable, if because of conscience toward God someone endures pain, suffering unjustly. 20 For what glory is it, if when you sin and are beaten, you endure? But if when you do good and suffer for it, you endure, this is admirable before God.
WPNT(i) 19 For this is commendable, if because of conscience toward God someone endures grief, suffering unjustly. 20 For what credit is it if upon sinning and being beaten you endure patiently? But if upon doing good and suffering you endure patiently, this is commendable before God.
JMNT(i) 19 for this [is] grace: if through [the] conscience, which is God, (or: through awareness pertaining to God; or: by means of a joint-knowing with God; or: because of consciousness of God), someone is continuing to bear and hold up under distress or pains (griefs; sorrows; anxieties; sufferings), continuously experiencing it wrongfully (unjustly; contrarily, in regard to fairness and right relationship; undeservedly)! 20 For what sort of credible report (honorable rumor; credit; fame; praiseworthy reputation) [is it] if, being ones habitually doing what is wrong (failing to hit the target; sinning) and being repeatedly beaten and struck with a fist [p72 & other MSS: repeatedly lopped-off and pruned], you folks will continue [p72 & other MSS read: you are constantly] remaining under and enduring [it]? But to the contrary, if while habitually practicing virtue (doing good; constructing excellence) and [at the same time] repeatedly experiencing such bad treatment (or: continually suffering) you will continue [p72 reads: you are constantly] humbly remaining under, enduring and supporting [it], this [is] grace at the side of (or: from beside; = in the presence of) God,
NSB(i) 19 For this is to your credit to suffer wrongfully and endure grief because of your conscience toward God. 20 What value is there when you sin, and are buffeted for it, you take it patiently? But if, when you do well and suffer for it, you take it patiently, this is acceptable with God.
ISV(i) 19 For it is a fine thing if, when moved by your conscience to please God, you suffer patiently when wronged. 20 What good does it do if, when you sin, you patiently receive punishment for it? But if you suffer for doing good and receive it patiently, you have God’s approval.
LEB(i) 19 For this finds favor, if because of consciousness of God someone endures sorrows while* suffering unjustly. 20 For what credit is it if, when you* sin and are beaten for it, you endure? But if you endure when you* do good and suffer for it, this finds favor with God.
BGB(i) 19 τοῦτο γὰρ χάρις εἰ διὰ συνείδησιν Θεοῦ ὑποφέρει τις λύπας πάσχων ἀδίκως. 20 ποῖον γὰρ κλέος εἰ ἁμαρτάνοντες καὶ κολαφιζόμενοι ὑπομενεῖτε; ἀλλ’ εἰ ἀγαθοποιοῦντες καὶ πάσχοντες ὑπομενεῖτε, τοῦτο χάρις παρὰ Θεῷ.
BIB(i) 19 τοῦτο (This) γὰρ (for) χάρις (is acceptable), εἰ (if) διὰ (for sake of) συνείδησιν (conscience) Θεοῦ (toward God), ὑποφέρει (endures) τις (anyone) λύπας (griefs), πάσχων (suffering) ἀδίκως (unjustly). 20 ποῖον (What kind of) γὰρ (for) κλέος (credit is it), εἰ (if) ἁμαρτάνοντες (sinning) καὶ (and) κολαφιζόμενοι (being struck) ὑπομενεῖτε (you shall endure)? ἀλλ’ (But) εἰ (if) ἀγαθοποιοῦντες (doing good) καὶ (and) πάσχοντες (suffering) ὑπομενεῖτε (you shall endure), τοῦτο (this is) χάρις (commendable) παρὰ (before) Θεῷ (God).
BLB(i) 19 For this is acceptable, if for sake of conscience toward God, anyone endures griefs, suffering unjustly. 20 For what kind of credit is it, if sinning and being struck, you shall endure? But if you shall endure doing good and suffering, this is commendable before God.
BSB(i) 19 For if anyone endures the pain of unjust suffering because he is conscious of God, this is to be commended. 20 How is it to your credit if you are beaten for doing wrong and you endure it? But if you suffer for doing good and you endure it, this is commendable before God.
MSB(i) 19 For if anyone endures the pain of unjust suffering because he is conscious of God, this is to be commended. 20 How is it to your credit if you are beaten for doing wrong and you endure it? But if you suffer for doing good and you endure it, this is commendable before God.
MLV(i) 19 For this is grace, if anyone undergoes sorrows, suffering wrongfully because of his consciousness of God. 20 For what credit is it, if, when you are sinning and are battered for it, you will be enduring it? But if, when you are doing good and are suffering for it, you will be enduring it; this is grace with God.
VIN(i) 19 For it is commendable if someone endures pain, suffering unjustly, because of conscience toward God. 20 How is it to your credit if you are beaten for doing wrong and you endure it? But if you suffer for doing good and you endure it, this is commendable before God.
Luther1545(i) 19 Denn das ist Gnade, so jemand um des Gewissens willen zu Gott das Übel verträgt und leidet das Unrecht. 20 Denn was ist das für ein Ruhm, so ihr um Missetat willen Streiche leidet? Aber wenn ihr um Wohltat willen leidet und erduldet, das ist Gnade bei Gott.
Luther1912(i) 19 Denn das ist Gnade, so jemand um des Gewissens willen zu Gott das Übel verträgt und leidet das Unrecht. 20 Denn was ist das für ein Ruhm, so ihr um Missetat willen Streiche leidet? Aber wenn ihr um Wohltat willen leidet und erduldet, das ist Gnade bei Gott.
ELB1871(i) 19 Denn dies ist wohlgefällig, wenn jemand um des Gewissens vor Gott willen Beschwerden erträgt, indem er ungerecht leidet. 20 Denn was für ein Ruhm ist es, wenn ihr ausharret, indem ihr sündiget und geschlagen werdet? Wenn ihr aber ausharret, indem ihr Gutes tut und leidet, das ist wohlgefällig bei Gott.
ELB1871_Strongs(i)
  19 G1063 Denn G5124 dies G5485 ist wohlgefällig, G1487 wenn G5100 jemand G1223 um G4893 des Gewissens G2316 vor Gott G1223 willen G3077 Beschwerden G5297 erträgt, G95 indem er ungerecht G3958 leidet.
  20 G1063 Denn G4169 was G2811 für ein Ruhm G1487 ist es, wenn G5278 ihr ausharret, G264 indem ihr sündiget G2532 und G2852 geschlagen G1487 werdet? Wenn G235 ihr aber G5278 ausharret, G15 indem ihr Gutes tut G2532 und G3958 leidet, G5124 das G5485 ist wohlgefällig G3844 bei G2316 Gott.
ELB1905(i) 19 Denn dies ist wohlgefällig, wenn jemand um des Gewissens vor Gott O. Gott gegenüber willen Beschwerden erträgt, indem er ungerecht leidet. 20 Denn was für ein Ruhm ist es, wenn ihr ausharret, indem ihr sündiget und geschlagen werdet? Wenn ihr aber ausharret, indem ihr Gutes tut und leidet, das ist wohlgefällig bei Gott.
ELB1905_Strongs(i)
  19 G1063 Denn G5124 dies G5485 ist wohlgefällig G1487 , wenn G5100 jemand G1223 um G4893 des Gewissens G2316 vor Gott G1223 willen G3077 Beschwerden G5297 erträgt G95 , indem er ungerecht G3958 leidet .
  20 G1063 Denn G4169 was G2811 für ein Ruhm G1487 ist es, wenn G5278 ihr ausharret G264 , indem ihr sündiget G2532 und G2852 geschlagen G1487 werdet? Wenn G235 ihr aber G5278 ausharret G15 , indem ihr Gutes tut G2532 und G3958 leidet G5124 , das G5485 ist wohlgefällig G3844 bei G2316 Gott .
DSV(i) 19 Want dat is genade, indien iemand om het geweten voor God zwarigheid verdraagt, lijdende ten onrechte. 20 Want wat lof is het, indien gij verdraagt, als gij zondigt, en daarover geslagen wordt? Maar indien gij verdraagt, als gij weldoet, en daarover lijdt, dat is genade bij God.
DSV_Strongs(i)
  19 G1063 Want G5124 dat G5485 is genade G1487 , indien G5100 iemand G1223 om G4893 het geweten G2316 voor God G3077 zwarigheid G5297 G5719 verdraagt G3958 G5723 , lijdende G95 ten onrechte.
  20 G1063 Want G4169 wat G2811 lof G1487 is het, indien G5278 G5692 gij verdraagt G2532 , als G264 G5723 gij zondigt G2852 G5746 , en [daarover] geslagen wordt G235 ? Maar G1487 indien G5278 G5692 gij verdraagt G15 G5723 , als gij weldoet G2532 , en G3958 G5723 [daarover] lijdt G5124 , dat G5485 is genade G3844 bij G2316 God.
DarbyFR(i) 19 car c'est une chose digne de louange, si quelqu'un, par conscience envers Dieu, supporte des afflictions, souffrant injustement. 20 Car quelle gloire y a-t-il, si, souffletés pour avoir mal fait, vous l'endurez? mais si, en faisant le bien, vous souffrez, et que vous l'enduriez, cela est digne de louange devant Dieu,
Martin(i) 19 Car c'est une chose agréable à Dieu si quelqu'un à cause de la conscience qu'il a envers Dieu, endure des afflictions, souffrant injustement. 20 Autrement, quel honneur en aurez-vous, si recevant des soufflets pour avoir mal fait, vous le souffrez patiemment ? mais si en faisant bien vous êtes pourtant affligés, et que vous le souffriez patiemment, voilà où Dieu prend plaisir.
Segond(i) 19 Car c'est une grâce que de supporter des afflictions par motif de conscience envers Dieu, quand on souffre injustement. 20 En effet, quelle gloire y a-t-il à supporter de mauvais traitements pour avoir commis des fautes? Mais si vous supportez la souffrance lorsque vous faites ce qui est bien, c'est une grâce devant Dieu.
Segond_Strongs(i)
  19 G1063 Car G5124 c G5485 ’est une grâce G1487 que G5100   G5297 de supporter G5719   G3077 des afflictions G1223 par motif de G4893 conscience G2316 envers Dieu G3958 , quand on souffre G5723   G95 injustement.
  20 G1063 En effet G4169 , quelle G2811 gloire G1487 y a-t-il à G2532   G5278 supporter G5692   G2852 de mauvais traitements G5746   G264 pour avoir commis des fautes G5723   G235  ? Mais G1487 si G5278 vous supportez G5692   G2532 la souffrance G3958   G5723   G15 lorsque vous faites ce qui est bien G5723   G5124 , c G5485 ’est une grâce G3844 devant G2316 Dieu.
SE(i) 19 Porque esto es agradable, si alguno a causa de la conciencia que tiene delante de Dios, sufre molestias padeciendo injustamente. 20 Porque ¿qué gloria es, si pecando vosotros sois abofeteados, y lo sufrís? Mas si haciendo bien sois afligidos, y lo sufrís, esto ciertamente es agradable delante de Dios.
ReinaValera(i) 19 Porque esto es agradable, si alguno á causa de la conciencia delante de Dios, sufre molestias padeciendo injustamente. 20 Porque ¿qué gloria es, si pecando vosotros sois abofeteados, y lo sufrís? mas si haciendo bien sois afligidos, y lo sufrís, esto ciertamente es agradable delante de Dios.
JBS(i) 19 Porque esto es debido a la gracia, si alguno a causa de la conciencia que tiene delante de Dios, sufre molestias padeciendo injustamente. 20 Porque ¿qué gloria es, si pecando vosotros sois abofeteados, y lo sufrís? Mas si haciendo bien sois afligidos, y lo sufrís, esto ciertamente es debido a la gracia de Dios.
Albanian(i) 19 Sepse për këtë ju u thirrët, sepse edhe Krishti e vuajti për ne, duke ju lënë një shembull, që të ecni pas gjurmës së tij. 20 ''Ai nuk bëri asnjë mëkat dhe nuk u gjet asnjë mashtrim në gojë të tij''.
RST(i) 19 Ибо то угодно Богу, если кто, помышляя о Боге, переносит скорби, страдая несправедливо. 20 Ибо что за похвала, если вы терпите, когда вас бьют за проступки? Но если, делая добро и страдая, терпите, это угодно Богу.
Peshitta(i) 19 ܠܗܠܝܢ ܓܝܪ ܐܝܬ ܠܗܘܢ ܛܝܒܘܬܐ ܩܕܡ ܐܠܗܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܡܛܠ ܬܐܪܬܐ ܫܦܝܪܬܐ ܡܤܝܒܪܝܢ ܥܩܬܐ ܕܐܬܝܢ ܥܠܝܗܘܢ ܒܥܘܠܐ ܀ 20 ܐܝܠܝܢ ܕܝܢ ܕܡܛܠ ܤܟܠܘܬܗܘܢ ܡܤܝܒܪܝܢ ܐܘܠܨܢܐ ܐܝܕܐ ܬܫܒܘܚܬܐ ܗܘܝܐ ܠܗܘܢ ܐܠܐ ܡܐ ܕܥܒܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܫܦܝܪ ܘܐܠܨܝܢ ܠܟܘܢ ܘܡܤܝܒܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܗܝܕܝܢ ܝܪܒܐ ܬܫܒܘܚܬܟܘܢ ܠܘܬ ܐܠܗܐ ܀
Arabic(i) 19 لان هذا فضل ان كان احد من اجل ضمير نحو الله يحتمل احزانا متألما بالظلم. 20 لانه اي مجد هو ان كنتم تلطمون مخطئين فتصبرون. بل ان كنتم تتألمون عاملين الخير فتصبرون فهذا فضل عند الله
Amharic(i) 19 በግፍ መከራን የሚቀበል ሰው እግዚአብሔርን እያሰበ ኃዘንን ቢታገሥ ምስጋና ይገባዋልና። 20 ኃጢአት አድርጋችሁ ስትጎሰሙ ብትታገሡ፥ ምን ክብር አለበት? ነገር ግን መልካም አድርጋችሁ መከራን ስትቀበሉ ብትታገሡ፥ ይህ ነገር በእግዚአብሔር ዘንድ ምስጋና ይገባዋል።
Armenian(i) 19 Քանի որ եթէ մէկը՝ Աստուծոյ հանդէպ բարի խղճմտանքով՝ տոկայ անիրաւօրէն չարչարուելու տրտմութեան, ասիկա շնո՛րհք մըն է: 20 Արդարեւ գովեստի արժանի ի՞նչ կայ, եթէ տոկաք՝ մինչ կը կռփահարուիք մեղանչած ըլլալով: Բայց եթէ տոկաք՝ մինչ կը չարչարուիք բարիք գործած ըլլալով, ասիկա շնո՛րհք մըն է Աստուծոյ քով:
Basque(i) 19 Ecen haur da gogaraco, baldin norbeitec Iaincoaganaco conscientiagatic fascheriaric suffritzen badu, iniustoqui suffritzen duelaric: 20 Ecen cer laudorio da, baldin falta eguinic buffetatzen çaretenean pairatzen baduçue? baina baldin vngui eguiten duçuelaric eta affligitzen çaretelaric pairatzen baduçue, haur da Iaincoaren gogaraco.
Bulgarian(i) 19 защото това е благодат, ако някой от съзнанието за Бога претърпява скръб, като страда несправедливо. 20 Защото каква похвала, ако понасяте търпеливо, когато ви бият за престъпленията ви? Но когато вършите добро и страдате, ако понасяте търпеливо, това е благодат пред Бога.
Croatian(i) 19 To je uistinu milost ako tko radi savjesti, radi Boga podnosi nevolje trpeći nepravedno. 20 Kakve li slave doista ako za grijehe udarani strpljivo podnosite? No ako dobro čineći trpite pa strpljivo podnosite, to je Bogu milo.
BKR(i) 19 Neb toť jest milé, jestliže kdo pro svědomí Boží snáší zámutky, trpě bez viny. 20 Nebo jaká jest chvála, byste pak i snášeli pohlavkování, hřešíce? Ale jestliže dobře činíce, a bez viny trpíce, snášíte, toť jest milé před Bohem.
Danish(i) 19 Thi dette finder Naade, dersom Nogen af Samvittighed for Gud fordrager Gjenvordigheder, naar han lider uretfærdeligen. 20 Thi hvad er det for en Roes, dersom I, naar I synde og blive slagne, lide taalmodeligen? Men dersom I, naar I gjøre Godt og lide derfor, ere taalmodige, dette finder Naade for Gud.
CUV(i) 19 倘 若 人 為 叫 良 心 對 得 住 神 , 就 忍 受 冤 屈 的 苦 楚 , 這 是 可 喜 愛 的 。 20 你 們 若 因 犯 罪 受 責 打 , 能 忍 耐 , 有 甚 麼 可 誇 的 呢 ? 但 你 們 若 因 行 善 受 苦 , 能 忍 耐 , 這 在 神 看 是 可 喜 愛 的 。
CUVS(i) 19 倘 若 人 为 叫 良 心 对 得 住 神 , 就 忍 受 冤 屈 的 苦 楚 , 这 是 可 喜 爱 的 。 20 你 们 若 因 犯 罪 受 责 打 , 能 忍 耐 , 冇 甚 么 可 夸 的 呢 ? 但 你 们 若 因 行 善 受 苦 , 能 忍 耐 , 这 在 神 看 是 可 喜 爱 的 。
Esperanto(i) 19 CXar tio estas lauxdinda, se pro konscienco al Dio oni elportas malgxojon, suferante maljuste. 20 CXar kia honoro estas, se, pekante kaj sekve batate, vi tion pacience elportas? sed se, bonfarante kaj sekve suferante, vi tion pacience elportas, tio estas lauxdinda antaux Dio.
Estonian(i) 19 Sest see on arm, kui keegi südametunnistuse pärast Jumala ees talub viletsusi, kannatades süütult. 20 Sest mis kiitus see on, kui teid pekstakse patu pärast ning te jääte kannatlikuks? Aga kui te head tehes ja kurja kannatades püsite kannatlikena, siis on see arm Jumala juures.
Finnish(i) 19 Sillä se on armo, jos joku omantuntonsa tähden Jumalan tykö vaivaa kärsii, ja syyttömästi kärsii. 20 Sillä mikä kiitos se on, jos te pahain tekoinne tähden piestään, ja te kärsitte? Mutta kuin te hyvin teette ja kuitenkin vaivataan, ja te sen kärsitte, niin se on armo Jumalan edessä.
FinnishPR(i) 19 Sillä se on armoa, että joku omantunnon tähden Jumalan edessä kestää vaivoja, syyttömästi kärsien. 20 Sillä mitä kiitettävää siinä on, jos te olette kärsivällisiä silloin, kun teitä syntienne tähden piestään? Mutta jos olette kärsivällisiä, kun hyvien tekojenne tähden saatte kärsiä, niin se on Jumalan armoa.
Haitian(i) 19 Bondye va beni nou, si, lè y'ap fè nou soufri pou sa nou pa fè, nou sipòte lafliksyon an paske nou konnen se sa Bondye vle. 20 Ki lwanj ki gen nan sa si nou sipòte lè y'ap maltrete nou pou sa nou fè ki mal? Men, si lè nou fè byen, nou sipòte tou sa y'ap fè nou soufri poutèt byen nou fè a, sa se yon bèl bagay devan Bondye.
Hungarian(i) 19 Mert az kedves dolog, ha valaki Istenrõl való meggyõzõdéséért tûr keserûségeket, méltatlanul szenvedvén. 20 Mert micsoda dicsõség az, ha vétkezve és arczul veretve tûrtök? de ha jót cselekedve és [mégis] szenvedve tûrtök, ez kedves dolog Istennél.
Indonesian(i) 19 Allah akan memberkati kalian, kalau kalian karena sadar akan kemauan Allah, sabar menderita perlakuan yang tidak adil. 20 Sebab apakah istimewanya kalau kalian sabar menderita hukuman yang seharusnya kalian tanggung karena bersalah? Tetapi kalau kalian dengan sabar menanggung penderitaan yang menimpamu karena berbuat yang benar, maka Allah akan memberkatimu.
Italian(i) 19 Perciocchè questo è cosa grata, se alcuno, per la coscienza di Dio, sofferisce molestie, patendo ingiustamente. 20 Imperocchè, qual gloria è egli, se, peccando ed essendo puniti, voi il sofferite? ma, se facendo bene, e pur patendo, voi il sofferite, ciò è cosa grata dinnanzi a Iddio.
ItalianRiveduta(i) 19 Poiché questo è accettevole: se alcuno, per motivo di coscienza davanti a Dio, sopporta afflizioni, patendo ingiustamente. 20 Infatti, che vanto c’è se, peccando ed essendo malmenati, voi sopportate pazientemente? Ma se facendo il bene, eppur patendo, voi sopportate pazientemente, questa è cosa grata a Dio.
Japanese(i) 19 人もし受くべからざる苦難を受け、神を認むるに因りて憂に堪ふる事をせば、これ譽むべきなり。 20 もし罪を犯して撻たるるとき、之を忍ぶとも何の功かある。されど若し善を行ひてなほ苦しめらるる時これを忍ばば、これ神の譽めたまふ所なり。
Kabyle(i) 19 D ayen ilhan i win iṣebbṛen m' ara iɛeddi fell-as lbaṭel ilmend n ṭṭaɛa n Sidi Ṛebbi. 20 Ma tețwaɛaqbem imi txedmem kra n diri, ma tṣebṛem i wannect-agi, anwa ara kkun-icekkṛen ? Meɛna ma iɛedda fell-awen lbaṭel, mi txedmem ayen yelhan, tṣebṛem, d ayen yelhan ɣer Sidi Ṛebbi.
Korean(i) 19 애매히 고난을 받아도 하나님을 생각함으로 슬픔을 참으면 이는 아름다우나 20 죄가 있어 매를 맞고 참으면 무슨 칭찬이 있으리요 오직 선을 행함으로 고난을 받고 참으면 이는 하나님 앞에 아름다우니라
Latvian(i) 19 Jo tā ir žēlastība, ja kāds, apzinādamies Dievu, panes bēdas, netaisnīgi ciezdams. 20 Jo kāds gods būtu, ja jūs panesat, kad jūs sit pārkāpuma dēļ? Bet ja jūs, labu darīdami, pacietīgi panesat, tas ir Dievam patīkams.
Lithuanian(i) 19 Girtina, jeigu kas dėl Dievo pažinimo pakelia skausmus, nekaltai kentėdamas. 20 Menka garbė, jei jūs kantrūs, kai esate plakami už nusikaltimus. Bet kai esate kantrūs, darydami gera ir kentėdami, Dievo akyse tai verta pagyrimo.
PBG(i) 19 Boć to jest łaska, jeźli kto dla sumienia Bożego ponosi frasunki, cierpiąc bezwinnie. 20 Bo cóż jest za chwała, jeźlibyście grzesząc, cierpliwie znosili, by was i pięściami bito? Ale jeźli dobrze czyniąc i cierpiąc znosicie, to jest łaska u Boga.
Portuguese(i) 19 Porque isto é agradável, que alguém, por causa da consciência para com Deus, suporte tristezas, padecendo injustamente. 20 Pois, que glória é essa, se, quando cometeis pecado e sois por isso esbofeteados, sofreis com paciência? Mas se, quando fazeis o bem e sois afligidos, o sofreis com paciência, isso é agradável a Deus.
Norwegian(i) 19 For dette finner nåde, om nogen av samvittighet for Gud finner sig i sorger når han lider urettferdig. 20 For hvad ros er det om I er tålmodige når I synder og får straff for det? Men om I er tålmodige når I gjør det gode og allikevel må lide, da finner dette nåde hos Gud.
Romanian(i) 19 Căci este un lucru plăcut, dacă cineva, pentru cugetul lui faţă de Dumnezeu, sufere întristare, şi sufere pe nedrept. 20 În adevăr, ce fală este să suferiţi cu răbdare să fiţi pălmuiţi, cînd aţi făcut rău? Dar dacă suferiţi cu răbdare, cînd aţi făcut ce este bine, lucrul acesta este plăcut lui Dumnezeu.
Ukrainian(i) 19 Бо то вгодне, коли хто, через сумління перед Богом, терпить недолю, непоправді страждаючи. 20 Бо яка похвала, коли терпите ви, як вас б'ють за провини? Але коли з мукою терпите за добрі вчинки, то це вгодне Богові!
UkrainianNT(i) 19 Се бо угодно перед Богом, кола хто ради совісти Божої переносить смуток, страждаючи не по правдї. 20 Яка бо похвала, коли, согрішаючи й биті в лице, терпите? Тільки коли добре робите, і, страждаючи терпите, то се угодно перед Богом.