1 Peter 3:14

Stephanus(i) 14 αλλ ει και πασχοιτε δια δικαιοσυνην μακαριοι τον δε φοβον αυτων μη φοβηθητε μηδε ταραχθητε
Tregelles(i) 14 ἀλλ᾽ εἰ καὶ πάσχοιτε διὰ δικαιοσύνην, μακάριοι. τὸν δὲ φόβον αὐτῶν μὴ φοβηθῆτε μηδὲ ταραχθῆτε·
Nestle(i) 14 ἀλλ’ εἰ καὶ πάσχοιτε διὰ δικαιοσύνην, μακάριοι. τὸν δὲ φόβον αὐτῶν μὴ φοβηθῆτε μηδὲ ταραχθῆτε,
SBLGNT(i) 14 ἀλλ’ εἰ καὶ πάσχοιτε διὰ δικαιοσύνην, μακάριοι. τὸν δὲ φόβον αὐτῶν μὴ φοβηθῆτε μηδὲ ταραχθῆτε,
f35(i) 14 αλλ ει και πασχοιτε δια δικαιοσυνην μακαριοι τον δε φοβον αυτων μη φοβηθητε μηδε ταραχθητε
Vulgate(i) 14 sed et si quid patimini propter iustitiam beati timorem autem eorum ne timueritis et non conturbemini
Clementine_Vulgate(i) 14 { Sed et si quid patimini propter justitiam, beati. Timorem autem eorum ne timueritis, et non conturbemini.}
Wycliffe(i) 14 But also if ye suffren ony thing for riytwisnesse, ye ben blessid; but drede ye not the drede of hem, that ye be not disturblid.
Tyndale(i) 14 Not withstondynge happy are ye yf ye suffre for rightewesnessis sake. Ye and feare not though they seme terrible vnto you nether be troubled:
Coverdale(i) 14 Not withstodinge blessed are ye, yf ye suffre for righteousnes sake Feare not ye their threatnynge, nether be troubled,
MSTC(i) 14 Notwithstanding, happy are ye if ye suffer for righteousness' sake. Yea, and fear not though they seem terrible unto you, neither be troubled:
Matthew(i) 14 Notwithstanding happy are ye, yf ye suffre for ryghtuousnes sake. Yea and feare not though they seme terrible vnto you, neither be troubled,
Great(i) 14 Yee, happy are ye, yf anye trouble happen vnto you for rightewesnesse sake. Be not ye afrayed for anye terroure of them, nether be ye troubled
Geneva(i) 14 Notwithstanding blessed are ye, if ye suffer for righteousnes sake. Yea, feare not their feare, neither be troubled.
Bishops(i) 14 Yea, happy are ye if any trouble happen vnto you for ryghteousnes sake: Be not ye afrayde for any terrour of them, neither be ye troubled
DouayRheims(i) 14 But if also you suffer any thing for justice' sake, blessed are ye. And be not afraid of their fear: and be not troubled.
KJV(i) 14 But and if ye suffer for righteousness' sake, happy are ye: and be not afraid of their terror, neither be troubled;
KJV_Cambridge(i) 14 But and if ye suffer for righteousness' sake, happy are ye: and be not afraid of their terror, neither be troubled;
Mace(i) 14 However, if you suffer in the cause of virtue, it is your happiness: and instead of being over-awed by their threats, and struck with concern,
Whiston(i) 14 But and if ye suffer for righteousness sake, happy [are ye]: and be not afraid of their terror, neither be troubled;
Wesley(i) 14 But even if ye do suffer for righteousness sake, happy are ye; and be not afraid of their terror, neither be ye troubled, But sanctify the Lord God in your hearts:
Worsley(i) 14 But if ye should even suffer for righteousness sake, happy are ye: and therefore be not afraid of their menaces, neither be troubled; but sanctify the Lord God in your hearts:
Haweis(i) 14 But if ye should even suffer for righteousness, blessed are ye: be not afraid of their terror, neither be troubled,
Thomson(i) 14 But if you should even suffer on the account of righteousness, you are happy. Be not terrified with the fear of them, nor dismayed;
Webster(i) 14 But if ye suffer for righteousness' sake, happy are ye: and be not afraid of their terror, neither be troubled;
Living_Oracles(i) 14 Nevertheless, although you even suffer for righteousness' sake, you are happy. Therefore, do not fear their fear, neither be troubled:
Etheridge(i) 14 And (yet) if you suffer for the sake of righteousness, you are happy. And you will not fear them who would make you afraid, nor be shaken.
Murdock(i) 14 But if it should occur, that ye suffer on account of righteousness, happy are ye. And be not terrified, by those who would terrify you, nor be agitated:
Sawyer(i) 14 But even if you suffer on account of righteousness, you are blessed. But fear not with their fear, neither be troubled;
Diaglott(i) 14 But if even you suffer because of righteousness, happy ones. The but fear of them not do you fear, neither should you troubled;
ABU(i) 14 But if ye even suffer for righteousness' sake, happy are ye; but fear not with their fear, nor be troubled;
Anderson(i) 14 But yet, if you even suffer for righteousness, happy are you. Yet fear not their terror, nor be troubled:
Noyes(i) 14 But if ye even suffer for righteousness sake, happy are ye. And be not afraid at their terrors, nor alarmed;
YLT(i) 14 but if ye also should suffer because of righteousness, happy are ye! and of their fear be not afraid, nor be troubled,
JuliaSmith(i) 14 But if ye also suffer for justice, happy are ye: be not afraid of their fear, neither be troubled;
Darby(i) 14 But if also ye should suffer for righteousness` sake, blessed [are ye]; but be not afraid of their fear, neither be troubled;
ERV(i) 14 But and if ye should suffer for righteousness’ sake, blessed [are ye]: and fear not their fear, neither be troubled;
ASV(i) 14 But even if ye should suffer for righteousness' sake, blessed [are ye]: and fear not their fear, neither be troubled;
JPS_ASV_Byz(i) 14 But even if ye should suffer for righteousness' sake, blessed are ye; and fear not their fear, neither be troubled,
Rotherham(i) 14 Nevertheless, even if ye should suffer for righteousness’ sake, happy [are ye]! Their fear, however, do not fear, neither be troubled;
Twentieth_Century(i) 14 Even if you should suffer for righteousness, count yourselves blessed! 'Do not let men terrify you, or allow yourselves to be dismayed.'
Godbey(i) 14 But if indeed you suffer for righteousness' sake, you are happy. Fear not their fear, neither be troubled;
WNT(i) 14 But even if you suffer for righteousness' sake, you are to be envied. So do not be alarmed by their threats, nor troubled;
Worrell(i) 14 But, if ye should even suffer for righteousness sake, happy are ye. But fear not their fear, neither be troubled;
Moffatt(i) 14 Even supposing you have to suffer for the sake of what is right, still you are blessed. Have no fear of their threats, do not let that trouble you,
Goodspeed(i) 14 Even if you should suffer for uprightness, you are blessed. But do not be afraid of them, nor be troubled,
Riverside(i) 14 But if you should suffer for being righteous, you are blessed. Have no fear of them and do not be disturbed;
MNT(i) 14 But even if you should suffer in behalf of righteousness, you are happy. Do not be afraid of their terror, neither be troubled.
Lamsa(i) 14 But, and if you suffer for righteousnessÆ sake, you are blessed: and be not afraid of those who terrify you, neither be troubled.
CLV(i) 14 Yet if you may be suffering also because of righteousness, happy are you. Now you may not be afraid with their fear, nor yet be disturbed,
Williams(i) 14 Instead, you are happy, even if you should suffer for doing right. Never be afraid of their threats, and never be disturbed,
BBE(i) 14 But you are happy if you undergo pain because of righteousness; have no part in their fear and do not be troubled;
MKJV(i) 14 But if you also suffer for righteousness' sake, you are blessed. And do not fear their fear, nor be troubled,
LITV(i) 14 But if you truly suffer because of righteousness, blessed are you . "But do not fear their fear, nor be troubled.
ECB(i) 14 But and if you suffer for sake of justness, Blessed! And neither awestricken by their awesomeness nor be troubled;
AUV(i) 14 But even if you have to suffer for doing what was right, you still have [God’s] blessing. So, do not be afraid of the threats [of your persecutors], and do not let it worry you.
ACV(i) 14 But even if ye should suffer because of righteousness, ye are blessed. But do not fear their terror nor be shaken,
Common(i) 14 But even if you should suffer for the sake of righteousness, you are blessed. Do not fear their intimidation, and do not be troubled,
WEB(i) 14 But even if you should suffer for righteousness’ sake, you are blessed. “Don’t fear what they fear, neither be troubled.”
NHEB(i) 14 But even if you should suffer for righteousness' sake, you are blessed. "And do not fear what they fear, nor be troubled."
AKJV(i) 14 But and if you suffer for righteousness' sake, happy are you: and be not afraid of their terror, neither be troubled;
KJC(i) 14 But and if you suffer for righteousness' sake, happy are you: and be not afraid of their terror, neither be troubled;
KJ2000(i) 14 But if you suffer for righteousness' sake, happy are you: and, Be not afraid of their terror, neither be troubled;
UKJV(i) 14 But and if all of you suffer for righteousness' sake, happy are all of you: and be not afraid of their terror, neither be troubled;
RKJNT(i) 14 But even if you do suffer for righteousness' sake, you are blessed. And do not be afraid of their threats, nor be troubled;
TKJU(i) 14 But even if you suffer for righteousness' sake, you are happier: "And do not be afraid of their terror, neither be troubled";
RYLT(i) 14 but if you also should suffer because of righteousness, happy are you! and of their fear be not afraid, nor be troubled,
EJ2000(i) 14 But also if ye suffer anything for righteousness’ sake, blessed are ye; therefore, be not afraid of their terror neither be troubled,
CAB(i) 14 But even if you should suffer on account of righteousness, you are blessed. "But do not fear their threats, nor be troubled."
WPNT(i) 14 But even if you should suffer for righteousness’ sake, you are blessed. “Don’t fear what they fear, neither be troubled.”
JMNT(i) 14 But even if you folks might continue experiencing suffering [as well as other things] because of fairness and equity (justice; walking in the Way pointed out; a rightwised covenant positioning), [you are] happy and blessed ones. "Yet do not fear their fear (i.e., what they fear; or, as a subjunctive: Now you should not be afraid of the fear that has them as a source), nor yet should you folks be shaken (agitated; disturbed; stirred up) [by them]." [Isa. 8:12]
NSB(i) 14 Even if you suffer for righteousness’ sake, you are blessed. Do not fear! Do not be troubled (distressed) (intimidated)!
ISV(i) 14 But even if you should suffer for doing what is right, you are blessed. “Never be afraid of their threats, and never get upset.
LEB(i) 14 But even if you might suffer for the sake of righteousness, you are blessed. And do not be afraid of their intimidation or be disturbed,*
BGB(i) 14 Ἀλλ’ εἰ καὶ πάσχοιτε διὰ δικαιοσύνην, μακάριοι. “Τὸν δὲ φόβον αὐτῶν μὴ φοβηθῆτε μηδὲ ταραχθῆτε,”
BIB(i) 14 Ἀλλ’ (But) εἰ (if) καὶ (even) πάσχοιτε (you should suffer) διὰ (because of) δικαιοσύνην (righteousness), μακάριοι (you are blessed). “Τὸν (-) δὲ (And) φόβον (the threats) αὐτῶν (of them) μὴ (not) φοβηθῆτε (you should be afraid of), μηδὲ (neither) ταραχθῆτε (should you be troubled).”
BLB(i) 14 But even if you should suffer because of righteousness, you are blessed. “And you should not be afraid of their threats, neither should you be troubled.”
BSB(i) 14 But even if you should suffer for what is right, you are blessed. “Do not fear what they fear; do not be shaken.”
MSB(i) 14 But even if you should suffer for what is right, you are blessed. “Do not fear what they fear; do not be shaken.”
MLV(i) 14 But even if you should suffer because of righteousness, you are fortunate. But do not fear because of their fear, nor should you be disturbed;
VIN(i) 14 But even if you should suffer for what is right, you are blessed. “Do not fear their intimidation; do not be shaken.”
Luther1545(i) 14 Und ob ihr auch leidet um Gerechtigkeit willen, so seid ihr doch selig. Fürchtet euch aber vor ihrem Trotzen nicht und erschrecket nicht!
Luther1912(i) 14 Und ob ihr auch leidet um Gerechtigkeit willen, so seid ihr doch selig. Fürchtet euch aber vor ihrem Trotzen nicht und erschrecket nicht;
ELB1871(i) 14 Aber wenn ihr auch leiden solltet um der Gerechtigkeit willen, glückselig seid ihr! Fürchtet aber nicht ihre Furcht, noch seid bestürzt,
ELB1905(i) 14 Aber wenn ihr auch leiden solltet um der Gerechtigkeit willen, glückselig seid ihr! Fürchtet aber nicht ihre Furcht, noch seid bestürzt,
DSV(i) 14 Maar indien gij ook lijdt om der gerechtigheid wil, zo zijt gij zalig; en vreest niet uit vreze van hen, en wordt niet ontroerd;
DarbyFR(i) 14 Mais, si même vous souffrez pour la justice, vous êtes bienheureux; "et ne craignez pas leurs craintes, et ne soyez pas troublés,
Martin(i) 14 Que si toutefois vous souffrez quelque chose pour la justice, vous êtes bienheureux; mais ne craignez point les maux dont ils veulent vous faire peur, et n'en soyez point troublés;
Segond(i) 14 D'ailleurs, quand vous souffririez pour la justice, vous seriez heureux. N'ayez d'eux aucune crainte, et ne soyez pas troublés;
SE(i) 14 Mas también si alguna cosa padecéis por hacer bien, sois bienaventurados. Por tanto, no temáis por el temor de ellos, ni seáis turbados;
ReinaValera(i) 14 Mas también si alguna cosa padecéis por hacer bien, sois bienaventurados. Por tanto, no temáis por el temor de ellos, ni seáis turbados;
JBS(i) 14 Mas también si alguna cosa padecéis por hacer bien, sois bienaventurados. Por tanto, no temáis por el temor de ellos, ni seáis turbados;
Albanian(i) 14 duke pasur ndërgjegje të mirë, që, kur t'ju padisin si keqbërës, të turpërohen ata që shpifin për sjelljen tuaj të mirë në Krishtin.
RST(i) 14 Но если и страдаете за правду, то вы блаженны; а страха их не бойтесь и не смущайтесь.
Peshitta(i) 14 ܘܐܢ ܗܘ ܕܬܚܫܘܢ ܥܠ ܐܦܝ ܟܐܢܘܬܐ ܛܘܒܝܟܘܢ ܘܠܐ ܬܕܚܠܘܢ ܡܢ ܐܝܠܝܢ ܕܡܕܚܠܝܢ ܠܟܘܢ ܘܠܐ ܬܫܬܓܫܘܢ ܀
Arabic(i) 14 ولكن وان تألمتم من اجل البر فطوباكم. واما خوفهم فلا تخافوه ولا تضطربوا
Amharic(i) 14 ነገር ግን ስለ ጽድቅ እንኳ መከራን ብትቀበሉ ብፁዓን ናችሁ። ማስፈራራታቸውንም አትፍሩ አትናወጡም፥
Armenian(i) 14 Բայց նոյնիսկ եթէ չարչարուիք արդարութեան համար՝ երանելի՛ էք, եւ մի՛ վախնաք անոնց ահէն, ու մի՛ վրդովիք:
Basque(i) 14 Baina baldin cerbait suffritzen baduçue vngui eguinagatic, dohatsu çarete. Baina hayén beldurrez icit etzaiteztela, ezeta trubla:
Bulgarian(i) 14 Но ако пострадате за правдата, блажени сте; а „от тяхното заплашване не се бойте, и не се смущавайте.“
Croatian(i) 14 Nego, morali i trpjeti zbog svoje pravednosti, blago vama! No ne bojte se njihova zastrašivanja i ne plašite se!
BKR(i) 14 Ale kdybyste pak i trpěli pro spravedlnost, blahoslavení jste. Strachu pak jejich nebojte se, ani se kormuťte,
Danish(i) 14 Men om I og lide for Retfærdigheds Skyld, ere I salige. Men frygter ikke, som de frygte, og forfærdes ikke; men helliger Gud Herren i Eders Hjerter.
CUV(i) 14 你 們 就 是 為 義 受 苦 , 也 是 有 福 的 。 不 要 怕 人 的 威 嚇 ( 的 威 嚇 : 或 譯 所 怕 的 ) , 也 不 要 驚 慌 ;
CUVS(i) 14 你 们 就 是 为 义 受 苦 , 也 是 冇 福 的 。 不 要 怕 人 的 威 吓 ( 的 威 吓 : 或 译 所 怕 的 ) , 也 不 要 惊 慌 ;
Esperanto(i) 14 Sed se vi ecx suferus pro justeco, felicxegaj vi estus; kaj ilian timon ne timu, nek maltrankviligxu;
Estonian(i) 14 Aga kuigi te kannataksite õiguse pärast, siis olete ometi õndsad. "Ärge kartke nende hirmutamist ja ärge kohkuge",
Finnish(i) 14 Ja jos te vielä oikeudenkin tähden kärsisitte, niin te kuitenkin autuaat olette; mutta älkäät peljätkö heidän vaatimistansa, alkäät myös heitä hämmästykö.
FinnishPR(i) 14 Vaan vaikka saisittekin kärsiä vanhurskauden tähden, olette kuitenkin autuaita. "Mutta älkää antako heidän pelkonsa peljättää itseänne, älkääkä hämmästykö",
Haitian(i) 14 Men, si nou rive soufri poutèt byen nou fè, konsidere sa tankou yon benediksyon. Nou pa bezwen pè moun, nou pa bezwen toumante tèt nou pou anyen.
Hungarian(i) 14 De ha szenvedtek is az igazságért, boldogok [vagytok, ]azoktól való félelembõl pedig ne féljetek, se zavarba ne essetek;
Indonesian(i) 14 Tetapi sekalipun kalian harus menderita karena melakukan hal-hal yang baik, kalian beruntung! Janganlah takut kepada siapa pun, dan jangan khawatir.
Italian(i) 14 Ma, se pure ancora patite per giustizia, beati voi; or non temiate del timor loro, e non vi conturbate.
ItalianRiveduta(i) 14 Ma anche se aveste a soffrire per cagione di giustizia, beati voi! E non vi sgomenti la paura che incutono e non vi conturbate;
Japanese(i) 14 たとひ義のために苦しめらるる事ありとも、汝ら幸福なり『彼等の威嚇を懼るな、また心を騷がすな』
Kabyle(i) 14 Yerna ma yella tețwaḍelmem ɣef lḥeqq, feṛḥet! Ur țțagadet ara imdanen, ur tḥeyyiṛet ara.
Korean(i) 14 그러나 의를 위하여 고난을 받으면 복 있는 자니 저희의 두려워함을 두려워 말며 소동치 말고
Latvian(i) 14 Bet ja arī jūs ciestu taisnības dēļ, tad jūs esat svētīgi. Bet nebīstieties no viņiem un neuztraucieties!
Lithuanian(i) 14 Bet jei jums ir tektų kentėti už teisumą,­jūs palaiminti! “Jų gąsdinimo neišsigąskite ir nesutrikite”.
PBG(i) 14 Ale chociażbyście też cierpieli dla sprawiedliwości, błogosławieni jesteście, a strachu ich nie lękajcie się, ani trwożcie sobą, ale Pana Boga poświęcajcie w sercach waszych.
Portuguese(i) 14 Mas também, se padecerdes por amor da justiça, bem-aventurados sereis; e não temais as suas ameaças, nem vos turbeis;
Norwegian(i) 14 Men om I enn skulde lide for rettferdighets skyld, er I salige. Men frykt ikke for dem og forferdes ikke; men hellige Kristus som Herre i eders hjerter,
Romanian(i) 14 Chiar dacă aveţi de suferit pentru neprihănire, ferice de voi! N-aveţi nici o teamă de ei, şi nu vă tulburaţi!
Ukrainian(i) 14 А коли ви за правду й страждаєте, то ви блаженні! А їхнього страху не бійтеся, і не тривожтеся!
UkrainianNT(i) 14 Тільки ж, коли б і страждали задля правди, блаженні ви; страху яс їх не бійтесь, анї трівожтесь;