1 Peter 4

ABP_Strongs(i)
  1 G5547 Christ G3767 then G3958 having suffered G5228 for G1473 us G4561 in flesh, G2532 you also G1473   G3588 with the G1473 same G1771 reflection G3695 be armed! G3754 For G3588 the one G3958 suffering G1722 in G4561 flesh, G3973 has ceased G266 of sin;
  2 G1519 to no longer G3588   G3371   G444 [6of men's G1939 7desires G235 8but G2307 9God's will G2316   G3588 2the remaining G954   G1722 4in G4561 5 the flesh G980 1spend G5550 3time].
  3 G713 For sufficient G1473 to us G3588 was the G3928 having passed G5550 time G3588 of the G979 existence G3588 [2the G2307 3will G3588 4of the G1484 5nations G2716 1to have worked], G4198 going G1722 in G766 lewdnesses, G1939 desires, G3632 drunkennesses with wine, G2970 debaucheries, G4224 drinking banquets, G2532 and G111 unlawful G1495 idolatries;
  4 G1722 in G3739 which G3579 they think it strange G3361 [2not G4936 3running together G1473 1your] G1519 in G3588 the G1473 same G3588   G810 [2of carnality G401 1pouring out], G987 being blasphemous;
  5 G3739 ones who G591 shall render G3056 an account G3588 to the one G2093 readily G2192 sufficing G2919 to judge G2198 the living G2532 and G3498 dead.
  6 G1519 [2in G3778 3this G1063 1For] G2532 also G3498 to the dead G2097 was announced good news, G2443 that G2919 they should be judged G3303 indeed G2596 according to G444 men G4561 in the flesh, G2198 but should live G1161   G2596 according to G2316 God G4151 in spirit.
  7 G3956 But of all things G1161   G3588 the G5056 end G1448 approaches. G4993 Be of sound mind G3767 then G2532 and G3525 be sober G1519 in G3588 the G4335 prayers!
  8 G4253 [2before G3956 3all things G1161 1But G3588 5the G1519 8among G1438 9yourselves G26 7love G1618 6intense G2192 4having]; G3754 for G3588 the G26 love G2572 covers G4128 a multitude G266 of sins;
  9 G5382 being hospitable G1519 to G240 one another G427 without G1112 grumblings;
  10 G1538 each G2531 as G2983 he received G5486 favor, G1519 to G1438 each other G1473 serving, G1247   G5613 as G2570 good G3623 managers G4164 of the variegated G5484 favor G2316 of God.
  11 G1536 If any G2980 speaks, G5613 let it be as G3051 oracles G2316 of God; G1536 if any G1247 serves, G5613 let it be as G1537 from out of G2479 strength G3739 which G5524 God supplies; G3588   G2316   G2443 that G1722 in G3956 all things G1392 God should be glorified G3588   G2316   G1223 through G* Jesus G5547 Christ, G3739 to whom G1510.2.3 is G3588 the G1391 glory G2532 and G3588 the G2904 might G1519 into G3588 the G165 eons G3588 of the G165 eons. G281 Amen.
  12 G27 Beloved, G3361 do not G3579 take it as strange G3588 the G1722 [3among G1473 4you G4451 1burning fire G4314 5to G3986 6test G1473 7you G1096 2taking place], G5613 as G3581 a strange thing G1473 happening to you; G4819  
  13 G235 but G2526 according to that which G2841 you participate with G3588 the G3588 [2of the G5547 3Christ G3804 1sufferings] G5463 rejoice! G2443 that G2532 also G1722 in G3588 the G602 revelation G3588   G1391 of his glory G1473   G5463 you should rejoice G21 exulting.
  14 G1487 If G3679 you are berated G1722 in G3686 the name G5547 of Christ, G3107 blessed are you, G3754 for G3588 the G3588   G1391 glory G2532 and G3588 the G3588   G2316 spirit of God G4151   G1909 [2unto G1473 3you G373 1gives rest]. G2596 Indeed according to G3303   G1473 them G987 he is blasphemed, G2596 but according to G1161   G1473 you G1392 he is glorified.
  15 G3361 For let not G1063   G5100 any G1473 of you G3958 suffer G5613 as G5406 a murderer, G2228 or G2812 thief, G2228 or G2555 one doing evil, G2228 or G5613 as G244 a busybody!
  16 G1487 But if G1161   G5613 as G* a Christian, G3361 let him not G153 be ashamed, G1392 but let him glorify G1161   G3588   G2316 God G1722 in G3588   G3313 this part! G3778  
  17 G3754 For G3588 it is the G2540 time G3588   G756 to begin G3588 the G2917 judgment G575 from G3588 the G3624 house G3588   G2316 of God; G1487 and if G1161   G4412 first G575 from G1473 us, G5100 what G3588 is the G5056 end G3588 of the ones G544 disobeying G3588 the G3588   G2316 good news of God? G2098  
  18 G2532 And G1487 if G3588 the G1342 righteous one G3433 hardly G4982 is delivered, G3588 the G765 impious G2532 and G268 sinner, G4226 where G5316 shall they appear?
  19 G5620 So then, G2532 even G3588 the ones G3958 suffering G2596 according to G3588 the G2307 will G3588   G2316 of God, G5613 as to G4103 a trustworthy G2939 creator, G3908 let them place G3588   G5590 their souls G1473   G1722 in G16 doing good.
ABP_GRK(i)
  1 G5547 χριστού G3767 ούν G3958 παθόντος G5228 υπέρ G1473 ημών G4561 σαρκί G2532 και υμείς G1473   G3588 την G1473 αυτήν G1771 έννοιαν G3695 οπλίσασθε G3754 ότι G3588 ο G3958 παθών G1722 εν G4561 σαρκί G3973 πέπαυται G266 αμαρτίας
  2 G1519 εις το μηκέτι G3588   G3371   G444 ανθρώπων G1939 επιθυμίαις G235 αλλά G2307 θελήματι θεού G2316   G3588 τον επίλοιπον G954   G1722 εν G4561 σαρκί G980 βιώσαι G5550 χρόνον
  3 G713 αρκετός γαρ G1473 ημίν G3588 ο G3928 παρεληλυθώς G5550 χρόνος G3588 του G979 βίου G3588 το G2307 θέλημα G3588 των G1484 εθνών G2716 κατεργάσασθαι G4198 πεπορευμένους G1722 εν G766 ασελγείαις G1939 επιθυμίαις G3632 οινοφλυγίαις G2970 κώμοις G4224 πότοις G2532 και G111 αθεμίτοις G1495 ειδωλολατρείας
  4 G1722 εν G3739 ω G3579 ξενίζονται G3361 μη G4936 συντρεχόντων G1473 υμών G1519 εις G3588 την G1473 αυτήν G3588 της G810 ασωτίας G401 ανάχυσιν G987 βλασφημούντες
  5 G3739 οι G591 αποδώσουσι G3056 λόγον G3588 τω G2093 ετοίμως G2192 έχοντι G2919 κρίναι G2198 ζώντας G2532 και G3498 νεκρούς
  6 G1519 εις G3778 τούτο G1063 γαρ G2532 και G3498 νεκροίς G2097 ευηγγελίσθη G2443 ίνα G2919 κριθώσι G3303 μεν G2596 κατά G444 ανθρώπους G4561 σαρκί G2198 ζώσι δε G1161   G2596 κατά G2316 θεόν G4151 πνεύματι
  7 G3956 πάντων δε G1161   G3588 το G5056 τέλος G1448 ήγγικε G4993 σωφρονήσατε G3767 ούν G2532 και G3525 νήψατε G1519 εις G3588 τας G4335 προσευχάς
  8 G4253 προ G3956 πάντων G1161 δε G3588 την G1519 εις G1438 εαυτούς G26 αγάπην G1618 εκτενή G2192 έχοντες G3754 ότι G3588 η G26 αγάπη G2572 καλύψει G4128 πλήθος G266 αμαρτιών
  9 G5382 φιλόξενοι G1519 εις G240 αλλήλους G427 άνευ G1112 γογγυσμών
  10 G1538 έκαστος G2531 καθώς G2983 έλαβε G5486 χάρισμα G1519 εις G1438 εαυτούς G1473 αυτό διακονούντες G1247   G5613 ως G2570 καλοί G3623 οικονόμοι G4164 ποικίλης G5484 χάριτος G2316 θεού
  11 G1536 ει τις G2980 λαλεί G5613 ως G3051 λόγια G2316 θεού G1536 ει τις G1247 διακονεί G5613 ως G1537 εξ G2479 ισχύος G3739 ης G5524 χορηγεί ο θεός G3588   G2316   G2443 ίνα G1722 εν G3956 πάσι G1392 δοξάζηται ο θεός G3588   G2316   G1223 διά G* Ιησού G5547 χριστού G3739 ω G1510.2.3 εστίν G3588 η G1391 δόξα G2532 και G3588 το G2904 κράτος G1519 εις G3588 τους G165 αιώνας G3588 των G165 αιώνων G281 αμήν
  12 G27 αγαπητοί G3361 μη G3579 ξενίζεσθε G3588 τη G1722 εν G1473 υμίν G4451 πυρώσει G4314 προς G3986 πειρασμόν G1473 υμίν G1096 γινομένη G5613 ως G3581 ξένου G1473 υμίν συμβαίνοντος G4819  
  13 G235 αλλά G2526 καθό G2841 κοινωνείτε G3588 τοις G3588 του G5547 χριστού G3804 παθήμασι G5463 χαίρετε G2443 ίνα G2532 και G1722 εν G3588 τη G602 αποκαλύψει G3588 της G1391 δόξης αυτού G1473   G5463 χαρήτε G21 αγαλλιώμενοι
  14 G1487 ει G3679 ονειδίζεσθε G1722 εν G3686 ονόματι G5547 χριστού G3107 μακάριοι G3754 ότι G3588 το G3588 της G1391 δόξης G2532 και G3588 το G3588 του G2316 θεού πνεύμα G4151   G1909 εφ΄ G1473 υμάς G373 αναπαύεται G2596 κατά μεν G3303   G1473 αυτούς G987 βλασφημείται G2596 κατά δε G1161   G1473 υμάς G1392 δοξάζεται
  15 G3361 μη γαρ G1063   G5100 τις G1473 υμών G3958 πασχέτω G5613 ως G5406 φονεύς G2228 η G2812 κλέπτης G2228 η G2555 κακοποιός G2228 η G5613 ως G244 αλλοτριοεπίσκοπος
  16 G1487 ει δε G1161   G5613 ως G* χριστιανός G3361 μη G153 αισχυνέσθω G1392 δοξαζέτω δε G1161   G3588 τον G2316 θεόν G1722 εν G3588 τω G3313 μέρει τούτω G3778  
  17 G3754 ότι G3588 ο G2540 καιρος G3588 του G756 άρξασθαι G3588 το G2917 κρίμα G575 από G3588 του G3624 οίκου G3588 του G2316 θεού G1487 ει δε G1161   G4412 πρώτον G575 αφ΄ G1473 ημών G5100 τι G3588 το G5056 τέλος G3588 των G544 απειθούντων G3588 τω G3588 του G2316 θεού ευαγγελίω G2098  
  18 G2532 και G1487 ει G3588 ο G1342 δίκαιος G3433 μόλις G4982 σώζεται G3588 ο G765 ασεβής G2532 και G268 αμαρτωλός G4226 που G5316 φανείται
  19 G5620 ώστε G2532 και G3588 οι G3958 πάσχοντες G2596 κατά G3588 το G2307 θέλημα G3588 του G2316 θεού G5613 ως G4103 πιστώ G2939 κτίστη G3908 παρατιθέσθωσαν G3588 τας G5590 ψυχάς αυτών G1473   G1722 εν G16 αγαθοποιϊα
Stephanus(i) 1 χριστου ουν παθοντος υπερ ημων σαρκι και υμεις την αυτην εννοιαν οπλισασθε οτι ο παθων εν σαρκι πεπαυται αμαρτιας 2 εις το μηκετι ανθρωπων επιθυμιαις αλλα θεληματι θεου τον επιλοιπον εν σαρκι βιωσαι χρονον 3 αρκετος γαρ ημιν ο παρεληλυθως χρονος του βιου το θελημα των εθνων κατεργασασθαι πεπορευμενους εν ασελγειαις επιθυμιαις οινοφλυγιαις κωμοις ποτοις και αθεμιτοις ειδωλολατρειαις 4 εν ω ξενιζονται μη συντρεχοντων υμων εις την αυτην της ασωτιας αναχυσιν βλασφημουντες 5 οι αποδωσουσιν λογον τω ετοιμως εχοντι κριναι ζωντας και νεκρους 6 εις τουτο γαρ και νεκροις ευηγγελισθη ινα κριθωσιν μεν κατα ανθρωπους σαρκι ζωσιν δε κατα θεον πνευματι 7 παντων δε το τελος ηγγικεν σωφρονησατε ουν και νηψατε εις τας προσευχας 8 προ παντων δε την εις εαυτους αγαπην εκτενη εχοντες οτι αγαπη καλυψει πληθος αμαρτιων 9 φιλοξενοι εις αλληλους ανευ γογγυσμων 10 εκαστος καθως ελαβεν χαρισμα εις εαυτους αυτο διακονουντες ως καλοι οικονομοι ποικιλης χαριτος θεου 11 ει τις λαλει ως λογια θεου ει τις διακονει ως εξ ισχυος ης χορηγει ο θεος ινα εν πασιν δοξαζηται ο θεος δια ιησου χριστου ω εστιν η δοξα και το κρατος εις τους αιωνας των αιωνων αμην 12 αγαπητοι μη ξενιζεσθε τη εν υμιν πυρωσει προς πειρασμον υμιν γινομενη ως ξενου υμιν συμβαινοντος 13 αλλα καθο κοινωνειτε τοις του χριστου παθημασιν χαιρετε ινα και εν τη αποκαλυψει της δοξης αυτου χαρητε αγαλλιωμενοι 14 ει ονειδιζεσθε εν ονοματι χριστου μακαριοι οτι το της δοξης και το του θεου πνευμα εφ υμας αναπαυεται κατα μεν αυτους βλασφημειται κατα δε υμας δοξαζεται 15 μη γαρ τις υμων πασχετω ως φονευς η κλεπτης η κακοποιος η ως αλλοτριοεπισκοπος 16 ει δε ως χριστιανος μη αισχυνεσθω δοξαζετω δε τον θεον εν τω μερει τουτω 17 οτι ο καιρος του αρξασθαι το κριμα απο του οικου του θεου ει δε πρωτον αφ ημων τι το τελος των απειθουντων τω του θεου ευαγγελιω 18 και ει ο δικαιος μολις σωζεται ο ασεβης και αμαρτωλος που φανειται 19 ωστε και οι πασχοντες κατα το θελημα του θεου ως πιστω κτιστη παρατιθεσθωσαν τας ψυχας εαυτων εν αγαθοποιια
LXX_WH(i)
    1 G5547 N-GSM χριστου G3767 CONJ ουν G3958 [G5631] V-2AAP-GSM παθοντος G4561 N-DSF σαρκι G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις G3588 T-ASF την G846 P-ASF αυτην G1771 N-ASF εννοιαν G3695 [G5669] V-AMM-2P οπλισασθε G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G3958 [G5631] V-2AAP-NSM παθων G4561 N-DSF σαρκι G3973 [G5769] V-RPI-3S πεπαυται G266 N-DPF | αμαρτιαις G266 N-GSF | αμαρτιας |
    2 G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3371 ADV μηκετι G444 N-GPM ανθρωπων G1939 N-DPF επιθυμιαις G235 CONJ αλλα G2307 N-DSN θεληματι G2316 N-GSM θεου G3588 T-ASM τον G1954 A-ASM επιλοιπον G1722 PREP εν G4561 N-DSF σαρκι G980 [G5658] V-AAN βιωσαι G5550 N-ASM χρονον
    3 G713 A-NSM αρκετος G1063 CONJ γαρ G3588 T-NSM ο G3928 [G5756] V-2RAP-NSM παρεληλυθως G5550 N-NSM χρονος G3588 T-ASN το G1013 N-ASN βουλημα G3588 T-GPN των G1484 N-GPN εθνων G2716 [G5767] V-RNN κατειργασθαι G4198 [G5768] V-RNP-APM πεπορευμενους G1722 PREP εν G766 N-DPF ασελγειαις G1939 N-DPF επιθυμιαις G3632 N-DPF οινοφλυγιαις G2970 N-DPM κωμοις G4224 N-DPM ποτοις G2532 CONJ και G111 A-DPF αθεμιτοις G1495 N-DPF ειδωλολατριαις
    4 G1722 PREP εν G3739 R-DSN ω G3579 [G5743] V-PPI-3P ξενιζονται G3361 PRT-N μη G4936 [G5723] V-PAP-GPM συντρεχοντων G5216 P-2GP υμων G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G846 P-ASF αυτην G3588 T-GSF της G810 N-GSF ασωτιας G401 N-ASF αναχυσιν G987 [G5723] V-PAP-NPM βλασφημουντες
    5 G3739 R-NPM οι G591 [G5692] V-FAI-3P αποδωσουσιν G3056 N-ASM λογον G3588 T-DSM τω G2093 ADV ετοιμως G2919 [G5723] V-PAP-DSM | κρινοντι G2192 [G5723] V-PAP-DSM | εχοντι G2919 [G5658] V-AAN κριναι G2198 [G5723] V-PAP-APM | ζωντας G2532 CONJ και G3498 A-APM νεκρους
    6 G1519 PREP εις G5124 D-ASN τουτο G1063 CONJ γαρ G2532 CONJ και G3498 A-DPM νεκροις G2097 [G5681] V-API-3S ευηγγελισθη G2443 CONJ ινα G2919 [G5686] V-APS-3P κριθωσιν G3303 PRT μεν G2596 PREP κατα G444 N-APM ανθρωπους G4561 N-DSF σαρκι G2198 [G5725] V-PAS-3P ζωσιν G1161 CONJ δε G2596 PREP κατα G2316 N-ASM θεον G4151 N-DSN πνευματι
    7 G3956 A-GPN παντων G1161 CONJ δε G3588 T-NSN το G5056 N-NSN τελος G1448 [G5758] V-RAI-3S ηγγικεν G4993 [G5657] V-AAM-2P σωφρονησατε G3767 CONJ ουν G2532 CONJ και G3525 [G5657] V-AAM-2P νηψατε G1519 PREP εις G4335 N-APF προσευχας
    8 G4253 PREP προ G3956 A-GPM παντων G3588 T-ASF την G1519 PREP εις G1438 F-3APM εαυτους G26 N-ASF αγαπην G1618 A-ASF εκτενη G2192 [G5723] V-PAP-NPM εχοντες G3754 CONJ οτι G26 N-NSF αγαπη G2572 [G5719] V-PAI-3S καλυπτει G4128 N-ASN πληθος G266 N-GPF αμαρτιων
    9 G5382 A-NPM φιλοξενοι G1519 PREP εις G240 C-APM αλληλους G427 PREP ανευ G1112 N-GSM γογγυσμου
    10 G1538 A-NSM εκαστος G2531 ADV καθως G2983 [G5627] V-2AAI-3S ελαβεν G5486 N-ASN χαρισμα G1519 PREP εις G1438 F-3APM εαυτους G846 P-ASN αυτο G1247 [G5723] V-PAP-NPM διακονουντες G5613 ADV ως G2570 A-NPF καλοι G3623 N-NPM οικονομοι G4164 A-GSF ποικιλης G5485 N-GSF χαριτος G2316 N-GSM θεου
    11 G1487 COND ει G5100 X-NSM τις G2980 [G5719] V-PAI-3S λαλει G5613 ADV ως G3051 N-APN λογια G2316 N-GSM θεου G1487 COND ει G5100 X-NSM τις G1247 [G5719] V-PAI-3S διακονει G5613 ADV ως G1537 PREP εξ G2479 N-GSF ισχυος G3739 R-GSF ης G5524 [G5719] V-PAI-3S χορηγει G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2443 CONJ ινα G1722 PREP εν G3956 A-DPN πασιν G1392 [G5747] V-PPS-3S δοξαζηται G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1223 PREP δια G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου G3739 R-DSM ω G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSF η G1391 N-NSF δοξα G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G2904 N-NSN κρατος G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G165 N-APM αιωνας G3588 T-GPM των G165 N-GPM αιωνων G281 HEB αμην
    12 G27 A-VPM αγαπητοι G3361 PRT-N μη G3579 [G5744] V-PPM-2P ξενιζεσθε G3588 T-DSF τη G1722 PREP εν G5213 P-2DP υμιν G4451 N-DSF πυρωσει G4314 PREP προς G3986 N-ASM πειρασμον G5213 P-2DP υμιν G1096 [G5740] V-PNP-DSF γινομενη G5613 ADV ως G3581 A-GSN ξενου G5213 P-2DP υμιν G4819 [G5723] V-PAP-GSN συμβαινοντος
    13 G235 CONJ αλλα G2526 ADV καθο G2841 [G5719] V-PAI-2P κοινωνειτε G3588 T-DPN τοις G3588 T-GSM του G5547 N-GSM χριστου G3804 N-DPN παθημασιν G5463 [G5720] V-PAM-2P χαιρετε G2443 CONJ ινα G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G602 N-DSF αποκαλυψει G3588 T-GSF της G1391 N-GSF δοξης G846 P-GSM αυτου G5463 [G5647] V-2AOS-2P χαρητε G21 [G5740] V-PNP-NPM αγαλλιωμενοι
    14 G1487 COND ει G3679 [G5743] V-PPI-2P ονειδιζεσθε G1722 PREP εν G3686 N-DSN ονοματι G5547 N-GSM χριστου G3107 A-NPM μακαριοι G3754 CONJ οτι G3588 T-NSN το G3588 T-GSF της G1391 N-GSF δοξης G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G4151 N-NSN πνευμα G1909 PREP εφ G5209 P-2AP υμας G373 [G5731] V-PMI-3S αναπαυεται
    15 G3361 PRT-N μη G1063 CONJ γαρ G5100 X-NSM τις G5216 P-2GP υμων G3958 [G5720] V-PAM-3S πασχετω G5613 ADV ως G5406 N-NSM φονευς G2228 PRT η G2812 N-NSM κλεπτης G2228 PRT η G2555 A-NSM κακοποιος G2228 PRT η G5613 ADV ως G244 N-NSM αλλοτριεπισκοπος
    16 G1487 COND ει G1161 CONJ δε G5613 ADV ως G5546 N-NSM χριστιανος G3361 PRT-N μη G153 [G5744] V-PPM-3S αισχυνεσθω G1392 [G5720] V-PAM-3S δοξαζετω G1161 CONJ δε G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G5129 D-DSN τουτω
    17 G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM " ο " G2540 N-NSM καιρος G3588 T-GSM του G756 [G5670] V-AMN αρξασθαι G3588 T-ASN το G2917 N-ASN κριμα G575 PREP απο G3588 T-GSM του G3624 N-GSM οικου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1487 COND ει G1161 CONJ δε G4412 ADV πρωτον G575 PREP αφ G2257 P-1GP ημων G5101 I-NSN τι G3588 T-NSN το G5056 N-NSN τελος G3588 T-GPM των G544 [G5723] V-PAP-GPM απειθουντων G3588 T-DSN τω G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2098 N-DSN ευαγγελιω
    18 G2532 CONJ και G1487 COND ει G3588 T-NSM ο G1342 A-NSM δικαιος G3433 ADV μολις G4982 [G5743] V-PPI-3S σωζεται G3588 T-NSM ο G1161 CONJ | " δε " G765 A-NSM | | ασεβης G2532 CONJ και G268 A-NSM αμαρτωλος G4226 PRT-I που G5316 [G5695] V-FDI-3S φανειται
    19 G5620 CONJ ωστε G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3958 [G5723] V-PAP-NPM πασχοντες G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το G2307 N-ASN θελημα G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G4103 A-DSM πιστω G2939 N-DSM κτιστη G3908 [G5744] V-PPM-3P παρατιθεσθωσαν G3588 T-APF τας G5590 N-APF ψυχας G846 P-GPM | | αυτων G1722 PREP | εν G16 N-DSF αγαθοποιια
Tischendorf(i)
  1 G5547 N-GSM Χριστοῦ G3767 CONJ οὖν G3958 V-2AAP-GSM παθόντος G4561 N-DSF σαρκὶ G2532 CONJ καὶ G5210 P-2NP ὑμεῖς G3588 T-ASF τὴν G846 P-ASF αὐτὴν G1771 N-ASF ἔννοιαν G3695 V-AMM-2P ὁπλίσασθε, G3754 CONJ ὅτι G3588 T-NSM G3958 V-2AAP-NSM παθὼν G4561 N-DSF σαρκὶ G3973 V-RPI-3S πέπαυται G266 N-GSF ἁμαρτίας,
  2 G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G3371 ADV-N μηκέτι G444 N-GPM ἀνθρώπων G1939 N-DPF ἐπιθυμίαις G235 CONJ ἀλλὰ G2307 N-DSN θελήματι G2316 N-GSM θεοῦ G3588 T-ASM τὸν G1954 A-ASM ἐπίλοιπον G1722 PREP ἐν G4561 N-DSF σαρκὶ G980 V-AAN βιῶσαι G5550 N-ASM χρόνον.
  3 G713 A-NSM ἀρκετὸς G1063 CONJ γὰρ G3588 T-NSM G3928 V-2RAP-NSM παρεληλυθὼς G5550 N-NSM χρόνος G3588 T-ASN τὸ G1013 N-ASN βούλημα G3588 T-GPN τῶν G1484 N-GPN ἐθνῶν G2716 V-RNN κατειργάσθαι, G4198 V-RNP-APM πεπορευμένους G1722 PREP ἐν G766 N-DPF ἀσελγείαις, G1939 N-DPF ἐπιθυμίαις, G3632 N-DPF οἰνοφλυγίαις, G2970 N-DPM κώμοις, G4224 N-DPM πότοις, G2532 CONJ καὶ G111 A-DPF ἀθεμίτοις G1495 N-DPF εἰδωλολατρίαις.
  4 G1722 PREP ἐν G3739 R-DSN G3579 V-PPI-3P ξενίζονται G3361 PRT-N μὴ G4936 V-PAP-GPM συντρεχόντων G5210 P-2GP ὑμῶν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G846 P-ASF αὐτὴν G3588 T-GSF τῆς G810 N-GSF ἀσωτίας G401 N-ASF ἀνάχυσιν, G987 V-PAP-NPM βλασφημοῦντες·
  5 G3739 R-NPM οἳ G591 V-FAI-3P ἀποδώσουσιν G3056 N-ASM λόγον G3588 T-DSM τῷ G2093 ADV ἑτοίμως G2192 V-PAP-DSM ἔχοντι G2919 V-AAN κρῖναι G2198 V-PAP-APM ζῶντας G2532 CONJ καὶ G3498 A-APM νεκρούς.
  6 G1519 PREP εἰς G3778 D-ASN τοῦτο G1063 CONJ γὰρ G2532 CONJ καὶ G3498 A-DPM νεκροῖς G2097 V-API-3S εὐηγγελίσθη G2443 CONJ ἵνα G2919 V-APS-3P κριθῶσι G3303 PRT μὲν G2596 PREP κατὰ G444 N-APM ἀνθρώπους G4561 N-DSF σαρκὶ G2198 V-PAS-3P ζῶσι G1161 CONJ δὲ G2596 PREP κατὰ G2316 N-ASM θεὸν G4151 N-DSN πνεύματι.
  7 G3956 A-GPN Πάντων G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSN τὸ G5056 N-NSN τέλος G1448 V-RAI-3S ἤγγικεν. G4993 V-AAM-2P σωφρονήσατε G3767 CONJ οὖν G2532 CONJ καὶ G3525 V-AAM-2P νήψατε G1519 PREP εἰς G4335 N-APF προσευχάς·
  8 G4253 PREP πρὸ G3956 A-GPM πάντων G3588 T-ASF τὴν G1519 PREP εἰς G1438 F-3APM ἑαυτοὺς G26 N-ASF ἀγάπην G1618 A-ASF ἐκτενῆ G2192 V-PAP-NPM ἔχοντες, G3754 CONJ ὅτι G26 N-NSF ἀγάπη G2572 V-PAI-3S καλύπτει G4128 N-ASN πλῆθος G266 N-GPF ἁμαρτιῶν·
  9 G5382 A-NPM φιλόξενοι G1519 PREP εἰς G240 C-APM ἀλλήλους G427 PREP ἄνευ G1112 N-GSM γογγυσμοῦ·
  10 G1538 A-NSM ἕκαστος G2531 ADV καθὼς G2983 V-2AAI-3S ἔλαβεν G5486 N-ASN χάρισμα, G1519 PREP εἰς G1438 F-3APM ἑαυτοὺς G846 P-ASN αὐτὸ G1247 V-PAP-NPM διακονοῦντες G5613 ADV ὡς G2570 A-NPM καλοὶ G3623 N-NPM οἰκονόμοι G4164 A-GSF ποικίλης G5485 N-GSF χάριτος G2316 N-GSM θεοῦ.
  11 G1487 COND εἴ G5100 X-NSM τις G2980 V-PAI-3S λαλεῖ, G5613 ADV ὡς G3051 N-APN λόγια G2316 N-GSM θεοῦ· G1487 COND εἴ G5100 X-NSM τις G1247 V-PAI-3S διακονεῖ, G5613 ADV ὡς G1537 PREP ἐξ G2479 N-GSF ἰσχύος G3739 R-GSF ἧς G5524 V-PAI-3S χορηγεῖ G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεός· G2443 CONJ ἵνα G1722 PREP ἐν G3956 A-DPN πᾶσιν G1392 V-PPS-3S δοξάζηται G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G1223 PREP διὰ G2424 N-GSM Ἰησοῦ G5547 N-GSM Χριστοῦ, G3739 R-DSM G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-NSF G1391 N-NSF δόξα G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSN τὸ G2904 N-NSN κράτος G1519 PREP εἰς G3588 T-APM τοὺς G165 N-APM αἰῶνας G3588 T-GPM τῶν G165 N-GPM αἰώνων· G281 HEB ἀμήν.
  12 G27 A-VPM Ἀγαπητοί, G3361 PRT-N μὴ G3579 V-PPM-2P ξενίζεσθε G3588 T-DSF τῇ G1722 PREP ἐν G5210 P-2DP ὑμῖν G4451 N-DSF πυρώσει G4314 PREP πρὸς G3986 N-ASM πειρασμὸν G5210 P-2DP ὑμῖν G1096 V-PNP-DSF γινομένῃ G5613 ADV ὡς G3581 A-GSN ξένου G5210 P-2DP ὑμῖν G4819 V-PAP-GSN συμβαίνοντος,
  13 G235 CONJ ἀλλὰ G2526 ADV καθὸ G2841 V-PAI-2P κοινωνεῖτε G3588 T-DPN τοῖς G3588 T-GSM τοῦ G5547 N-GSM Χριστοῦ G3804 N-DPN παθήμασιν G5463 V-PAM-2P χαίρετε, G2443 CONJ ἵνα G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G602 N-DSF ἀποκαλύψει G3588 T-GSF τῆς G1391 N-GSF δόξης G846 P-GSM αὐτοῦ G5463 V-2AOS-2P χαρῆτε G21 V-PNP-NPM ἀγαλλιώμενοι.
  14 G1487 COND εἰ G3679 V-PPI-2P ὀνειδίζεσθε G1722 PREP ἐν G3686 N-DSN ὀνόματι G5547 N-GSM Χριστοῦ, G3107 A-NPM μακάριοι, G3754 CONJ ὅτι G3588 T-NSN τὸ G3588 T-GSF τῆς G1391 N-GSF δόξης G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSN τὸ G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G4151 N-NSN πνεῦμα G1909 PREP ἐφ' G5210 P-2AP ὑμᾶς G373 V-PMI-3S ἀναπαύεται.
  15 G3361 PRT-N μὴ G1063 CONJ γάρ G5100 X-NSM τις G5210 P-2GP ὑμῶν G3958 V-PAM-3S πασχέτω G5613 ADV ὡς G5406 N-NSM φονεὺς G2228 PRT G2812 N-NSM κλέπτης G2228 PRT G2555 A-NSM κακοποιὸς G2228 PRT G5613 ADV ὡς G244 N-NSM ἀλλοτριεπίσκοπος·
  16 G1487 COND εἰ G1161 CONJ δὲ G5613 ADV ὡς G5546 N-NSM Χριστιανός, G3361 PRT-N μὴ G153 V-PPM-3S αἰσχυνέσθω, G1392 V-PAM-3S δοξαζέτω G1161 CONJ δὲ G3588 T-ASM τὸν G2316 N-ASM θεὸν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G3686 N-DSN ὀνόματι G3778 D-DSN τούτῳ.
  17 G3754 CONJ ὅτι G2540 N-NSM καιρὸς G3588 T-GSN τοῦ G756 V-AMN ἄρξασθαι G3588 T-ASN τὸ G2917 N-ASN κρίμα G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSM τοῦ G3624 N-GSM οἴκου G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ· G1487 COND εἰ G1161 CONJ δὲ G4412 ADV-S πρῶτον G575 PREP ἀφ' G2248 P-1GP ἡμῶν, G5101 I-NSN τί G3588 T-NSN τὸ G5056 N-NSN τέλος G3588 T-GPM τῶν G544 V-PAP-GPM ἀπειθούντων G3588 T-DSN τῷ G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G2098 N-DSN εὐαγγελίῳ;
  18 G2532 CONJ καὶ G1487 COND εἰ G3588 T-NSM G1342 A-NSM δίκαιος G3433 ADV μόλις G4982 V-PPI-3S σῴζεται, G3588 T-NSM G765 A-NSM ἀσεβὴς G2532 CONJ καὶ G268 A-NSM ἁμαρτωλὸς G4226 PRT-I ποῦ G5316 V-FDI-3S φανεῖται;
  19 G5620 CONJ ὥστε G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G3958 V-PAP-NPM πάσχοντες G2596 PREP κατὰ G3588 T-ASN τὸ G2307 N-ASN θέλημα G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G4103 A-DSM πιστῷ G2939 N-DSM κτίστῃ G3908 V-PPM-3P παρατιθέσθωσαν G3588 T-APF τὰς G5590 N-APF ψυχὰς G846 P-GPM αὐτῶν G1722 PREP ἐν G16 N-DSF ἀγαθοποιΐᾳ.
Tregelles(i) 1
Χριστοῦ οὖν παθόντος σαρκὶ καὶ ὑμεῖς τὴν αὐτὴν ἔννοιαν ὁπλίσασθε, ὅτι ὁ παθὼν σαρκὶ πέπαυται ἁμαρτίας· 2 εἰς τὸ μηκέτι ἀνθρώπων ἐπιθυμίαις, ἀλλὰ θελήματι θεοῦ τὸν ἐπίλοιπον ἐν σαρκὶ βιῶσαι χρόνον. 3 ἀρκετὸς γὰρ ὁ παρεληλυθὼς χρόνος τὸ βούλημα τῶν ἐθνῶν κατειργάσθαι, πεπορευμένους ἐν ἀσελγείαις, ἐπιθυμίαις, οἰνοφλυγίαις, κώμοις, πότοις, καὶ ἀθεμίτοις εἰδωλολατρείαις· 4 ἐν ᾧ ξενίζονται μὴ συντρεχόντων ὑμῶν εἰς τὴν αὐτὴν τῆς ἀσωτίας ἀνάχυσιν, βλασφημοῦντες, 5 οἳ ἀποδώσουσιν λόγον τῷ ἑτοίμως ἔχοντι κρῖναι ζῶντας καὶ νεκρούς. 6 εἰς τοῦτο γὰρ καὶ νεκροῖς εὐηγγελίσθη, ἵνα κριθῶσιν μὲν κατὰ ἀνθρώπους σαρκί, ζῶσιν δὲ κατὰ θεὸν πνεύματι. 7 Πάντων δὲ τὸ τέλος ἤγγικεν· σωφρονήσατε οὖν καὶ νήψατε εἰς προσευχάς, 8 πρὸ πάντων τὴν εἰς ἑαυτοὺς ἀγάπην ἐκτενῆ ἔχοντες, ὅτι ἀγάπη καλύπτει πλῆθος ἁμαρτιῶν. 9 φιλόξενοι εἰς ἀλλήλους ἄνευ γογγυσμοῦ· 10 ἕκαστος καθὼς ἔλαβεν χάρισμα, εἰς ἑαυτοὺς αὐτὸ διακονοῦντες ὡς καλοὶ οἰκονόμοι ποικίλης χάριτος θεοῦ· 11 εἴ τις λαλεῖ, ὡς λόγια θεοῦ· εἴ τις διακονεῖ, ὡς ἐξ ἰσχύος ἧς χορηγεῖ ὁ θεός· ἵνα ἐν πᾶσιν δοξάζηται ὁ θεὸς διὰ Ἰησοῦ χριστοῦ, ᾧ ἐστιν ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. ἀμήν. 12
Ἀγαπητοί, μὴ ξενίζεσθε τῇ ἐν ὑμῖν πυρώσει πρὸς πειρασμὸν ὑμῖν γινομένῃ, ὡς ξένου ὑμῖν συμβαίνοντος· 13 ἀλλὰ καθὸ κοινωνεῖτε τοῖς τοῦ χριστοῦ παθήμασιν χαίρετε, ἵνα καὶ ἐν τῇ ἀποκαλύψει τῆς δόξης αὐτοῦ χαρῆτε ἀγαλλιώμενοι. 14 εἰ ὀνειδίζεσθε ἐν ὀνόματι χριστοῦ, μακάριοι· ὅτι τὸ τῆς δόξης καὶ τὸ τοῦ θεοῦ πνεῦμα ἐφ᾽ ὑμᾶς ἀναπαύεται. 15 μὴ γάρ τις ὑμῶν πασχέτω ὡς φονεὺς ἢ κλέπτης ἢ κακοποιὸς ἢ ὡς ἀλλοτριεπίσκοπος· 16 εἰ δὲ ὡς χριστιανός, μὴ αἰσχυνέσθω, δοξαζέτω δὲ τὸν θεὸν ἐν τῷ ὀνόματι τούτῳ. 17 ὅτι ὁ καιρὸς τοῦ ἄρξασθαι τὸ κρῖμα ἀπὸ τοῦ οἴκου τοῦ θεοῦ· εἰ δὲ πρῶτον ἀφ᾽ ἡμῶν, τί τὸ τέλος τῶν ἀπειθούντων τῷ τοῦ θεοῦ εὐαγγελίῳ; 18 καὶ εἰ ὁ δίκαιος μόλις σώζεται, ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς ποῦ φανεῖται; 19 ὥστε καὶ οἱ πάσχοντες κατὰ τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ, πιστῷ κτίστῃ παρατιθέσθωσαν τὰς ψυχὰς αὐτῶν ἐν ἀγαθοποιΐᾳ.
TR(i)
  1 G5547 N-GSM χριστου G3767 CONJ ουν G3958 (G5631) V-2AAP-GSM παθοντος G5228 PREP υπερ G2257 P-1GP ημων G4561 N-DSF σαρκι G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις G3588 T-ASF την G846 P-ASF αυτην G1771 N-ASF εννοιαν G3695 (G5669) V-AMM-2P οπλισασθε G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G3958 (G5631) V-2AAP-NSM παθων G1722 PREP εν G4561 N-DSF σαρκι G3973 (G5769) V-RPI-3S πεπαυται G266 N-GSF αμαρτιας
  2 G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3371 ADV μηκετι G444 N-GPM ανθρωπων G1939 N-DPF επιθυμιαις G235 CONJ αλλα G2307 N-DSN θεληματι G2316 N-GSM θεου G3588 T-ASM τον G1954 A-ASM επιλοιπον G1722 PREP εν G4561 N-DSF σαρκι G980 (G5658) V-AAN βιωσαι G5550 N-ASM χρονον
  3 G713 A-NSM αρκετος G1063 CONJ γαρ G2254 P-1DP ημιν G3588 T-NSM ο G3928 (G5756) V-2RAP-NSM παρεληλυθως G5550 N-NSM χρονος G3588 T-GSM του G979 N-GSM βιου G3588 T-ASN το G2307 N-ASN θελημα G3588 T-GPN των G1484 N-GPN εθνων G2716 (G5664) V-ADN κατεργασασθαι G4198 (G5768) V-RNP-APM πεπορευμενους G1722 PREP εν G766 N-DPF ασελγειαις G1939 N-DPF επιθυμιαις G3632 N-DPF οινοφλυγιαις G2970 N-DPM κωμοις G4224 N-DPM ποτοις G2532 CONJ και G111 A-DPF αθεμιτοις G1495 N-DPF ειδωλολατρειαις
  4 G1722 PREP εν G3739 R-DSN ω G3579 (G5743) V-PPI-3P ξενιζονται G3361 PRT-N μη G4936 (G5723) V-PAP-GPM συντρεχοντων G5216 P-2GP υμων G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G846 P-ASF αυτην G3588 T-GSF της G810 N-GSF ασωτιας G401 N-ASF αναχυσιν G987 (G5723) V-PAP-NPM βλασφημουντες
  5 G3739 R-NPM οι G591 (G5692) V-FAI-3P αποδωσουσιν G3056 N-ASM λογον G3588 T-DSM τω G2093 ADV ετοιμως G2192 (G5723) V-PAP-DSM εχοντι G2919 (G5658) V-AAN κριναι G2198 (G5723) V-PAP-APM ζωντας G2532 CONJ και G3498 A-APM νεκρους
  6 G1519 PREP εις G5124 D-ASN τουτο G1063 CONJ γαρ G2532 CONJ και G3498 A-DPM νεκροις G2097 (G5681) V-API-3S ευηγγελισθη G2443 CONJ ινα G2919 (G5686) V-APS-3P κριθωσιν G3303 PRT μεν G2596 PREP κατα G444 N-APM ανθρωπους G4561 N-DSF σαρκι G2198 (G5725) V-PAS-3P ζωσιν G1161 CONJ δε G2596 PREP κατα G2316 N-ASM θεον G4151 N-DSN πνευματι
  7 G3956 A-GPN παντων G1161 CONJ δε G3588 T-NSN το G5056 N-NSN τελος G1448 (G5758) V-RAI-3S ηγγικεν G4993 (G5657) V-AAM-2P σωφρονησατε G3767 CONJ ουν G2532 CONJ και G3525 (G5657) V-AAM-2P νηψατε G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G4335 N-APF προσευχας
  8 G4253 PREP προ G3956 A-GPM παντων G1161 CONJ δε G3588 T-ASF την G1519 PREP εις G1438 F-3APM εαυτους G26 N-ASF αγαπην G1618 A-ASF εκτενη G2192 (G5723) V-PAP-NPM εχοντες G3754 CONJ οτι G26 N-NSF αγαπη G2572 (G5692) V-FAI-3S καλυψει G4128 N-ASN πληθος G266 N-GPF αμαρτιων
  9 G5382 A-NPM φιλοξενοι G1519 PREP εις G240 C-APM αλληλους G427 PREP ανευ G1112 N-GPM γογγυσμων
  10 G1538 A-NSM εκαστος G2531 ADV καθως G2983 (G5627) V-2AAI-3S ελαβεν G5486 N-ASN χαρισμα G1519 PREP εις G1438 F-3APM εαυτους G846 P-ASN αυτο G1247 (G5723) V-PAP-NPM διακονουντες G5613 ADV ως G2570 A-NPF καλοι G3623 N-NPM οικονομοι G4164 A-GSF ποικιλης G5485 N-GSF χαριτος G2316 N-GSM θεου
  11 G1487 COND ει G5100 X-NSM τις G2980 (G5719) V-PAI-3S λαλει G5613 ADV ως G3051 N-APN λογια G2316 N-GSM θεου G1487 COND ει G5100 X-NSM τις G1247 (G5719) V-PAI-3S διακονει G5613 ADV ως G1537 PREP εξ G2479 N-GSF ισχυος G3739 R-GSF ης G5524 (G5719) V-PAI-3S χορηγει G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2443 CONJ ινα G1722 PREP εν G3956 A-DPN πασιν G1392 (G5747) V-PPS-3S δοξαζηται G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1223 PREP δια G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου G3739 R-DSM ω G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSF η G1391 N-NSF δοξα G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G2904 N-NSN κρατος G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G165 N-APM αιωνας G3588 T-GPM των G165 N-GPM αιωνων G281 HEB αμην
  12 G27 A-VPM αγαπητοι G3361 PRT-N μη G3579 (G5744) V-PPM-2P ξενιζεσθε G3588 T-DSF τη G1722 PREP εν G5213 P-2DP υμιν G4451 N-DSF πυρωσει G4314 PREP προς G3986 N-ASM πειρασμον G5213 P-2DP υμιν G1096 (G5740) V-PNP-DSF γινομενη G5613 ADV ως G3581 A-GSN ξενου G5213 P-2DP υμιν G4819 (G5723) V-PAP-GSN συμβαινοντος
  13 G235 CONJ αλλα G2526 ADV καθο G2841 (G5719) V-PAI-2P κοινωνειτε G3588 T-DPN τοις G3588 T-GSM του G5547 N-GSM χριστου G3804 N-DPN παθημασιν G5463 (G5720) V-PAM-2P χαιρετε G2443 CONJ ινα G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G602 N-DSF αποκαλυψει G3588 T-GSF της G1391 N-GSF δοξης G846 P-GSM αυτου G5463 (G5647) V-2AOS-2P χαρητε G21 (G5740) V-PNP-NPM αγαλλιωμενοι
  14 G1487 COND ει G3679 (G5743) V-PPI-2P ονειδιζεσθε G1722 PREP εν G3686 N-DSN ονοματι G5547 N-GSM χριστου G3107 A-NPM μακαριοι G3754 CONJ οτι G3588 T-NSN το G3588 T-GSF της G1391 N-GSF δοξης G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G4151 N-NSN πνευμα G1909 PREP εφ G5209 P-2AP υμας G373 (G5731) V-PMI-3S αναπαυεται G2596 PREP κατα G3303 PRT μεν G846 P-APM αυτους G987 (G5743) V-PPI-3S βλασφημειται G2596 PREP κατα G1161 CONJ δε G5209 P-2AP υμας G1392 (G5743) V-PPI-3S δοξαζεται
  15 G3361 PRT-N μη G1063 CONJ γαρ G5100 X-NSM τις G5216 P-2GP υμων G3958 (G5720) V-PAM-3S πασχετω G5613 ADV ως G5406 N-NSM φονευς G2228 PRT η G2812 N-NSM κλεπτης G2228 PRT η G2555 A-NSM κακοποιος G2228 PRT η G5613 ADV ως G244 N-NSM αλλοτριοεπισκοπος
  16 G1487 COND ει G1161 CONJ δε G5613 ADV ως G5546 N-NSM χριστιανος G3361 PRT-N μη G153 (G5744) V-PPM-3S αισχυνεσθω G1392 (G5720) V-PAM-3S δοξαζετω G1161 CONJ δε G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3313 N-DSN μερει G5129 D-DSN τουτω
  17 G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G2540 N-NSM καιρος G3588 T-GSN του G756 (G5670) V-AMN αρξασθαι G3588 T-ASN το G2917 N-ASN κριμα G575 PREP απο G3588 T-GSM του G3624 N-GSM οικου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1487 COND ει G1161 CONJ δε G4412 ADV πρωτον G575 PREP αφ G2257 P-1GP ημων G5101 I-NSN τι G3588 T-NSN το G5056 N-NSN τελος G3588 T-GPM των G544 (G5723) V-PAP-GPM απειθουντων G3588 T-DSN τω G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2098 N-DSN ευαγγελιω
  18 G2532 CONJ και G1487 COND ει G3588 T-NSM ο G1342 A-NSM δικαιος G3433 ADV μολις G4982 (G5743) V-PPI-3S σωζεται G3588 T-NSM ο G765 A-NSM ασεβης G2532 CONJ και G268 A-NSM αμαρτωλος G4226 PRT-I που G5316 (G5695) V-FDI-3S φανειται
  19 G5620 CONJ ωστε G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3958 (G5723) V-PAP-NPM πασχοντες G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το G2307 N-ASN θελημα G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G5613 ADV ως G4103 A-DSM πιστω G2939 N-DSM κτιστη G3908 (G5744) V-PPM-3P παρατιθεσθωσαν G3588 T-APF τας G5590 N-APF ψυχας G1438 F-3GPM εαυτων G1722 PREP εν G16 N-DSF αγαθοποιια
Nestle(i) 1 Χριστοῦ οὖν παθόντος σαρκὶ καὶ ὑμεῖς τὴν αὐτὴν ἔννοιαν ὁπλίσασθε, ὅτι ὁ παθὼν σαρκὶ πέπαυται ἁμαρτίας, 2 εἰς τὸ μηκέτι ἀνθρώπων ἐπιθυμίαις ἀλλὰ θελήματι Θεοῦ τὸν ἐπίλοιπον ἐν σαρκὶ βιῶσαι χρόνον. 3 ἀρκετὸς γὰρ ὁ παρεληλυθὼς χρόνος τὸ βούλημα τῶν ἐθνῶν κατειργάσθαι, πεπορευμένους ἐν ἀσελγείαις, ἐπιθυμίαις, οἰνοφλυγίαις, κώμοις, πότοις, καὶ ἀθεμίτοις εἰδωλολατρείαις. 4 ἐν ᾧ ξενίζονται μὴ συντρεχόντων ὑμῶν εἰς τὴν αὐτὴν τῆς ἀσωτίας ἀνάχυσιν, βλασφημοῦντες· 5 οἳ ἀποδώσουσιν λόγον τῷ ἑτοίμως ἔχοντι κρῖναι ζῶντας καὶ νεκρούς. 6 εἰς τοῦτο γὰρ καὶ νεκροῖς εὐηγγελίσθη, ἵνα κριθῶσι μὲν κατὰ ἀνθρώπους σαρκί, ζῶσι δὲ κατὰ Θεὸν πνεύματι. 7 Πάντων δὲ τὸ τέλος ἤγγικεν. σωφρονήσατε οὖν καὶ νήψατε εἰς προσευχάς· 8 πρὸ πάντων τὴν εἰς ἑαυτοὺς ἀγάπην ἐκτενῆ ἔχοντες, ὅτι ἀγάπη καλύπτει πλῆθος ἁμαρτιῶν· 9 φιλόξενοι εἰς ἀλλήλους ἄνευ γογγυσμοῦ· 10 ἕκαστος καθὼς ἔλαβεν χάρισμα, εἰς ἑαυτοὺς αὐτὸ διακονοῦντες ὡς καλοὶ οἰκονόμοι ποικίλης χάριτος Θεοῦ· 11 εἴ τις λαλεῖ, ὡς λόγια Θεοῦ· εἴ τις διακονεῖ, ὡς ἐξ ἰσχύος ἧς χορηγεῖ ὁ Θεός· ἵνα ἐν πᾶσιν δοξάζηται ὁ Θεὸς διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, ᾧ ἐστιν ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων· ἀμήν. 12 Ἀγαπητοί, μὴ ξενίζεσθε τῇ ἐν ὑμῖν πυρώσει πρὸς πειρασμὸν ὑμῖν γινομένῃ, ὡς ξένου ὑμῖν συμβαίνοντος, 13 ἀλλὰ καθὸ κοινωνεῖτε τοῖς τοῦ Χριστοῦ παθήμασιν χαίρετε, ἵνα καὶ ἐν τῇ ἀποκαλύψει τῆς δόξης αὐτοῦ χαρῆτε ἀγαλλιώμενοι. 14 εἰ ὀνειδίζεσθε ἐν ὀνόματι Χριστοῦ, μακάριοι, ὅτι τὸ τῆς δόξης καὶ τὸ τοῦ Θεοῦ Πνεῦμα ἐφ’ ὑμᾶς ἀναπαύεται. 15 μὴ γάρ τις ὑμῶν πασχέτω ὡς φονεὺς ἢ κλέπτης ἢ κακοποιὸς ἢ ὡς ἀλλοτριεπίσκοπος· 16 εἰ δὲ ὡς Χριστιανός, μὴ αἰσχυνέσθω, δοξαζέτω δὲ τὸν Θεὸν ἐν τῷ ὀνόματι τούτῳ. 17 ὅτι ὁ καιρὸς τοῦ ἄρξασθαι τὸ κρίμα ἀπὸ τοῦ οἴκου τοῦ Θεοῦ· εἰ δὲ πρῶτον ἀφ’ ἡμῶν, τί τὸ τέλος τῶν ἀπειθούντων τῷ τοῦ Θεοῦ εὐαγγελίῳ; 18 καὶ εἰ ὁ δίκαιος μόλις σώζεται, ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς ποῦ φανεῖται; 19 ὥστε καὶ οἱ πάσχοντες κατὰ τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ πιστῷ Κτίστῃ παρατιθέσθωσαν τὰς ψυχὰς αὐτῶν ἐν ἀγαθοποιΐᾳ.
RP(i)
   1 G5547N-GSMχριστουG3767CONJουνG3958 [G5631]V-2AAP-GSMπαθοντοvG5228PREPυπερG1473P-1GPημωνG4561N-DSFσαρκιG2532CONJκαιG4771P-2NPυμειvG3588T-ASFτηνG846P-ASFαυτηνG1771N-ASFεννοιανG3695 [G5669]V-AMM-2PοπλισασθεG3754CONJοτιG3588T-NSMοG3958 [G5631]V-2AAP-NSMπαθωνG1722PREPενG4561N-DSFσαρκιG3973 [G5769]V-RPI-3SπεπαυταιG266N-GSFαμαρτιαv
   2 G1519PREPειvG3588T-ASNτοG3371ADV-NμηκετιG444N-GPMανθρωπωνG1939N-DPFεπιθυμιαιvG235CONJαλλαG2307N-DSNθεληματιG2316N-GSMθεουG3588T-ASMτονG1954A-ASMεπιλοιπονG1722PREPενG4561N-DSFσαρκιG980 [G5658]V-AANβιωσαιG5550N-ASMχρονον
   3 G713A-NSMαρκετοvG1063CONJγαρG1473P-1DP| ημινG1473P-1DP| <ημιν>G4771P-2DPVAR: υμιν :ENDG3588T-NSM| οG3928 [G5756]V-2RAP-NSMπαρεληλυθωvG5550N-NSMχρονοvG3588T-GSMτουG979N-GSMβιουG3588T-ASNτοG2307N-ASNθελημαG3588T-GPNτωνG1484N-GPNεθνωνG2716 [G5664]V-ADNκατεργασασθαιG4198 [G5768]V-RNP-APMπεπορευμενουvG1722PREPενG766N-DPFασελγειαιvG1939N-DPFεπιθυμιαιvG3632N-DPFοινοφλυγιαιvG2970N-DPMκωμοιvG4224N-DPMποτοιvG2532CONJκαιG111A-DPFαθεμιτοιvG1495N-DPFειδωλολατρειαιv
   4 G1722PREPενG3739R-DSNωG3579 [G5743]V-PPI-3PξενιζονταιG3361PRT-NμηG4936 [G5723]V-PAP-GPMσυντρεχοντωνG4771P-2GPυμωνG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG846P-ASFαυτηνG3588T-GSFτηvG810N-GSFασωτιαvG401N-ASFαναχυσινG987 [G5723]V-PAP-NPMβλασφημουντεv
   5 G3739R-NPMοιG591 [G5692]V-FAI-3PαποδωσουσινG3056N-ASMλογονG3588T-DSMτωG2093ADVετοιμωvG2192 [G5723]V-PAP-DSMεχοντιG2919 [G5658]V-AANκριναιG2198 [G5723]V-PAP-APMζωνταvG2532CONJκαιG3498A-APMνεκρουv
   6 G1519PREPειvG3778D-ASNτουτοG1063CONJγαρG2532CONJκαιG3498A-DPMνεκροιvG2097 [G5681]V-API-3SευηγγελισθηG2443CONJιναG2919 [G5686]V-APS-3PκριθωσινG3303PRTμενG2596PREPκαταG444N-APMανθρωπουvG4561N-DSFσαρκιG2198 [G5725]V-PAS-3PζωσινG1161CONJδεG2596PREPκαταG2316N-ASMθεονG4151N-DSNπνευματι
   7 G3956A-GPNπαντωνG1161CONJδεG3588T-NSNτοG5056N-NSNτελοvG1448 [G5758]V-RAI-3SηγγικενG4993 [G5657]V-AAM-2PσωφρονησατεG3767CONJουνG2532CONJκαιG3525 [G5657]V-AAM-2PνηψατεG1519PREPειvG3588T-APFταvG4335N-APFπροσευχαv
   8 G4253PREPπροG3956A-GPMπαντωνG1161CONJδεG3588T-ASFτηνG1519PREPειvG1438F-2APMεαυτουvG26N-ASFαγαπηνG1618A-ASFεκτενηG2192 [G5723]V-PAP-NPMεχοντεvG3754CONJοτιG26N-NSFαγαπηG2572 [G5692]V-FAI-3SκαλυψειG4128N-ASNπληθοvG266N-GPFαμαρτιων
   9 G5382A-NPMφιλοξενοιG1519PREPειvG240C-APMαλληλουvG427PREPανευG1112N-GPMγογγυσμων
   10 G1538A-NSMεκαστοvG2531ADVκαθωvG2983 [G5627]V-2AAI-3SελαβενG5486N-ASNχαρισμαG1519PREPειvG1438F-3APMεαυτουvG846P-ASNαυτοG1247 [G5723]V-PAP-NPMδιακονουντεvG5613ADVωvG2570A-NPMκαλοιG3623N-NPMοικονομοιG4164A-GSFποικιληvG5485N-GSFχαριτοvG2316N-GSMθεου
   11 G1487CONDειG5100X-NSMτιvG2980 [G5719]V-PAI-3SλαλειG5613ADVωvG3051N-APNλογιαG2316N-GSMθεουG1487CONDειG5100X-NSMτιvG1247 [G5719]V-PAI-3SδιακονειG5613ADVωvG1537PREPεξG2479N-GSFισχυοvG5613ADVωvG5524 [G5719]V-PAI-3SχορηγειG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG2443CONJιναG1722PREPενG3956A-DPNπασινG1392 [G5747]V-PPS-3SδοξαζηταιG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG1223PREPδιαG2424N-GSMιησουG5547N-GSMχριστουG3739R-DSMωG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSFηG1391N-NSFδοξαG2532CONJκαιG3588T-NSNτοG2904N-NSNκρατοvG1519PREPειvG3588T-APMτουvG165N-APMαιωναvG3588T-GPMτωνG165N-GPMαιωνωνG281HEBαμην
   12 G27A-VPMαγαπητοιG3361PRT-NμηG3579 [G5744]V-PPM-2PξενιζεσθεG3588T-DSFτηG1722PREPενG4771P-2DPυμινG4451N-DSFπυρωσειG4314PREPπροvG3986N-ASMπειρασμονG4771P-2DPυμινG1096 [G5740]V-PNP-DSFγινομενηG5613ADVωvG3581A-GSNξενουG4771P-2DPυμινG4819 [G5723]V-PAP-GSNσυμβαινοντοv
   13 G235CONJαλλαG2526ADVκαθοG2841 [G5719]V-PAI-2PκοινωνειτεG3588T-DPNτοιvG3588T-GSMτουG5547N-GSMχριστουG3804N-DPNπαθημασινG5463 [G5720]V-PAM-2PχαιρετεG2443CONJιναG2532CONJκαιG1722PREPενG3588T-DSFτηG602N-DSFαποκαλυψειG3588T-GSFτηvG1391N-GSFδοξηvG846P-GSMαυτουG5463 [G5647]V-2AOS-2PχαρητεG21 [G5740]V-PNP-NPMαγαλλιωμενοι
   14 G1487CONDειG3679 [G5743]V-PPI-2PονειδιζεσθεG1722PREPενG3686N-DSNονοματιG5547N-GSMχριστουG3107A-NPMμακαριοιG3754CONJοτιG3588T-NSNτοG3588T-GSFτηvG1391N-GSFδοξηvG2532CONJκαιG3588T-NSNτοG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG4151N-NSNπνευμαG1909PREPεφG4771P-2APυμαvG373 [G5731]V-PMI-3SαναπαυεταιG2596PREPκαταG3303PRTμενG846P-APMαυτουvG987 [G5743]V-PPI-3SβλασφημειταιG2596PREPκαταG1161CONJδεG4771P-2APυμαvG1392 [G5743]V-PPI-3Sδοξαζεται
   15 G3361PRT-NμηG1063CONJγαρG5100X-NSMτιvG4771P-2GPυμωνG3958 [G5720]V-PAM-3SπασχετωG5613ADVωvG5406N-NSMφονευvG2228PRTηG2812N-NSMκλεπτηvG2228PRTηG2555A-NSMκακοποιοvG2228PRTηG5613ADVωvG244N-NSMαλλοτριοεπισκοποv
   16 G1487CONDειG1161CONJδεG5613ADVωvG5546N-NSMχριστιανοvG3361PRT-NμηG153 [G5744]V-PPM-3SαισχυνεσθωG1392 [G5720]V-PAM-3SδοξαζετωG1161CONJδεG3588T-ASMτονG2316N-ASMθεονG1722PREPενG3588T-DSNτωG3313N-DSNμερειG3778D-DSNτουτω
   17 G3754CONJοτιG3588T-NSMοG2540N-NSMκαιροvG3588T-GSNτουG756 [G5670]V-AMNαρξασθαιG3588T-ASNτοG2917N-ASNκριμαG575PREPαποG3588T-GSMτουG3624N-GSMοικουG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG1487CONDειG1161CONJδεG4412ADV-SπρωτονG575PREPαφG1473P-1GPημωνG5101I-NSNτιG3588T-NSNτοG5056N-NSNτελοvG3588T-GPMτωνG544 [G5723]V-PAP-GPMαπειθουντωνG3588T-DSNτωG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG2098N-DSNευαγγελιω
   18 G2532CONJκαιG1487CONDειG3588T-NSMοG1342A-NSMδικαιοvG3433ADVμολιvG4982 [G5743]V-PPI-3SσωζεταιG3588T-NSMοG765A-NSMασεβηvG2532CONJκαιG268A-NSMαμαρτωλοvG4226ADV-IπουG5316 [G5695]V-FDI-3Sφανειται
   19 G5620CONJωστεG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG3958 [G5723]V-PAP-NPMπασχοντεvG2596PREPκαταG3588T-ASNτοG2307N-ASNθελημαG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG5613ADVωvG4103A-DSMπιστωG2939N-DSMκτιστηG3908 [G5744]V-PPM-3PπαρατιθεσθωσανG3588T-APFταvG5590N-APFψυχαvG846P-GPMαυτωνG1722PREPενG16N-DSFαγαθοποιια
SBLGNT(i) 1 Χριστοῦ οὖν ⸀παθόντος σαρκὶ καὶ ὑμεῖς τὴν αὐτὴν ἔννοιαν ὁπλίσασθε, ὅτι ὁ ⸀παθὼν σαρκὶ πέπαυται ⸀ἁμαρτίας, 2 εἰς τὸ μηκέτι ἀνθρώπων ἐπιθυμίαις ἀλλὰ θελήματι θεοῦ τὸν ἐπίλοιπον ἐν σαρκὶ βιῶσαι χρόνον. 3 ἀρκετὸς ⸀γὰρ ὁ παρεληλυθὼς ⸀χρόνος τὸ ⸀βούλημα τῶν ἐθνῶν ⸀κατειργάσθαι, πεπορευμένους ἐν ἀσελγείαις, ἐπιθυμίαις, οἰνοφλυγίαις, κώμοις, πότοις, καὶ ἀθεμίτοις εἰδωλολατρίαις. 4 ἐν ᾧ ξενίζονται μὴ συντρεχόντων ὑμῶν εἰς τὴν αὐτὴν τῆς ἀσωτίας ἀνάχυσιν, βλασφημοῦντες· 5 οἳ ἀποδώσουσιν λόγον τῷ ἑτοίμως ⸂ἔχοντι κρῖναι⸃ ζῶντας καὶ νεκρούς· 6 εἰς τοῦτο γὰρ καὶ νεκροῖς εὐηγγελίσθη ἵνα κριθῶσι μὲν κατὰ ἀνθρώπους σαρκὶ ζῶσι δὲ κατὰ θεὸν πνεύματι. 7 Πάντων δὲ τὸ τέλος ἤγγικεν. σωφρονήσατε οὖν καὶ νήψατε ⸀εἰς προσευχάς· 8 πρὸ ⸀πάντων τὴν εἰς ἑαυτοὺς ἀγάπην ἐκτενῆ ἔχοντες, ὅτι ἀγάπη ⸀καλύπτει πλῆθος ἁμαρτιῶν· 9 φιλόξενοι εἰς ἀλλήλους ἄνευ ⸀γογγυσμοῦ· 10 ἕκαστος καθὼς ἔλαβεν χάρισμα, εἰς ἑαυτοὺς αὐτὸ διακονοῦντες ὡς καλοὶ οἰκονόμοι ποικίλης χάριτος θεοῦ· 11 εἴ τις λαλεῖ, ὡς λόγια θεοῦ· εἴ τις διακονεῖ, ὡς ἐξ ἰσχύος ⸀ἧς χορηγεῖ ὁ θεός· ἵνα ἐν πᾶσιν δοξάζηται ὁ θεὸς διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, ᾧ ἐστιν ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων· ἀμήν. 12 Ἀγαπητοί, μὴ ξενίζεσθε τῇ ἐν ὑμῖν πυρώσει πρὸς πειρασμὸν ὑμῖν γινομένῃ ὡς ξένου ὑμῖν συμβαίνοντος, 13 ἀλλὰ καθὸ κοινωνεῖτε τοῖς τοῦ Χριστοῦ παθήμασιν χαίρετε, ἵνα καὶ ἐν τῇ ἀποκαλύψει τῆς δόξης αὐτοῦ χαρῆτε ἀγαλλιώμενοι. 14 εἰ ὀνειδίζεσθε ἐν ὀνόματι Χριστοῦ, μακάριοι, ὅτι τὸ τῆς δόξης καὶ τὸ τοῦ θεοῦ πνεῦμα ἐφ’ ὑμᾶς ⸀ἀναπαύεται. 15 μὴ γάρ τις ὑμῶν πασχέτω ὡς φονεὺς ἢ κλέπτης ἢ κακοποιὸς ἢ ὡς ἀλλοτριεπίσκοπος· 16 εἰ δὲ ὡς Χριστιανός, μὴ αἰσχυνέσθω, δοξαζέτω δὲ τὸν θεὸν ἐν τῷ ⸀ὀνόματι τούτῳ. 17 ὅτι ὁ καιρὸς τοῦ ἄρξασθαι τὸ κρίμα ἀπὸ τοῦ οἴκου τοῦ θεοῦ· εἰ δὲ πρῶτον ἀφ’ ἡμῶν, τί τὸ τέλος τῶν ἀπειθούντων τῷ τοῦ θεοῦ εὐαγγελίῳ; 18 καὶ εἰ ὁ δίκαιος μόλις σῴζεται, ⸀ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς ποῦ φανεῖται; 19 ὥστε καὶ οἱ πάσχοντες κατὰ τὸ θέλημα τοῦ ⸀θεοῦ πιστῷ κτίστῃ παρατιθέσθωσαν τὰς ψυχὰς ⸀αὐτῶν ἐν ἀγαθοποιΐᾳ.
f35(i) 1 χριστου ουν παθοντος υπερ ημων σαρκι και υμεις την αυτην εννοιαν οπλισασθε οτι ο παθων σαρκι πεπαυται αμαρτιαv 2 εις το μηκετι ανθρωπων επιθυμιαις αλλα θεληματι του θεου τον επιλοιπον εν σαρκι βιωσαι χρονον 3 αρκετος γαρ υμιν ο παρεληλυθως χρονος το θελημα των εθνων κατεργασασθαι πεπορευμενους εν ασελγειαις επιθυμιαις οινοφλυγιαις κωμοις ποτοις και αθεμιτοις ειδωλολατριαιv 4 εν ω ξενιζονται μη συντρεχοντων υμων εις την αυτην της ασωτιας αναχυσιν βλασφημουντεv 5 οι αποδωσουσιν λογον τω ετοιμως εχοντι κριναι ζωντας και νεκρουv 6 εις τουτο γαρ και νεκροις ευηγγελισθη ινα κριθωσι μεν κατα ανθρωπους σαρκι ζωσι δε κατα θεον πνευματι 7 παντων δε το τελος ηγγικεν σωφρονησατε ουν και νηψατε εις τας προσευχαv 8 προ παντων δε την εις εαυτους αγαπην εκτενη εχοντες οτι η αγαπη καλυπτει πληθος αμαρτιων 9 φιλοξενοι εις αλληλους ανευ γογγυσμων 10 εκαστος καθως ελαβεν χαρισμα εις εαυτους αυτο διακονουντες ως καλοι οικονομοι ποικιλης χαριτος θεου 11 ει τις λαλει ως λογια θεου ει τις διακονει ως εξ ισχυος ως χορηγει ο θεος ινα εν πασιν δοξαζηται θεος δια ιησου χριστου ω εστιν η δοξα και το κρατος εις τους αιωνας αμην 12 αγαπητοι μη ξενιζεσθε τη εν υμιν πυρωσει προς πειρασμον υμιν γινομενη ως ξενου υμιν συμβαινοντοv 13 αλλα καθο κοινωνειτε τοις του χριστου παθημασιν χαιρετε ινα και εν τη αποκαλυψει της δοξης αυτου χαρητε αγαλλιωμενοι 14 ει ονειδιζεσθε εν ονοματι χριστου μακαριοι οτι το της δοξης και το του θεου πνευμα εφ υμας αναπεπαυται κατα μεν αυτους βλασφημειται κατα δε υμας δοξαζεται 15 μη γαρ τις υμων πασχετω ως φονευς η κλεπτης η κακοποιος η ως αλλοτριοεπισκοποv 16 ει δε ως χριστιανος μη αισχυνεσθω δοξαζετω δε τον θεον εν τω μερει τουτω 17 οτι ο καιρος του αρξασθαι το κριμα απο του οικου του θεου ει δε πρωτον αφ ημων τι το τελος των απειθουντων τω του θεου ευαγγελιω 18 και ει ο δικαιος μολις σωζεται ο ασεβης και αμαρτωλος που φανειται 19 ωστε και οι πασχοντες κατα το θελημα του θεου ως πιστω κτιστη παρατιθεσθωσαν τας ψυχας αυτων εν αγαθοποιια
IGNT(i)
  1 G5547 χριστου Christ G3767 ουν Then G3958 (G5631) παθοντος Having Suffered G5228 υπερ For G2257 ημων Us G4561 σαρκι In "the" Flesh, G2532 και Also G5210 υμεις Ye G3588 την The G846 αυτην Same G1771 εννοιαν Mind G3695 (G5669) οπλισασθε Arm Yourselves With; G3754 οτι For G3588 ο He That G3958 (G5631) παθων Suffered G1722 εν In "the" G4561 σαρκι Flesh G3973 (G5769) πεπαυται Has Done With G266 αμαρτιας Sin;
  2 G1519 εις   G3588 το   G3371 μηκετι No Longer G444 ανθρωπων Men's G1939 επιθυμιαις To Lusts, G235 αλλα But G2307 θεληματι To Will G2316 θεου God's G3588 τον The G1954 επιλοιπον Remaining G1722 εν In "the" G4561 σαρκι Flesh G980 (G5658) βιωσαι To Live G5550 χρονον Time.
  3 G713 αρκετος   G1063 γαρ For "is" Sufficient G2254 ημιν For Us G3588 ο The G3928 (G5756) παρεληλυθως Past G5550 χρονος   G3588 του Time G979 βιου Of Life G3588 το The G2307 θελημα Will G3588 των Of The G1484 εθνων Nations G2716 (G5664) κατεργασασθαι To Have Worked Out, G4198 (G5768) πεπορευμενους Having Walked G1722 εν In G766 ασελγειαις Licentiousness, G1939 επιθυμιαις Lusts, G3632 οινοφλυγιαις Wine Drinking, G2970 κωμοις Revels, G4224 ποτοις Drinkings, G2532 και And G111 αθεμιτοις Unhallowed G1495 ειδωλολατρειαις Idolatries.
  4 G1722 εν   G3739 ω Wherein G3579 (G5743) ξενιζονται They Think It Strange G3361 μη Not G4936 (G5723) συντρεχοντων Running With "them" G5216 υμων Your G1519 εις To G3588 την The G846 αυτην   G3588 της Same G810 ασωτιας Of Dissoluteness G401 αναχυσιν Overflow, G987 (G5723) βλασφημουντες Speaking Evil " Of You ";
  5 G3739 οι Who G591 (G5692) αποδωσουσιν Shall Render G3056 λογον Account G3588 τω To Him G2093 ετοιμως Ready G2192 (G5723) εχοντι Who Is G2919 (G5658) κριναι To Judge "the" G2198 (G5723) ζωντας Living G2532 και And "the" G3498 νεκρους Dead.
  6 G1519 εις   G5124 τουτο   G1063 γαρ For To This " End " G2532 και Also G3498 νεκροις To "the" Dead G2097 (G5681) ευηγγελισθη Were The Glad Tidings Announced, G2443 ινα That G2919 (G5686) κριθωσιν They Might Be Judged G3303 μεν Indeed G2596 κατα As Regards G444 ανθρωπους Men G4561 σαρκι In "the" Flesh; G2198 (G5725) ζωσιν   G1161 δε But Might Live G2596 κατα As Regards G2316 θεον God G4151 πνευματι In "the" Spirit.
  7 G3956 παντων   G1161 δε But Of All Things G3588 το The G5056 τελος End G1448 (G5758) ηγγικεν Has Drawn Near : G4993 (G5657) σωφρονησατε Be Sober Minded G3767 ουν Therefore, G2532 και And G3525 (G5657) νηψατε Be Watchful G1519 εις   G3588 τας Unto G4335 προσευχας Prayers;
  8 G4253 προ Before G3956 παντων All Things G1161 δε   G3588 την But G1519 εις Among G1438 εαυτους Yourselves G26 αγαπην Love G1618 εκτενη Fervent G2192 (G5723) εχοντες Having, G3754 οτι Because G26 αγαπη Love G2572 (G5692) καλυψει Will Cover G4128 πληθος A Multitude G266 αμαρτιων Of Sins;
  9 G5382 φιλοξενοι Hospitable G1519 εις To G240 αλληλους One Another, G427 ανευ Without G1112 γογγυσμων Murmurings;
  10 G1538 εκαστος Each G2531 καθως According As G2983 (G5627) ελαβεν He Received G5486 χαρισμα A Gift, G1519 εις To G1438 εαυτους Each Other G846 αυτο It G1247 (G5723) διακονουντες Serving, G5613 ως As G2570 καλοι Good G3623 οικονομοι Stewards G4164 ποικιλης Of "the" Various G5485 χαριτος Grace G2316 θεου Of God.
  11 G1487 ει If G5100 τις Anyone G2980 (G5719) λαλει Speaks G5613 ως As G3051 λογια Oracles G2316 θεου Of God; G1487 ει If G5100 τις Anyone G1247 (G5719) διακονει Serves G5613 ως As G1537 εξ Of G2479 ισχυος Strength G3739 ης Which G5524 (G5719) χορηγει   G3588 ο Supplies G2316 θεος God; G2443 ινα That G1722 εν In G3956 πασιν All Things G1392 (G5747) δοξαζηται   G3588 ο May Be Glorified G2316 θεος God G1223 δια Through G2424 ιησου Jesus G5547 χριστου Christ, G3739 ω To Whom G2076 (G5748) εστιν Is G3588 η The G1391 δοξα Glory G2532 και And G3588 το The G2904 κρατος Might G1519 εις To G3588 τους The G165 αιωνας Ages G3588 των Of The G165 αιωνων Ages. G281 αμην Amen.
  12 G27 αγαπητοι Beloved, G3361 μη   G3579 (G5744) ξενιζεσθε Take Not As Strange G3588 τη The G1722 εν Amongst G5213 υμιν You G4451 πυρωσει Fire " Of Persecution " G4314 προς For G3986 πειρασμον Trial G5213 υμιν To You " Which Is " G1096 (G5740) γινομενη Taking Place, G5613 ως As If G3581 ξενου A Strange Thing G5213 υμιν To You G4819 (G5723) συμβαινοντος "is" Happening;
  13 G235 αλλα But G2526 καθο According As G2841 (G5719) κοινωνειτε Ye Have Share G3588 τοις   G3588 του In The G5547 χριστου Of Christ G3804 παθημασιν Sufferings, G5463 (G5720) χαιρετε Rejoice, G2443 ινα That G2532 και Also G1722 εν In G3588 τη The G602 αποκαλυψει   G3588 της Revelation G1391 δοξης Of Glory G846 αυτου His G5463 (G5647) χαρητε Ye Mat Rejoice G21 (G5740) αγαλλιωμενοι Exulting.
  14 G1487 ει If G3679 (G5743) ονειδιζεσθε Ye Are Reproached G1722 εν In "the" G3686 ονοματι Name G5547 χριστου Of Christ, G3107 μακαριοι Blessed " Are Ye "; G3754 οτι Because G3588 το   G3588 της The " Spirit " G1391 δοξης Of Glory G2532 και And G3588 το   G3588 του The G2316 θεου Of God G4151 πνευμα Spirit G1909 εφ Upon G5209 υμας You G373 (G5731) αναπαυεται Rests; G2596 κατα   G3303 μεν   G846 αυτους On Their Part G987 (G5743) βλασφημειται He Is Blasphemed, G2596 κατα   G1161 δε   G5209 υμας But On Your Part G1392 (G5743) δοξαζεται Glorified.
  15 G3361 μη   G1063 γαρ Assuredly Not G5100 τις Anyone G5216 υμων Of You G3958 (G5720) πασχετω Let Suffer G5613 ως As G5406 φονευς A Murderer, G2228 η Or G2812 κλεπτης Thief, G2228 η Or G2555 κακοποιος Evil Doer, G2228 η Or G5613 ως As G244 αλλοτριοεπισκοπος Overlooker Of Other People's Matters;
  16 G1487 ει   G1161 δε But If G5613 ως As G5546 χριστιανος A Christian, G3361 μη Not G153 (G5744) αισχυνεσθω Let Him Be Ashamed, G1392 (G5720) δοξαζετω   G1161 δε   G3588 τον But Let Him Glorify G2316 θεον God G1722 εν   G3588 τω In G3313 μερει Respect G5129 τουτω This.
  17 G3754 οτι Because G3588 ο The G2540 καιρος   G3588 του Time "for" G756 (G5670) αρξασθαι To Have Begun G3588 το The G2917 κριμα Judgment G575 απο From G3588 του The G3624 οικου   G3588 του House G2316 θεου Of God " Is Come "; G1487 ει   G1161 δε But If G4412 πρωτον First G575 αφ From G2257 ημων Us, G5101 τι What G3588 το The G5056 τελος End G3588 των Of Those G544 (G5723) απειθουντων Disobeying G3588 τω   G3588 του The G2316 θεου Of God G2098 ευαγγελιω Glad Tidings?
  18 G2532 και And G1487 ει If G3588 ο The G1342 δικαιος Righteous G3433 μολις With Difficulty G4982 (G5743) σωζεται Is Saved, G3588 ο The G765 ασεβης Ungodly G2532 και And G268 αμαρτωλος Sinner G4226 που Where G5316 (G5695) φανειται Shall Appear?
  19 G5620 ωστε Wherefore G2532 και Also G3588 οι They Who G3958 (G5723) πασχοντες Suffer G2596 κατα According To G3588 το The G2307 θελημα   G3588 του Will G2316 θεου Of God G5613 ως As G4103 πιστω To A Faithful G2939 κτιστη Creator G3908 (G5744) παρατιθεσθωσαν Let Him Commit G3588 τας   G5590 ψυχας   G1438 εαυτων Their Souls G1722 εν In G16 αγαθοποιια Well Doing.
ACVI(i)
   1 G3767 CONJ ουν Therefore G5547 N-GSM χριστου Of Anointed G3958 V-2AAP-GSM παθοντος Having Suffered G4561 N-DSF σαρκι In Flesh G5228 PREP υπερ For G2257 P-1GP ημων Us G3695 V-AMM-2P οπλισασθε Arm Yourselves G5210 P-2NP υμεις Ye G2532 CONJ και Also G3588 T-ASF την Tha G846 P-ASF αυτην Same G1771 N-ASF εννοιαν Mentality G3754 CONJ οτι Because G3588 T-NSM ο Tho G3958 V-2AAP-NSM παθων Who Has Suffered G1722 PREP εν In G4561 N-DSF σαρκι Flesh G3973 V-RPI-3S πεπαυται Has Ceased G266 N-GSF αμαρτιας From Sin
   2 G1519 PREP εις In Order G3588 T-ASN το The G980 V-AAN βιωσαι To Live G3588 T-ASM τον Tho G1954 A-ASM επιλοιπον Remaining G5550 N-ASM χρονον Time G1722 PREP εν In G4561 N-DSF σαρκι Flesh G3371 ADV μηκετι No Longer G1939 N-DPF επιθυμιαις By Lusts G444 N-GPM ανθρωπων Of Men G235 CONJ αλλα But G2307 N-DSN θεληματι By Will G2316 N-GSM θεου Of God
   3 G1063 CONJ γαρ For G713 A-NSM αρκετος Enough G3588 T-NSM ο Tho G5550 N-NSM χρονος Time G3588 T-GSM του Of Tho G979 N-GSM βιου Life G3928 V-2RAP-NSM παρεληλυθως Has Past G5213 P-2DP υμιν For You G2716 V-ADN κατεργασασθαι To Accomplish G3588 T-ASN το The G2307 N-ASN θελημα Will G3588 T-GPN των Of Thes G1484 N-GPN εθνων Gentiles G4198 V-RNP-APM πεπορευμενους Having Gone G1722 PREP εν In G766 N-DPF ασελγειαις Debaucheries G1939 N-DPF επιθυμιαις Lusts G3632 N-DPF οινοφλυγιαις Excesses Of Wine G2970 N-DPM κωμοις Revelings G4224 N-DPM ποτοις Drinking Parties G2532 CONJ και And G111 A-DPF αθεμιτοις Lawless G1495 N-DPF ειδωλολατρειαις Idolatries
   4 G1722 PREP εν During G3739 R-DSN ω Which G3579 V-PPI-3P ξενιζονται They Think Strange G5216 P-2GP υμων Of You G3361 PRT-N μη Not G4936 V-PAP-GPM συντρεχοντων Running Together G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G846 P-ASF αυτην Same G401 N-ASF αναχυσιν Pouring Out G3588 T-GSF της Of Tha G810 N-GSF ασωτιας Debauchery G987 V-PAP-NPM βλασφημουντες While They Slander
   5 G3739 R-NPM οι Who G591 V-FAI-3P αποδωσουσιν Will Give Back G3056 N-ASM λογον Accounting G3588 T-DSM τω To Tho G2192 V-PAP-DSM εχοντι Who Fares G2093 ADV ετοιμως Readily G2919 V-AAN κριναι To Judge G2198 V-PAP-APM ζωντας Living G2532 CONJ και And G3498 A-APM νεκρους Dead
   6 G1063 CONJ γαρ For G2097 V-API-3S ευηγγελισθη Good News Was Preached G2532 CONJ και Even G3498 A-DPM νεκροις To Dead G1519 PREP εις For G5124 D-ASN τουτο This G2443 CONJ ινα So That G2919 V-APS-3P κριθωσιν They Might Be Judged G3303 PRT μεν Indeed G2596 PREP κατα According To G444 N-APM ανθρωπους Men G4561 N-DSF σαρκι In Flesh G1161 CONJ δε But G2198 V-PAS-3P ζωσιν Live G2596 PREP κατα According To G2316 N-ASM θεον God G4151 N-DSN πνευματι In Spirit
   7 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSN το The G5056 N-NSN τελος End G3956 A-GPN παντων Of All G1448 V-RAI-3S ηγγικεν Has Approached G3767 CONJ ουν Therefore G4993 V-AAM-2P σωφρονησατε Be Serious G2532 CONJ και And G3525 V-AAM-2P νηψατε Be Sober G1519 PREP εις For G3588 T-APF τας Thas G4335 N-APF προσευχας Prayers
   8 G1161 CONJ δε And G4253 PREP προ Above G3956 A-GPN παντων All G2192 V-PAP-NPM εχοντες Having G3588 T-ASF την Tha G1618 A-ASF εκτενη Fervent G26 N-ASF αγαπην Love G1519 PREP εις For G1438 F-3APM εαυτους Yourselves G3754 CONJ οτι Because G26 N-NSF αγαπη Love G2572 V-FAI-3S καλυψει Will Cover G4128 N-ASN πληθος Multitude G266 N-GPF αμαρτιων Of Sins
   9 G5382 A-NPM φιλοξενοι Stranger-loving G1519 PREP εις Toward G240 C-APM αλληλους Each Other G427 PREP ανευ Without G1112 N-GPM γογγυσμων Complaints
   10 G2531 ADV καθως As G1538 A-NSM εκαστος Each G2983 V-2AAI-3S ελαβεν Has Received G5486 N-ASN χαρισμα Gift G1247 V-PAP-NPM διακονουντες Serving G846 P-ASN αυτο It G1519 PREP εις For G1438 F-3APM εαυτους Yourselves G5613 ADV ως As G2570 A-NPM καλοι Good G3623 N-NPM οικονομοι Stewards G4164 A-GSF ποικιλης Of Manifold G5485 N-GSF χαριτος Grace G2316 N-GSM θεου Of God
   11 G1487 COND ει If G5100 X-NSM τις Any G2980 V-PAI-3S λαλει Speaks G5613 ADV ως As G3051 N-APN λογια Oracles G2316 N-GSM θεου Of God G1487 COND ει If G5100 X-NSM τις Any G1247 V-PAI-3S διακονει Serves G5613 ADV ως As G1537 PREP εξ Of G2479 N-GSF ισχυος Ability G5613 ADV ως As G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G5524 V-PAI-3S χορηγει Supplies G2443 CONJ ινα So That G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G1392 V-PPS-3S δοξαζηται May Be Glorified G1722 PREP εν In G3956 A-DPN πασιν All G1223 PREP δια Through G2424 N-GSM ιησου Iesous G5547 N-GSM χριστου Anointed G3739 R-DSM ω To Whom G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSF η Tha G1391 N-NSF δοξα Glory G2532 CONJ και And G3588 T-NSN το The G2904 N-NSN κρατος Dominion G1519 PREP εις Into G3588 T-APM τους Thos G165 N-APM αιωνας Ages G3588 T-GPM των Of Thos G165 N-GPM αιωνων Ages G281 HEB αμην Truly
   12 G27 A-VPM αγαπητοι Beloved G3579 V-PPM-2P ξενιζεσθε Ye Should Be Surprised G3361 PRT-N μη Not G3588 T-DSF τη At Tha G4451 N-DSF πυρωσει Fieriness G1722 PREP εν In G5213 P-2DP υμιν You G1096 V-PNP-DSF γινομενη Which Occurs G4314 PREP προς For G3986 N-ASM πειρασμον Trial G5213 P-2DP υμιν To You G5613 ADV ως Like G3581 A-GSN ξενου Strange G4819 V-PAP-GSN συμβαινοντος Happening G5213 P-2DP υμιν To You
   13 G235 CONJ αλλα But G5463 V-PAM-2P χαιρετε Rejoice G2526 ADV καθο In So Far As G2841 V-PAI-2P κοινωνειτε Ye Are Partakers G3588 T-DPN τοις In Thes G3804 N-DPN παθημασιν Sufferings G3588 T-GSM του Of Tho G5547 N-GSM χριστου Anointed G2443 CONJ ινα So That G2532 CONJ και Also G1722 PREP εν At G3588 T-DSF τη Tha G602 N-DSF αποκαλυψει Revealing G3588 T-GSF της Of Tha G1391 N-GSF δοξης Glory G846 P-GSM αυτου Of Him G5463 V-2AOS-2P χαρητε Ye May Rejoice G21 V-PNP-NPM αγαλλιωμενοι Having Exceeding Joy
   14 G3107 A-NPM μακαριοι Blessed G1487 COND ει If G3679 V-PPI-2P ονειδιζεσθε Ye Are Reviled G1722 PREP εν For G3686 N-DSN ονοματι Name G5547 N-GSM χριστου Of Anointed G3754 CONJ οτι Because G3588 T-NSN το The G4151 N-NSN πνευμα Spirit G3588 T-GSF της Of Tha G1391 N-GSF δοξης Glory G2532 CONJ και And G3588 T-NSN το The G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G373 V-PMI-3S αναπαυεται Rests G1909 PREP εφ Upon G5209 P-2AP υμας You G2596 PREP κατα From G846 P-APM αυτους Them G3303 PRT μεν Indeed G987 V-PPI-3S βλασφημειται He Is Blasphemed G1161 CONJ δε But G2596 PREP κατα From G5209 P-2AP υμας You G1392 V-PPI-3S δοξαζεται He Is Glorified
   15 G1063 CONJ γαρ For G3361 PRT-N μη Not G5100 X-NSM τις Any G5216 P-2GP υμων Of You G3958 V-PAM-3S πασχετω Let Him Suffer G5613 ADV ως As G5406 N-NSM φονευς Murderer G2228 PRT η Or G2812 N-NSM κλεπτης Thief G2228 PRT η Or G2555 A-NSM κακοποιος Evildoing G2228 PRT η Or G5613 ADV ως As G244 N-NSM αλλοτριοεπισκοπος Busybody
   16 G1161 CONJ δε But G1487 COND ει If G5613 ADV ως As G5546 N-NSM χριστιανος Anointedian G153 V-PPM-3S αισχυνεσθω Let Him Be Ashamed G3361 PRT-N μη Not G1161 CONJ δε But G1392 V-PAM-3S δοξαζετω Let Him Glorify G3588 T-ASM τον Tho G2316 N-ASM θεον God G1722 PREP εν In G5129 D-DSN τουτω This G3588 T-DSN τω The G3313 N-DSN μερει Regard
   17 G3754 CONJ οτι Because G3588 T-NSM ο Tho G2540 N-NSM καιρος Time G3588 T-GSN του The G756 V-AMN αρξασθαι To Begin G3588 T-ASN το The G2917 N-ASN κριμα Judgment G575 PREP απο From G3588 T-GSM του Tho G3624 N-GSM οικου House G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G1161 CONJ δε And G1487 COND ει If G4412 ADV πρωτον First G575 PREP αφ From G2257 P-1GP ημων Us G5101 I-NSN τι What? G3588 T-NSN το The G5056 N-NSN τελος End G3588 T-GPM των Of Thos G544 V-PAP-GPM απειθουντων Who Disobey G3588 T-DSN τω The G2098 N-DSN ευαγγελιω Good News G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God
   18 G2532 CONJ και And G1487 COND ει If G3588 T-NSM ο Tho G1342 A-NSM δικαιος Righteous G3433 ADV μολις Scarcely G4982 V-PPI-3S σωζεται Is Saved G4226 PRT-I που Where? G5316 V-FDI-3S φανειται Will Appear G3588 T-NSM ο Tho G765 A-NSM ασεβης Irreverent G2532 CONJ και And G268 A-NSM αμαρτωλος Sinful
   19 G5620 CONJ ωστε Therefore G2532 CONJ και Also G3588 T-NPM οι Thos G3958 V-PAP-NPM πασχοντες Who Suffer G2596 PREP κατα According To G3588 T-ASN το The G2307 N-ASN θελημα Will G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G3908 V-PPM-3P παρατιθεσθωσαν Let Them Entrust G3588 T-APF τας Thas G5590 N-APF ψυχας Souls G846 P-GPM αυτων Of Them G5613 ADV ως As G4103 A-DSM πιστω To Faithful G2939 N-DSM κτιστη Creator G1722 PREP εν By G16 N-DSF αγαθοποιια Well-doing
new(i)
  1 G3767 Forasmuch then as G5547 Anointed G3958 [G5631] hath suffered G5228 for G2257 us G4561 in the flesh, G3695 [G5669] arm G5210 yourselves G2532 likewise G846 with the same G1771 mind: G3754 for G3958 [G5631] he that hath suffered G1722 in G4561 the flesh G3973 [G5769] hath ceased G266 from sin;
  2 G1519 That G980 0 he G3371 no longer G980 [G5658] spend the existence G1954 of the rest G5550 of his time G1722 in G4561 the flesh G1939 to the lusts G444 of men, G235 but G2307 to the will G2316 of God.
  3 G1063 For G5550 the time G3928 [G5756] past G713 may suffice G2254 us G2716 [G5664] to have wrought G2307 the will G1484 of the nations, G4198 [G5768] when we walked G1722 in G766 lasciviousness, G1939 lusts, G3632 excess of wine, G2970 revellings, G4224 drinking parties, G2532 and G111 illicit G1495 idolatries:
  4 G1722 In G3739 which G3579 [G5743] they think it strange G5216 your G3361 not G4936 [G5723] running together with them G1519 into G3588 the G846 same G401 effusion G810 of profligacy, G987 [G5723] speaking evil of you:
  5 G3739 Who G591 [G5692] shall give G3056 account G2192 [G5723] to him that is G2093 ready G2919 [G5658] to judge G2198 [G5723] the living G2532 and G3498 the dead.
  6 G1063 For G1519 for G5124 this cause G2097 [G5681] was the good news announced G2532 also G3498 to them that are dead, G2443 that G2919 G3303 [G5686] they might be judged G2596 according to G444 men G4561 in the flesh, G1161 but G2198 [G5725] live G2596 according to G2316 God G4151 in the spirit.
  7 G1161 But G3588 the G5056 end G3956 of all things G1448 [G5758] is at hand: G4993 0 be ye G3767 therefore G4993 [G5657] of sound mind, G2532 and G3525 [G5657] be sober G1519 unto G3588 the G4335 prayers.
  8 G1161 And G4253 above G3956 all things G2192 [G5723] have G1618 fervent G26 love G1519 among G1438 yourselves: G3754 for G26 love G2572 [G5692] shall cover G4128 a multitude G266 of sins.
  9 G5382 Use hospitality G1519 G240 one to another G427 without G1112 grudging.
  10 G2531 As G1538 every man G2983 [G5627] hath received G5486 the gift of favour, G1247 [G5723] serving G846 the same G1519 G1438 one to another, G5613 as G2570 good G3623 stewards G4164 of the manifold G5485 grace G2316 of God.
  11 G1536 If any man G2980 [G5719] speaketh, G5613 let him speak as G3051 oracles G2316 of God; G1536 if any man G1247 [G5719] serveth, G5613 let him do it as G1537 from out of G2479 strength G3739 which G2316 God G5524 [G5719] giveth: G2443 that G2316 God G1722 in G3956 all things G1392 [G5747] may be glorified G1223 through G2424 Jesus G5547 Anointed, G3739 to whom G2076 [G5748] be G1391 glory G2532 and G2904 might G1519 into G3588 the G165 ages G3588 of the G165 ages. G281 Amen.
  12 G27 Beloved, G3579 0 think it G3361 not G3579 [G5744] strange G3588 the G4451 burning G1722 among G5213 you G1096 [G5740] which is G4314 to G3986 try G5213 you, G5613 as G3581 a strange thing G4819 [G5723] happening G5213 to you:
  13 G235 But G5463 [G5720] rejoice, G2526 seeing G2841 [G5719] ye are partakers G5547 of Anointed's G3804 sufferings; G2443 that, G1722 when G846 his G1391 glory G602 shall be revealed, G5463 [G5647] ye may be glad G2532 also G21 [G5740] leaping for joy.
  14 G1487 If G3679 [G5743] ye are reproached G1722 for G3686 the name G5547 of Anointed, G3107 happy G3754 are ye; for G4151 the spirit G1391 of glory G2532 and G2316 of God G373 [G5731] resteth G1909 upon G5209 you: G2596 G3303 on G846 their part G987 [G5743] he is evil spoken of, G1161 but G2596 on G5209 your part G1392 [G5743] he is glorified.
  15 G1063 But G3958 0 let G3361 G5100 none G5216 of you G3958 [G5720] suffer G5613 as G5406 a murderer, G2228 or G2812 as a thief, G2228 or G2555 as a criminal, G2228 or G5613 as G244 a meddler.
  16 G1161 Yet G1487 if G5613 any man suffereth as G5546 an Anointed One, G153 0 let him G3361 not G153 [G5744] be ashamed; G1161 but G1392 [G5720] let him glorify G2316 God G1722 on G5129 this G3313 part.
  17 G3754 For G2540 the season G2917 is come that judgment G756 [G5670] must begin G575 at G3624 the house G2316 of God: G1161 and G1487 if G4412 it first G575 beginneth with G2257 us, G5101 what G5056 shall be the end G544 [G5723] of them that obey not G2098 the good news G2316 of God?
  18 G2532 And G1487 if G1342 the righteous G3433 is scarcely G4982 [G5743] saved, G4226 where G5316 0 shall G765 the irreverent G2532 and G268 the sinner G5316 [G5695] appear?
  19 G5620 G2532 Therefore G3908 0 let G3958 [G5723] them that suffer G2596 according to G2307 the will G2316 of God G3908 [G5744] commit the keeping G1438 of their G5590 breaths G1722 to him in G16 well doing, G5613 as G4103 to a faithful G2939 Creator.
Vulgate(i) 1 Christo igitur passo in carne et vos eadem cogitatione armamini quia qui passus est carne desiit a peccatis 2 ut iam non hominum desideriis sed voluntate Dei quod reliquum est in carne vivat temporis 3 sufficit enim praeteritum tempus ad voluntatem gentium consummandam qui ambulaverunt in luxuriis desideriis vinolentiis comesationibus potationibus et inlicitis idolorum cultibus 4 in quo peregrinantur non concurrentibus vobis in eandem luxuriae confusionem blasphemantes 5 qui reddent rationem ei qui paratus est iudicare vivos et mortuos 6 propter hoc enim et mortuis evangelizatum est ut iudicentur quidem secundum homines in carne vivant autem secundum Deum spiritu 7 omnium autem finis adpropinquavit estote itaque prudentes et vigilate in orationibus 8 ante omnia mutuam in vosmet ipsos caritatem continuam habentes quia caritas operit multitudinem peccatorum 9 hospitales invicem sine murmuratione 10 unusquisque sicut accepit gratiam in alterutrum illam administrantes sicut boni dispensatores multiformis gratiae Dei 11 si quis loquitur quasi sermones Dei si quis ministrat tamquam ex virtute quam administrat Deus ut in omnibus honorificetur Deus per Iesum Christum cui est gloria et imperium in saecula saeculorum amen 12 carissimi nolite peregrinari in fervore qui ad temptationem vobis fit quasi novi aliquid vobis contingat 13 sed communicantes Christi passionibus gaudete ut et in revelatione gloriae eius gaudeatis exultantes 14 si exprobramini in nomine Christi beati quoniam gloriae Dei Spiritus in vobis requiescit 15 nemo enim vestrum patiatur quasi homicida aut fur aut maledicus aut alienorum appetitor 16 si autem ut Christianus non erubescat glorificet autem Deum in isto nomine 17 quoniam tempus ut incipiat iudicium de domo Dei si autem primum a nobis qui finis eorum qui non credunt Dei evangelio 18 et si iustus vix salvatur impius et peccator ubi parebit 19 itaque et hii qui patiuntur secundum voluntatem Dei fideli creatori commendant animas suas in benefactis
Clementine_Vulgate(i) 1 Christo igitur passo in carne, et vos eadem cogitatione armamini: quia qui passus est in carne, desiit a peccatis: 2 ut jam non desideriis hominum, sed voluntati Dei, quod reliquum est in carne vivat temporis. 3 Sufficit enim præteritum tempus ad voluntatem gentium consummandam his qui ambulaverunt in luxuriis, desideriis, vinolentiis, comessationibus, potationibus, et illicitis idolorum cultibus. 4 In quo admirantur non concurrentibus vobis in eamdem luxuriæ confusionem, blasphemantes. 5 Qui reddent rationem ei qui paratus est judicare vivos et mortuos. 6 Propter hoc enim et mortuis evangelizatum est: ut judicentur quidem secundum homines in carne, vivant autem secundum Deum in spiritu. 7 Omnium autem finis appropinquavit. Estote itaque prudentes, et vigilate in orationibus. 8 Ante omnia autem, mutuam in vobismetipsis caritatem continuam habentes: quia caritas operit multitudinem peccatorum. 9 Hospitales invicem sine murmuratione. 10 Unusquisque, sicut accepit gratiam, in alterutrum illam administrantes, sicut boni dispensatores multiformis gratiæ Dei. 11 Si quis loquitur, quasi sermones Dei: si quis ministrat, tamquam ex virtute, quam administrat Deus: ut in omnibus honorificetur Deus per Jesum Christum: cui est gloria et imperium in sæcula sæculorum. Amen. 12 Carissimi, nolite peregrinari in fervore, qui ad tentationem vobis fit, quasi novi aliquid vobis contingat: 13 sed communicantes Christi passionibus gaudete, ut et in revelatione gloriæ ejus gaudeatis exsultantes. 14 Si exprobramini in nomine Christi, beati eritis: quoniam quod est honoris, gloriæ, et virtutis Dei, et qui est ejus Spiritus, super vos requiescit. 15 Nemo autem vestrum patiatur ut homicida, aut fur, aut maledicus, aut alienorum appetitor. 16 Si autem ut christianus, non erubescat: glorificet autem Deum in isto nomine: 17 quoniam tempus est ut incipiat judicium a domo Dei. Si autem primum a nobis, quis finis eorum, qui non credunt Dei Evangelio? 18 et si justus vix salvabitur, impius et peccator ubi parebunt? 19 Itaque et hi, qui patiuntur secundum voluntatem Dei, fideli Creatori commendent animas suas in benefactis.
Wycliffe(i) 1 Therfor for Crist suffride in fleisch, be ye also armed bi the same thenkynge; for he that suffride in fleisch ceesside fro synnes, 2 that that is left now in fleisch lyue not now to the desiris of men, but to the wille of God. 3 For the time that is passid is ynow to the wille of hethene men to be endid, whiche walkiden in letcheries, and lustis, in myche drinking of wyn, in vnmesurable etyngis, and drynkyngis, and vnleueful worschiping of mawmetis. 4 In whiche now thei ben astonyed, in which thing thei wondren, for ye rennen not togidere `in to the same confusioun of letcherie, and blasfemen. 5 And thei schulen yyue resoun to hym, that is redi to deme the quyke and the deed. 6 For whi for this thing it is prechid also to deed men, that thei be demed bi men in fleisch, and that thei lyue bi God in spirit. 7 For the ende of alle thingis schal neiye. Therfor be ye prudent, and wake ye in preyeris; 8 bifore alle thingis haue ye charite ech to other in you silf algatis lastynge; for charite couerith the multitude of synnes. 9 Holde ye hospitalite togidere with out grutching; 10 ech man as he hath resseyued grace, mynystringe it in to ech othere, as good dispenderis of the manyfold grace of God. 11 If ony man spekith, speke he as the wordis of God; if ony man mynystrith, as of the vertu which God mynystrith; that God be onourid in alle thingis bi Jhesu Crist oure Lord, to whom is glorie and lordschip in to worldis `of worldis. 12 Amen. Moost dere brytheren, nyle ye go in pilgrymage in feruour, that is maad to you to temptacioun, as if ony newe thing bifalle to you; 13 but comyne ye with the passiouns of Crist, and haue ye ioye, that also ye be glad, and haue ioye in the reuelacioun of his glorie. 14 If ye ben dispisid for the name of Crist, ye schulen be blessid; for that that is of the onour, and of the glorie, and of the vertu of God, and the spirit that is his, schal reste on you. 15 But no man of you suffre as a mansleere, ethir a theef, ether cursere, ethir a disirere of othere mennus goodis; 16 but if as a cristen man, schame he not, but glorifie he God in this name. 17 For tyme is, that doom bigynne at Goddis hous; and if it bigynne first at vs, what ende schal be of hem, that bileuen not to the gospel? 18 And if a iust man vnnethe schal be sauid, where schulen the vnfeithful man and the synnere appere? Therfor and thei that suffren bi the wille of God, bitaken her soulis in good dedis to the feithful makere of nouyt.
Tyndale(i) 1 For as moche as christ hath suffred for vs in the flesshe arme youre selves lyke wyse with the same mynde: for he which suffereth in the flesshe ceasith fro synne 2 that he hence forwarde shuld lyve as moche tyme as remayneth in the flesshe: not after ye lustes of men but after the will of God. 3 For it is sufficient for vs that we have spent the tyme that is past of the lyfe after the will of the gentyls walkinge in wantannes lustes dronkennes in eatinge drinkinge and in abominable ydolatrie. 4 And it semeth to them a straunge thinge that ye runne not also with them vnto the same excesse of ryote and therfore speake they evill of you 5 which shall geve a coptes to him that is redy to iudge quycke and deed. 6 For vnto this purpose verely was ye gospell preached vnto the (deed) that they shuld be condempned of men in ye flesshe but shuld live before God in the sprete. 7 The ende of all thinges is at honde. Be ye therfore discrete and sober yt ye maye be apte to prayers. 8 But above all thinges have fervet love amoge you. For love covereth the multitude of synnes. 9 Be ye herberous one to another and that wt out grudginge. 10 As every man hath receaved the gyfte minister the same one to another as good ministers of the manyfolde grace of God. 11 Yf eny man speake let him talke as though he spake ye wordes of God. If eny man minister let him do it as of ye abilitie which god ministreth vnto him. That god in all thinges maye be glorified thorow Iesus Christ to whom be prayse and dominion for ever and whyll the worlde stondeth. Amen. 12 Dearly beloved be not troubled in this heate which now is come amoge you to trye you as though some strauge thinge had happened vnto you: 13 but reioyce in as moche as ye are partetakers of Christes passions that when his glory appereth ye maye be mery and glad. 14 If ye be rayled vpon for the name of Christ happie are ye. For the sprete of glory and the sprete of god resteth apon you. On their parte he is evyll spoken of: but on youre parte he is glorified. 15 Se that none of you suffre as a murtherer or as a thefe or an evyll doar or as a busybody in other mens matters. 16 Yf eny man suffre as a Christe man let him not be ashamed: but let him glorifie god on his behalfe. 17 For the tyme is come that iudgement must begynne at the housse of god. If it fyrst begynne at vs what shall the ende be of them which beleve not the gospell of god? 18 And yf the righteous scasly be saved: where shall the vngodly and the sinner appere?
Coverdale(i) 1 For as moch then as Christ hath suffred for vs in ye flesh, arme youre selues likewyse with the same mynde. For he which suffreth in the flesh, ceasseth fro synne, 2 yt hece forth (as moch tyme as yet remayneth in ye flesh) he shulde not lyue after the lustes of me, but after the wil of God. 3 For it is ynough, yt we haue spent ye tyme past of the life, after the will of ye Heythen, wha we walked in wantannesse, lustes, dronkenes, glotony, ryotous drynkynge, & i abhominable Idolatrye. 4 And it semeth to the a straunge thinge, yt ye runne not also wt them vnto the same excesse of ryote, & speake euell of you. 5 (Which shal geue acoptes vnto hi yt is ready to iudge ye quycke & ye deed.) 6 For vnto this purpose also was ye Gospell preached vnto the deed, yt they shulde be iudged like other me i ye flesh, but shulde lyue vnto God in ye sprete. 7 The ende of all thiges is at hade.Be ye therfore sober & watch vnto prayers: 8 but aboue all thinges haue feruent loue amonge you one to another. For loue couereth the multitude of synnes. 9 Be ye herberous one to another without grudginge, 10 & mynister one to another, eueryone with the gifte yt he hath receaued, as good stewardes of the manifolde grace of God. 11 Yf eny ma speake, let hi speake it as ye wordes of God. Yf eny man haue an office, let him execute it as out of the power yt God mynistreth vnto hi, yt God maye be praysed in all thinges thorow Iesus Christ, To who be honor and domynion for euer and euer Amen. 12 Derely beloued, maruell not at this heate (which is come amoge you to trye you) as though some strauge thinge happened vnto you: 13 but reioyce, in as moch as ye are partakers of Christes passios, yt wha his glory appeareth, ye maye be mery & glad. 14 Yf ye be reuyled for ye name of Christ, blessed are ye, for ye sprete (which is ye sprete of glory & of God) resteth vpon you. On their parte he is euell spoken of, but on yor parte he is praysed. 15 But se that none of you suffre as a murthurer, or as a thefe, or as an euell doer, or as a busy body in other mens matters. 16 Yf eny man suffre as a Christen man, let him not be ashamed, but let him prayse God on this behalfe. 17 For ye tyme is come, that iudgmet must begynne at the house of God. Yf it first begynne at vs, what shal the ende be of the which beleue not the Gospell of God? 18 And yf ye righteous scacely be saued, where shal ye vngodly & synner appeare? 19 Wherfore let them that suffer acordynge to the will off God, commytte their soules vnto him with well doynge, as to the faithfull creator.
MSTC(i) 1 Forasmuch as Christ hath suffered for us in the flesh, arm yourselves likewise with the same mind: for he which suffereth in the flesh ceaseth from sin, 2 that he henceforward should live as much time as remaineth in the flesh, not after the lusts of men: but after the will of God. 3 For it is sufficient for us that we have spent the time that is past of the life, after the will of the gentiles; walking in wantonness, lusts, drunkenness, in eating, drinking, and in abominable idolatry. 4 And it seemeth to them a strange thing that ye run not also with them unto the same excess of riot, and therefore speak they evil of you, 5 which shall give accounts to him that is ready to judge quick and dead. 6 For unto this purpose, verily, was the gospel preached unto the dead; that they should be condemned of men in the flesh, but should live before God in the spirit. 7 The end of all things is at hand. Be ye therefore discreet, and sober, that ye may be apt to prayers. 8 But above all things, have fervent love among you. For love covereth the multitude of sins. 9 Be ye harborous, one to another, and that without grudging. 10 As every man hath received the gift, minister the same one to another as good ministers of the manifold grace of God. 11 If any man speak, let him talk as though he spake the words of God. If any man minister, let him do it as of the ability which God ministereth unto him. That God, in all things, may be glorified through Jesus Christ: to whom be praise and dominion forever and while the world standeth. Amen. 12 Dearly beloved, be not troubled in this heat, which now is come among you to try you, as though some strange thing had happened unto you: 13 but rejoice, inasmuch as ye are partakers of Christ's passions, that when his glory appeareth, ye may be merry and glad. 14 If ye be railed upon for the name of Christ; happy are ye. For the spirit of glory and the spirit of God resteth upon you. On their part he is evil spoken of: but on your part he is glorified. 15 See that none of you suffer as a murderer, or as a thief, or an evil doer, or as a busybody in other men's matters. 16 If any man suffer as a Christian man, let him not be ashamed: but let him glorify God on his behalf. 17 For the time is come that judgment must begin at the house of God. If it first begin at us, what shall the end be of them which believe not the gospel of God? 18 And if the righteous scarcely be saved: where shall the ungodly and the sinner appear? 19 Wherefore, let them that suffer according to the will of God, commit their souls to him with well doing, as unto a faithful creator.
Matthew(i) 1 For as much as Christ hath suffred for vs in the fleshe, arme your selues lykewise wyth the same mynde: for he which suffereth in the fleshe ceaseth from synne, 2 that he hence forwarde shoulde lyue as muche tyme as remayneth in the fleshe, not after the iustes of men, but after the wyl of God. 3 For it is sufficient for vs, that we haue spent the time that is past of the lyfe, after the wil of the Gentiles, walking in wantonnes, lustes, dronckennes, in eatinge, drinkinge & in abominable Idolatrie. 4 And it semeth to them a straunge thynge, that ye runne not also with them vnto the same excesse of riote, and therfore speake they euyl of you, 5 whiche shall geue a comptes to hym that is redy to iudge quicke & dead. 6 For vnto this purpose verely was the Gospel preached vnto the dead that they shoulde be iudged lyke other men in the fleshe, but shoulde lyue before God in the spirite. 7 The ende of al thinges is at hande. Be ye therfore discrete and sober, that ye maye be apt to prayers. 8 But aboue all thinges haue feruente loue among you. For loue couereth the multitude of synnes. 9 Be ye herberous one to another, & that without grudginge. 10 As euerye man hath receyued the gifte, minister the same one to another as good mynisters of the manifolde grace of God. 11 Yf anye man speake let hym talke as though he spake the wordes of God. If any man mynistre, let hym do it as of the habilitie, whyche God ministreth vnto hym. That God in all thinges may be glorifyed thorowe IESUS Christ, to whom be prayse and domynyon for euer, and whyle the worlde standeth. Amen. 12 Dearely beloued, be not troubled in hys heate, whiche nowe is come amonge you to trye you as though some straunge thing had happened vnto you: 13 but reioice in as much as ye are partakers of Christes passions, that when his glory appereth, ye maye be mery and glad. 14 If ye be railed vpon for the name of Christ, happie are ye. For the spyryte of glorye, and the spyryte of Gad resteth vpon you. On theyr parte he is euyll spoken of, but on your parte he is glorified. 15 Se that none of you suffer as a murtherer or as a thefe, or an euil doar, or as a busibody in other mens matters. 16 Yf any man suffer as a Christen man, let him not be ashamed, but let him glorifie God on this behalfe. 17 For the time is come that iudgemente must beginne at the house of God. Yf it fyrst begynne at vs, what shal the ende be of them, whiche beleue not the Gospel of God? 18 And yf the rightuous scasly be saued, where shal the vngodly and the sinner appere? 19 Wherfore let them that suffer according to the wil of God, commit their soules to him with wel doing, as vnto a faythfull creator.
Great(i) 1 For as moch then as Christ hath suffred for vs in the flesshe, arme ye youre selues lykewyse with the same mynde: for he whych suffereth in the flesshe, ceaseth from synn 2 that he hence forwarde shulde lyue (as moch tyme as remayneth in the flesshe) not after the lustes of men, but after the wyll of God. 3 For it is sufficyent for vs, that we haue spent the tyme that is past of the lyfe, after the wyll of the Gentyls, walkynge in wantannes, lustes, in excesse of wynes, in excesse of eatynge, in excesse of drinkynge and in abomynable ydolatrie. 4 And it semeth to them an inconuenient thynge, that ye runne not also with them vnto the same excesse of ryote, & therfore speake they euyll of you, 5 whych shall geue acomptes to him, that is ready to iudge quicke and deed. 6 For vnto thys purpose verely was the Gospell preached also vnto the deed, that they shuld be iudged lyke other men in the flesshe, but shuld lyue before God in the sprete. 7 The ende of al thinges is at hande. Be ye therfore sober, and watch vnto prayer. 8 But aboue all thynges haue feruent loue among your selues. For loue shall couer the multitude of synnes. 9 Be ye herberous one to another, wythout grudgynge. 10 As euery man hath receaued the gyfte, euen so mynister the same one to another, as good mynisters of the manyfolde grace of God. 11 If eny man speake, let him talke as the wordes of God. If eny man mynister, let him do it as of the abylite, whych God mynystreth vnto hym. That God in all thynges maye be glorifyed thorow Iesus Christ, to whom be prayse and dominion for euer and euer. Amen. 12 Dearly beloued, maruayll not that ye are proued by fyre (whych thyng is to trye you) as though some straunge thing happened vnto you: 13 but reioyce, in as moch as ye are partakers of Christes passyons: that when hys glory appeareth, ye maye be mery and glad. 14 If ye be rayled vpon for the name of Christ, happie are ye. For the glory and the sprete of God resteth vpon you. On their parte he is euyll spoken of: but on youre parte he is glorifyed. 15 Se that none of you be punysshed as a murtherer, or as a thefe, or an euyll doar, or as a busybody in other mens matters. 16 If eny man suffre as a Christen man, let him not be ashamed: but let him glorifye God on this behalfe. 17 For the tyme is come, that iudgement must begynne at the house of God. If it fyrst begynne at vs, what shall the ende be of them, whych beleue not the Gospell of God? 18 And yf the ryghteous scarcely be saued: where shall the vngodly and the synner appeare? 19 Wherfore, let them that are troubled accordyng to the wyll of God, commyt their soules to him with well doynge, as vnto a faythfull creator.
Geneva(i) 1 Forasmuch then as Christ hath suffered for vs in the flesh, arme your selues likewise with the same minde, which is, that he which hath suffered in the flesh, hath ceased from sinne, 2 That he hence forward should liue (as much time as remaineth in the flesh) not after the lusts of men, but after the will of God. 3 For it is sufficient for vs that we haue spet the time past of ye life, after the lust of the Gentiles, walking in wantonnes, lustes, drunkennes, in gluttonie, drinkings, and in abominable idolatries. 4 Wherein it seemeth to them strange, that yee runne not with them vnto the same excesse of riot: therefore speake they euill of you, 5 Which shall giue accounts to him, that is readie to iudge quicke and dead. 6 For vnto this purpose was the Gospell preached also vnto the dead, that they might bee condemned, according to men in the flesh, but might liue according to God in the spirit. 7 Now the ende of all things is at hand. Be ye therefore sober, and watching in prayer. 8 But aboue all thinges haue feruent loue among you: for loue shall couer the multitude of sinnes. 9 Be ye harberous one to another, without grudging. 10 Let euery man as hee hath receiued the gift, minister the same one to another, as good disposers of the manifolde grace of God. 11 If any man speake, let him speake as the wordes of God. If any man minister, let him do it as of the abilitie which God ministreth, that God in al things may be glorified through Iesus Christ, to whome is prayse and dominion for euer, and euer, Amen. 12 Dearely beloued, thinke it not strange concerning the firie triall, which is among you to proue you, as though some strange thing were come vnto you: 13 But reioyce, in asmuch as ye are partakers of Christs suffrings, that when his glory shall appeare, ye may be glad and reioyce. 14 If yee be railed vpon for the Name of Christ, blessed are ye: for the spirit of glory, and of God resteth vpon you: which on their part is euill spoken of: but on your part is glorified. 15 But let none of you suffer as a murtherer, or as a thiefe, or an euil doer, or as a busibodie in other mens matters. 16 But if any man suffer as a Christian, let him not bee ashamed: but let him glorifie God in this behalfe. 17 For the time is come, that iudgement must beginne at the house of God. If it first beginne at vs, what shall the ende be of them which obey not the Gospel of God? 18 And if the righteous scarcely bee saued, where shall the vngodly and the sinner appeare? 19 Wherefore let them that suffer according to the will of God, commit their soules to him in well doing, as vnto a faithfull Creator.
Bishops(i) 1 For as muche then as Christ hath suffered for vs in the fleshe, arme ye your selues lykewise with the same mynde: for he which suffereth in the fleshe, ceasseth from sinne 2 That he hence forwarde shoulde lyue, as much tyme as remayneth in ye fleshe, not after the lustes of men, but after the wyll of God 3 For it is sufficient for vs that we haue spent the tyme that is paste of the lyfe, after the wyll of the gentiles, walkyng in wantonnesse, lustes, in excesse of wynes, in excesse of eatyng, in excesse of drynkyng, and abominable idolatrie 4 And it seemeth to them an inconuenient thyng, that ye runne not also with them vnto the same excesse of riote, and therefore speake they euyll of you 5 Whiche shall geue accomptes to hym that is redy to iudge quicke and dead 6 For vnto this purpose veryly was the Gospel peached also vnto ye dead, that they shoulde be iudged lyke other men in the fleshe, but should lyue before God in the spirite 7 The ende of all thynges is at hande. Be ye therefore sober, and watche vnto prayer 8 But aboue all thynges, haue feruent loue among your selues: For loue shall couer the multitude of sinnes 9 Be ye harberous one to another, without grudgyng 10 As euery man hath receaued the gyft, eue so minister the same one to another, as good ministers of the manifold grace of God 11 If any man speake, [let hym talke] as the wordes of God. If any man minister, let him do it as of the abilitie which God ministreth vnto hym, that God in all thinges may be glorified through Iesus Christe, to whom be prayse and dominion for euer and euer. Amen 12 Dearely beloued, thinke it not straunge concerning the fierie triall, which thing is to trye you, as though some straunge thyng happened vnto you 13 But reioyce, in as much as ye are partakers of Christes passions: that when his glory appeareth, ye maye be mery and glad 14 Yf ye be rayled vpon for the name of Christe, happy are ye. For the spirite of glory and of God, resteth vpon you: On their part he is euyll spoken of, but on your part he is glorified 15 See that none of you be punished as a murtherer, or as a thiefe, or an euyll doer, or as a busie body in other mens matters 16 Yf any [man suffer] as a Christian man, let hym not be ashamed, but let him glorifie God on this behalfe 17 For the tyme is [come] that iudgement must begin at the house of God. Yf it first [begin] at vs, what shall the ende be of them whiche beleue not the Gospell of God 18 And if the ryghteous scacely be saued, where shall the vngodly and the sinner appeare 19 Wherefore, let them that are troubled accordyng to the wyll of God, commit their soules to him with well doyng, as vnto a faythfull creatour
DouayRheims(i) 1 Christ therefore having suffered in the flesh, be you also armed with the same thought: for he that hath suffered in the flesh hath ceased from sins: 2 That now he may live the rest of his time in the flesh, not after the desires of men but according to the will of God. 3 For the time past is sufficient to have fulfilled the will of the Gentiles, for them who have walked in riotousness, lusts, excess of wine, revellings, banquetings and unlawful worshipping of idols. 4 Wherein they think it strange that you run not with them into the same confusion of riotousness: speaking evil of you. 5 Who shall render account to him who is ready to judge the living and the dead. 6 For, for this cause was the gospel preached also to the dead: That they might be judged indeed according to men, in the flesh: but may live according to God, in the Spirit. 7 But the end of all is at hand. Be prudent therefore and watch in prayers. 8 But before all things have a constant mutual charity among yourselves: for charity covereth a multitude of sins. 9 Using hospitality one towards another, without murmuring, 10 As every man hath received grace, ministering the same one to another: as good stewards of the manifold grace of God. 11 If any man speak, let him speak, as the words of God. If any minister, let him do it, as of the power which God administereth: that in all things God may be honoured through Jesus Christ: to whom is glory and empire for ever and ever. Amen. 12 Dearly beloved, think not strange the burning heat which is to try you: as if some new thing happened to you. 13 But if you partake of the sufferings of Christ, rejoice that, when his glory shall be revealed, you may also be glad with exceeding joy. 14 If you be reproached for the name of Christ, you shall be blessed: for that which is of the honour, glory and power of God, and that which is his Spirit resteth upon you. 15 But let none of you suffer as a murderer or a thief or a railer or coveter of other men's things. 16 But, if as a Christian, let him not be ashamed: but let him glorify God in that name. 17 For the time is, that judgment should begin at the house of God. And if at first at us, what shall be the end of them that believe not the gospel of God? 18 And if the just man shall scarcely be saved, where shall the ungodly and the sinner appear? 19 Wherefore let them also that suffer according to the will of God commend their souls in good deeds to the faithful Creator.
KJV(i) 1 Forasmuch then as Christ hath suffered for us in the flesh, arm yourselves likewise with the same mind: for he that hath suffered in the flesh hath ceased from sin; 2 That he no longer should live the rest of his time in the flesh to the lusts of men, but to the will of God. 3 For the time past of our life may suffice us to have wrought the will of the Gentiles, when we walked in lasciviousness, lusts, excess of wine, revellings, banquetings, and abominable idolatries: 4 Wherein they think it strange that ye run not with them to the same excess of riot, speaking evil of you: 5 Who shall give account to him that is ready to judge the quick and the dead. 6 For for this cause was the gospel preached also to them that are dead, that they might be judged according to men in the flesh, but live according to God in the spirit. 7 But the end of all things is at hand: be ye therefore sober, and watch unto prayer. 8 And above all things have fervent charity among yourselves: for charity shall cover the multitude of sins. 9 Use hospitality one to another without grudging. 10 As every man hath received the gift, even so minister the same one to another, as good stewards of the manifold grace of God. 11 If any man speak, let him speak as the oracles of God; if any man minister, let him do it as of the ability which God giveth: that God in all things may be glorified through Jesus Christ, to whom be praise and dominion for ever and ever. Amen. 12 Beloved, think it not strange concerning the fiery trial which is to try you, as though some strange thing happened unto you: 13 But rejoice, inasmuch as ye are partakers of Christ's sufferings; that, when his glory shall be revealed, ye may be glad also with exceeding joy. 14 If ye be reproached for the name of Christ, happy are ye; for the spirit of glory and of God resteth upon you: on their part he is evil spoken of, but on your part he is glorified. 15 But let none of you suffer as a murderer, or as a thief, or as an evildoer, or as a busybody in other men's matters. 16 Yet if any man suffer as a Christian, let him not be ashamed; but let him glorify God on this behalf. 17 For the time is come that judgment must begin at the house of God: and if it first begin at us, what shall the end be of them that obey not the gospel of God? 18 And if the righteous scarcely be saved, where shall the ungodly and the sinner appear? 19 Wherefore let them that suffer according to the will of God commit the keeping of their souls to him in well doing, as unto a faithful Creator.
KJV_Cambridge(i) 1 Forasmuch then as Christ hath suffered for us in the flesh, arm yourselves likewise with the same mind: for he that hath suffered in the flesh hath ceased from sin; 2 That he no longer should live the rest of his time in the flesh to the lusts of men, but to the will of God. 3 For the time past of our life may suffice us to have wrought the will of the Gentiles, when we walked in lasciviousness, lusts, excess of wine, revellings, banquetings, and abominable idolatries: 4 Wherein they think it strange that ye run not with them to the same excess of riot, speaking evil of you: 5 Who shall give account to him that is ready to judge the quick and the dead. 6 For for this cause was the gospel preached also to them that are dead, that they might be judged according to men in the flesh, but live according to God in the spirit. 7 But the end of all things is at hand: be ye therefore sober, and watch unto prayer. 8 And above all things have fervent charity among yourselves: for charity shall cover the multitude of sins. 9 Use hospitality one to another without grudging. 10 As every man hath received the gift, even so minister the same one to another, as good stewards of the manifold grace of God. 11 If any man speak, let him speak as the oracles of God; if any man minister, let him do it as of the ability which God giveth: that God in all things may be glorified through Jesus Christ, to whom be praise and dominion for ever and ever. Amen. 12 Beloved, think it not strange concerning the fiery trial which is to try you, as though some strange thing happened unto you: 13 But rejoice, inasmuch as ye are partakers of Christ's sufferings; that, when his glory shall be revealed, ye may be glad also with exceeding joy. 14 If ye be reproached for the name of Christ, happy are ye; for the spirit of glory and of God resteth upon you: on their part he is evil spoken of, but on your part he is glorified. 15 But let none of you suffer as a murderer, or as a thief, or as an evildoer, or as a busybody in other men's matters. 16 Yet if any man suffer as a Christian, let him not be ashamed; but let him glorify God on this behalf. 17 For the time is come that judgment must begin at the house of God: and if it first begin at us, what shall the end be of them that obey not the gospel of God? 18 And if the righteous scarcely be saved, where shall the ungodly and the sinner appear? 19 Wherefore let them that suffer according to the will of God commit the keeping of their souls to him in well doing, as unto a faithful Creator.
KJV_Strongs(i)
  1 G3767 Forasmuch then as G5547 Christ G3958 hath suffered [G5631]   G5228 for G2257 us G4561 in the flesh G3695 , arm [G5669]   G5210 yourselves G2532 likewise G846 with the same G1771 mind G3754 : for G3958 he that hath suffered [G5631]   G1722 in G4561 the flesh G3973 hath ceased [G5769]   G266 from sin;
  2 G1519 That G980 he G3371 no longer G980 should live [G5658]   G1954 the rest G5550 of his time G1722 in G4561 the flesh G1939 to the lusts G444 of men G235 , but G2307 to the will G2316 of God.
  3 G1063 For G5550 the time G3928 past [G5756]   G979 of our life G713 may suffice G2254 us G2716 to have wrought [G5664]   G2307 the will G1484 of the Gentiles G4198 , when we walked [G5768]   G1722 in G766 lasciviousness G1939 , lusts G3632 , excess of wine G2970 , revellings G4224 , banquetings G2532 , and G111 abominable G1495 idolatries:
  4 G1722 Wherein G3739   G3579 they think it strange [G5743]   G5216 that ye G4936 run [G5723]   G3361 not G1519 with them to G846 the same G401 excess G810 of riot G987 , speaking evil of [G5723]   you :
  5 G3739 Who G591 shall give [G5692]   G3056 account G2192 to him that is [G5723]   G2093 ready G2919 to judge [G5658]   G2198 the quick [G5723]   G2532 and G3498 the dead.
  6 G1063 For G1519 for G5124 this cause G2097 was the gospel preached [G5681]   G2532 also G3498 to them that are dead G2443 , that G2919 they might be judged [G5686]   G3303   G2596 according to G444 men G4561 in the flesh G1161 , but G2198 live [G5725]   G2596 according to G2316 God G4151 in the spirit.
  7 G1161 But G5056 the end G3956 of all things G1448 is at hand [G5758]   G4993 : be ye G3767 therefore G4993 sober [G5657]   G2532 , and G3525 watch [G5657]   G1519 unto G4335 prayer.
  8 G1161 And G4253 above G3956 all things G2192 have [G5723]   G1618 fervent G26 charity G1519 among G1438 yourselves G3754 : for G26 charity G2572 shall cover [G5692]   G4128 the multitude G266 of sins.
  9 G5382 Use hospitality G1519 one to another G240   G427 without G1112 grudging.
  10 G2531 As G1538 every man G2983 hath received [G5627]   G5486 the gift G1247 , even so minister [G5723]   G846 the same G1519 one to another G1438   G5613 , as G2570 good G3623 stewards G4164 of the manifold G5485 grace G2316 of God.
  11 G1536 If any man G2980 speak [G5719]   G5613 , let him speak as G3051 the oracles G2316 of God G1536 ; if any man G1247 minister [G5719]   G5613 , let him do it as G1537 of G2479 the ability G3739 which G2316 God G5524 giveth [G5719]   G2443 : that G2316 God G1722 in G3956 all things G1392 may be glorified [G5747]   G1223 through G2424 Jesus G5547 Christ G3739 , to whom G2076 be [G5748]   G1391 praise G2532 and G2904 dominion G1519 for G165 ever G165 and ever G281 . Amen.
  12 G27 Beloved G3579 , think it G3361 not G3579 strange [G5744]   G5213 concerning the G4451 fiery trial G1722 which G1096 is [G5740]   G4314 to G3986 try G5213 you G5613 , as G3581 though some strange thing G4819 happened [G5723]   G5213 unto you:
  13 G235 But G5463 rejoice [G5720]   G2526 , inasmuch as G2841 ye are partakers [G5719]   G5547 of Christ's G3804 sufferings G2443 ; that G1722 , when G846 his G1391 glory G602 shall be revealed G5463 , ye may be glad [G5647]   G2532 also G21 with exceeding joy [G5740]  .
  14 G1487 If G3679 ye be reproached [G5743]   G1722 for G3686 the name G5547 of Christ G3107 , happy G3754 are ye; for G4151 the spirit G1391 of glory G2532 and G2316 of God G373 resteth [G5731]   G1909 upon G5209 you G2596 : on G3303   G846 their part G987 he is evil spoken of [G5743]   G1161 , but G2596 on G5209 your part G1392 he is glorified [G5743]  .
  15 G1063 But G3958 let G3361 none G5100   G5216 of you G3958 suffer [G5720]   G5613 as G5406 a murderer G2228 , or G2812 as a thief G2228 , or G2555 as an evildoer G2228 , or G5613 as G244 a busybody in other men's matters.
  16 G1161 Yet G1487 if G5613 any man suffer as G5546 a Christian G153 , let him G3361 not G153 be ashamed [G5744]   G1161 ; but G1392 let him glorify [G5720]   G2316 God G1722 on G5129 this G3313 behalf.
  17 G3754 For G2540 the time G2917 is come that judgment G756 must begin [G5670]   G575 at G3624 the house G2316 of God G1161 : and G1487 if G4412 it first G575 begin at G2257 us G5101 , what G5056 shall the end G544 be of them that obey not [G5723]   G2098 the gospel G2316 of God?
  18 G2532 And G1487 if G1342 the righteous G3433 scarcely G4982 be saved [G5743]   G4226 , where G5316 shall G765 the ungodly G2532 and G268 the sinner G5316 appear [G5695]  ?
  19 G5620 Wherefore G2532   G3908 let G3958 them that suffer [G5723]   G2596 according to G2307 the will G2316 of God G3908 commit the keeping [G5744]   G1438 of their G5590 souls G1722 to him in G16 well doing G5613 , as G4103 unto a faithful G2939 Creator.
Mace(i) 1 Since then Christ has with respect to his mortal nature died for us, arm yourselves with this reflection, that he, who is dead with respect to sensuality, has renounced sin; 2 so that for the future he does not pass the rest of this life in gratifying his sensual passions, but in conformity to the divine precepts. 3 for the time past of your lives may suffice, to have liv'd in conformity to the Gentile customs, in impurity, licentiousness, sottishness, in dissolute festivals, and the criminal rites of idolaters. 4 As they think it strange, that you don't concur in the same profusion of luxury, they traduce you. 5 but they will be call'd to account by him, who is ready to judge both the living and the dead. 6 for to this end was the gospel preach'd to those, who are now dead, that after having suffer'd the loss of this frail life from men, they might enjoy an immortal life with God. 7 The consummation of all things draws nigh. be temperate, be vigilant in prayer. 8 but above all, let your mutual benevolence be intense, for benevolence cancels a multitude of offences. 9 be mutually hospitable, without repining. 10 as good economists of the different dispensations of God, communicate to one another the gifts you have receiv'd. 11 let a speaker deliver nothing but what is agreeable to the divine oracles: and let him that attends the poor, be active in proportion to the strength God has given him. amen. 12 My dear brethren, don't be surpriz'd at your being brought as it were to the test of fire; as if some strange thing had happen'd to you. 13 on the contrary, rejoice at the share you have of sufferings, as well as Christ: that you may likewise triumph, when he shall appear in his glory. 14 if you suffer indignities in the cause of Christ, you are happy: for the glorious spirit of God rests upon you. 15 take care therefore not to suffer upon the account of homicide, or thievery, or for any criminal, or pragmatical practices. 16 but whoever suffers as a christian, let him not be asham'd, but rather give thanks to God upon that account. 17 for now is the time when God will begin his judgments with his own church. now if he begins with us, what will the conclusion be to those who do not obey the divine gospel? 18 if the virtuous escape with difficulty, what will become of impious transgressors? 19 let those then, whom God calls to sufferings, by virtue recommend their souls to him, as to a creator, who will make good his promise.
Whiston(i) 1 Forasmuch then as Christ hath suffered for us in the flesh, arm your selves likewise with the same mind; for he that hath suffered in the flesh, hath ceased from sin; 2 That he no longer should live the rest of [his] time in the flesh, to the lusts of men, but to the will of God. 3 For the time past may suffice to have wrought the will of te Gentiles, when we walked in lasciviousness, lusts, excess of wine, revellings, banquetings, and abominable idolatries: 4 Wherein they think it strange that you run not with them to the same excess of riot, speaking evil of [you]: 5 Who shall give account to him that is ready to judge the quick and the dead. 6 For, for this cause was the gospel preached also to the dead, that they might be judged according to men in the flesh, but live according to God in the spirit. 7 But the end of all things is at hand: be ye therefore sober, and watch unto prayer. 8 And above all things have fervent charity among your selves: for charity covers a multitude of sins. 9 Use hospitality one to another without grudging. 10 As every man hath received the gift, minister the same one to another, as good stewards of the manifold grace of God. 11 If any man speak, as the oracles of God; if any man minister, as of the ability which God giveth: that God in all things may be glorified through Jesus Christ; to whom [be] praise and dominion for ever and ever. Amen. 12 Beloved, think it not strange concerning the fiery trial, which is to try you, as though some strange thing happened unto you: 13 But rejoice, inasmuch as ye are partakers of Christ's sufferings; that when his glory shall be revealed, ye may be glad also with exceeding joy. 14 If ye be reproached for the name of Christ, happy [are ye]; for the spirit of glory and power, and of God resteth upon you: on their part he is evil spoken of, but on your part he is glorified. 15 But let none of you suffer as a murderer, or [as] a thief, or [as] an evil doer, or as an overseer in other mens matters. 16 Yet if [it be] as a Christian, let him not be ashamed; but let him glorify God in this name. 17 For the time [is], that judgment must begin at the house of God: and if [it] first [begin] at us, what shall the end [be] of them that obey not the gospel of God? 18 And if the righteous scarcely be saved, where shall the ungodly and the sinner appear? 19 Wherefore let them that suffer according to the will of God, commit the keeping of their souls in well-doing unto a faithful Creator.
Wesley(i) 1 Seeing then Christ hath suffered for us in the flesh, arm yourselves also with the same mind: 2 (for he that hath suffered in the flesh hath ceased from sin) That ye may no longer live the rest of your time in the flesh, to the desire of men, but to the will of God. 3 For the time past of your life sufficeth to have wrought the will of the Gentiles, when ye walked in lasciviousness, evil desires, excess of wine, revellings, banquetings, and abominable idolatries. 4 Wherein they think it strange, that ye run not with them to the same excess of riot, 5 speaking evil of you, Who shall give account to him that is ready judge the living and the dead. 6 For to this end was the gospel preached to them that are dead also, that they might be judged according to men in the flesh, but live according to God in the Spirit. 7 But the end of all things is at hand; be ye therefore sober, and watch unto prayer. 8 And above all things, have fervent love to each other; for love will cover a multitude of sins. 9 Use hospitality one to another without grudging. 10 As every one hath received a gift, so minister it one to another, as good stewards of the manifold grace of God. 11 If any man speak, let him speak as the oracles of God: if any man minister, let him minister as of the ability which God giveth, that God in all things may be glorified thro' Jesus Christ, whose is the glory and the might for ever and ever. Amen. 12 Beloved, wonder not at the burning which is among you, which is for your trial, as if some strange thing befell you: But as ye partake of the sufferings of Christ, 13 rejoice, that when his glory shall be revealed, ye may likewise rejoice with exceeding great joy. 14 If ye are reproached for the name of Christ, happy are ye; for the spirit of glory and of God resteth upon you: on their part he is evil-spoken of, but on your part he is glorified. 15 But let none of you suffer as a murderer, or a thief, or an evil-doer, or as a meddler in other mens matters, 16 Yet if any suffer as a Christian, let him not be ashamed; but let him glorify God on this behalf. 17 For the time is come for judgment to begin at the house of God: but if it begin at us, what shall the end be of them that obey not the gospel of God? 18 And if the righteous scarcely be saved, where shall the ungodly and the sinner appear? 19 Wherefore let them also that suffer according to the will of God, commit the keeping of their souls to him in well-doing, as unto a faithful Creator.
Worsley(i) 1 Seeing therefore Christ hath suffered for us in the flesh, arm yourselves likewise with the same thought, that he, who hath mortified the flesh, hath ceased from sin; 2 that he should no longer live the rest of his time in the flesh according to the lusts of men, but after the will of God. 3 For the time past of our life is sufficient for us to have wrought the will of the Gentiles, walking in lasciviousness, inordinate desires, excess of wine, revellings, drunkenness, and abominable idolatries: 4 in which they think it strange that ye run not with them into the same excess of riot, and therefore speak evil of you: 5 who shall give an account to Him, who is ready to judge the living and the dead. 6 For to this end was the gospel preached also to them that are dead, that they might be judged indeed according to men in the flesh, but might live according to God in the spirit. 7 But the end of all things draws nigh: be ye therefore sober, and watch unto prayer: 8 having above all things fervent love to each other; for love will cover a multitude of sins. 9 Be hospitable one to another, without grudging; 10 as every one hath received a gift, imparting it to each other, as good stewards of the manifold grace of God. 11 If any one speak, let it be as declaring the oracles of God: if any one minister, let it be as from the power which God affordeth him: that in all things God may be glorified through Jesus Christ, to whom be the glory and dominion for ever and ever. Amen. 12 Beloved, be not surprised at the fiery trial coming upon you, which is to try you, as if some strange thing befel you: 13 but rejoice in that ye are partakers in the sufferings of Christ; that, when his glory shall be revealed, ye may also rejoice with exceeding joy. 14 If ye be reproached for the name of Christ, happy are ye; for the Spirit of glory and of God resteth upon you: and though as to them He is blasphemed, yet as to you He is glorified. 15 But let none of you suffer as a murderer, or as a thief, or as a malefactor, or as an intermeddler with other people's affairs. 16 But if any suffer as a Christian, let him not be ashamed; but let him glorify God herein. 17 For the time is coming when judgement is to begin at the house of God: and if at us first, what will be the end of those that obey not the gospel of God? 18 And if the righteous be saved with difficulty, where shall the ungodly and the sinner appear? 19 Wherefore let them, that suffer according to the will of God, commit their souls in well-doing to Him as to a faithful Creator.
Haweis(i) 1 CHRIST then having suffered for us in the flesh, be ye also in mind armed for the same conflict: for he that hath suffered in the flesh hath ceased from sinning; 2 that he might not spend the remaining space of life in the flesh after human passions, but the divine will. 3 For the time past of life is enough for us to have wrought the will of the heathen, when we walked in all impurities, lewd appetites, excess of wine, revels, drinking-bouts, and abominable idolatries; 4 wherein they think it a strange thing, that you are not running with them into the same gulph of profligacy, spreading every scandalous report of you: 5 who shall give an account to him, who holds himself ready to judge the living and the dead. 6 For to this end was the gospel preached to those that are dead, that they might be judged indeed in the flesh according to the will of men, but live in spirit according to the will of God. 7 But the end of all things is near: be ye therefore sober-minded, and vigilant in prayers. 8 But above all things have fervent love towards each other: for love will conceal a multitude of faults. 9 Exercise hospitality one towards another without grudgings. 10 Let every one, according as he hath received a gift, minister it to others, as good stewards of the manifold grace of God. 11 If any man speak, let it be agreeably to the oracles of God; if any man act as a deacon, let it be from the strength which God supplieth: that in all things God may be glorified through Jesus Christ; to whom be glory and might for ever and ever. Amen. 12 Beloved, be not amazed at the fiery trial among you which is to bring you to the test, as though something strange happened to you; 13 but as ye share in the sufferings of Christ rejoice, that at the revelation of his glory also ye may hail him with exultations. 14 If ye suffer reproach for the name of Christ, blessed are ye; for the spirit of glory and of God resteth upon you: by them indeed he is blasphemed, but by you he is glorified. 15 Let no one of you then suffer as a murderer, or a thief, or an evil-doer, or a meddler in other persons' business. 16 But if any man suffer as a Christian, let him not be ashamed; but let him give glory to God on this very account. 17 For now is the time when judgment is commencing at the house of God; and if it begin with us, what will be the end of those who obey not the gospel of God? 18 And if the righteous man is hardly saved, where shall the ungodly and the sinner appear? 19 Wherefore let those who suffer according to the will of God commit their souls to him in well-doing as to the faithful Creator.
Thomson(i) 1 Christ therefore having suffered in flesh for us, arm ye yourselves with this reflection, that he who hath suffered in flesh hath been stopped from sin, 2 to the end that he may no longer live the rest of his time in flesh for the lusts of men; but for the will of God. 3 For the past time of this life sufficeth to have wrought the will of the Gentiles, walking in lasciviousness, inordinate desires, excess of wine, revels, carouses, and abominable idolatries; 4 at this they are surprized; and when you do not run with them into the same sink of debauchery, they rail. 5 They shall give an account to him who is prepared to judge living and dead. 6 For to this end also the gospel was proclaimed to the dead, that judged as they might be according to men in flesh, they might live according to God in spirit. 7 Now the end of all things is at hand, therefore be sober, and watch unto prayer, 8 and above all things have fervent love for one another: for this "love will cover a multitude of sins." 9 Be hospitable to one another without grudging. 10 According as every one hath received a free gift continue dispensing it to each other as good stewards of the manifold grace of God 11 if any one speaketh, as speaking the oracles of God; if any one dispenseth, as dispensing out of a stock which God supplieth; that in all things God may be gloried through Jesus Christ, to whom belongeth the glory and the power, for the ages of the ages. Amen. 12 Beloved, be not surprized at the fiery trial among you, which is come upon you to try you, as if some strange thing had befallen you: 13 but inasmuch as you partake of the sufferings of the Christ, rejoice; that at the manifestation of his glory you may indeed rejoice with exceeding great joy. 14 If you are reproached for the name of Christ you are happy; because the spirit of the glory, even the spirit of God resteth on you. On their part indeed it is reviled, but on your part it is glorified. 15 For let none of you suffer as a murderer, or as a thief, or a malefactor, or as a usurper of authority; 16 and if as a Christian, let him not be ashamed, but glorify God in this respect. 17 For the time is come when judgment is to begin at the house of God. And if it begin first with us, what must be the end of them who disregard the glad tidings of God? 18 "If the righteous scarcely escapeth, where shall the ungodly and sinner appear?" 19 Let them therefore who suffer according to the will of God, commit their souls to him in well doing, as to a faithful creator.
Webster(i) 1 Forasmuch then as Christ hath suffered for us in the flesh, arm yourselves likewise with the same mind: for he that hath suffered in the flesh hath ceased from sin; 2 That he no longer should live the rest of his time in the flesh to the lusts of men, but to the will of God. 3 For the time past of our life may suffice us to have wrought the will of the Gentiles, when we walked in lasciviousness, lusts, excess of wine, revelings, banquetings, and abominable idolatries: 4 In which they think it strange that ye run not with them to the same excess of riot, speaking evil of you: 5 Who shall give account to him that is ready to judge the living and the dead. 6 For, for this cause was the gospel preached also to them that are dead, that they might be judged according to men in the flesh, but live according to God in the spirit. 7 But the end of all things is at hand: be ye therefore sober, and watch to prayer. 8 And above all things have fervent charity among yourselves: for charity will cover a multitude of sins. 9 Use hospitality one to another without grudging. 10 As every man hath received the gift, even so minister the same one to another, as good stewards of the manifold grace of God. 11 If any man speaketh let him speak as the oracles of God; if any man ministereth let him do it as of the ability which God giveth: that God in all things may be glorified through Jesus Christ; to whom be praise and dominion for ever and ever. Amen. 12 Beloved, think it not strange concerning the fiery trial which is to try you, as though some strange thing happened to you: 13 But rejoice, seeing ye are partakers of Christ's sufferings; that, when his glory shall be revealed, ye may be glad also with exceeding joy. 14 If ye are reproached for the name of Christ, happy are ye; for the spirit of glory and of God resteth upon you. On their part he is evil spoken of, but on your part he is glorified. 15 But let none of you suffer as a murderer, or as a thief, or as an evil-doer, or as a busy-body in other men's matters. 16 Yet if any man suffereth as a Christian, let him not be ashamed; but let him glorify God on this behalf. 17 For the time is come that judgment must begin at the house of God: and if it first beginneth at us, what will be the end of them that obey not the gospel of God? 18 And if the righteous is scarcely saved, where will the ungodly and the sinner appear? 19 Wherefore, let them that suffer according to the will of God, commit the keeping of their souls to him in well-doing, as to a faithful Creator.
Webster_Strongs(i)
  1 G3767 Forasmuch then as G5547 Christ G3958 [G5631] hath suffered G5228 for G2257 us G4561 in the flesh G3695 [G5669] , arm G5210 yourselves G2532 likewise G846 with the same G1771 mind G3754 : for G3958 [G5631] he that hath suffered G1722 in G4561 the flesh G3973 [G5769] hath ceased G266 from sin;
  2 G1519 That G980 0 he G3371 no longer G980 [G5658] should live G1954 the rest G5550 of his time G1722 in G4561 the flesh G1939 to the lusts G444 of men G235 , but G2307 to the will G2316 of God.
  3 G1063 For G5550 the time G3928 [G5756] past G979 of our life G713 may suffice G2254 us G2716 [G5664] to have wrought G2307 the will G1484 of the Gentiles G4198 [G5768] , when we walked G1722 in G766 lasciviousness G1939 , lusts G3632 , excess of wine G2970 , revellings G4224 , drinking parties G2532 , and G111 abominable G1495 idolatries:
  4 G1722 In G3739 which G3579 [G5743] they think it strange G5216 that ye G4936 [G5723] run G3361 not G1519 with them to G846 the same G401 flood G810 of dissipation G987 [G5723] , speaking evil of you:
  5 G3739 Who G591 [G5692] shall give G3056 account G2192 [G5723] to him that is G2093 ready G2919 [G5658] to judge G2198 [G5723] the living G2532 and G3498 the dead.
  6 G1063 For G1519 for G5124 this cause G2097 [G5681] was the gospel preached G2532 also G3498 to them that are dead G2443 , that G2919 G3303 [G5686] they might be judged G2596 according to G444 men G4561 in the flesh G1161 , but G2198 [G5725] live G2596 according to G2316 God G4151 in the spirit.
  7 G1161 But G5056 the end G3956 of all things G1448 [G5758] is at hand G4993 0 : be ye G3767 therefore G4993 [G5657] sober minded G2532 , and G3525 [G5657] watch G1519 to G4335 prayer.
  8 G1161 And G4253 above G3956 all things G2192 [G5723] have G1618 fervent G26 charity G1519 among G1438 yourselves G3754 : for G26 charity G2572 [G5692] shall cover G4128 a multitude G266 of sins.
  9 G5382 Use hospitality G1519 G240 one to another G427 without G1112 grudging.
  10 G2531 As G1538 every man G2983 [G5627] hath received G5486 the gift G1247 [G5723] , even so minister G846 the same G1519 G1438 one to another G5613 , as G2570 good G3623 stewards G4164 of the manifold G5485 grace G2316 of God.
  11 G1536 If any man G2980 [G5719] speaketh G5613 , let him speak as G3051 the oracles G2316 of God G1536 ; if any man G1247 [G5719] ministereth G5613 , let him do it as G1537 of G2479 the ability G3739 which G2316 God G5524 [G5719] giveth G2443 : that G2316 God G1722 in G3956 all things G1392 [G5747] may be glorified G1223 through G2424 Jesus G5547 Christ G3739 , to whom G2076 [G5748] be G1391 praise G2532 and G2904 dominion G1519 for G165 ever G165 and ever G281 . Amen.
  12 G27 Beloved G3579 0 , think it G3361 not G3579 [G5744] strange G5213 concerning the G4451 fiery trial G1722 which G1096 [G5740] is G4314 to G3986 try G5213 you G5613 , as G3581 though some strange thing G4819 [G5723] happened G5213 to you:
  13 G235 But G5463 [G5720] rejoice G2526 , seeing G2841 [G5719] ye are partakers G5547 of Christ's G3804 sufferings G2443 ; that G1722 , when G846 his G1391 glory G602 shall be revealed G5463 [G5647] , ye may be glad G2532 also G21 [G5740] with exceeding joy.
  14 G1487 If G3679 [G5743] ye are reproached G1722 for G3686 the name G5547 of Christ G3107 , happy G3754 are ye; for G4151 the spirit G1391 of glory G2532 and G2316 of God G373 [G5731] resteth G1909 upon G5209 you G2596 G3303 : on G846 their part G987 [G5743] he is evil spoken of G1161 , but G2596 on G5209 your part G1392 [G5743] he is glorified.
  15 G1063 But G3958 0 let G3361 G5100 none G5216 of you G3958 [G5720] suffer G5613 as G5406 a murderer G2228 , or G2812 as a thief G2228 , or G2555 as an evildoer G2228 , or G5613 as G244 a busybody in other men's matters.
  16 G1161 Yet G1487 if G5613 any man suffereth as G5546 a Christian G153 0 , let him G3361 not G153 [G5744] be ashamed G1161 ; but G1392 [G5720] let him glorify G2316 God G1722 on G5129 this G3313 behalf.
  17 G3754 For G2540 the time G2917 is come that judgment G756 [G5670] must begin G575 at G3624 the house G2316 of God G1161 : and G1487 if G4412 it first G575 beginneth with G2257 us G5101 , what G5056 shall be the end G544 [G5723] of them that obey not G2098 the gospel G2316 of God?
  18 G2532 And G1487 if G1342 the righteous G3433 is scarcely G4982 [G5743] saved G4226 , where G5316 0 shall G765 the ungodly G2532 and G268 the sinner G5316 [G5695] appear?
  19 G5620 G2532 Therefore G3908 0 let G3958 [G5723] them that suffer G2596 according to G2307 the will G2316 of God G3908 [G5744] commit the keeping G1438 of their G5590 souls G1722 to him in G16 well doing G5613 , as G4103 to a faithful G2939 Creator.
Living_Oracles(i) 1 Christ, then, having suffered for us in the flesh, do you also warm yourselves with the same mind: for he who has suffered in the flesh, has ceased from sin; 2 so that he no longer lives his remaining time in the flesh, to the lusts of men, but to the will of God. 3 For the time which has passed of life, is sufficient to have wrought the will of the Gentiles, having walked in lasciviousness, lusts, excesses in wine, revellings, carousals, and abominable idolatries. 4 On which account they wonder that you do not run with them, into the same sink of debauchery, reviling you,- 5 who shall give account to him who is prepared to judge the living and the dead. 6 For, to this end of the gospel was preached to the dead, that they might, indeed, be judged according to men in the flesh, but live according to God in the spirit. 7 Now the end of all things has approached; be, therefore, sober, and watch to prayer. 8 And above all things, have fervent love to one another; for love will cover a multitude of sins. 9 Be hospitable to one another, without murmurings. 10 Let every one, according as he has received a gift, minister it to the others, as good stewards of the manifold favor of God. 11 If any one speak, let him speak as the oracles of God: if any one minister, let him do it as from the strength which God supplies; that in all things God may be glorified through Jesus Christ, to whom be the glory and the power for ever and ever. Amen. 12 Beloved, wonder not at the fiery trial among you, which is come upon you for a trial, as if some strange thing happened to you; 13 but, seeing you partake of the sufferings of Christ, rejoice: that, also, at the revelation of his glory you may rejoice, with exceeding great joy. 14 If you be reproached for the name of Christ, you are happy; because the Spirit of glory and of God rests upon you. 15 By them, indeed, he is evil spoken of, but by you he is glorified. Wherefore, let none of you suffer as a murderer, or a thief, or a malefactor, or as a meddling person. 16 However, if any one suffer as a Christian, let him not be ashamed, but let him even glorify God on that account. 17 Indeed, the time is come that punishment must begin at the house of God; and if it begin first at us, what the end of them who do not obey the gospel of God? 18 And, if the righteous with difficulty escape, where will the ungodly and the sinner appear! 19 Wherefore, then, let those who suffer by the will of God, commit their own lives to him in well doing, as a faithful Creator.
Etheridge(i) 1 If then the Meshiha hath suffered for you in the flesh, be you also armed in it with the same mind; for every one who dieth in his body hath ceased from all sins, 2 that henceforth to the lusts of men he should not live, what time he is in the body, but to the will of Aloha. 3 For the time which hath passed sufficeth to have served the will of the Gentiles in indulgence, in drunkenness, in vileness, in revellings, and in the service of demons. 4 And, behold, now they wonder and blaspheme at you because you riot not with them in that former indulgence; 5 they who shall give account to Aloha, who will judge the dead and the living. 6 For on this account the dead also have been evangelized; that they might be judged as men in the flesh, and live with Aloha in the Spirit. 7 BUT the end of all cometh; therefore be sober, and watch unto prayer. 8 And before every thing have ardent love for one another; for love covereth a multitude of sins. 9 And be lovers of guests without murmuring. 10 And every man of you the gift which he hath received from Aloha, let him minister thereof unto his neighbours as good stewards of the various grace of Aloha. 11 Whoever shall speak, as the word of Aloha let him speak and whoever ministereth, (he shall minister) as from the power which Aloha giveth to him, that in every thing which you do Aloha may be glorified through Jeshu Meshiha, whose are the glory and honour to the age of ages. Amen. 12 My beloved, be not amazed at the temptations which you have, as that something strange happeneth to you, because for your probation they have been; 13 but rejoice that you are partakers of the sufferings of the Meshiha, that so also at the revelation of his glory you may rejoice and exult. 14 And if you be reviled for the sake of the name of the Meshiha, you are happy; for the Spirit of the glory of Aloha resteth upon you. 15 Only, let no man of you suffer as a murderer, or as a thief, or as a doer of evils. 16 But if he suffer as a Christian, let him not be ashamed, but let him glorify Aloha in that very name. 17 For the time is, that judgment shall begin from the house of Aloha. But if from us it begin, what is the end (to be) of them who obey not the gospel of Aloha? 18 And if the righteous scarcely be saved, the wicked and the sinner where shall he be found? 19 Wherefore, let them who suffer according to the will of Aloha commend to him their souls in good works, as unto the Faithful Creator.
Murdock(i) 1 If then the Messiah hath suffered for you in the flesh, do ye also arm yourselves with the same mind: for every one that is dead in his body, hath ceased from all sins, 2 that he may no longer be alive to the lusts of men, while he is in the body, but only to do the pleasure of God. 3 For the time that is past was enough, when ye wrought the pleasure of the profane, in dissoluteness, and in ebriety, and in lasciviousness, and in revelling, and in the worship of demons. 4 And lo, they now wonder, and reproach you, because ye revel not with them in the same former dissoluteness; 5 who must give account to God, who is to judge the living and the dead. 6 For on this account the announcement is made also to the dead, that they may be judged as persons in the flesh, and may live according to God in the spirit. 7 But the end of all things approacheth: therefore be sober, and be wakeful for prayer. 8 And above all things, have fervent love one towards another; for love covereth a multitude of sins. 9 And be ye compassionate to strangers, without murmuring. 10 And let each of you minister to his associates the gift which he hath received from God; as being good stewards of the manifold grace of God. 11 Whoever will speak, let him speak as the word of God: and whoever will minister, as of the ability that God hath given him: so that in all ye do, God may be glorified, through Jesus the Messiah; to whom belongeth glory, and honor, for ever and ever. Amen. 12 My beloved, be not dismayed at the trials that befall you, as if some strange thing had come upon you; for these things are for your probation. 13 But rejoice, that ye participate in the sufferings of the Messiah, that so ye may also rejoice and exult at the revelation of his glory. 14 And if ye are reproached on account of the name of the Messiah, happy are ye: for the glorious Spirit of God resteth upon you. 15 Only let none of you suffer, as a murderer, or as a thief, or as an evil-doer. 16 But if he suffer as a Christian, let him not be ashamed; but let him glorify God on account of this name. 17 For it is the time when judgment will commence with the house of God: and if it commence with us, what will be the end of those who obey not the gospel of God? 18 And if the righteous scarcely liveth, where will the ungodly and the sinner be found! 19 Wherefore, let them who suffer according to the pleasure of God, commend their souls to him in well doing, as to a faithful Creator.
Sawyer(i) 1 (2:7) Christ therefore having suffered for us in the flesh, arm yourselves also with the same mind, for he that has suffered in the flesh has ceased from sin, 2 that you may no longer live the rest of your time in the flesh according to the desires of men, but according to the will of God. 3 For the time past is sufficient for us to have performed the will of the gentiles, walking in lewdness, inordinate desires, drunkenness, revellings, drinkings and unlawful idolatries, 4 in which they think it strange that you run not with them to the same excessive intemperance, blaspheming, 5 who shall give an account to him that is ready to judge the living and dead. 6 And for this cause was the gospel preached also to the dead, that they might be judged according to men in the flesh, but live according to God in the Spirit. 7 (2:8) But the end of all things is at hand. Be sober therefore, and watch in prayers; 8 above all things have fervent love one for another, for love hides a multitude of sins. 9 Be hospitable one to another, without complaining; 10 as each has received a gift, minister the same among yourselves as good stewards of the manifold grace of God. 11 If any one speaks, let him speak as the oracles of God, if any one serves, let it be as of the strength which God supplies, that in all things God may be glorified through Jesus Christ, whose is the glory and the power for ever and ever; amen. 12 (3:1) BELOVED, think not strange of the fiery trial which is to try you, as if some strange thing happened to you, 13 but as you partake of the sufferings of Christ rejoice, that you may also rejoice exulting at the revelation of his glory. 14 If you are reproached for the name of Christ, happy are you, for the Spirit of glory and of God rests on you. 15 But let none of you suffer as a murderer, or a thief, or an evil doer, or as a meddler in other men's affairs; 16 but as a Christian, let him not be ashamed, let him glorify God on this account. 17 For it is time for judgment to begin at the house of God; and if it first begins with us, what will the end be of those that obey not the gospel of God? 18 And if the righteous man is scarcely saved, where will the ungodly and the sinner appear? 19 Let those therefore who suffer by the will of God, commit their souls to him in well doing as a faithful creator.
Diaglott(i) 1 Anointed then having suffered on behalf of us in flesh, and you the same thought arm yourselves, (because the one having suffered in flesh, has ceased from sin,) 2 in order that no longer of men to desire, but to will of God the remaining in flesh to live time. 3 Sufficient for for us the having passed by time of the life the will of the Gentiles, to have-wrought, having walked in licentiousness, in inordinate desires, in excesses of wine, in revellings, in drinkings, and in unlawful idolatries; 4 in which they are surprised, not running with of you to the same the of profligacy excess, speaking evil; 5 they shall give an account to him in readiness having to judge living ones and dead ones. 6 In order to this for also to dead ones was glad tidings announced, so that they might be judged indeed according to men in flesh they might live but according to God in spirit. 7 All things but the end has approached; be you of same mind therefore, and be you vigilant in the prayers. 8 Above all things but the among yourselves love fervent having; because the love will cover a multitude of sins; 9 hospitable towards each other, without murmurings; 10 each one as received a free-gift, for others it serving, as good stewards of manifold favor of God. 11 If any one speaks, as oracles of God; if any one serves, as from strength which supplies the God; so that in all things may be glorified the God through Jesus Anointed, to whom is the glory and the might for the ages of the ages; so be it. 12 Beloved ones, not be you surprised with the among you burning for a trial to you becoming, as of a strange thing to you befalling; 13 but according to you partake in the of the Anointed sufferings, rejoice you, so that also in the revelation of the glory of him you may rejoice exulting. 14 If you are reproached in name of Anointed, happy ones; because the of the glory and the of the God spirit on you rests; according to indeed them he is evil spoken of, according to but you he is glorified. 15 Not for any one of you let suffer as a murderer or a thief or an evil-doer, or as a meddling person; 16 if but as a Christian, not let him be ashamed let him glorify but the God in the respect to this. 17 Because the season for the to begin the judgment from the house of the God; if but first from of us, what the end of those being disobedient to the of the God glad tidings? 18 and if the just one scarcely is safe, the impious one and sinner where will appear? 19 therefore also those suffering according to the will of the God, as to a faithful creator let commit the lives of themselves in doing good.
ABU(i) 1 CHRIST then having suffered for us in the flesh, do ye also arm yourselves with the same mind; because he who suffered in the flesh has ceased from sin; 2 that ye no longer may live the remaining time in the flesh by the lusts of men, but by the will of God. 3 For the time past suffices us to have wrought the will of the Gentiles, when we walked in wantonness, lusts, excess of wine, revelings, carousings, and unhallowed idolatries; 4 at which thing they are astonished, as ye run not with them to the same excess of riot, speaking evil of you; 5 who shall give account to him who is ready to judge the living and the dead. 6 For to this end was the good news preached also to those who are dead, that they might indeed be judged according to men in the flesh, but may live according to God in the spirit. 7 But the end of all things is at hand. Be therefore sober, and watch unto prayer; 8 but above all things having your love toward one another fervent, because love covers a multitude of sins; 9 hospitable to one another, without grudging; 10 according as each received a gift, ministering the same to one another, as good stewards of the manifold grace of God; 11 if any one speaks, as [uttering] God's oracles; if any one ministers, as of the ability which God bestows; that God in all things may be glorified, through Jesus Christ, to whom is the glory and the dominion, forever and ever. Amen. 12 Beloved, be not astonished at the fiery test taking place among you to prove you, as though a strange thing were befalling you; 13 but, in so far as ye share in Christ's sufferings, rejoice; that also, at the revelation of his glory, ye may rejoice with exceeding joy. 14 If ye are reproached for the name of Christ, happy are ye; because the spirit of glory and of God rests upon you; [on their part he is evil spoken of, but on your part he is glorified.] 15 For let none of you suffer as a murderer, or a thief, or an evil-doer, or as a busy-body in other men's matters; 16 but if as a Christian, let him not be ashamed, but let him glorify God in this name. 17 Because the time is come that judgment should begin from the house of God; but if it begin first from us, what shall be the end of those who obey not the gospel of God? 18 And if the righteous is with difficulty saved, where shall the ungodly and the sinner appear? 19 Wherefore let those also, who suffer according to the will of God, commit the keeping of their souls to him in well-doing, as to a faithful Creator.
Anderson(i) 1 Since, then, Christ has suffered for us in the flesh, do you also arm yourselves with the same determination; for he that has suffered in the flesh has ceased from sin, 2 so that he no longer lives the rest of his time in the flesh, according to the desires of men, but according to the will of God. 3 For the time past of our life should be enough for us to have worked the will of the Gentiles, while we walked in licentiousness, lusts, drunkenness, revelings, drinkings, and unlawful idolatries. 4 They are amazed at this that you run not with them into the same excess of debauchery, and they revile you. 5 These shall give an account to him that is ready to judge the living and the dead. 6 For this cause, indeed, even those who have died had the gospel preached to them, that though they might be judged according to the will of men in the flesh, yet they might live according to the will of God in the spirit. 7 But the end of all things is at hand; be sober-minded, therefore, and watchful, that you may pray. 8 But, above all things, have fervent love one for another; for love will cover a multitude of sins. 9 Be hospitable, one to another, without murmuring. 10 As each has received a gift, minister the same one to another, as good stewards of the manifold grace of God. 11 If any man speaks, let him speak as the oracles of God: if any man acts as a deacon, let him do this as from the strength which God supplies; that in all things God may be glorified through Jesus Christ, to whom be glory and strength from age to age. Amen. 12 Beloved, be not amazed at the fiery trial that has come on you to try you, as if some strange thing had happened to you. 13 But, inasmuch as you are partakers of the sufferings of the Christ,, rejoice, that, at the revelation of his glory, you may also be exceedingly joyful. 14 If you are reproached on account of Christ, happy are you: for the glorious Spirit of God rests upon you. On their part he is reviled, but on your part he is glorified: 15 for no one of you should suffer as a murderer, or a thief, or an evil-doer, or as a busybody in other men's matters. 16 But if any one suffer as a Christian, let him not be ashamed, but let him glorify God on this account. 17 For the time has come that judgment must begin at the house of God; and if it begin first at us, what shall be the end of those who obey not the gospel of God? 18 And if the righteous man is hardly saved, where shall the ungodly man and the sinner appear? 19 Wherefore, let those also who suffer according to the will of God, by doing good, commit their souls to him as to a faithful Creator.
Noyes(i) 1 Christ then having suffered in the flesh, do ye also arm yourselves with the same mind; for he that hath suffered in the flesh hath ceased from sin; 2 that ye may no longer live the remaining time in the flesh after the lusts of men, but after the will of God. 3 For sufficient is the time past to have wrought the will of the gentiles, when ye walked in lasciviousness, lusts, excess of wine, revelings, carousings, and abominable idolatries; 4 at which they are astonished that ye run not with them to the same excess of riot, speaking evil of you; 5 who shall give account to him that is ready to judge the living and the dead. 6 For to this end was the gospel preached also to the dead, that they might indeed be judged according to men in the flesh, but might live according to God in the spirit. 7 But the end of all things is at hand; be ye therefore sober, and watch unto prayer. 8 And above all things have fervent love among yourselves; for love covereth a multitude of sins. 9 Be hospitable to one another without grudging. 10 According as each one hath received a gift, minister the same to one another, as good stewards of the manifold grace of God. 11 If any one speak, let him speak as uttering the oracles of God; if any minister, let him do it as from the ability which God giveth; that in all things God may be glorified through Jesus Christ, to whom be the glory and the dominion for ever and ever. Amen. 12 Beloved, be not surprised at the fiery trial which is taking place among you to prove you, as though a strange thing were befalling you; 13 but, in so far as ye share in Christs sufferings, rejoice; that also at the manifestation of his glory ye may rejoice with exceeding joy. 14 If ye are reproached for the name of Christ, happy are ye for the Spirit of glory and of God resteth upon you. 15 For let none of you suffer as a murderer, or a thief, or an evildoer, or as a busybody in other mens matters; 16 but if as a Christian, let him not be ashamed, but let him glorify God in this name. 17 For the time is come for judgment to begin at the house of God; but if it first begin with us, what will be the end of those who obey not the gospel of God? 18 and "if the righteous scarcely is saved, where shall the ungodly and the sinner appear?" 19 Wherefore let those who suffer according to the will of God commit the keeping of their souls to him in welldoing, as to a faithful Creator.
YLT(i) 1 Christ, then, having suffered for us in the flesh, ye also with the same mind arm yourselves, because he who did suffer in the flesh hath done with sin, 2 no more in the desires of men, but in the will of God, to live the rest of the time in the flesh; 3 for sufficient to us is the past time of life the will of the nations to have wrought, having walked in lasciviousnesses, desires, excesses of wines, revellings, drinking-bouts, and unlawful idolatries,
4 in which they think it strange—your not running with them to the same excess of dissoluteness, speaking evil, 5 who shall give an account to Him who is ready to judge living and dead, 6 for for this also to dead men was good news proclaimed, that they may be judged, indeed, according to men in the flesh, and may live according to God in the spirit.
7 And of all things the end hath come nigh; be sober-minded, then, and watch unto the prayers, 8 and, before all things, to one another having the earnest love, because the love shall cover a multitude of sins; 9 hospitable to one another, without murmuring; 10 each, according as he received a gift, to one another ministering it, as good stewards of the manifold grace of God; 11 if any one doth speak—`as oracles of God;' if any one doth minister—`as of the ability which God doth supply;' that in all things God may be glorified through Jesus Christ, to whom is the glory and the power—to the ages of the ages. Amen.
12 Beloved, think it not strange at the fiery suffering among you that is coming to try you, as if a strange thing were happening to you, 13 but, according as ye have fellowship with the sufferings of the Christ, rejoice ye, that also in the revelation of his glory ye may rejoice—exulting; 14 if ye be reproached in the name of Christ—happy are ye, because the Spirit of glory and of God upon you doth rest; in regard, indeed, to them, he is evil-spoken of, and in regard to you, he is glorified; 15 for let none of you suffer as a murderer, or thief, or evil-doer, or as an inspector into other men's matters; 16 and if as a Christian, let him not be ashamed; and let him glorify God in this respect; 17 because it is the time of the beginning of the judgment from the house of God, and if first from us, what the end of those disobedient to the good news of God? 18 And if the righteous man is scarcely saved, the ungodly and sinner—where shall he appear? 19 so that also those suffering according to the will of god, as to a stedfast Creator, let them commit their own souls in good doing.
JuliaSmith(i) 1 Therefore Christ having suffered for us in the flesh,, also arm ye yourselves with the same mind: (for he having suffered in the flesh has ceased from sin;) 2 That no more to the eager desires of men, but to the will of God, should he live the remaining time in the flesh. 3 For the time of life passed over sufficient for us to have wrought the will of the nations, having gone in licentiousness, eager desires, drunkenness, revellings, drinkings, and criminal idolatries: 4 In which they are astonished, you not running together in the same pouring out of lavish expense, blaspheming: 5 Who shall return the word to him holding in readiness to judge the living and the dead. 6 For also for this was the good news announced to the dead, that truly they might be judged according to men in the flesh, and live according to God in the spirit. 7 And the end of all has drawn near: be ye therefore of sound mind, and live abstemiously in prayers. 8 More than all having intent love among yourselves: for love shall cover a multitude of sins. 9 Being hospitable to one another without murmurings. 10 As each received favor, serving the same among yourselves, as good stewards of the manifold grace of God. 11 If any speak, as the oracles of God; if any serve, as of the strength which God furnishes: that in all God might be praised by Jesus Christ, in whom is the glory and strength for the time of times. Amen. 12 Dearly beloved, be not astonished at the refining of fire in you, being for trial to you, as a strange thing happening to you: 13 But, inasmuch as ye participate in the sufferings of Christ, rejoice; that also, in the revelation of his glory, ye might rejoice, transported with joy. 14 If ye be reproached in the name of Christ, ye happy; for the spirit of glory and of God rests upon you: by them truly he is defamed, and by you he is praised. 15 For let not any of you suffer as a murderer, or thief, or doing evil, or as an inspector, in what pertains to others. 16 And if as a Christian, let him not be ashamed; and let him praise God in this portion. 17 For the time for judgment to have begun from the house of God: and if first from us, what the end of them not believing the good tidings of God? 18 And if the just one with difficulty be saved, where shall the irreligious and sinful appear 19 Therefore let them also suffering according to the will of God commit their souls in doing good, as to a faithful Creator.
Darby(i) 1 Christ, then, having suffered for us in [the] flesh, do *ye* also arm yourselves with the same mind; for he that has suffered in [the] flesh has done with sin, 2 no longer to live the rest of [his] time in [the] flesh to men`s lusts, but to God`s will. 3 For the time past [is] sufficient [for us] to have wrought the will of the Gentiles, walking in lasciviousness, lusts, wine-drinking, revels, drinkings, and unhallowed idolatries. 4 Wherein they think it strange that ye run not with [them] to the same sink of corruption, speaking injuriously [of you]; 5 who shall render account to him who is ready to judge [the] living and [the] dead. 6 For to this [end] were the glad tidings preached to [the] dead also, that they might be judged, as regards men, after [the] flesh, but live, as regards God, after [the] Spirit. 7 But the end of all things is drawn nigh: be sober therefore, and be watchful unto prayers; 8 but before all things having fervent love among yourselves, because love covers a multitude of sins; 9 hospitable one to another, without murmuring; 10 each according as he has received a gift, ministering it to one another, as good stewards of [the] various grace of God. 11 If any one speak -- as oracles of God; if any one minister -- as of strength which God supplies; that God in all things may be glorified through Jesus Christ, to whom is the glory and the might for the ages of ages. Amen. 12 Beloved, take not [as] strange the fire [of persecution] which has taken place amongst you for [your] trial, as if a strange thing was happening to you; 13 but as ye have share in the sufferings of Christ, rejoice, that in the revelation of his glory also ye may rejoice with exultation. 14 If ye are reproached in [the] name of Christ, blessed [are ye]; for the [Spirit] of glory and the Spirit of God rests upon you: [on their part he is blasphemed, but on your part he is glorified.] 15 Let none of you suffer indeed as murderer, or thief, or evildoer, or as overseer of other people`s matters; 16 but if as a christian, let him not be ashamed, but glorify God in this name. 17 For the time of having the judgment begin from the house of God [is come]; but if first from us, what [shall be] the end of those who obey not the glad tidings of God? 18 And if the righteous is difficultly saved, where shall the impious and [the] sinner appear? 19 Wherefore also let them who suffer according to the will of God commit their souls in well-doing to a faithful Creator.
ERV(i) 1 Forasmuch then as Christ suffered in the flesh, arm ye yourselves also with the same mind; for he that hath suffered in the flesh hath ceased from sin; 2 that ye no longer should live the rest of your time in the flesh to the lusts of men, but to the will of God. 3 For the time past may suffice to have wrought the desire of the Gentiles, and to have walked in lasciviousness, lusts, winebibbings, revellings, carousings, and abominable idolatries: 4 wherein they think it strange that ye run not with [them] into the same excess of riot, speaking evil of [you]: 5 who shall give account to him that is ready to judge the quick and the dead. 6 For unto this end was the gospel preached even to the dead, that they might be judged according to men in the flesh, but live according to God in the spirit. 7 But the end of all things is at hand: be ye therefore of sound mind, and be sober unto prayer: 8 above all things being fervent in your love among yourselves; for love covereth a multitude of sins: 9 using hospitality one to another without murmuring: 10 according as each hath received a gift, ministering it among yourselves, as good stewards of the manifold grace of God; 11 if any man speaketh, [speaking] as it were oracles of God; if any man ministereth, [ministering] as of the strength which God supplieth: that in all things God may be glorified through Jesus Christ, whose is the glory and the dominion for ever and ever. Amen. 12 Beloved, think it not strange concerning the fiery trial among you, which cometh upon you to prove you, as though a strange thing happened unto you: 13 but insomuch as ye are partakers of Christ’s sufferings, rejoice; that at the revelation of his glory also ye may rejoice with exceeding joy. 14 If ye are reproached for the name of Christ, blessed [are ye]; because the [Spirit] of glory and the Spirit of God resteth upon you. 15 For let none of you suffer as a murderer, or a thief, or an evil-doer, or as a meddler in other men’s matters: 16 but if [a man suffer] as a Christian, let him not be ashamed; but let him glorify God in this name. 17 For the time [is come] for judgment to begin at the house of God: and if [it begin] first at us, what [shall be] the end of them that obey not the gospel of God? 18 And if the righteous is scarcely saved, where shall the ungodly and sinner appear? 19 Wherefore let them also that suffer according to the will of God commit their souls in well-doing unto a faithful Creator.
ASV(i) 1 Forasmuch then as Christ suffered in the flesh, arm ye yourselves also with the same mind; for he that hath suffered in the flesh hath ceased from sin; 2 that ye no longer should live the rest of your time in the flesh to the lusts of men, but to the will of God. 3 For the time past may suffice to have wrought the desire of the Gentiles, and to have walked in lasciviousness, lusts, winebibbings, revellings, carousings, and abominable idolatries: 4 wherein they think it strange that ye run not with [them] into the same excess of riot, speaking evil of [you]: 5 who shall give account to him that is ready to judge the living and the dead. 6 For unto this end was the gospel preached even to the dead, that they might be judged indeed according to men in the flesh, but live according to God in the spirit.
7 But the end of all things is at hand: be ye therefore of sound mind, and be sober unto prayer: 8 above all things being fervent in your love among yourselves; for love covereth a multitude of sins: 9 using hospitality one to another without murmuring: 10 according as each hath received a gift, ministering it among yourselves, as good stewards of the manifold grace of God; 11 if any man speaketh, [speaking] as it were oracles of God; if any man ministereth, [ministering] as of the strength which God supplieth: that in all things God may be glorified through Jesus Christ, whose is the glory and the dominion for ever and ever. Amen.
12 Beloved, think it not strange concerning the fiery trial among you, which cometh upon you to prove you, as though a strange thing happened unto you: 13 but insomuch as ye are partakers of Christ's sufferings, rejoice; that at the revelation of his glory also ye may rejoice with exceeding joy. 14 If ye are reproached for the name of Christ, blessed [are ye]; because the [Spirit] of glory and the Spirit of God resteth upon you. 15 For let none of you suffer as a murderer, or a thief, or an evil-doer, or as a meddler in other men's matters: 16 but if [a man suffer] as a Christian, let him not be ashamed; but let him glorify God in this name. 17 For the time [is come] for judgment to begin at the house of God: and if [it begin] first at us, what [shall be] the end of them that obey not the gospel of God? 18 And if the righteous is scarcely saved, where shall the ungodly and sinner appear? 19 Wherefore let them also that suffer according to the will of God commit their souls in well-doing unto a faithful Creator.
ASV_Strongs(i)
  1 G3767 Forasmuch then as G5547 Christ G3958 suffered G5228   G2257   G4561 in the flesh, G3695 arm G5210 ye yourselves G2532 also G846 with the same G1771 mind; G3754 for G3958 he that hath suffered G1722 in G4561 the flesh G3973 hath ceased G266 from sin;
  2 G1519 that G980 ye G3371 no longer G980 should live G1954 the rest G5550 of G5550 your time G1722 in G4561 the flesh G1939 to the lusts G444 of men, G235 but G2307 to the will G2316 of God.
  3 G1063 For G5550 the time G3928 past G979   G713 may suffice G2254   G2716 to have wrought G2307 the desire G1484 of the Gentiles, G4198 and to have walked G1722 in G766 lasciviousness, G1939 lusts, G3632 winebibbings, G2970 revellings, G4224 carousings, G2532 and G111 abominable G1495 idolatries:
  4 G1722 wherein G3739   G3579 they think it strange G5216 that ye G4936 run G3361 not G1519 with G1519 them into G846 the same G401 excess G810 of riot, G987 speaking evil of you:
  5 G3739 who G591 shall give G3056 account G2192 to him that is G2093 ready G2919 to judge G2198 the living G2532 and G3498 the dead.
  6 G1063 For G1519 unto G5124 this end G2097 was the gospel preached G2532 even G3498 to the dead, G2443 that G2919 they might be judged G2596 indeed according to G444 men G4561 in the flesh, G1161 but G2198 live G2596 according to G2316 God G4151 in the spirit.
  7 G1161 But G5056 the end G3956 of all things G1448 is at hand: G4993 be ye G3767 therefore G3525 of sound mind, G2532 and G4993 be sober G1519 unto G4335 prayer:
  8 G1161   G4253 above G3956 all things G2192 being G1618 fervent G26 in your love G1519 among G1438 yourselves; G3754 for G26 love G2572 covereth G4128 a multitude G266 of sins:
  9 G5382 using hospitality G240 one G1519 to G240 another G427 without G1112 murmuring:
  10 G2531 according as G1538 each G2983 hath received G5486 a gift, G1247 ministering G846 it G1519 among G1438 yourselves, G5613 as G2570 good G3623 stewards G4164 of the manifold G5485 grace G2316 of God;
  11 G1487 if G5100 any man G2980 speaketh, G5613 speaking as G3051 it were oracles G2316 of God; G1487 if G5100 any man G1247 ministereth, G5613 ministering as G1537 of G2479 the strength G3739 which G2316 God G5524 supplieth: G2443 that G1722 in G3956 all things G2316 God G1392 may be glorified G1223 through G2424 Jesus G5547 Christ, G3739 whose G2076 is G1391 the glory G2532 and G2904 the dominion G1519 for G165 ever G165 and ever. G281 Amen.
  12 G27 Beloved, G3579 think it G3361 not G3579 strange G5213 concerning G4451 the fiery trial G1722 among you, which G5213 cometh upon you G4314 to G3986 prove G5213 you, G3581 as though a strange thing G4819 happened G5213 unto you:
  13 G235 but G2526 insomuch as G2841 ye are partakers G5547 of Christ's G3804 sufferings, G5463 rejoice; G2443 that G1722 at G602 the revelation G846 of his G1391 glory G2532 also G5463 ye may rejoice G21 with exceeding joy.
  14 G1487 If G3679 ye are reproached G1722 for G3686 the name G5547 of Christ, G3107 blessed G3754 are ye; because G4151 the Spirit G987 of G1391 glory G2532 and G2316 the Spirit of God G373 resteth G1909 upon G5209 you.
  15 G1063 For G3958 let G3361 none G5216 of you G3958 suffer G5613 as G5100 a G5406 murderer, G2228 or G2812 a thief, G2228 or G2555 an evil-doer, G2228 or G5613 as G244 a meddler in other men's matters:
  16 G1161 but G1487 if G5613 a man suffer as G5546 a Christian, G153 let him G3361 not G153 be ashamed; G1161 but G1392 let him glorify G2316 God G1722 in G5129 this G3313 name.
  17 G3754 For G2540 the time G2917 is come for judgment G756 to begin G575 at G3624 the house G2316 of God: G1161 and G1487 if G4412 it begin first G575 at G2257 us, G5101 what G5056 shall be the end G544 of them that obey not G2098 the gospel G2316 of God?
  18 G2532 And G1487 if G1342 the righteous G3433 is scarcely G4982 saved, G4226 where G5316 shall G765 the ungodly G2532 and G268 sinner G5316 appear?
  19 G5620 Wherefore G3958 let them also that suffer G2596 according to G2307 the will G2316 of God G3908 commit G1438 their G5590 souls G1722 in G16 well-doing G5613 unto G4103 a faithful G2939 Creator.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Forasmuch then as Christ suffered for us in the flesh, arm ye yourselves also with the same mind, for he that hath suffered in the flesh hath ceased from sin, 2 that ye no longer should live the rest of your time in flesh to the lusts of men, but to the will of God. 3 For the time of life past sufficeth us to work the desire of the Gentiles, and to have walked in lasciviousness, lusts, winebibbings, revellings, carousings, and abominable idolatries: 4 wherein they think strange that ye run not with them into the same excess of riot, speaking evil of you: 5 who shall give account to him that is ready to judge the living and the dead. 6 For unto this end was the gospel preached even to the dead, that they might be judged indeed according to men in the flesh, but live according to God in the spirit. 7 But the end of all things is at hand; be ye therefore of sound mind, and be sober in your prayers: 8 and above all things being fervent in your love among yourselves, for love shall cover a multitude of sins: 9 using hospitality one to another without murmurings: 10 according as each hath received a gift, ministering it among yourselves, as good stewards of the manifold grace of God, 11 if any man speaketh, speaking as it were oracles of God, if any man ministereth, ministering as of the strength as God supplieth; that in all things God may be glorified through Jesus Christ, whose is the glory and the dominion for ever and ever. Amen. 12 Beloved, think it not strange concerning the fiery trial among you, which cometh upon you to prove you, as though a strange thing happened unto you: 13 but insomuch as ye are partakers of Christ's sufferings, rejoice, that at the revelation of his glory also ye may rejoice with exceeding joy. 14 If ye are reproached for the name of Christ, blessed are ye, because the Spirit of glory and the Spirit of God resteth upon you; on their part he is evil spoken of, but on your part he is glorified. 15 For let none of you suffer as a murderer, or a thief, or an evil-doer, or as a meddler in other men's matters: 16 but if a man suffer as a Christian, let him not be ashamed, but let him glorify God in this respect. 17 For the time is come for judgment to begin at the house of God; and if it begin first at us, what shall be the end of them that obey not the gospel of God? 18 And if the righteous is scarcely saved, where shall the ungodly and sinner appear? 19 Wherefore let them also that suffer according to the will of God commit their souls in well-doing, as unto a faithful Creator.
Rotherham(i) 1 Christ, then, having suffered in flesh, do, ye also, with the same purpose, arm yourselves,––because, he that hath suffered in flesh, hath done with sins,–– 2 To the end that, no longer, in men’s covetings, but in God’s will, ye may live, the still remaining time. 3 For, sufficient, is the bygone time––to have wrought out, the will of the nations, having gone on in wanton ways, covetings, wine–drinkings, revellings, drinking–bouts, and impious idolatries:––
4 Wherein they are taken by surprise that ye run not with them into the same overflow of riotous excess,––uttering defamation: 5 Who shall render an account unto him who is holding in readiness to judge living and dead; 6 For, unto this end, even unto the dead, was the glad–message delivered,––in order that they might be judged, indeed, according to men in flesh, but might live according to God in spirit.
7 But, the end of all things, hath drawn near:––be of sound mind, therefore, and be sober for prayers; 8 Before all things, keeping, fervent, your love, among yourselves, because, love, covereth a multitude of sins; 9 Showing hospitality one to another without murmuring,–– 10 Each one, according as he hath received a gift of favour, unto one another, ministering the same, as careful stewards of the manifold favour of God: 11 If any one speaketh, as oracles of God, if any one ministereth, as of strength which, God, supplieth,––that, in all things, God may be glorified through Jesus Christ,––unto whom are the glory and the dominion, unto the ages of ages. Amen!
12 Beloved! be not held in surprise by the burning among you, which, for putting you to the proof, is befalling you, as though a, surprising, thing were happening unto you; 13 But, in so far as ye are taking fellowship in the Christ’s sufferings, rejoice! in order that, in the revealing of his glory also, ye may rejoice with exultation: 14 If ye are being reproached in the name of Christ, happy [are ye]! Because, the Spirit, of the glory, and the [Spirit] of God, unto you is bringing rest. 15 For let, none of you, be suffering as a murderer, or a thief, or an evil–doer, or as one prying into other men’s affairs; 16 But, if as a Christian, let him not be ashamed, but be glorifying God in this name. 17 For it is the ripe time for the judgment to begin with the house of God; but, if first with us, what shall be the end of them who yield not unto the glad–message of God? 18 And, if, the righteous man, is, with difficulty, saved, where then shall, the ungodly and sinful man, appear? 19 So then, let, them who are even suffering, according to the will of God, unto a faithful Creator, be committing their souls, in well–doing.
Twentieth_Century(i) 1 Since, then, Christ suffered in body, arm yourselves with the same resolve as he; for he who has suffered in body has ceased to sin, 2 and so will live the rest of his earthly life guided, not by human passions, but by the will of God. 3 Surely in the past you have spent time enough living as the Gentiles delight to live. For your path has lain among scenes of debauchery, licentiousness, drunkenness, revelry, hard-drinking, and profane idolatry. 4 And, because you do not run to the same extremes of profligacy as others, they are astonished, and malign you. 5 But they will have to answer for their conduct to him who is ready to judge both the living and the dead. 6 For that was why the Good News was told to the dead also--that, after they have been judged in the body, as men are judged, they might live in the spirit, as God lives. 7 But the end of all things is near. Therefore exercise self-restraint and be calm, that you may be able to pray. 8 Above all things, let your love for one another be earnest, for 'Love throws a veil over countless sins.' 9 Never grudge hospitality to one another. 10 Whatever the gift that each has received, use it in the service of others, as good stewards of the varied bounty of God. 11 When any one speaks, let him speak as one who is delivering the oracles of God. When any one is endeavoring to serve others, let him do so in reliance on the strength which God supplies; so that in everything God may be honour ed through Jesus Christ--to whom be ascribed all honour and might for ever and ever. Amen. 12 Dear friends, do not be astonished at the fiery trials that you are passing through, to test you, as though something strange were happening to you. 13 No, the more you share the sufferings of the Christ, the more may you rejoice, that, when the time comes for the manifestation of his Glory, you may rejoice and exult. 14 If you are reviled for bearing the name of Christ, count yourselves blessed; because the divine Glory and the Spirit of God are resting upon you. 15 I need hardly say that no one among you must suffer as a murderer, or a thief, or a criminal, or for interfering in matters which do not concern Christians. 16 But, if a man suffers as a Christian, do not let him be ashamed of it; let him bring honour to God even though he bears that name. 17 For the time has come for judgment to begin with the House of God; and, if it begins with us, what will be the end of those who reject God's Good News? 18 If 'a good man is saved only with difficulty, what will become of the godless and the sinful?' 19 Therefore, I say, let those who suffer, because God wills it so, commit their lives into the hands of a faithful Creator, and persevere in doing right.
Godbey(i) 1 Therefore Christ having suffered in the flesh, you also arm yourselves with the same mind: because the one having suffered in carnality has ceased from sin; 2 that he may no longer live the remaining time in carnality according to the lusts of men, but in the will of God. 3 For the past time is sufficient to have wrought the will of the heathens, walking in impurities, in lusts, in wine-drinkings, in revelries, in intemperance, and in unlawful idolatries: 4 in which they are astonished you not running to the same excess of wrath, blaspheming; 5 who shall give an account to him who is ready to judge the living and the dead. 6 For, unto this the gospel was also preached to the dead, in order that they may indeed be judged according to men in the flesh, but live according to God in the spirit. 7 But the end of all things is at hand. Therefore be prudent, and sober unto prayers: 8 before all things having divine love stedfast toward one another; because divine love covers a multitude of sins: 9 being hospitable to one another without grudging; 10 as each one received the gift of grace, ministering the same to one another, as the good stewards of the manifold grace of God: 11 if any one speaks, let him speak as the oracles of God; if any one ministers, as from the strength which God supplies; in order that God may be glorified in all things through Jesus Christ; to whom there is glory and power unto the ages of the ages. Amen. 12 Beloved, think it not strange concerning the fiery trial among you, coming upon you unto your testing: as some strange thing happening to you: 13 but as you participate in the sufferings of Christ, rejoice; in order that you may also rejoice in the revelation of his glory, being glad. 14 If you suffer reproach in the name of Christ, happy are you, because the spirit of the glory and the spirit of God rest on you. 15 But let no one of you suffer as a murderer, or a thief, or an evil-doer, or as a meddler in other people's business: 16 but if as a Christian, be not ashamed, but glorify God in this name. 17 Because it is time that judgment should begin from the house of God: and if it is first from us, what shall be the end of those who obey not the gospel of God? 18 And if the righteous is scarcely saved, where shall the ungodly and the sinner appear? 19 So let those indeed suffering according to the will of God submit their souls to the faithful Creator, in good work.
WNT(i) 1 Since, then, Christ has suffered in the flesh, you also must arm yourselves with a determination to do the same--because he who has suffered in the flesh has done with sin-- 2 that in future you may spend the rest of your earthly lives, governed not by human passions, but by the will of God. 3 For you have given time enough in the past to the doing of the things which the Gentiles delight in-- pursuing, as you did, a course of habitual licence, debauchery, hard drinking, noisy revelry, drunkenness and unholy image-worship. 4 At this they are astonished--that you do not run into the same excess of profligacy as they do; and they speak abusively of you. 5 But they will have to give account to Him who stands ready to pronounce judgement on the living and the dead. 6 For it is with this end in view that the Good News was proclaimed even to some who were dead, that they may be judged, as all mankind will be judged, in the body, but may be living a godly life in the spirit. 7 But the end of all things is now close at hand: therefore be sober-minded and temperate, so that you may give yourselves to prayer. 8 Above all continue to love one another fervently, for love throws a veil over a multitude of faults. 9 Extend ungrudging hospitality towards one another. 10 Whatever be the gifts which each has received, you must use them for one another's benefit, as good stewards of God's many-sided kindness. 11 If any one preaches, let it be as uttering God's truth; if any one renders a service to others, let it be in the strength which God supplies; so that in everything glory may be given to God in the name of Jesus Christ, to whom belong the glory and the might to the Ages of the Ages. Amen. 12 Dear friends, do not be surprised at finding that that scorching flame of persecution is raging among you to put you to the test--as though some surprising thing were accidentally happening to you. 13 On the contrary, in the degree that you share in the sufferings of the Christ, rejoice, so that at the unveiling of His glory you may also rejoice with triumphant gladness. 14 You are to be envied, if you are being reproached for bearing the name of Christ; for in that case the Spirit of glory-- even the Spirit of God--is resting upon you. 15 But let not one of you suffer as a murderer or a thief or an evil-doer, or as a spy upon other people's business. 16 If, however, any one suffers because he is a Christian, let him not be ashamed, but let him glorify God for being permitted to bear that name. 17 For the time has come for judgement to begin, and to begin at the house of God; and if it begins with us, what will be the end of those who reject God's Good News? 18 And if it is difficult even for a righteous man to be saved, what will become of irreligious men and sinners? 19 Therefore also, let those who are suffering in accordance with the will of God entrust their souls in well-doing to a faithful Creator.
Worrell(i) 1 Christ, therefore, having suffered in flesh, do ye also arm yourselves with the same mind; because he who suffered in flesh has ceased from sin; 2 that ye no longer live the rest of your time in the flesh to the desires of men, but to the will of God. 3 For the time past is sufficient to have wrought the will of the gentiles, having walked in wantonness, lusts, wine-bibbings, revelings, carousings, and impious idolatries; 4 at which they are surprised, since ye run not with them to the same excess of riot, speaking evil of you; 5 who shall render an account to Him Who is ready to judge the living and the dead. 6 For to this end was the Gospel proclaimed even to the dead, that they might, indeed, be judged according to men in flesh, but live according to God in spirit. 7 But the end of all things has drawn near; be ye, therefore, of sound mind, and be sober unto prayers; 8 above all things, having fervent love among yourselves, because love covers a multitude of sins; 9 being hospitable to one another, without murmuring; 10 according as each one received a gift, ministering it among yourselves, as good stewards of the manifold grace of God; 11 if anyone speaks, as uttering the oracles of God; if anyone ministers, ministering as of the strength which God supplieth; that in all things God may be glorified through Jesus Christ; to Whom is the glory and the dominion forever and ever. Amen. 12 Beloved, be not surprised at the fiery-test taking place among you to prove you, as though a strange thing happened to you; 13 but, in so far as ye share in Christ's sufferings, rejoice; that at the revelation of His glory also ye may rejoice with exceeding joy. 14 If ye are reproached in Christ's name, happy are ye, because the Spirit of glory and that of God rests upon you. 15 For let no one of you suffer as a murderer, or a thief, or an evildoer, or as a meddler in other men's matters; 16 but, if one suffers as a Christian, let him not be ashamed, but let him glorify God in this name. 17 Because it is the time for judgment to begin at the house of God; and, if it begin first at us, what shall be the end of those who obey not the Gospel of God? 18 And, if the righteous, with difficulty, is saved, where shall the ungodly and sinner appear? 19 Wherefore, let those also who suffer according to the will of God commit their souls in well-doing to a Faithful Creator.
Moffatt(i) 1 Well, as Christ has suffered for us in the flesh, let this very conviction that he who has suffered in the flesh gets quit of sin, 2 nerve you to spend the rest of your time in the flesh for the will of God and no longer for human passions. 3 It is quite enough to have done as pagans choose to do, during the time gone by! You used to lead lives of sensuality, lust, carousing, revelry, dissipation and illicit idolatry, 4 and it astonishes them that you will not plunge with them still into the same flood of profligacy. They abuse you, 5 but they will have to answer for that to Him who is prepared to judge the living and the dead 6 (for this was why the gospel was preached to the dead as well, that while they are judged in the flesh as men, they may live as God lives in the spirit). 7 Now the end of all is near. Steady then, keep cool and pray! 8 Above all, be keen to love one another, for love hides a host of sins. 9 Be hospitable to each other, and do not grudge it. 10 You must serve one another, each with the talent he has received, as efficient stewards of God's varied grace. 11 If anyone preaches, he must preach as one who utters the words of God; if anyone renders some service, it must be as one who is supplied by God with power, so that in everything God may be glorified through Jesus Christ. The glory and the dominion are his for ever and ever: Amen. 12 Beloved, do not be surprised at the ordeal that has come to test you, as though some foreign experience befell you. 13 You are sharing what Christ suffered; so rejoice in it, that you may also rejoice and exult when his glory is revealed. 14 If you are denounced for the sake of Christ, you are blessed; for then the Spirit of glory and power, the Spirit of God himself, is resting on you. 15 None of you must suffer as a murderer or a thief or a bad character or a revolutionary; 16 but if a man suffers for being a Christian, he must not be ashamed, he must rather glorify God for that. 17 It is time for the Judgment to begin with the household of God; and if it begins with us, what will be the fate of those who refuse obedience to God's gospel? 18 If the just man is scarcely saved, what will become of the impious and sinful? 19 So let those who are suffering by the will of God trust their souls to him, their faithful Creator, as they continue to do right.
Goodspeed(i) 1 Since Christ therefore has suffered in our physical nature, you must also arm yourselves with the same resolve. For he who suffers in his physical nature has done with sin, 2 and no longer lives by what men desire, but for the rest of his earthly life by what God wills. 3 You have spent time enough in the past in doing as the heathen like to do, indulging in sensuality, passion, drunkenness, carousing, dissipation, and detestable idolatry. 4 They are amazed that you no longer join them in plunging into the flood of dissipation, and they abuse you for it; 5 but they will have to answer for it to him who is ready to judge living and dead. 6 This is why the good news was preached to the dead also, that though they are judged in their physical nature as men are, they may yet live, like God, in the Spirit. 7 But the end of all things is near. Be serious and collected, therefore, and pray. 8 Above all keep your love for one another strong, because love covers up a host of sins. 9 Be ungrudgingly hospitable to one another. 10 Whatever the endowment God has given you, use it in service to one another, like good dispensers of God's varied mercy. 11 If one preaches, let him do it like one who utters the words of God; if one does some service, let him do it as with strength which God supplies, so that in everything God may be glorified through Jesus Christ. To him belong glory and dominion forever and ever. Amen. 12 Dear friends, do not be surprised that a test of fire is being applied to you, as though a strange thing were happening to you, 13 but be glad that you are in a measure sharing the sufferings of the Christ, so that when his glory is revealed you may be triumphantly happy. 14 If you are being abused for the sake of Christ, you are blessed, because the glorious Spirit of God is resting upon you. 15 For no one of you must suffer as a murderer or thief or criminal or revolutionist, 16 but if a man suffers for being a Christian, he must not be ashamed of it, but must do honor to God through that name. 17 For the time has come for the judgment to begin with the household of God, and if it begins with us, what will be the end of those who refuse God's good news? 18 If it is hard for the upright man to be saved, what will become of the godless and sinful? 19 Therefore, those who suffer by the will of God must intrust their souls to a Creator who is faithful, and continue to do what is right.
Riverside(i) 1 SINCE, then, Christ suffered in the flesh, you also must arm yourselves with the same mind. For he who has suffered in the flesh has ceased from sin, 2 so that he does not go on living what remains of his time in the flesh according to human passions, but according to God's will. 3 The time that has passed was enough to spend doing the will of the Gentiles, when you went on in indecencies, passions, hard drinking, revelries, carousings, and lawless idolatries. 4 In these they think it strange that you are not running with them to the same excess of profligacy, and they slander you. 5 But they will have to give account to him who holds himself ready to judge the living and the dead. 6 And for this purpose the good news was told even to the dead, that they might be judged like men in the flesh, but live as God does in the spirit. 7 The end of all things is near. Therefore be serious and sober and give yourselves to prayer. 8 Above all things have earnest love to one another, for love hides a host of sins. 9 Be hospitable to one another without grumbling. 10 Let each, as he has received a spiritual gift, serve the others in that way, as good stewards of the varied grace of God. 11 If any one speaks, let it be as uttering the oracles of God. If any one serves, let it be from the strength that God supplies. Thus in all things let God be glorified through Jesus Christ. To him be glory and strength for the ages of the ages! Amen. 12 Beloved, do not be surprised at the fiery fury that is among you, which has come to try you, as if some strange thing were happening to you. 13 But rejoice since to this extent you are sharing the sufferings of Christ, that when his glory is revealed you may rejoice and exult. 14 If you are reproached for the name of Christ you are blessed, for the spirit of glory and of God rests upon you. 15 No one of you must suffer as a murderer or as a thief or as a wrongdoer or as a meddler in other men's affairs. 16 But if he suffers as a Christian he should not be ashamed, but should glorify God by that name. 17 For the time has come for judgment to begin at the house of God. And if it begins first with us, what will be the end of those who disobey the good news of God? 18 If the righteous is saved with difficulty, where will the godless and sinful appear? 19 So then let those who are suffering according to the will of God commit their souls in well-doing to a faithful Creator.
MNT(i) 1 Since, then, Christ suffered in the flesh, do you also ever arm yourselves with the same mind (because he who has suffered in the flesh has done with sin), 2 so that in future you may not spend your life in the flesh according to men's desires, but in the will of God. 3 For the time past of life may suffice us to have worked the will of the Gentiles, when we spent our life in lasciviousness, lusts, hard drinking, revelry, banqueting, and abominable idol worship. 4 They are astonished at this, that you do not run into the same excesses of profligacy as they do; and they speak evil of you. 5 But they must render account to Him who stands ready to judge the living and the dead. 6 The gospel was preached for this cause to those who were dead also, that they might be judged according to men in flesh, but live according to God in spirit. 7 But the end of all things is close at hand; so be sober, watch and pray. 8 Above everything have fervent love to one another; for love veils a multitude of sins. 9 Be hospitable to one another, without grudging. 10 Whatever the gifts which each has received, use them for one another, as good stewards of the manifold grace of God. 11 If any one preaches, let him always preach as one who utters God's truth; if any one serves another, let it be with the strength which God supplies; so that in every way God may be glorified through Jesus Christ, to whom be glory and dominion for ever and ever, Amen. 12 Do not think it strange, beloved, that a fiery ordeal has come to test you, as though some surprising thing had befallen you. 13 But be glad in the degree in which you share in the sufferings of Christ; so that when his glory shall be revealed, you too may be glad with triumphant gladness. 14 If you are being reproached for the name of Christ, you are blessed, for the spirit of glory and of God is resting upon you. 15 But let none of you suffer as a murderer, or as a thief, or as an evil-doer, or as a spy upon other people's business. 16 But if any man is suffering as a Christian, let him not be ashamed; but let him ever glorify God in this Name. 17 It is time for judgment to begin with the household of God; and if it first begin with us, what shall be the end of those who are disobedient to the gospel? 18 If the righteous man is scarcely saved, where shall the ungodly and the sinner appear? 19 So let those who are suffering according to the will of God commit the keeping of their souls to him in well-doing, as unto a faithful Creator.
Lamsa(i) 1 FORASMUCH then as Christ has suffered for you in the flesh, arm yourselves also with this very thought; he who subdues his body ceases from all sin; 2 That he should no longer live the rest of his time in the flesh to the lusts of men, but to the will of God. 3 For the time past sufficed to have wrought the will of the pagans when you lived in lasciviousness, drunkenness, revellings, indecent singing, and worship of idols. 4 And behold, they think it strange that you do not indulge with them in the past excesses, and they blaspheme against you. 5 And they shall answer to God who is to judge the quick and the dead. 6 For, for this cause the gospel was preached also to those who are dead: that they might be judged according to men in the flesh, and live according to God in spirit. 7 But the end of all things is at hand: be devout therefore, and be mindful of prayer. 8 And above all things have fervent charity towards one another: because charity covers a multitude of sins. 9 Be hospitable to strangers without grudging. 10 So let everyone of you according to the gift he has received from God, minister the same to your fellowmen, like good stewards of the manifold grace of God. 11 If any man preach, let him preach the word of God; and if any man minister, let him do it according to the ability which God has given him: so that in everything you do, God may be glorified through Jesus Christ, to whom belongs glory and honour for ever and ever. Amen. 12 My beloved, do not think it strange at the trials that come upon you, as though some strange thing happened to you: because these things are to prove you. 13 But rejoice, for you are partakers of ChristÆs sufferings; and when his glory shall be revealed you may be glad also with exceeding joy. 14 If you are reproached for the name of Christ, blessed are you: for the glorious Spirit of God rests upon you. 15 But let none of you suffer the fate of a murderer, or a thief, or a malefactor. 16 If any man suffers as a Christian, let him not be ashamed: but let him glorify God through that very name. 17 For the time is come that judgment must begin with the house of God: and if it first begins with us, what shall be the end of those who do not obey the gospel of God? 18 And if the righteous scarcely be saved, how shall the wicked and the sinner stand judgment? 19 Therefore let those who suffer according to the will of God commit their souls to him in well doing, as to a faithful Creator.
CLV(i) 1 Christ, then, having suffered for our sakes in flesh, you also arm yourselves with the same thought, for he who is suffering in flesh has ceased his sins, 2 2 by no means still to spend the rest of his lifetime in the flesh in human desires, but in the will of God." 3 For sufficient is the time which has passed by to have effected the intention of the nations, having gone on in wantonness, lusts, debauches, revelries, drinking bouts, and illicit idolatries, 4 while they are thinking it strange of you not to race together into the same puddle of profligacy, calumniating you;" 5 who shall be rendering an account to Him Who is holding Himself in readiness to judge the living and the dead. 6 For for this an evangel is brought to the dead also, that they may be judged, indeed, according to men in flesh, yet should be living according to God, in spirit." 7 Now the consummation of all is near. Be sane, then, and sober for prayers, 8 before all, having earnest love among yourselves, for love is covering a multitude of sins." 9 Be hospitable to one another without murmuring. 10 Each, according as he obtained a gracious gift, be dispensing it among yourselves, as ideal administrators of the varied grace of God;" 11 if anyone is speaking, as the oracles of God; if anyone is dispensing, as out of the strength which God is furnishing; that in all God may be glorified, through Jesus Christ, to Whom is the glory and the might for the eons of the eons. Amen!" 12 Beloved, do not think strange the conflagration among you, which is becoming a trial to you, as of something strange befalling you, 13 but, according as you are participating in the sufferings of Christ, rejoice, that you may be rejoicing, exulting in the unveiling of His glory also." 14 If you are being reproached in the name of Christ, happy are you, for the spirit of glory and power, and that of God, has come to rest on you." 15 For let not any of you be suffering as a murderer, or a thief, or an evildoer, or as an interferer in other's affairs;" 16 yet if as a Christian, let him not be ashamed, yet let him be glorifying God in this name, 17 seeing that it is the era for the judgment to begin from the house of God. Now if first from us, what is the consummation of those who are stubborn as to God's evangel? 18 And, "If the just one is hardly being saved, where will the irreverent and the sinner appear? 19 So that, let those also who are suffering according to the will of God commit their souls to a faithful Creator in the doing of good."
Williams(i) 1 So then, since Christ has suffered in our physical form, you too must arm yourselves with the same determination. For whoever suffers in his physical form has done with sin, 2 so that he no longer can spend the rest of his earthly life in harmony with human desires but in accordance with God's will. 3 For the time that is past is enough for you to have accomplished what the heathen like to do, leading lives that are steeped in sensuality, lustful desires, drunkenness, carousing, revelry, dissipation, and idolatry that leads to lawlessness, 4 They are astonished that you are not still rushing hand in hand with them into the same excesses of profligate living, and they abuse you for it; 5 but they will have to give account for it to Him who is ready to judge living and dead. 6 This is why the good news was preached to the dead too, that they may be judged in their physical nature as men are, but live in the Spirit as God does. 7 But the end of everything on earth is near. So be serious and sober minded, that you may give yourselves to prayer. 8 Above everything else keep your love for one another fervent, because love covers up a multitude of sins. 9 Be ungrudgingly hospitable to one another. 10 As all of you have received your spiritual talents, you must keep on using them in serving one another, as good trustees of God's many-sided favor. 11 If anyone is preaching, let him do it as one who utters the oracles of God; if anyone is rendering any service to others, let him do it with all the strength that God supplies, so that in everything God may be glorified through Jesus Christ. To Him be glory and dominion forever and ever. Amen. 12 Dearly beloved, do not be astonished that a test by fire is coming upon you, as though something strange were happening to you, 13 but so far as you are sharing Christ's sufferings, keep on rejoicing, so that at the uncovering of His glory you may rejoice triumphantly. 14 If you are suffering abuse because you bear the name of Christ, you are happy, because the glorious Spirit of God is resting upon you. 15 For not one of you should suffer as a murderer or as a thief or any sort of criminal, or as a meddler in other people's business, 16 but if anyone suffers for being a Christian, he must not be ashamed of it, but should keep on praising God for bearing this name. 17 Because the time has come for judgment to begin at the household of God, and if it begins with us, what will the end be of those who are rejecting God's good news? 18 And if it is hard for the upright man to be saved, what will become of the godless and sinful? 19 Therefore, those who suffer in accordance with God's will must also, in doing right, entrust their souls to the Creator who is faithful.
BBE(i) 1 So that as Jesus was put to death in the flesh, do you yourselves be of the same mind; for the death of the flesh puts an end to sin; 2 So that you may give the rest of your lives in the flesh, not to the desires of men, but to the purpose of God. 3 Because for long enough, in times past, we have been living after the way of the Gentiles, given up to the desires of the flesh, to drinking and feasting and loose behaviour and unclean worship of images; 4 And they are wondering that you no longer go with them in this violent wasting of life, and are saying evil things of you: 5 But they will have to give an account of themselves to him who is ready to be the judge of the living and the dead. 6 For this was the reason why the good news of Jesus was given even to the dead, so that they might be judged as men in the flesh, but might be living before God in the spirit. 7 But the end of all things is near: so be serious in your behaviour and keep on the watch with prayer; 8 And most of all be warm in your love for one another; because in love there is forgiveness for sins without number: 9 Keep open house for all with a glad heart; 10 Making distribution among one another of whatever has been given to you, like true servants of the unmeasured grace of God; 11 If anyone has anything to say, let it be as the words of God; if anyone has the desire to be the servant of others, let him do it in the strength which is given by God; so that in all things God may have the glory through Jesus Christ, whose are the glory and the power for ever. 12 Dear brothers, do not be surprised, as if it was something strange, if your faith is tested as by fire: 13 But be glad that you are given a part in the pains of Christ; so that at the revelation of his glory you may have great joy. 14 If men say evil things of you because of the name of Christ, happy are you; for the Spirit of glory and of God is resting on you. 15 Let no one among you undergo punishment as a taker of life, or as a thief, or as an evil-doer, or as one who is over-interested in other men's business; 16 But if he undergoes punishment as a Christian, that is no shame to him; let him give glory to God in this name. 17 For the time has come for the judging, starting with the church of God; but if it makes a start with us, what will be the end of those who are not under the rule of God? 18 And if it is hard for even the good man to get salvation, what chance has the man without religion or the sinner? 19 For this reason let those who by the purpose of God undergo punishment, keep on in well-doing and put their souls into the safe hands of their Maker.
MKJV(i) 1 Therefore, Christ having suffered for us in the flesh, also you arm yourselves with the same thought, that he suffering in the flesh has been made to rest from sin, 2 in order no longer to live in the lusts of men, but in the will of God the remaining time in the flesh. 3 For the time of life which is past is enough for us to have worked out the will of the nations, having gone on in lasciviousness, lusts, excess of wine, parties, carousings, and abominable idolatries. 4 In these things they are surprised, that you are not running with them into the same excess of riot, blaspheming. 5 But they shall give account to Him who is ready to judge the living and the dead. 6 For to this end the gospel was preached also to the dead, that they might be judged according to men in the flesh, but live according to God in the Spirit. 7 But the end of all things has drawn near. Therefore be of sound mind, and be sensible to prayers. 8 And above all things have fervent love to yourselves, for love will cover a multitude of sins. 9 Be hospitable to one another, without grudging; 10 each one as he received a gift, ministering it to yourselves as good stewards of the manifold grace of God. 11 If anyone speaks, let it be as the words of God. If anyone ministers, let him do it as of the ability which God gives, so that God may be glorified in all things through Jesus Christ, to whom is the glory, and the might forever and ever. Amen. 12 Beloved, do not be astonished at the fiery trial which is to try you, as though a strange thing happened to you, 13 but rejoice according as you are partakers of Christ's suffering, so that when His glory shall be revealed, you may be glad also with exceeding joy. 14 If you are reviled for the name of Christ, you are blessed, because the Spirit of God and of glory rests on you. Truly according to them, He is blasphemed, but according to you He is glorified. 15 But let none of you suffer as a murderer, or a thief, or an evildoer, or a meddler in the affairs of others. 16 But if one suffers as a Christian, let him not be ashamed, but let him glorify God because of this. 17 For the time has come for the judgment to begin from the house of God. And if it first begins from us, what will be the end of those disobeying the gospel of God? 18 And if the righteous one is scarcely saved, where shall the ungodly and the sinner appear? 19 Therefore let those who suffer according to the will of God commit their souls in well-doing, as to a faithful Creator.
LITV(i) 1 Therefore, Christ having suffered for us in the flesh, also you arm yourselves with the same thought, that he suffering in the flesh has been made to rest from sin, 2 for him no longer to live in the lusts of men, but to live the remaining time in the flesh in the will of God. 3 For the time of life having passed is sufficient for us to have worked out the will of the nations, having gone on in wantonness, lusts, drunkenness, parties, carousings, and unlawful idolatries; 4 in which they are surprised, you not running with them into the same overflow of unsavedness, blaspheming; 5 who will give account to Him having readiness to judge the living and dead. 6 For to this end also the gospel was preached to the dead, that they might be judged according to men in the flesh, but might live according to God in the Spirit. 7 But the end of all things has drawn near. Be of sound mind, then, and be sensible to prayers; 8 and above all things having fervent love to yourselves, "because love will cover a multitude of sins." Prov. 10:12 9 Be hospitable to one another without murmurings, 10 each one as he received a gift, ministering it to yourselves as good stewards of the manifold grace of God. 11 If anyone speaks, let it be as the words of God; if anyone ministers, as by strength which God supplies, that in all things God may be glorified through Jesus Christ; to whom is the glory and the might forever and ever. Amen. 12 Beloved, do not be astonished at the fiery trial happening among you for your testing, as if a surprise were occurring to you; 13 but according as you share the sufferings of Christ, rejoice; so that you may rejoice exultingly at the revelation of His glory. 14 If you are reviled in the name of Christ, you are blessed, because "the Spirit of God and of glory rests on you." Truly, according to them, He is blasphemed; but according to you, He is glorified. Isa. 11:2 15 For do not let any of you suffer as a murderer, or a thief, or an evildoer, or as a meddler in the affairs of others. 16 But if one suffers as a Christian, do not let him be ashamed, but to glorify God in this respect. 17 Because the time has come to begin the judgment from the house of God; and if firstly from us, what will be the end of the ones disobeying the gospel of God? 18 And "if the righteous is scarcely saved, where will the ungodly and sinner appear?" Prov. 11:31 19 So as indeed the ones suffering according to God's will, as to a faithful Creator, let them commit their souls in well-doing.
ECB(i) 1
SUBJUGATING TO THE MESSIAH
So as Messiah suffered for us in flesh, weapon yourselves likewise with the same mind: because he who suffered in flesh, paused from sin; 2 to no longer exist his remaining time in flesh to the pantings of humanity - but to the will of Elohim. 3 Enough of the past time of our existence! - working the will of the goyim - walking in lechery, pantings, vinolence, carousings, drinking bouts, and illicit idolatries: 4 wherein they think it strange that you not rush to their effusion of dissipation, blaspheming: 5 who give word to him who is prepared to judge the living and the dead. 6 For to this the dead were evangelized, so that indeed they be judged according to humanity in flesh, but live according to Elohim in spirit. 7 But the completion/shalom of all approaches: so be sound and watch to prayer. 8 And preceding all, have intense love to yourselves: because love veils the multitude of sins. 9 Befriend strangers to one another without murmuring. 10 Exactly as each takes the charisma, minister the same to yourselves, as good administrators of the divers charism of Elohim. 11 If anyone speaks as the oracles of Elohim; if anyone ministers as of the might that Elohim supplies: glorify Elohim in all through Yah Shua Messiah, to whom be glory and dominion to the eons of the eons. Amen. 12
TESTINGS OF FIRE
Beloved, it is not strange concerning the firing in you, to test you, as though somewhat strange becomes you: 13 But cheer, according as you are partakers of the sufferings of Messiah; so that at the apocalypse of his glory you also cheer with jumping for joy. 14 If you are reproached in the name of Messiah, Blessed! - because the spirit of glory and of Elohim rests upon you: on their part he is indeed blasphemed, but on your part he is glorified. 15 Indeed suffer not as a murderer or as a thief or as an evildoer or as overseeing others. 16 Yet if as a Messianist, shame not; but glorify Elohim in this part. 17 Because this is the season that judgment must begin from the house of El: and if first from us, what is the completion/shalom of them who distrust the evangelism of Elohim? 18 And if the just are difficultly saved, where are the irreverent and the sinner manifested? 19 So whoever suffers according to the will of Elohim, commend your own souls in doing good, as to a trustworthy Creator.
AUV(i) 1 Therefore, since Christ has suffered physically, you people should fortify yourselves with the same attitude He had. For the person who has suffered physically [i.e., in standing for Christ] has quit sinning. 2 So then, you should no longer live the rest of your lives [to satisfy] the sinful desires of your body, but to do what God wants. 3 For the time you have [already] spent in the past [i.e., as Gentile unbelievers] was long enough to have practiced unrestrained, indecent conduct, improper sexual cravings, riotous living, wild parties, drunken orgies and disgusting idol worship. 4 Now, those people you used to run around with cannot understand why you have stopped living such wasteful lives, so they just “badmouth” you. 5 But, they will have to answer to God, who will judge both those who are now alive and those who have already died, [for the way they have lived]. 6 This is the purpose that the Gospel was preached to those who have died physically [for the faith]: It was so that, even though they had been judged physically [i.e., by suffering death at the hands of men], they could still live spiritually in the presence of God. 7 But the end of everything [as far as your lives are concerned] is near, so be sensible, and sober [so as to be] prayerful. 8 Above everything else, have a warm love for one another, for such a love keeps many sins from occurring [between you]. 9 Extend hospitality to one another without complaining [that you have to]. 10 As each of you has received a gift [from God], you should make use of it [in the body], so that you will be [good] caretakers of the many unearned ways that God favors you. 11 If someone’s gift is speaking, he should [be sure to] say only what God wants him to. If a person’s gift is serving, he should do so by the strength provided by God [who supplies all such gifts]. This is so that, in using all gifts, God may be honored through Jesus Christ, to whom belongs honor and power forever and ever. May it be so. 12 Loved ones, do not be surprised that you people are undergoing extremely difficult trials, as though something strange were happening to you, for it is [only] a test [of your faith]. 13 You should rejoice that you are sharing some of what Christ has suffered, so that you will get to rejoice all the more when He returns in His splendor. 14 If you are spoken against for being Christians, you have God’s blessing, because His glorious Holy Spirit rests upon you [to provide comfort, See John 14:16]. 15 [However], you should not have to suffer for murdering, stealing, doing evil or interfering in the affairs of others. 16 But if a person should have to suffer because he is a Christian, he should not be ashamed [of it], but instead, he should bring honor to God by [wearing] the name [of Christ]. 17 For the time has [now] come for the house of God [the church, See I Tim. 3:15] to begin receiving judgment [i.e., by undergoing persecution], and if it starts with us [Christians], what will be the [ultimate] end of people who do not obey the Gospel of God? 18 And if people who are trying to do right [i.e., Christians] are saved through [suffering] such difficulties, where will the ungodly and sinful person end up, [if not in hell]? 19 Therefore, those who [are allowed to] suffer in harmony with God’s [permissive] will, should commit their souls to a trustworthy Creator, [who will take everything into account], while they go on [trying] to do what is right.

ACV(i) 1 Therefore of Christ having suffered in flesh for us, arm ye yourselves also with the same mentality, because he who has suffered in flesh has ceased from sin, 2 in order to live the remaining time in flesh, no longer by lusts of men, but by the will of God. 3 For enough time of life has past for you to accomplish the will of the Gentiles, having gone in debaucheries, lusts, excesses of wine, revelings, drinking parties, and lawless idolatries. 4 During which they think it strange of you not running together into the same pouring out of debauchery, while they slander. 5 Men who will give back an accounting to him who fares readily to judge the living and the dead. 6 For good news was preached even to the dead for this, so that they might indeed be judged according to men in flesh, but live according to God in spirit. 7 But the end of all things has approached. Therefore be serious, and be sober for the prayers. 8 And above all having fervent love for yourselves, because love will cover a multitude of sins, 9 stranger-loving toward each other without complaints. 10 As each has received a gift, serving it for yourselves, as good stewards of the manifold grace of God. 11 If any man speaks, as oracles of God. If any man serves, as of ability as God supplies. So that God may be glorified in all things through Jesus Christ, to whom is the glory and the dominion into the ages of the ages. Truly. 12 Beloved, ye should not be surprised at the fieriness in you, which occurs for a trial to you, like a strange thing happening to you. 13 But rejoice in so far as ye are partakers in the sufferings of the Christ, so that also at the revealing of his glory ye may rejoice, having exceeding joy. 14 Blessed are ye if ye are reviled for the name of Christ, because the Spirit of glory and of God rests upon you. From them he is indeed blasphemed, but from you he is glorified. 15 For let not any man of you suffer as a murderer, or a thief, or an evildoer, or as a busybody. 16 But if as a Christian, let him not be ashamed, but let him glorify God in this regard. 17 Because the time to begin judgment is from the house of God, and if first from us, what is the end of those who disobey the good news of God? 18 And if the righteous man is scarcely saved, where will the irreverent and sinful man appear? 19 Therefore also let those who suffer according to the will of God entrust their souls as to a faithful Creator by well-doing.
Common(i) 1 Therefore, since Christ has suffered in the flesh, arm yourselves also with the same purpose, because he who has suffered in the flesh has ceased from sin, 2 so as to live the rest of the time in the flesh no longer for human lusts, but for the will of God. 3 For you have spent enough time in the past doing what the Gentiles like to do, living in debauchery, lust, drunkenness, orgies, carousing, and lawless idolatry. 4 In all this, they are surprised that you do not run with them into the same flood of dissipation, and they abuse you; 5 but they will give account to him who is ready to judge the living and the dead. 6 For this reason the gospel was preached even to those who are dead, that though they are judged in the flesh as men, they might live in the spirit according to the will of God. 7 The end of all things is near; therefore be clear minded and sober for your prayers. 8 Above all, hold unfailing your love for one another, because love covers a multitude of sins. 9 Offer hospitality to one another without grumbling. 10 As each one has received a special gift, employ it in serving one another as good stewards of God's varied grace. 11 Whoever speaks is to do so as one who is speaking the utterances of God; whoever serves is to do so as one who is serving by the strength which God supplies; so that in all things God may be glorified through Jesus Christ. To him belongs the glory and dominion for ever and ever. Amen. 12 Beloved, do not be surprised at the fiery ordeal which comes upon you to test you, as though something strange were happening to you. 13 But rejoice that you share in the sufferings of Christ, so that you may also be overjoyed when his glory is revealed. 14 If you are insulted because of the name of Christ, you are blessed, for the Spirit of glory and of God rests on you. 15 But let none of you suffer as a murderer, or a thief, or a wrongdoer, or a troublesome meddler; 16 yet if one suffers as a Christian, let him not be ashamed, but under that name let him glorify God. 17 For it is time for judgment to begin with the household of God; and if it begins with us, what will be the outcome for those who do not obey the gospel of God? 18 And "if it is hard for the righteous to be saved, what will become of the godless man and the sinner?" 19 Therefore, let those who suffer according to God's will do right and entrust their souls to a faithful Creator.
WEB(i) 1 Therefore, since Christ suffered for us in the flesh, arm yourselves also with the same mind; for he who has suffered in the flesh has ceased from sin, 2 that you no longer should live the rest of your time in the flesh for the lusts of men, but for the will of God. 3 For we have spent enough of our past time doing the desire of the Gentiles, and having walked in lewdness, lusts, drunken binges, orgies, carousings, and abominable idolatries. 4 They think it is strange that you don’t run with them into the same excess of riot, blaspheming. 5 They will give account to him who is ready to judge the living and the dead. 6 For to this end the Good News was preached even to the dead, that they might be judged indeed as men in the flesh, but live as to God in the spirit. 7 But the end of all things is near. Therefore be of sound mind, self-controlled, and sober in prayer. 8 And above all things be earnest in your love among yourselves, for love covers a multitude of sins. 9 Be hospitable to one another without grumbling. 10 As each has received a gift, employ it in serving one another, as good managers of the grace of God in its various forms. 11 If anyone speaks, let it be as it were the very words of God. If anyone serves, let it be as of the strength which God supplies, that in all things God may be glorified through Jesus Christ, to whom belong the glory and the dominion forever and ever. Amen. 12 Beloved, don’t be astonished at the fiery trial which has come upon you to test you, as though a strange thing happened to you. 13 But because you are partakers of Christ’s sufferings, rejoice, that at the revelation of his glory you also may rejoice with exceeding joy. 14 If you are insulted for the name of Christ, you are blessed; because the Spirit of glory and of God rests on you. On their part he is blasphemed, but on your part he is glorified. 15 For let none of you suffer as a murderer, or a thief, or an evil doer, or a meddler in other men’s matters. 16 But if one of you suffers for being a Christian, let him not be ashamed; but let him glorify God in this matter. 17 For the time has come for judgment to begin with the household of God. If it begins first with us, what will happen to those who don’t obey the Good News of God? 18 “If it is hard for the righteous to be saved, what will happen to the ungodly and the sinner?” 19 Therefore let them also who suffer according to the will of God in doing good entrust their souls to him, as to a faithful Creator.
WEB_Strongs(i)
  1 G3767 Forasmuch then as G5547 Christ G3958 suffered G5228 for G2257 us G4561 in the flesh, G3695 arm G5210 yourselves G2532 also G846 with the same G1771 mind; G3754 for G3958 he who has suffered G1722 in G4561 the flesh G3973 has ceased G266 from sin;
  2 G1519 that G980 you G3371 no longer G980 should live G1954 the rest G5550 of G5550 your time G1722 in G4561 the flesh G1939 for the lusts G444 of men, G235 but G2307 for the will G2316 of God.
  3 G1063 For G979 we have spent G713 enough G2254 of our G3928 past G5550 time G2716 doing G2307 the desire G1484 of the Gentiles, G4198 and having walked G1722 in G766 lewdness, G1939 lusts, G3632 drunken binges, G2970 orgies, G4224 carousings, G2532 and G111 abominable G1495 idolatries.
  4 G1722   G3739   G3579 They think it is strange G5216 that you G3361 don't G4936 run G1519 with G1519 them into G846 the same G401 excess G810 of riot, G987 blaspheming:
  5 G3739 who G591 will give G3056 account G2192 to him who is G2093 ready G2919 to judge G2198 the living G2532 and G3498 the dead.
  6 G1063 For G1519 to G5124 this end G2097 the Good News was preached G2532 even G3498 to the dead, G2443 that G2919 they might be judged G2596 indeed as G444 men G4561 in the flesh, G1161 but G2198 live G2596 as to G2316 God G4151 in the spirit.
  7 G1161 But G5056 the end G3956 of all things G1448 is near. G3767 Therefore G4993 be of sound mind, G3525 self-controlled, G2532 and G4993 sober G1519 in G4335 prayer.
  8 G1161 And G4253 above G3956 all things G2192 be G1618 earnest G26 in your love G1519 among G1438 yourselves, G3754 for G26 love G2572 covers G4128 a multitude G266 of sins.
  9 G5382 Be hospitable G1519 to G240 one G240 another G427 without G1112 grumbling.
  10 G2531 As G1538 each G2983 has received G5486 a gift, G1247 employ G846 it G1519 in serving one G1438 another, G5613 as G2570 good G3623 managers G5485 of the grace G2316 of God G4164 in its various forms.
  11 G1487 If G5100 anyone G2980 speaks, G5613 let it be as G3051 it were the very words G2316 of God. G1487 If G5100 anyone G1247 serves, G5613 let it be as G1537 of G2479 the strength G3739 which G2316 God G5524 supplies, G2443 that G1722 in G3956 all things G2316 God G1392 may be glorified G1223 through G2424 Jesus G5547 Christ, G3739 to whom G2076 belong G1391 the glory G2532 and G2904 the dominion G1519   G165 forever G165 and ever. G281 Amen.
  12 G27 Beloved, G3361 don't G3579 be G3579 astonished G5213 at G4451 the fiery trial G1722 which G5213 has come upon you, G4314 to G3986 test G5213 you, G3581 as though a strange thing G4819 happened G5213 to you.
  13 G235 But G2526 because G2841 you are partakers G5547 of Christ's G3804 sufferings, G5463 rejoice; G2443 that G1722 at G602 the revelation G846 of his G1391 glory G2532 you also G5463 may rejoice G21 with exceeding joy.
  14 G1487 If G3679 you are insulted G1722 for G3686 the name G5547 of Christ, G3107 you are blessed; G3754 because G4151 the Spirit G1391 of glory G2532 and G2316 of God G373 rests G2596 on G5209 you. G2596 On G846 their G2596 part G987 he is blasphemed, G1161 but G2596 on G5209 your G2596 part G1392 he is glorified.
  15 G1063 For G3958 let G3361 none G5216 of you G3958 suffer G5613 as G5100 a G5406 murderer, G2228 or G2812 a thief, G2228 or G2555 an evil doer, G2228 or G5613   G244 a meddler in other men's matters.
  16 G1161 But G1487 if G5613 one of you suffers G5546 for being a Christian, G153 let him G3361 not G153 be ashamed; G1161 but G1392 let him glorify G2316 God G1722 in G5129 this G3313 matter.
  17 G3754 For G2540 the time G2917 has come for judgment G756 to begin G575 with G3624 the household G2316 of God. G1161   G1487 If G4412 it begins first G575 with G2257 us, G5101 what G5056 will happen G544 to those who don't G2098 obey the Good News G2316 of God?
  18 G2532   G1487 "If G3433 it is hard G1342 for the righteous G4982 to be saved, G4226 what G5316 will G5316 happen G765 to the ungodly G2532 and G268 the sinner?"
  19 G5620 Therefore G3958 let them also who suffer G2596 according to G2307 the will G2316 of God G1722 in G16 doing G3908 good entrust G1438 their G5590 souls G5613 to him, as G4103 to a faithful G2939 Creator.
NHEB(i) 1 Forasmuch then as Christ suffered in the flesh, arm yourselves also with the same mind; for he who has suffered in the flesh has ceased from sin; 2 that you no longer should live the rest of your time in the flesh for human desires, but for the will of God. 3 For enough time in the past has been spent doing the will of the unbelievers, and having walked in lewdness, lusts, drunkenness, orgies, carousings, and abominable idolatries. 4 They think it is strange that you do not run with them into the same flood of debauchery, blaspheming: 5 who will give account to him who is ready to judge the living and the dead. 6 For this reason also the Good News was preached to those who are now dead, that they might be judged according to man in the flesh, but might live according to God in the Spirit. 7 But the end of all things is near. Therefore be serious and disciplined in your prayers. 8 Above all things be earnest in your love among yourselves, for love covers a multitude of sins. 9 Be hospitable to one another without grumbling. 10 As each has received a gift, employ it in serving one another, as good managers of the grace of God in its various forms. 11 If anyone speaks, let it be as it were the very words of God. If anyone serves, let it be as of the strength which God supplies, that in all things God may be glorified through Jesus Christ, to whom belong the glory and the dominion forever and ever. Amen. 12 Beloved, do not be astonished at the fiery trial which has come upon you, to test you, as though a strange thing happened to you. 13 But because you are partakers of Christ's sufferings, rejoice; that at the revelation of his glory you also may rejoice with exceeding joy. 14 If you are insulted for the name of Christ, you are blessed; because the Spirit of glory and of God rests on you. On their part he is blasphemed, but on your part he is glorified. 15 For let none of you suffer as a murderer, or a thief, or an evil doer, or a meddler. 16 But if as a Christian, let him not be ashamed, but let him glorify God in this name. 17 For the time has come for judgment to begin with the household of God; and if it begins first with us, what will happen to those who do not obey the Good News of God? 18 And "If the righteous is delivered with difficulty, where will the ungodly and the sinner appear?" 19 Therefore let them also who suffer according to the will of God in doing good entrust their souls to him, as to a faithful Creator.
AKJV(i) 1 For as much then as Christ has suffered for us in the flesh, arm yourselves likewise with the same mind: for he that has suffered in the flesh has ceased from sin; 2 That he no longer should live the rest of his time in the flesh to the lusts of men, but to the will of God. 3 For the time past of our life may suffice us to have worked the will of the Gentiles, when we walked in lasciviousness, lusts, excess of wine, revelings, parties, and abominable idolatries: 4 Wherein they think it strange that you run not with them to the same excess of riot, speaking evil of you: 5 Who shall give account to him that is ready to judge the quick and the dead. 6 For for this cause was the gospel preached also to them that are dead, that they might be judged according to men in the flesh, but live according to God in the spirit. 7 But the end of all things is at hand: be you therefore sober, and watch to prayer. 8 And above all things have fervent charity among yourselves: for charity shall cover the multitude of sins. 9 Use hospitality one to another without grudging. 10 As every man has received the gift, even so minister the same one to another, as good stewards of the manifold grace of God. 11 If any man speak, let him speak as the oracles of God; if any man minister, let him do it as of the ability which God gives: that God in all things may be glorified through Jesus Christ, to whom be praise and dominion for ever and ever. Amen. 12 Beloved, think it not strange concerning the fiery trial which is to try you, as though some strange thing happened to you: 13 But rejoice, inasmuch as you are partakers of Christ's sufferings; that, when his glory shall be revealed, you may be glad also with exceeding joy. 14 If you be reproached for the name of Christ, happy are you; for the spirit of glory and of God rests on you: on their part he is evil spoken of, but on your part he is glorified. 15 But let none of you suffer as a murderer, or as a thief, or as an evildoer, or as a busybody in other men's matters. 16 Yet if any man suffer as a Christian, let him not be ashamed; but let him glorify God on this behalf. 17 For the time is come that judgment must begin at the house of God: and if it first begin at us, what shall the end be of them that obey not the gospel of God? 18 And if the righteous scarcely be saved, where shall the ungodly and the sinner appear? 19 Why let them that suffer according to the will of God commit the keeping of their souls to him in well doing, as to a faithful Creator.
AKJV_Strongs(i)
  1 G3767 For as much then G5547 as Christ G3958 has suffered G4561 for us in the flesh, G3695 arm G2532 yourselves likewise G846 with the same G1771 mind: G3958 for he that has suffered G4561 in the flesh G3973 has ceased G266 from sin;
  2 G3371 That he no G3371 longer G980 should live G1954 the rest G5550 of his time G4561 in the flesh G1939 to the lusts G444 of men, G2307 but to the will G2316 of God.
  3 G5550 For the time G3928 past G979 of our life G713 may suffice G2716 us to have worked G2307 the will G1484 of the Gentiles, G4198 when we walked G766 in lasciviousness, G1939 lusts, G3632 excess G3632 of wine, G2970 revelings, G4224 parties, G111 and abominable G1495 idolatries:
  4 G1722 Wherein G3757 G3579 they think it strange G4936 that you run G846 not with them to the same G401 excess G810 of riot, G987 speaking G987 evil of you:
  5 G3739 Who G591 shall give G3056 account G2093 to him that is ready G2919 to judge G2198 the quick G3498 and the dead.
  6 G5124 For for this G2097 cause was the gospel G2097 preached G2532 also G3498 to them that are dead, G2919 that they might be judged G2596 according G444 to men G4561 in the flesh, G2198 but live G2596 according G2316 to God G4151 in the spirit.
  7 G5056 But the end G3956 of all G1448 things is at G1448 hand: G3767 be you therefore G4993 sober, G3525 and watch G4335 to prayer.
  8 G4253 And above G3956 all G2192 things have G1618 fervent G26 charity G1519 among G1438 yourselves: G26 for charity G2572 shall cover G4128 the multitude G266 of sins.
  9 G5382 Use G5382 hospitality G240 one G240 to another G427 without G1112 grudging.
  10 G1538 As every G2983 man has received G5486 the gift, G1247 even so minister G846 the same G1438 one G1438 to another, G2570 as good G3623 stewards G4164 of the manifold G5485 grace G2316 of God.
  11 G1487 If G1536 any G2980 man speak, G2980 let him speak G3051 as the oracles G2316 of God; G1487 if G1536 any G1247 man minister, G2479 let him do it as of the ability G3739 which G2316 God G5524 gives: G2316 that God G3956 in all G1392 things may be glorified G1223 through G2424 Jesus G5547 Christ, G3739 to whom G1391 be praise G2904 and dominion G165 for ever G165 and ever. G281 Amen.
  12 G27 Beloved, G3579 think it not strange G4012 concerning G4451 the fiery G4314 trial which is to try G3986 G3581 you, as though some strange G4819 thing happened to you:
  13 G5463 But rejoice, G2526 inasmuch G2841 as you are partakers G5547 of Christ’s G3804 sufferings; G1722 that, when G3588 G1391 his glory G602 shall be revealed, G5463 you may be glad G2532 also G21 with exceeding joy.
  14 G1487 If G3679 you be reproached G3686 for the name G5547 of Christ, G3107 happy G4151 are you; for the spirit G1391 of glory G2316 and of God G373 rests G2596 on G987 you: on their part he is evil G987 spoken G2596 of, but on G5209 your G1392 part he is glorified.
  15 G3361 But let none G3958 of you suffer G5406 as a murderer, G2228 or G2812 as a thief, G2228 or G2555 as an evildoer, G2228 or G244 as a busybody G244 in other men’s matters.
  16 G1161 Yet G1487 if G5546 any man suffer as a Christian, G153 let him not be ashamed; G1392 but let him glorify G2316 God G1722 on G5129 this G3313 behalf.
  17 G2540 For the time G2917 is come that judgment G756 must begin G575 at G3624 the house G2316 of God: G1487 and if G4412 it first G575 begin at G5101 us, what G5056 shall the end G544 be of them that obey G2098 not the gospel G2316 of God?
  18 G1487 And if G1342 the righteous G3433 scarcely G4982 be saved, G4226 where G765 shall the ungodly G268 and the sinner G5316 appear?
  19 G5620 Why G3958 let them that suffer G2596 according G2307 to the will G2316 of God G3908 commit G5590 the keeping of their souls G16 to him in well G16 doing, G4103 as to a faithful G2939 Creator.
KJC(i) 1 Since Christ has suffered for us in the flesh, arm yourselves likewise with the same mind: for he that has suffered in the flesh has ceased from sin; 2 That he no longer should live the rest of his time in the flesh to the lusts of men, but to the will of God. 3 For the time past of our life may suffice us to have wrought the will of the Gentiles, when we walked in lasciviousness, lusts, excess of wine, revellings, banquetings, and abominable idolatries: 4 Wherein they think it strange that you run not with them to the same excess of riot, speaking evil of you: 5 Who shall give account to him that is ready to judge the quick and the dead. 6 For for this cause was the gospel preached also to them that are dead, that they might be judged according to men in the flesh, but live according to God in the spirit. 7 But the end of all things is at hand: be you therefore sober, and watch unto prayer. 8 And above all things have fervent love among yourselves: for love shall cover the multitude of sins. 9 Use hospitality one to another without grudging. 10 As every man has received the gift, even so minister the same one to another, as good stewards of the manifold grace of God. 11 If any man speak, let him speak as the oracles of God; if any man minister, let him do it as of the ability which God gives: that God in all things may be glorified through Jesus Christ, to whom be praise and dominion forever and ever. Amen. 12 Beloved, think it not strange concerning the fiery trial which is to try you, as though some strange thing happened unto you: 13 But rejoice, inasmuch as you are partakers of Christ's sufferings; that, when his glory shall be revealed, you may be glad also with exceeding joy. 14 If you be reproached for the name of Christ, happy are you; for the spirit of glory and of God rests upon you: on their part he is evil spoken of, but on your part he is glorified. 15 But let none of you suffer as a murderer, or as a thief, or as an evildoer, or as a busybody in other men's matters. 16 yet if any man suffer as a Christian, let him not be ashamed; but let him glorify God on this behalf. 17 For the time is come that judgment must begin at the house of God: and if it first begin at us, what shall the end be of them that obey not the gospel of God? 18 And if the righteous scarcely be saved, where shall the ungodly and the sinner appear? 19 Therefore let them that suffer according to the will of God commit the keeping of their souls to him in well doing, as unto a faithful Creator.
KJ2000(i) 1 Since therefore Christ has suffered for us in the flesh, arm yourselves likewise with the same mind: for he that has suffered in the flesh has ceased from sin; 2 That he no longer should live the rest of his time in the flesh to the lusts of men, but to the will of God. 3 For the time past of our life will suffice us to have done the will of the Gentiles, when we walked in licentiousness, lusts, excess of wine, reveling, carousing, and abominable idolatries: 4 In which they think it strange that you run not with them to the same excess of dissipation, speaking evil of you: 5 Who shall give account to him that is ready to judge the living and the dead. 6 For this cause was the gospel preached also to them that are dead, that they might be judged according to men in the flesh, but live according to God in the spirit. 7 But the end of all things is at hand: be therefore sober minded, and watch unto prayer. 8 And above all things have fervent love among yourselves: for love shall cover a multitude of sins. 9 Practice hospitality one to another without grudging. 10 As every man has received a gift, even so minister the same one to another, as good stewards of the manifold grace of God. 11 If any man speaks, let him speak as the oracles of God; if any man ministers, let him do it as of the ability which God gives: that God in all things may be glorified through Jesus Christ, to whom be praise and dominion forever and ever. Amen. 12 Beloved, think it not strange concerning the fiery trial which is to test you, as though some strange thing happened unto you: 13 But rejoice, since you are partakers of Christ's sufferings; that, when his glory shall be revealed, you may be glad also with exceeding joy. 14 If you be reproached for the name of Christ, happy are you; for the spirit of glory and of God rests upon you: on their part he is evil spoken of, but on your part he is glorified. 15 But let none of you suffer as a murderer, or as a thief, or as an evildoer, or as a busybody in other men's matters. 16 Yet if any man suffers as a Christian, let him not be ashamed; but let him glorify God on this behalf. 17 For the time is come that judgment must begin at the house of God: and if it first begins with us, what shall the end be of them that obey not the gospel of God? 18 And if the righteous scarcely be saved, where shall the ungodly and the sinner appear? 19 Therefore let them that suffer according to the will of God commit the keeping of their souls to him in well doing, as unto a faithful Creator.
UKJV(i) 1 Forasmuch then as Christ has suffered for us in the flesh, arm yourselves likewise with the same mind: for he that has suffered in the flesh has ceased from sin; 2 That he no longer should live the rest of his time in the flesh to the lusts of men, but to the will of God. 3 For the time past of our life may suffice us to have wrought the will of the Gentiles, when we walked in lasciviousness, lusts, excess of wine, revellings, banquetings, and abominable idolatries: 4 Wherein they think it strange that all of you run not with them to the same excess of riot, speaking evil of you: 5 Who shall give account (o. logos) to him that is ready to judge the quick and the dead. 6 For for this cause was the gospel preached also to them that are dead, that they might be judged according to men in the flesh, but live according to God in the spirit. (o. pneuma) 7 But the end of all things is at hand: be all of you therefore sober, and watch unto prayer. 8 And above all things have fervent love (o. agape) among yourselves: for love (o. agape) shall cover the multitude of sins. 9 Use hospitality one to another without grudging. 10 As every man has received the gift, even so minister the same one to another, as good stewards of the manifold grace of God. 11 If any man speak, let him speak as the oracles of God; if any man minister, let him do it as of the ability which God gives: that God in all things may be glorified through Jesus Christ, to whom be praise and dominion for ever and ever. Amen. 12 Beloved, think it not strange concerning the fiery trial which is to try you, as though some strange thing happened unto you: 13 But rejoice, inasmuch as all of you are partakers of Christ's sufferings; that, when his glory shall be revealed, all of you may be glad also with exceeding joy. 14 If all of you be reproached for the name of Christ, happy are all of you; for the spirit (o. pneuma) of glory and of God rests upon you: on their part he is evil spoken of, but on your part he is glorified. 15 But let none of you suffer as a murderer, or as a thief, or as an evildoer, or as a busybody in other men's matters. 16 Yet if any man suffer as a Christian, let him not be ashamed; but let him glorify God on this behalf. 17 For the time has come that judgment must begin at the house of God: and if it first begin at us, what shall the end be of them that obey not the gospel of God? 18 And if the righteous scarcely be saved, where shall the ungodly and the sinner appear? 19 Wherefore let them that suffer according to the will of God commit the keeping of their souls to him in well doing, as unto a faithful Creator.
RKJNT(i) 1 Therefore, since Christ has suffered in the flesh, arm yourselves with the same mind: for he who has suffered in the flesh has ceased from sin; 2 That he may live the rest of his time in the flesh no longer for the lusts of men, but for the will of God. 3 For the time past was sufficient for doing the things the Gentiles desire to do: living in debauchery, lust, drunkenness, revelling, carousing, and abominable idolatries. 4 They think it strange that you do not run with them into the same excess of dissipation, and they speak evil of you: 5 But they shall give an account to him who is ready to judge the living and the dead. 6 For this reason the gospel was also preached to those who are dead, that though judged in the flesh as men, they might live according to God in the spirit. 7 But the end of all things is at hand: therefore be of sound mind and sober judgement for prayer. 8 Above all things have fervent love for one another: for love covers a multitude of sins. 9 Be hospitable to one another without grumbling. 10 As every man has received a gift, so he should use it to serve one another, as befits good stewards of the manifold grace of God. 11 If any man speak, let it be as one who speaks the oracles of God; if any man serves, let him do it as by the strength which God supplies: that in all things God may be glorified through Jesus Christ, to whom belong praise and dominion for ever and ever. Amen. 12 Beloved, do not be surprised at the fiery trial which comes upon you to test you, as though some strange thing was happened to you: 13 But rejoice, insofar as you are partakers of Christ's sufferings; that, when his glory shall be revealed, you may be triumphantly joyful. 14 Blessed are you if you are insulted for the name of Christ; for the spirit of glory and of God rests upon you. 15 But let none of you suffer as a murderer, or as a thief, or as an evildoer, or as a meddler in other men's affairs. 16 Yet if any man suffers as a Christian, let him not be ashamed; but let him glorify God that he bears that name. 17 For the time has come for judgment, which must begin with the household of God: and if it begins with us, what shall the end be for those who do not obey the gospel of God? 18 And if it is with difficulty that the righteous are saved, what shall become of the ungodly and the sinner? 19 Therefore, let those who suffer according to the will of God commit the keeping of their souls to a faithful Creator by doing right.
TKJU(i) 1 Therefore, as Christ has suffered for us in the flesh, arm yourselves likewise with the same mind: For he that has suffered in the flesh has ceased from sin; 2 that he no longer should live the rest of his time in the flesh to the lusts of men, but to the will of God. 3 For the years past of our life may suffice for us to have worked the will of the Gentiles, when we walked in lasciviousness, lusts, excess of wine, revelries, banquetings, and abominable idolatries: 4 In which they think it is strange that you do not run with them to the same riotous excesses, speaking evil of you: 5 Who shall give an account to Him that is ready to judge the living and the dead. 6 Because for this cause the gospel was also preached to those that are dead, that they might be judged according to men in the flesh, but live according to God in the spirit. 7 But the end of all things is at hand: Therefore be sober, and watchful with prayer. 8 And above all things have fervent love among yourselves; for "love shall cover the multitude of sins." 9 Use hospitality one to another without grudging. 10 As every man has received the gift, even so minister the same to one another, as good stewards of the manifold grace of God. 11 If any man speaks, let him speak as the oracles of God; if any man ministers, let him do it as with the ability which God gives: That in all things God may be glorified through Jesus Christ, to whom be the praise and dominion forever and ever. Amen. 12 Beloved, do not think it strange concerning the fiery trial which is to prove you, as though some strange thing happened to you: 13 But rejoice, considering that you are partakers of Christ's sufferings; that when His glory shall be revealed, you may also be glad with exceeding joy. 14 If you are reproached for the name of Christ, you are happier; for the Spirit of glory and of God rests upon you: On their part He is spoken evil of, but on your part He is glorified. 15 But let none of you suffer as a murderer, as a thief, as an evildoer, or as a busybody in other people's matters. 16 Yet if any man suffers as a Christian, let him not be ashamed; but let him glorify God in this respect. 17 For the time has come that judgment must begin at the house of God: And if it begins first with us, what shall be the end of those that do not obey the gospel of God? 18 And "if the righteous are scarcely saved, where shall the ungodly and the sinner appear?" 19 Therefore let those that suffer according to the will of God commit the keeping of their souls to Him in well doing, as to a faithful Creator.
CKJV_Strongs(i)
  1 G3767 Forasmuch then as G5547 Christ G3958 has suffered G5228 for G2257 us G4561 in the flesh, G3695 arm G5210 yourselves G2532 likewise G846 with the same G1771 mind: G3754 for G3958 he that has suffered G1722 in G4561 the flesh G3973 has ceased G266 from sin;
  2 G1519 That G980 he G3371 no longer G980 should live G1954 the rest G5550 of G5550 his time G1722 in G4561 the flesh G1939 to the lusts G444 of men, G235 but G2307 to the will G2316 of God.
  3 G1063 For G5550 the time G3928 past G979 of our life G713 may suffice G2254 us G2716 to have done G2307 the will G1484 of the Gentiles, G4198 when we walked G1722 in G766 lasciviousness, G1939 lusts, G3632 excess of wine, G2970 revellings, G4224 banquetings, G2532 and G111 abominable G1495 idolatries:
  4 G1722 Where G3739   G3579 they think it strange G5216 that you G4936 run G3361 not G1519 with G1519 them to G846 the same G401 excess G810 of riot, G987 speaking evil of you:
  5 G3739 Who G591 shall give G3056 account G2192 to him that is G2093 ready G2919 to judge G2198 the living G2532 and G3498 the dead.
  6 G1063 For G1519 for G5124 this cause G2097 was the gospel preached G2532 also G3498 to them that are dead, G2443 that G2919 they might be judged G2596 according to G444 men G4561 in the flesh, G1161 but G2198 live G2596 according to G2316 God G4151 in the spirit.
  7 G1161 But G5056 the end G3956 of all things G1448 is at hand: G4993 be G3767 therefore G4993 sober, G2532 and G3525 watch G1519 in G4335 prayer.
  8 G1161 And G4253 above G3956 all things G2192 have G1618 fervent G26 love G1519 among G1438 yourselves: G3754 for G26 love G2572 shall cover G4128 a multitude G266 of sins.
  9 G5382 Giving hospitality G240 one G1519 to G240 another G427 without G1112 grudging.
  10 G2531 As G1538 every man G2983 has received G5486 the gift, G1247 even so minister G846 the same, G1519 one to G1438 another, G5613 as G2570 good G3623 stewards G4164 of the manifold G5485 grace G2316 of God.
  11 G1487 If G5100 any man G2980 speaks, G5613 let him speak as G3051 the oracles G2316 of God; G1487 if G5100 any man G1247 ministers, G5613 let him do it as G1537 of G2479 the ability G3739 which G2316 God G5524 gives: G2443 that G2316 God G1722 in G3956 all things G1392 may be glorified G1223 through G2424 Jesus G5547 Christ, G3739 to whom G2076 be G1391 praise G2532 and G2904 dominion G1519 for G165 ever G165 and ever. G281 Amen.
  12 G27 Beloved, G3579 think it G3361 not G3579 strange G5213 concerning G4451 the fiery trial G1722 which G1096 is G4314 to G3986 test G5213 you, G3581 as though some strange thing G4819 happened G5213 to you:
  13 G235 But G5463 rejoice, G2526 inasmuch as G2841 you are partakers G5547 of Christ's G3804 sufferings; G2443 that, G1722 when G846 his G1391 glory G602 shall be revealed, G5463 you may be glad G2532 also G21 with exceeding joy.
  14 G1487 If G3679 you are reproached G1722 for G3686 the name G5547 of Christ, G3107 happy G3754 are you; for G4151 the spirit G1391 of glory G2532 and G2316 of God G373 rests G1909 upon G5209 you: G2596 on G846 their G2596 part G987 he is evil spoken of, G1161 but G2596 on G5209 your G2596 part G1392 he is glorified.
  15 G1063 But G3958 let G3361 none G5100   G5216 of you G3958 suffer G5613 as G5406 a murderer, G2228 or G2812 as a thief, G2228 or G2555 as an evildoer, G2228 or G5613 as G244 a busybody in other men's matters.
  16 G1161 Yet G1487 if G5613 any man suffer as G5546 a Christian, G153 let him G3361 not G153 be ashamed; G1161 but G1392 let him glorify G2316 God G1722 on G5129 this G3313 behalf.
  17 G3754 For G2540 the time G2917 is come that judgment G756 must begin G575 at G3624 the house G2316 of God: G1161 and G1487 if G4412 it first G575 begins with G2257 us, G5101 what G5056 shall the end G544 be of them that obey not G2098 the gospel G2316 of God?
  18 G2532 And G1487 if G1342 the righteous G3433 scarcely G4982 be saved, G4226 where G5316 shall G765 the ungodly G2532 and G268 the sinner G5316 appear?
  19 G5620 Therefore G3958 let them that suffer G2596 according to G2307 the will G2316 of God G3908 commit the keeping G1438 of their G5590 souls G1722 to him in G16 well doing, G5613 as G4103 to a faithful G2939 Creator.
RYLT(i) 1 Christ, then, having suffered for us in the flesh, you also with the same mind arm yourselves, because he who did suffer in the flesh has done with sin, 2 no more in the desires of men, but in the will of God, to live the rest of the time in the flesh; 3 for sufficient to us is the past time of life the will of the nations to have wrought, having walked in lasciviousnesses, desires, excesses of wines, revellings, drinking-bouts, and unlawful idolatries, 4 in which they think it strange -- your not running with them to the same excess of dissoluteness, speaking evil, 5 who shall give an account to Him who is ready to judge living and dead, 6 for this also to dead men was good news proclaimed, that they may be judged, indeed, according to men in the flesh, and may live according to God in the spirit. 7 And of all things the end has come near; be sober-minded, then, and watch unto the prayers, 8 and, before all things, to one another having the earnest love, because the love shall cover a multitude of sins; 9 hospitable to one another, without murmuring; 10 each, according as he received a gift, to one another ministering it, as good stewards of the manifold grace of God; 11 if any one does speak -- 'as oracles of God;' if any one does minister -- 'as of the ability which God does supply;' that in all things God may be glorified through Jesus Christ, to whom is the glory and the power -- to the ages of the ages. Amen. 12 Beloved, think it not strange at the fiery suffering among you that is coming to try you, as if a strange thing were happening to you, 13 but, according as you have fellowship with the sufferings of the Christ, rejoice you, that also in the revelation of his glory you may rejoice -- exulting; 14 if you be reproached in the name of Christ -- happy are you, because the Spirit of glory and of God upon you does rest; in regard, indeed, to them, he is evil-spoken of, and in regard to you, he is glorified; 15 for let none of you suffer as a murderer, or thief, or evil-doer, or as an inspector into other men's matters; 16 and if as a Christian, let him not be ashamed; and let him glorify God in this respect; 17 because it is the time of the beginning of the judgment from the house of God, and if first from us, what the end of those disobedient to the good news of God? 18 And if the righteous man is scarcely saved, the ungodly and sinner -- where shall he appear? 19 so that also those suffering according to the will of god, as to a stedfast Creator, let them commit their own souls in good doing.
EJ2000(i) 1 ¶ Since the Christ has suffered for us in the flesh, be ye also armed with the same thought; for he that has suffered in the flesh has ceased from sin, 2 so that now the time that remains in the flesh, he might live, not unto the lusts of men, but unto the will of God. 3 For it should suffice us that during the time past of our life we had done the will of the Gentiles, when we conversed in lasciviousness, lusts, drunkenness, gluttony, orgies, and abominable idolatries. 4 ¶ And it seems strange to those that speak evil of you, that ye do not run with them to the same unchecked dissolution; 5 the same shall give account to him that is ready to judge the living and the dead. 6 Because for this cause was the gospel preached also to those that are dead, that they might be judged in flesh according to men, but live in spirit according to God. 7 ¶ But the end of all things is at hand; be ye, therefore, temperate and watch unto prayer. 8 And above all things have fervent charity among yourselves; for charity shall cover a multitude of sins. 9 Lovingly be hospitable one to another without murmuring. 10 Let each one according to the gift that he has received, administer it unto the others, as a good steward of the diverse graces of God. 11 If anyone speaks, let him speak as the oracles of God; if anyone ministers, let them do it according to the virtue which God gives, that God in all things may be glorified through Jesus, the Christ, unto whom is glory and dominion for ever and ever. Amen. 12 ¶ Beloved, think it not strange when you are tried by fire (which is done to prove you) as though some strange thing happened unto you, 13 but rejoice, inasmuch as ye are partakers of the afflictions of the Christ, so that also in the revelation of his glory, ye may rejoice in triumph. 14 If ye are reproached for the name of Christ, blessed are ye; for the glory and the Spirit of God rests upon you; certainly on their part he is blasphemed, but on your part he is glorified. 15 So let none of you suffer as a murderer, or as a thief, or as an evildoer, or as desirous of the things of others. 16 But if anyone suffers as a Christian, let him not be ashamed, but let him glorify God on this behalf. 17 For it is time that the judgment begins from the house of God; and if it first begins with us, what shall the end be of those that do not obey the gospel of God? 18 And if the righteous are saved with difficulty, where shall the unfaithful and the sinner appear? 19 Therefore, let those that are afflicted according to the will of God commit the keeping of their souls unto him as unto a faithful Creator, doing good.
CAB(i) 1 Therefore, since Christ suffered for us in the flesh, you also arm yourselves with the same mind, because he who suffered in the flesh has ceased from sin, 2 that he no longer should live the remaining time in the flesh for the lusts of men, but for the will of God. 3 For we have spent enough of our past lifetime to accomplish the will of the Gentiles--having walked in wantonness, lusts, drunkenness, revelries, drinking parties, and abominable idolatries. 4 In regard to these, they are surprised that you do not run with them in the same flood of debauchery, reviling you. 5 They will render an account to Him who is ready to judge the living and the dead. 6 Unto this end was the gospel proclaimed also to those who are dead, in order that they might be judged according to men in the flesh, but that they might live according to God in the spirit. 7 Now the end of all things is at hand; therefore be of sound mind and self-controlled in your prayers. 8 And above all things have fervent love for one another, because "love will cover a multitude of sins." 9 Be hospitable to one another without grumbling. 10 As each one has received a gift, minister it to one another, as good stewards of the manifold grace of God. 11 If anyone speaks, let him speak as the utterances of God. If anyone serves, let him serve as from strength, as God supplies, so that in all things God may be glorified through Jesus Christ, to whom is the glory and the power forever and ever. Amen. 12 Beloved, do not be surprised by the fiery trial among you, taking place to test you, as though some strange thing was happening to you; 13 but inasmuch as you partake in the sufferings of Christ, rejoice, in order that also at the unveiling of His glory, you may rejoice with great happiness. 14 If you are reviled in the name of Christ, blessed are you, because the Spirit of glory and of God rests upon you. On the one hand He is blasphemed, but on the other He is glorified. 15 For let not anyone of you suffer as a murderer, or a thief, or an evildoer, or as a meddler in other people's affairs; 16 but if anyone suffers as a Christian, let him not be put to shame, but let him glorify God in this matter. 17 For the time has come for judgment to begin at the house of God; and if it begins with us first, what will be the end of those who are disobedient to the gospel of God? 18 And "If the righteous one is scarcely saved, where will the godless and the sinner appear?" 19 Therefore let those who suffer according to the will of God entrust their souls to Him in doing good, as to a faithful Creator.
WPNT(i) 1 Therefore, since Christ suffered on our behalf in flesh, arm yourselves also with the same mentality (for the one who has ‘suffered in flesh’ has been made to cease from sin) 2 so as not to live your remaining time in flesh for human lusts any longer, but for the will of God. 3 Because the time that has passed is plenty for you to have performed the will of the pagans—having walked in lewdness, lusts, drunkenness, revelries, carousings and disgusting idolatries— 4 in regard to which they are disagreeably surprised at your not running with them into the same flood of debauchery, reviling you; 5 they will give an account to Him who is ready to judge living and dead 6 (which is precisely why dead ones were once evangelized, that they should be judged as men in flesh, to be sure, but that they should live according to God in spirit). 7 The end of all things has approached; therefore be serious and self-controlled in your praying. 8 Above all things your love for one another should be constant, because love covers a multitude of sins. 9 Be hospitable to one another without grumbling. 10 As each has received a gift, minister it to one another as good administrators of God’s varied grace. 11 If anyone speaks, let it be as utterances of God. If anyone serves, let it be as from strength as God supplies, so that in all things God may be glorified through Jesus Christ, to whom belong the glory and the dominion throughout the ages. Amen. 12 Dear ones, don’t be surprised at the fiery trial that has come upon you as a test, as though something strange was happening to you, 13 but to the extent that you share in Christ’s sufferings, rejoice, so that at the revelation of His glory you also may rejoice a great deal more. 14 If you are insulted for the name of Christ, you are blessed, because the Spirit of the glory and of God has come to rest upon you. On their part He is blasphemed, but on your part He is glorified. 15 Now don’t any of you suffer as a murderer, or a thief, or an evildoer, or as a meddler in others’ affairs; 16 but if anyone suffers as a Christian, let him not be ashamed, but let him glorify God in this matter. 17 Because the time has come for judgment to begin at God’s house; now if it starts with us, what will be the end of those who keep disobeying the Gospel of God? 18 Also, ‘If the righteous one is saved with difficulty, where will the godless and sinful person appear?’ 19 And so let those who suffer according to the will of God entrust their souls to Him in doing good, as to a faithful Creator.
JMNT(i) 1 Christ, then, having undergone experiences and suffering in flesh (or: being physically and emotionally affected to the point of suffering) over us (or: over our [situation] and for our sakes), you folks also arm and equip yourselves with the same mental inclination (idea; thought; way of thinking; frame of mind; attitude), because the person [thus] suffering or going through physical or emotional experiences which affect him in [the] flesh (or: = by [his] estranged humanity or alienated self) has in and for himself put a stop to failures, errors and mistakes (or: sins) [or, with other MSS: has been caused to cease from sin], 2 [and comes] into the [condition or situation] to no longer live out the additional remaining course [of his] time within [the] flesh (= in the natural realm) in the midst of (or: in union with) [the] full passions (or: for [the] over-desires; to [the] rushings of emotions upon things) of humans (or: pertaining to or originating in mankind), but to the contrary, in God's will (or: for God's intent; to God's purpose). 3 For the time having gone by [is] sufficient (= you have spent enough time, in the past,) to have accomplished (to have worked down and effected) the thing desired by (or: the intention of) the multitudes (the nations; the swarms of ethnic groups living together; the non-Jews; the Gentiles), having gone from place to place in indecent and licentious debaucheries (deeds of loose conduct), in rushing passions and over-desires, in excesses bubbling over with wine, in carousing and festive processions, in drinking parties, and in forbidden (i.e., illegal in respect to the natural laws of reason, conscience and common decency) idolatries (or: being a servant to or worshiping external forms or appearances, phantoms of the mind, unsubstantial or reflected images, or conveyed impressions), 4 within which they, repeatedly speaking abusively, slanderously, injuriously and giving a false image [about you, as well as about other folks], are constantly struck with surprise, thinking it strange and foreign that you folks are not always running together with [them], as a mob, into the same flooding (pouring forth) of unhealthiness and lack of safety (or: dissoluteness of a course devoid of salvation). 5 Such folks will continue rendering an account (or: giving back a reason) to the One readily and continually judging (separating and making a decision about) [p72: prepared to judge; other MSS: constantly holding {Himself} in readiness to judge] living folks and dead ones, 6 for into this [purpose], also, the message of goodness and well-being is (or: the good news was suddenly) brought and announced to dead folks, to the end that on the one hand they may at some point be judged (or: can be separated and decided about) – corresponding to humans – in flesh (or: according to humans in flesh; or: = in the sphere of people with estranged selves; or: = on the level of mankind in an alienated condition that was enslaved by the System), yet on the other hand, that they can continue living (or: would be habitually living) corresponding to (down from; in line and accord with; in the sphere of) God, in spirit (or: by Breath-effect). 7 Now the Goal (or: the end; the final act; or: the finished Product; or: the completion of the plan) of all people (and: pertaining to and affecting all things) has approached and is now near at hand and [He] is close enough to touch (= has arrived)! Therefore, you folks keep a healthy and sound frame of mind (be sane and sensible) and be sober (be unintoxicated; i.e., be functional and with your wits about you) into [a state, condition or realm] with a view toward having goodness and well-being (or: into the midst of prayers). 8 Before all people (or: = More than anything), continue being folks constantly holding the outstretching and extending love (unambiguous, uniting acceptance) unto yourselves (i.e., into each other) – "because love is constantly covering (habitually throwing a veil over; progressively concealing; [and with other MSS: will be covering]) a multitude of failures (mistakes; errors; misses of the target; sins)." [Prov. 10:12] 9 [Continue being] those [who are] stranger-loving unto one another (= friendly, kind and hospitable to strangers, foreigners and aliens [inviting them] into the midst of each other's [homes and/or societies]), without expressing dissatisfaction (complaining; grumbling; murmuring), 10 each one, according as he receives an effect of grace (or: received a result of favor), continuously giving supporting service and dispensing it unto yourselves (i.e., into each other), as beautiful (fine; ideal) house managers (stewards; administrators) of God's varied grace (or: of [the] diverse favor which is God; [as] of a many-colored [tapestry] of grace whose source and character are from God). 11 If anyone is normally speaking, [let it be] as God's little words (= inspired sayings, messages, thoughts and ideas); if anyone is habitually providing attending service and dispensing, [let it be] as out of [the] strength which God is continually supplying (furnishing; providing), to the end that, in union with all people (and: within all things), God may be constantly glorified (may habitually receive a good reputation) through Jesus Christ, in Whom (by Whom; for Whom; to Whom; with Whom) is (or: exists) the glory (the manifestation of that which calls forth praise; the good reputation) and the strength (the might), on into the ages of the ages (or: into the indefinite time periods of the ages; into the superlative times of the eons). 12 Beloved ones, do not repeatedly feel like strangers to the burning (= the action of the Fire) within and among you folks, which is habitually happening to you with a view toward your being put to the test (or: which is repeatedly coming into being in the face of a proving trial for you; which is progressively birthing itself to an examination in you), as though a strange thing or a foreign occurrence is repeatedly walking with you folks. 13 But on the contrary, keep on rejoicing and being glad to the extent or degree that you folks are continually participating with a common share in the effects of the experiences and the results of the sufferings of the Christ, to the end that, while continuously exulting and celebrating exceedingly, you folks can (or: should; would) also rejoice within the unveiling of His glory (or: in union with the disclosure of His reputation; or: in the midst of the praise-inducing manifestation which is Him)! 14 Since (or: If) you folks are constantly being insulted and censured in (or: [because of] union with) the Name of Christ, [you are] happy ones (blessed folks), because God's spirit of glory and power (or: the Breath-effect of the reputation and of the ability of God) is continuously "resting back upon" you folks [cf. Isa. 11:2]. 15 Of course let not any one of you folks be experiencing suffering as a murderer, or a thief, or a doer of worthless or evil things, or, as a meddler (an interferer) in other people's affairs (or: one who focuses on things strange, foreign or "other, " or involving a place-change). 16 Yet if as a Christian [she or he is suffering], let him or her not continue feeling shame or embarrassment, but let him or her constantly glorify (give credit to; enhance the reputation of; bring an opinion of high status for) God within this Name (or: in union with this name [i.e., "Christian;" or, referring to "the Name of Christ" in vs. 14, above]), 17 because [it is; this is; now is] the [other MSS: a] fitting situation and fertile moment of the appointed season for the result of the judgment (the effect of the separating for evaluation and decision) to begin (to start) from God's house. Now if first from us, what [will be] the closing act (the final stage; the end; the consummation; the outcome; the finished product) pertaining to those continuing unpersuaded and unconvinced by (or: uncompliant to; disobedient to; stubborn in) God's message of goodness and well-being (or: good news)? 18 "And if the rightwised one (the fair and just person in right relationships in accord to the Way pointed out) is repeatedly delivered (rescued; brought to safety; made healthy and whole) with difficult labor, then where will the irreverent (the person without pious awe) and the failure (the one who makes mistakes and cannot hit the target; the sinner; the outcast) proceed in making an appearance?" [Prov. 11:31] 19 So then, also, let those repeatedly feeling the effects of experiences and of suffering which correspond to, and [are] in the sphere of, God's will (intent; purpose) continuously commit their souls to a Faithful Former (or: Loyal Founder; Trustworthy Creator), within [the] producing of good (in union with making of virtue; in construction of excellence; within the midst of performing goodness).
NSB(i) 1 Since Christ suffered physically for us, you too must strengthen yourselves with the same way of thinking that he had. Whoever suffers physically has ceased from sin. 2 From now on you must live the rest of your earthly lives controlled by God’s will and not by human desires (lusts). 3 You have spent enough time in the past doing what unbelievers like to do. Your lives were spent in indecency, lusts, drunkenness, orgies, drinking parties, and the disgusting worship of idols (false gods). 4 They think it strange that you do not run with them in wild and reckless living and they speak evil about you. 5 They will give account to him that is ready to judge the living and the dead. 6 The good news was preached for this purpose even to the dead, that they might be judged according to men in the flesh, but may live according to God in the spirit. 7 The end of all things is near. Be of sound mind and judgment. Also be sober for the purpose of prayer. 8 Above all things have intense love for one another, for love covers a multitude of sins. 9 Be hospitable to one another without complaining. 10 According to the gift you have received, minister among yourselves, as good stewards of the increased grace (divine influence) (love) of God. 11 If any man speaks, speak as it were utterances of God. If any man ministers, minister with the strength which God supplies! May God be glorified in all things through Jesus Christ. The glory and dominion belong to God forever and ever. Amen. 12 Beloved ones do not be surprised at the fiery ordeal among you, for it comes upon you like a test, as though some strange thing were happening to you. 13 As much as you are partakers of Christ’s sufferings, rejoice; that at the revelation of his glory you also may rejoice with exceeding joy. 14 If you are reproached for the name of Christ, you are blessed, because the Spirit of glory and of God rests upon you. 15 Let none of you suffer as a murderer, or a thief, or an evildoer, or as a meddler in other people’s business. 16 If a man suffer as a Christian, let him not be ashamed; but let him glorify God in this name. 17 For the time has come for judgment to begin at the house of God. If it begins with us first what will it be like in the end for those who do not obey the good news of God? 18 If the righteous is scarcely saved, where shall the ungodly and sinners appear? 19 Let them also that suffer according to the will of God commend themselves in well doing to a faithful Creator.
ISV(i) 1 Good Managers of God’s GraceTherefore, since the Messiah suffered in a mortal body, you, too, must arm yourselves with the same determination, because the person who has suffered in a mortal body has stopped sinning, 2 so that he can live the rest of his mortal life guided, not by human desires, but by the will of God. 3 For you spent enough time in the past doing what the gentiles like to do, living in sensuality, sinful desires, drunkenness, wild celebrations, drinking parties, and detestable idolatry. 4 They insult you now because they are surprised that you are no longer joining them in the same excesses of wild living. 5 They will give an account to the one who is ready to judge the living and the dead. 6 Indeed, this is why the gospel was proclaimed even to those who have died, so that they could be judged in their mortal flesh like all humans and live in the spiritual realm like God.
7 Because everything will soon come to an end, be sensible and clear-headed, so you can pray. 8 Above all, continue to love each other deeply, because love covers a multitude of sins. 9 Show hospitality to one another without complaining. 10 As good servant managers of God’s grace in its various forms, serve one another with the gift each of you has received. 11 Whoever speaks must speak God’s words. Whoever serves must serve with the strength that God supplies, so that in every way God may be glorified through Jesus, the Messiah. Glory and power belong to him forever and ever! Amen.
12 Suffering as a ChristianDear friends, do not be surprised by the fiery ordeal that is taking place among you to test you, as though something strange were happening to you. 13 Instead, because you are participating in the sufferings of the Messiah, keep on rejoicing, so that you may be glad and shout for joy when his glory is revealed. 14 If you are insulted because of the name of the Messiah, you are blessed, for the glorious Spirit of God is resting on you.
15 Of course, none of you should suffer for being a murderer, thief, criminal, or troublemaker. 16 But if you suffer for being a Christian, do not feel ashamed, but glorify God with that name. 17 For the time has come for judgment to begin with the household of God. And if it begins with us, what will be the outcome for those who refuse to obey the gospel of God? 18 “If it is hard for the righteous person to be saved, what will happen to the ungodly and sinful person?” 19 So then, those who suffer according to God’s will should entrust their souls to their faithful Creator and continue to do what is good.
LEB(i) 1 Therefore, because* Christ suffered in the flesh, you also equip yourselves with the same way of thinking, because the one who has suffered in the flesh has ceased from sin, 2 in order to live the remaining time in the flesh no longer for human desires, but for the will of God. 3 For the time that has passed was sufficient to do what the Gentiles desire to do*, having lived in licentiousness, evil desires, drunkenness, carousing, drinking parties, and wanton idolatries, 4 with respect to which they are surprised when* you do not run with them into the same flood of dissipation, and so they* revile you. 5 They* will give an account to the one who is ready to judge the living and the dead. 6 Because for this reason also the gospel was preached to those who are dead, so that they were judged by human standards* in the flesh, but they may live in the spirit by God's standards*. 7 Now the end of all things draws near. Therefore be self-controlled and sober-minded for your prayers. 8 Above all, keep* your love for one another constant, because love covers a large number of sins. 9 Be hospitable to one another without complaining. 10 Just as each one has received a gift, use it for serving one another, as good stewards of the varied grace of God. 11 If anyone speaks, let it be as the oracles of God; if anyone serves, let it be as by the strength that God provides, so that in all things God will be glorified through Jesus Christ, to whom is the glory and the power forever and ever*. Amen. 12 Dear friends, do not be surprised at the fiery ordeal among you, when it* takes place to test you, as if something strange were happening to you. 13 But to the degree that you share in the sufferings of Christ, rejoice, so that also at the revelation of his glory you may rejoice and be glad. 14 If you are reviled on account of the name of Christ, you are blessed, because the Spirit of glory and of God rests on you. 15 By all means do not let anyone of you suffer as a murderer or a thief or an evildoer or as a meddler. 16 But if someone suffers as a Christian, he must not be ashamed, but must glorify God with this name. 17 For it is the time for the judgment to begin out from the household of God. But if it begins out from us first, what will be the outcome for those who are disobedient to the gospel of God? 18 And if the righteous are saved with difficulty, what will become of the ungodly and the sinner*?* 19 So then also those who suffer according to the will of God must entrust their souls to a faithful Creator in doing good.
BGB(i) 1 Χριστοῦ οὖν παθόντος σαρκὶ καὶ ὑμεῖς τὴν αὐτὴν ἔννοιαν ὁπλίσασθε, ὅτι ὁ παθὼν σαρκὶ πέπαυται ἁμαρτίας, 2 εἰς τὸ μηκέτι ἀνθρώπων ἐπιθυμίαις ἀλλὰ θελήματι Θεοῦ τὸν ἐπίλοιπον ἐν σαρκὶ βιῶσαι χρόνον. 3 ἀρκετὸς γὰρ ὁ παρεληλυθὼς χρόνος τὸ βούλημα τῶν ἐθνῶν κατειργάσθαι, πεπορευμένους ἐν ἀσελγείαις, ἐπιθυμίαις, οἰνοφλυγίαις, κώμοις, πότοις, καὶ ἀθεμίτοις εἰδωλολατρίαις. 4 Ἐν ᾧ ξενίζονται μὴ συντρεχόντων ὑμῶν εἰς τὴν αὐτὴν τῆς ἀσωτίας ἀνάχυσιν, βλασφημοῦντες· 5 οἳ ἀποδώσουσιν λόγον τῷ ἑτοίμως ἔχοντι κρῖναι ζῶντας καὶ νεκρούς. 6 εἰς τοῦτο γὰρ καὶ νεκροῖς εὐηγγελίσθη, ἵνα κριθῶσι μὲν κατὰ ἀνθρώπους σαρκί, ζῶσι δὲ κατὰ Θεὸν πνεύματι. 7 Πάντων δὲ τὸ τέλος ἤγγικεν. σωφρονήσατε οὖν καὶ νήψατε εἰς προσευχάς· 8 πρὸ πάντων τὴν εἰς ἑαυτοὺς ἀγάπην ἐκτενῆ ἔχοντες, ὅτι ἀγάπη καλύπτει πλῆθος ἁμαρτιῶν· 9 φιλόξενοι εἰς ἀλλήλους ἄνευ γογγυσμοῦ· 10 ἕκαστος καθὼς ἔλαβεν χάρισμα, εἰς ἑαυτοὺς αὐτὸ διακονοῦντες ὡς καλοὶ οἰκονόμοι ποικίλης χάριτος Θεοῦ· 11 εἴ τις λαλεῖ, ὡς λόγια Θεοῦ· εἴ τις διακονεῖ, ὡς ἐξ ἰσχύος ἧς χορηγεῖ ὁ Θεός· ἵνα ἐν πᾶσιν δοξάζηται ὁ Θεὸς διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, ᾧ ἐστιν ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων· ἀμήν. 12 Ἀγαπητοί, μὴ ξενίζεσθε τῇ ἐν ὑμῖν πυρώσει πρὸς πειρασμὸν ὑμῖν γινομένῃ, ὡς ξένου ὑμῖν συμβαίνοντος, 13 ἀλλὰ καθὸ κοινωνεῖτε τοῖς τοῦ Χριστοῦ παθήμασιν χαίρετε, ἵνα καὶ ἐν τῇ ἀποκαλύψει τῆς δόξης αὐτοῦ χαρῆτε ἀγαλλιώμενοι. 14 Εἰ ὀνειδίζεσθε ἐν ὀνόματι Χριστοῦ, μακάριοι, ὅτι τὸ τῆς δόξης καὶ τὸ τοῦ Θεοῦ Πνεῦμα ἐφ’ ὑμᾶς ἀναπαύεται. 15 μὴ γάρ τις ὑμῶν πασχέτω ὡς φονεὺς ἢ κλέπτης ἢ κακοποιὸς ἢ ὡς ἀλλοτριεπίσκοπος· 16 εἰ δὲ ὡς Χριστιανός, μὴ αἰσχυνέσθω, δοξαζέτω δὲ τὸν Θεὸν ἐν τῷ ὀνόματι τούτῳ. 17 ὅτι ὁ καιρὸς τοῦ ἄρξασθαι τὸ κρίμα ἀπὸ τοῦ οἴκου τοῦ Θεοῦ· εἰ δὲ πρῶτον ἀφ’ ἡμῶν, τί τὸ τέλος τῶν ἀπειθούντων τῷ τοῦ Θεοῦ εὐαγγελίῳ; 18 καὶ “Εἰ ὁ δίκαιος μόλις σώζεται, ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς ποῦ φανεῖται;” 19 Ὥστε καὶ οἱ πάσχοντες κατὰ τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ πιστῷ Κτίστῃ παρατιθέσθωσαν τὰς ψυχὰς αὐτῶν ἐν ἀγαθοποιΐᾳ.
BIB(i) 1 Χριστοῦ (Christ) οὖν (therefore) παθόντος (having suffered) σαρκὶ (in the flesh), καὶ (also) ὑμεῖς (you) τὴν (the) αὐτὴν (same) ἔννοιαν (mind) ὁπλίσασθε (arm yourselves with), ὅτι (because) ὁ (the one) παθὼν (having suffered) σαρκὶ (in the flesh) πέπαυται (is done with) ἁμαρτίας (sin), 2 εἰς (so as) τὸ (-) μηκέτι (no longer) ἀνθρώπων (to men’s) ἐπιθυμίαις (desires) ἀλλὰ (but) θελήματι (to the will) Θεοῦ (of God), τὸν (the) ἐπίλοιπον (remaining) ἐν (in) σαρκὶ (the flesh) βιῶσαι (to live) χρόνον (time). 3 ἀρκετὸς (Is sufficient) γὰρ (for) ὁ (the) παρεληλυθὼς (past) χρόνος (time) τὸ (the) βούλημα (desire) τῶν (of the) ἐθνῶν (Gentiles) κατειργάσθαι (to have carried out), πεπορευμένους (having walked) ἐν (in) ἀσελγείαις (sensuality), ἐπιθυμίαις (lusts), οἰνοφλυγίαις (drunkenness), κώμοις (orgies), πότοις (carousing), καὶ (and) ἀθεμίτοις (abominable) εἰδωλολατρίαις (idolatries). 4 Ἐν (With respect to) ᾧ (this) ξενίζονται (they think it strange), μὴ (not) συντρεχόντων (running with them) ὑμῶν (of you) εἰς (into) τὴν (the) αὐτὴν (same) τῆς (-) ἀσωτίας (of debauchery) ἀνάχυσιν (overflow), βλασφημοῦντες (speaking evil of you), 5 οἳ (who) ἀποδώσουσιν (will give) λόγον (account) τῷ (to Him who) ἑτοίμως (ready) ἔχοντι (is) κρῖναι (to judge) ζῶντας (the living) καὶ (and) νεκρούς (the dead). 6 εἰς (To) τοῦτο (this end) γὰρ (indeed), καὶ (even) νεκροῖς (to the dead) εὐηγγελίσθη (the gospel was proclaimed), ἵνα (so that) κριθῶσι (they might be judged) μὲν (indeed) κατὰ (according to) ἀνθρώπους (men) σαρκί (in the flesh); ζῶσι (they might live) δὲ (however) κατὰ (according to) Θεὸν (God) πνεύματι (in the spirit). 7 Πάντων (Of all) δὲ (now) τὸ (the) τέλος (end) ἤγγικεν (has drawn near). σωφρονήσατε (Be clear-minded) οὖν (therefore), καὶ (and) νήψατε (sober) εἰς (for the purpose of) προσευχάς (prayers), 8 πρὸ (above) πάντων (all things), τὴν (-) εἰς (among) ἑαυτοὺς (yourselves) ἀγάπην (love) ἐκτενῆ (fervent) ἔχοντες (having), ὅτι (because) ἀγάπη (love) καλύπτει (covers over) πλῆθος (a multitude) ἁμαρτιῶν (of sins), 9 φιλόξενοι (hospitable) εἰς (to) ἀλλήλους (one another), ἄνευ (without) γογγυσμοῦ (complaint), 10 ἕκαστος (each) καθὼς (as) ἔλαβεν (has received) χάρισμα (a gift), εἰς (to) ἑαυτοὺς (each other) αὐτὸ (them) διακονοῦντες (serving), ὡς (as) καλοὶ (good) οἰκονόμοι (stewards) ποικίλης (of the manifold) χάριτος (grace) Θεοῦ (of God): 11 εἴ (if) τις (anyone) λαλεῖ (speaks), ὡς (as) λόγια (oracles) Θεοῦ (of God); εἴ (if) τις (anyone) διακονεῖ (serves), ὡς (as) ἐξ (of) ἰσχύος (strength) ἧς (which) χορηγεῖ (supplies) ὁ (-) Θεός (God), ἵνα (so that) ἐν (in) πᾶσιν (all things) δοξάζηται (may be glorified) ὁ (-) Θεὸς (God) διὰ (through) Ἰησοῦ (Jesus) Χριστοῦ (Christ), ᾧ (to whom) ἐστιν (be) ἡ (the) δόξα (glory) καὶ (and) τὸ (the) κράτος (power) εἰς (to) τοὺς (the) αἰῶνας (ages) τῶν (of the) αἰώνων (ages). ἀμήν (Amen). 12 Ἀγαπητοί (Beloved), μὴ (not) ξενίζεσθε (be surprised at) τῇ (the) ἐν (among) ὑμῖν (you) πυρώσει (fire) πρὸς (for) πειρασμὸν (a trial) ὑμῖν (to you) γινομένῃ (taking place), ὡς (as if) ξένου (a strange thing) ὑμῖν (to you) συμβαίνοντος (were happening). 13 ἀλλὰ (But) καθὸ (as) κοινωνεῖτε (you have shared) τοῖς (in the) τοῦ (-) Χριστοῦ (of Christ) παθήμασιν (sufferings), χαίρετε (rejoice), ἵνα (so that) καὶ (also) ἐν (in) τῇ (the) ἀποκαλύψει (revelation) τῆς (of the) δόξης (glory) αὐτοῦ (of Him), χαρῆτε (you may rejoice) ἀγαλλιώμενοι (exulting). 14 Εἰ (If) ὀνειδίζεσθε (you are insulted) ἐν (in) ὀνόματι (the name) Χριστοῦ (of Christ), μακάριοι (you are blessed), ὅτι (because) τὸ (the) τῆς (-) δόξης (of glory) καὶ (and) τὸ (-) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) Πνεῦμα (Spirit) ἐφ’ (upon) ὑμᾶς (you) ἀναπαύεται (rests). 15 μὴ (Not) γάρ (for) τις (any) ὑμῶν (of you) πασχέτω (let suffer) ὡς (as) φονεὺς (a murderer), ἢ (or) κλέπτης (a thief), ἢ (or) κακοποιὸς (an evildoer), ἢ (or) ὡς (as) ἀλλοτριεπίσκοπος (a troublesome meddler); 16 εἰ (if) δὲ (however) ὡς (as) Χριστιανός (a Christian), μὴ (not) αἰσχυνέσθω (let him be ashamed); δοξαζέτω (let him glorify) δὲ (however) τὸν (-) Θεὸν (God) ἐν (in) τῷ (the) ὀνόματι (name) τούτῳ (this). 17 ὅτι (For it is) ὁ (the) καιρὸς (time for) τοῦ (-) ἄρξασθαι (to have begun) τὸ (the) κρίμα (judgment) ἀπὸ (from) τοῦ (the) οἴκου (house) τοῦ (-) Θεοῦ (of God); εἰ (if) δὲ (now) πρῶτον (first) ἀφ’ (from) ἡμῶν (us), τί (what will be) τὸ (the) τέλος (outcome) τῶν (of those) ἀπειθούντων (disobeying) τῷ (the) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) εὐαγγελίῳ (gospel)? 18 καὶ (And), “Εἰ (If) ὁ (the) δίκαιος (righteous one) μόλις (with difficulty) σώζεται (is saved), ὁ (the) ἀσεβὴς (ungodly) καὶ (and) ἁμαρτωλὸς (sinner) ποῦ (where) φανεῖται (will appear)?” 19 Ὥστε (Therefore) καὶ (also), οἱ (those) πάσχοντες (suffering) κατὰ (according to) τὸ (the) θέλημα (will) τοῦ (-) Θεοῦ (of God), πιστῷ (to the faithful) Κτίστῃ (Creator) παρατιθέσθωσαν (let them commit) τὰς (the) ψυχὰς (souls) αὐτῶν (of them) ἐν (in) ἀγαθοποιΐᾳ (well doing).
BLB(i) 1 Therefore Christ having suffered in the flesh, you also arm yourselves with the same mind, because the one having suffered in the flesh is done with sin, 2 so as to live the remaining time in the flesh no longer to men’s desires, but to the will of God. 3 For the time past is sufficient to have carried out the desire of the Gentiles, having walked in sensuality, lusts, drunkenness, orgies, carousing, and abominable idolatries. 4 With respect to this, they think it strange of you not running with them into the same overflow of debauchery, speaking evil of you, 5 who will give account to Him who is ready to judge the living and the dead. 6 For to this end the gospel was proclaimed even to the dead, so that they might be judged indeed according to men in the flesh, but they might live in the spirit according to God. 7 Now the end of all has drawn near. Therefore be clear-minded and be sober for the purpose of prayers, 8 above all things, having fervent love among yourselves, because love covers over a multitude of sins, 9 hospitable to one another without complaint, 10 as each has received a gift, to them serving each other as good stewards of the manifold grace of God: 11 if anyone speaks, as oracles of God; if anyone serves, as of strength which God supplies, so that in all things God may be glorified through Jesus Christ, to whom be the glory and the power to the ages of the ages. Amen. 12 Beloved, do not be surprised at the fire among you taking place for a trial to you, as if a strange thing were happening to you. 13 But as you have shared in the sufferings of Christ, rejoice, so that also in the revelation of His glory you may rejoice, exulting. 14 If you are insulted in the name of Christ, you are blessed, because the Spirit of glory and of God rests upon you. 15 For let not any of you suffer as a murderer, or a thief, or an evildoer, or as a troublesome meddler, 16 but if as a Christian, let him not be ashamed, but let him glorify God in this name. 17 For it is the time for the judgment to have begun from the house of God; and if from us first, what will be the outcome of those disobeying the gospel of God? 18 And, “If the righteous one is saved with difficulty, where will appear the ungodly and sinner?” 19 Therefore also, those suffering according to the will of God, let them commit their souls to the faithful Creator in well-doing.
BSB(i) 1 Therefore, since Christ suffered in His body, arm yourselves with the same resolve, because anyone who has suffered in his body is done with sin. 2 Consequently, he does not live out his remaining time on earth for human passions, but for the will of God. 3 For you have spent enough time in the past carrying out the same desires as the Gentiles: living in debauchery, lust, drunkenness, orgies, carousing, and detestable idolatry. 4 Because of this, they consider it strange of you not to plunge with them into the same flood of reckless indiscretion, and they heap abuse on you. 5 But they will have to give an account to Him who is ready to judge the living and the dead. 6 That is why the gospel was preached even to those who are now dead, so that they might be judged as men in the flesh, but live according to God in the spirit. 7 The end of all things is near. Therefore be clear-minded and sober, so that you can pray. 8 Above all, love one another deeply, because love covers over a multitude of sins. 9 Show hospitality to one another without complaining. 10 As good stewards of the manifold grace of God, each of you should use whatever gift he has received to serve one another. 11 If anyone speaks, he should speak as one conveying the words of God. If anyone serves, he should serve with the strength God provides, so that in all things God may be glorified through Jesus Christ, to whom be the glory and the power forever and ever. Amen. 12 Beloved, do not be surprised at the fiery trial that has come upon you, as though something strange were happening to you. 13 But rejoice that you share in the sufferings of Christ, so that you may be overjoyed at the revelation of His glory. 14 If you are insulted for the name of Christ, you are blessed, because the Spirit of glory and of God rests on you. 15 Indeed, none of you should suffer as a murderer or thief or wrongdoer, or even as a meddler. 16 But if you suffer as a Christian, do not be ashamed, but glorify God that you bear that name. 17 For it is time for judgment to begin with the family of God; and if it begins with us, what will the outcome be for those who disobey the gospel of God? 18 And, “If it is hard for the righteous to be saved, what will become of the ungodly and the sinner?” 19 So then, those who suffer according to God’s will should entrust their souls to their faithful Creator and continue to do good.
MSB(i) 1 Therefore, since Christ suffered for us in His body, arm yourselves with the same resolve, because anyone who has suffered in his body is done with sin. 2 Consequently, he does not live out his remaining time on earth for human passions, but for the will of God. 3 For we have spent enough of our past lifetime carrying out the same desires as the Gentiles: living in debauchery, lust, drunkenness, orgies, carousing, and detestable idolatry. 4 Because of this, they consider it strange of you not to plunge with them into the same flood of reckless indiscretion, and they heap abuse on you. 5 But they will have to give an account to Him who is ready to judge the living and the dead. 6 That is why the gospel was preached even to those who are now dead, so that they might be judged as men in the flesh, but live according to God in the spirit. 7 The end of all things is near. Therefore be clear-minded and sober, so that you can pray. 8 Above all, love one another deeply, because love will cover over a multitude of sins. 9 Show hospitality to one another without complaining. 10 As good stewards of the manifold grace of God, each of you should use whatever gift he has received to serve one another. 11 If anyone speaks, he should speak as one conveying the words of God. If anyone serves, he should serve with the strength God provides, so that in all things God may be glorified through Jesus Christ, to whom be the glory and the power forever and ever. Amen. 12 Beloved, do not be surprised at the fiery trial that has come upon you, as though something strange were happening to you. 13 But rejoice that you share in the sufferings of Christ, so that you may be overjoyed at the revelation of His glory. 14 If you are insulted for the name of Christ, you are blessed, because the Spirit of glory and of God rests on you. Indeed, on their part He is blasphemed, but on your part He is glorified. 15 Indeed, none of you should suffer as a murderer or thief or wrongdoer, or even as a meddler. 16 But if you suffer as a Christian, do not be ashamed, but glorify God in this matter. 17 For it is time for judgment to begin with the family of God; and if it begins with us, what will the outcome be for those who disobey the gospel of God? 18 And, “If it is hard for the righteous to be saved, what will become of the ungodly and the sinner?” 19 So then, those who suffer according to God’s will should entrust their souls to their faithful Creator and continue to do good.
MLV(i) 1 Therefore, Christ having suffered on our behalf who are in the flesh, (you also weaponize yourselves with the same mind), because he who has suffered in the flesh has ceased from sin; 2 that you should no longer have your life, (the rest of your time in the flesh), in the lusts of men, but in the will of God. 3 For enough time which has passed away from our life is for us to have worked the will of the Gentiles, and having conducted-ourselves in: unbridled-lusts, lusts, drunkenness, revelings, drinking-bouts and illegal idolatries; 4 in which they are surprised by you, that you\'b0 are not running together with them into the same outpouring of riotousness, blaspheming; 5 who will be giving account to the one holding ready to judge the living and the dead. 6 For the good-news was proclaimed even to the dead toward this end, in order that they might be judged indeed according to men in the flesh, but may live according to God in the Spirit.
7 But the end of all things has drawn near. Therefore, be sensible and be sober for prayers. 8 But before all things, having the intense love for yourselves, because love will hide a multitude of sins. 9 Be hospitable to one another without murmurings; 10 just-as each has received a gift, serving it for yourselves, as good stewards of the various favor s of God. 11 If anyone is speaking, speak as the oracles of God; if anyone is serving, serve as from the strength which God is supplying; in order that God may be glorified in all things through Jesus Christ to whom is the glory and the dominion forevermore. Amen.
12 Beloved, do not be surprised at the fiery ordeal among you, happening to you for a test, as though a strange thing is befalling to you. 13 But accordingly you are sharing in the sufferings of the Christ with us, rejoice, in order that you may also rejoice in the revelation of his glory, being glad. 14 If you are reproached in the name of Christ, you are fortunate, because the Spirit of glory and of God rests upon you. He is indeed blasphemed according to their manner, but he is glorified according to your manner. 15 For let not anyone of you suffer like a murderer, or a thief, or an evildoer, or like a meddler in the affairs of others. 16 But if anyone suffers as a Christian, let him not be ashamed, but let him glorify God in this respect. 17 Because the time for judgment is to begin from the house of God, and if it begins first from us, what will be the end of those who are disobedient to the good-news of God? 18 And if the righteous one is scarcely saved, where will the ungodly and the sinner appear? 19 So-then those who are also suffering according to the will of God in good-doing, let them consign themselves, their souls, as to a faithful Creator.
VIN(i) 1 Therefore, since Christ suffered in His body, arm yourselves with the same resolve, because anyone who has suffered in his body is done with sin. 2 so that he can live the rest of his mortal life guided, not by human desires, but by the will of God. 3 For you have spent enough time in the past doing what the Gentiles like to do, living in debauchery, lust, drunkenness, orgies, carousing, and lawless idolatry. 4 They think it strange that you do not run with them into the same excess of dissipation, and they speak evil of you: 5 But they will have to give an account to Him who is ready to judge the living and the dead. 6 That is why the gospel was preached even to those who are now dead, so that they might be judged as men in the flesh, but live according to God in the spirit. 7 The end of all things is near. Therefore be clear-minded and sober, so you can pray. 8 Above all, love one another deeply, because love covers over a multitude of sins. 9 Offer hospitality to one another without grumbling. 10 As each has received a gift, minister it to one another as good administrators of God’s varied grace. 11 If anyone speaks, he should speak as one conveying the words of God. If anyone serves, he should serve with the strength God supplies, so that in all things God may be glorified through Jesus Christ, to whom be the glory and the power forever and ever. Amen. 12 Beloved, do not be surprised at the fiery trial that has come upon you, as though something strange were happening to you. 13 But rejoice that you share in the sufferings of Christ, so that you may also be overjoyed when his glory is revealed. 14 If you are insulted because of the name of Christ, you are blessed, for the Spirit of glory and of God rests on you. 15 Indeed, none of you should suffer as a murderer or thief or wrongdoer, or even as a meddler. 16 But if you suffer as a Christian, do not be ashamed, but glorify God that you bear this name. 17 For it is time for judgment to begin with the family of God; and if it begins with us, what will the outcome be for those who disobey the gospel of God? 18 And, “If it is hard for the righteous to be saved, what will become of the ungodly and the sinner?” 19 So then, those who suffer according to God’s will should entrust their souls to their faithful Creator and continue to do good.
Luther1545(i) 1 Weil nun Christus im Fleisch für uns gelitten hat, so wappnet euch auch mit demselbigen Sinn: denn wer am Fleisch leidet, der höret auf von Sünden, 2 daß er hinfort, was noch hinterstelliger Zeit im Fleisch ist, nicht der Menschen Lüsten, sondern dem Willen Gottes lebe. 3 Denn es ist genug, daß wir die vergangene Zeit des Lebens zugebracht haben nach heidnischem Willen, da wir wandelten in Unzucht, Lüsten, Trunkenheit, Fresserei, Sauferei und greulichen Abgöttereien. 4 Das befremdet sie, daß ihr nicht mit ihnen laufet in dasselbige wüste, unordentliche Wesen, und lästern; 5 welche werden Rechenschaft geben dem, der bereit ist, zu richten die Lebendigen und die Toten. 6 Denn dazu ist auch den Toten das Evangelium verkündiget, auf daß sie gerichtet werden nach dem Menschen am Fleisch, aber im Geist Gott leben. 7 Es ist aber nahe kommen das Ende aller Dinge. 8 So seid nun mäßig und nüchtern zum Gebet. Vor allen Dingen aber habt untereinander eine brünstige Liebe; denn die Liebe decket auch der Sünden Menge. 9 Seid gastfrei untereinander ohne Murmeln! 10 Und dienet einander, ein jeglicher mit der Gabe, die er empfangen hat, als die guten Haushalter der mancherlei Gnade Gottes. 11 So jemand redet, daß er's rede als Gottes Wort; so jemand ein Amt hat, daß er's tue als aus dem Vermögen, das Gott darreichet, auf daß in allen Dingen Gott gepreiset werde durch Jesum Christum, welchem sei Ehre und Gewalt von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen. 12 Ihr Lieben, lasset euch die Hitze, so euch begegnet, nicht befremden (die euch widerfähret, daß ihr versucht werdet), als widerführe euch etwas Seltsames, 13 sondern freuet euch, daß ihr mit Christo leidet, auf daß ihr auch zu der Zeit der Offenbarung seiner HERRLIchkeit Freude und Wonne haben möget. 14 Selig seid ihr, wenn ihr geschmähet werdet über dem Namen Christi; denn der Geist, der ein Geist der HERRLIchkeit und Gottes ist, ruhet auf euch. Bei ihnen ist er verlästert, aber bei euch ist er gepreiset. 15 Niemand aber unter euch leide als ein Mörder oder Dieb oder Übeltäter oder der in ein fremd Amt greifet. 16 Leidet er aber als ein Christ, so schäme er sich nicht; er ehre aber Gott in solchem Fall. 17 Denn es ist Zeit, daß anfange das Gericht an dem Hause Gottes. So aber zuerst an uns, was will's für ein Ende werden mit denen, die dem Evangelium Gottes nicht glauben? 18 Und so der Gerechte kaum erhalten wird, wo will der Gottlose und Sünder erscheinen? 19 Darum, welche da leiden nach Gottes Willen, die sollen ihm ihre Seelen befehlen als dem treuen Schöpfer in guten Werken.
Luther1545_Strongs(i)
  1 G3767 Weil nun G5547 Christus G1722 im G4561 Fleisch G5228 für G2257 uns G3958 gelitten G3695 hat, so wappnet G5210 euch G2532 auch G1771 mit demselbigen Sinn G3754 : denn G4561 wer am Fleisch G3958 leidet G846 , der G3973 höret auf G266 von Sünden,
  2 G1519 daß G3371 er hinfort G5550 , was noch hinterstelliger Zeit G1722 im G4561 Fleisch G444 ist, nicht der Menschen G1939 Lüsten G235 , sondern G2307 dem Willen G2316 Gottes G980 lebe .
  3 G1063 Denn G4198 es ist G713 genug G2254 , daß wir G3928 die vergangene G5550 Zeit G979 des Lebens G2716 zugebracht haben G1484 nach heidnischem G2307 Willen G1722 , da wir wandelten in G766 Unzucht G1939 , Lüsten G3632 , Trunkenheit G2970 , Fresserei G4224 , Sauferei G2532 und G111 greulichen G1495 Abgöttereien .
  4 G3739 Das G3579 befremdet sie G5216 , daß ihr G3361 nicht G4936 mit G846 ihnen G1519 laufet in G401 dasselbige wüste G810 , unordentliche Wesen G987 , und lästern;
  5 G3056 welche werden Rechenschaft G591 geben G2093 dem, der bereit G2192 ist G2919 , zu richten G3739 die G2198 Lebendigen G2532 und G3498 die Toten .
  6 G1063 Denn G3303 dazu ist G2532 auch G444 den G3498 Toten G5124 das G2097 Evangelium G2596 verkündiget, auf G2443 daß G2919 sie gerichtet G1519 werden nach G4561 dem Menschen am Fleisch G1161 , aber G2596 im G4151 Geist G2316 GOtt G2198 leben .
  7 G2532 Es ist G1161 aber G1448 nahe G3956 kommen das G5056 Ende aller Dinge.
  8 G1519 So seid nun mäßig und nüchtern zum G4253 Gebet. Vor G3956 allen G1161 Dingen aber G2192 habt G26 untereinander eine brünstige Liebe G3754 ; denn G1438 die G26 Liebe G2572 decket G266 auch der Sünden G4128 Menge .
  9 G5382 Seid gastfrei G240 untereinander G427 ohne G1112 Murmeln!
  10 G2531 Und G1538 dienet einander, ein jeglicher G5486 mit der Gabe G1438 , die G846 er G2983 empfangen G1247 hat G5613 , als G2570 die guten G3623 Haushalter G4164 der mancherlei G5485 Gnade G2316 Gottes .
  11 G1536 So jemand G2980 redet G5613 , daß G2424 er G2316 ‘s rede als Gottes G3051 Wort G1536 ; so jemand G1247 ein Amt hat G5613 , daß G3739 er‘s tue als aus dem G2479 Vermögen G3739 , das G2316 GOtt G1519 darreichet, auf G2443 daß G1722 in G3956 allen G2316 Dingen GOtt G1223 gepreiset werde durch G5547 JEsum Christum G2076 , welchem sei G1392 Ehre G2532 und G2904 Gewalt G1537 von G165 Ewigkeit G165 zu Ewigkeit G281 ! Amen .
  12 G27 Ihr Lieben G3579 , lasset G1722 euch G4451 die Hitze G5213 , so euch G3361 begegnet, nicht G5213 befremden [die euch G4314 widerfähret, daß G1096 ihr versucht werdet G5613 ], als G4819 widerführe G3581 euch etwas Seltsames,
  13 G235 sondern G5463 freuet euch G2526 , daß G846 ihr G2841 mit G5547 Christo G2443 leidet, auf daß G1722 ihr auch zu G602 der Zeit der Offenbarung G1391 seiner Herrlichkeit G2532 Freude und G21 Wonne haben möget .
  14 G3107 Selig G846 seid ihr G1487 , wenn G3679 ihr geschmähet werdet G1909 über G3686 dem Namen G2316 Christi G3754 ; denn G4151 der Geist G1391 , der ein Geist der Herrlichkeit G2532 und G5547 Gottes G3303 ist G5209 , ruhet auf euch G1722 . Bei G1392 ihnen ist G987 er verlästert G1161 , aber G5209 bei euch ist er gepreiset.
  15 G5100 Niemand G1063 aber G5216 unter euch G3958 leide G5613 als G5406 ein Mörder G2228 oder G2812 Dieb G2228 oder G2555 Übeltäter G2228 oder der in ein fremd Amt greifet.
  16 G1161 Leidet er aber G5613 als G5546 ein Christ G1161 , so G153 schäme er sich G3361 nicht G1392 ; er ehre G1487 aber G2316 GOtt G1722 in G5129 solchem G3313 Fall .
  17 G1487 Denn G2540 es ist Zeit G3754 , daß G2917 anfange das Gericht G756 an G575 dem G3624 Hause G2316 Gottes G1161 . So aber G4412 zuerst G2257 an uns G5101 , was G5056 will‘s für ein Ende G575 werden mit denen, die dem G2098 Evangelium G2316 Gottes G544 nicht glauben ?
  18 G2532 Und G1487 so G1342 der Gerechte G3433 kaum G4982 erhalten G4226 wird, wo G765 will der GOttlose G2532 und G268 Sünder G5316 erscheinen ?
  19 G2532 Darum, welche da G3958 leiden G2596 nach G2316 Gottes G2307 Willen G1438 , die sollen ihm ihre G5590 Seelen G3908 befehlen G5613 als G4103 dem treuen G2939 Schöpfer G1722 in G16 guten Werken .
Luther1912(i) 1 Weil nun Christus im Fleisch für uns gelitten hat, so wappnet euch auch mit demselben Sinn; denn wer am Fleisch leidet, der hört auf von Sünden, 2 daß er hinfort die noch übrige Zeit im Fleisch nicht der Menschen Lüsten, sondern dem Willen Gottes lebe. 3 Denn es ist genug, daß wir die vergangene Zeit des Lebens zugebracht haben nach heidnischem Willen, da wir wandelten in Unzucht, Lüsten, Trunkenheit, Fresserei, Sauferei und greulichen Abgöttereien. 4 Das befremdet sie, daß ihr nicht mit ihnen laufet in dasselbe wüste, unordentliche Wesen, und sie lästern; 5 aber sie werden Rechenschaft geben dem, der bereit ist, zu richten die Lebendigen und die Toten. 6 Denn dazu ist auch den Toten das Evangelium verkündigt, auf daß sie gerichtet werden nach dem Menschen am Fleisch, aber im Geist Gott leben. 7 Es ist aber nahe gekommen das Ende aller Dinge. 8 So seid nun mäßig und nüchtern zum Gebet. Vor allen Dingen aber habt untereinander eine inbrünstige Liebe; denn die Liebe deckt auch der Sünden Menge. 9 Seid gastfrei untereinander ohne Murren. 10 Und dienet einander, ein jeglicher mit der Gabe, die er empfangen hat, als die guten Haushalter der mancherlei Gnade Gottes: 11 so jemand redet, daß er's rede als Gottes Wort; so jemand ein Amt hat, daß er's tue als aus dem Vermögen, das Gott darreicht, auf daß in allen Dingen Gott gepriesen werde durch Jesum Christum, welchem sei Ehre und Gewalt von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen. 12 Ihr Lieben, lasset euch die Hitze, so euch begegnet, nicht befremden [die euch widerfährt, daß ihr versucht werdet], als widerführe euch etwas Seltsames; 13 sondern freuet euch, daß ihr mit Christo leidet, auf daß ihr auch zur Zeit der Offenbarung seiner Herrlichkeit Freude und Wonne haben möget. 14 Selig seid ihr, wenn ihr geschmäht werdet über den Namen Christi; denn der Geist, der ein Geist der Herrlichkeit und Gottes ist, ruht auf euch. Bei ihnen ist er verlästert, aber bei euch ist er gepriesen. 15 Niemand aber unter euch leide als ein Mörder oder Dieb oder Übeltäter oder der in ein fremdes Amt greift. 16 Leidet er aber als ein Christ, so schäme er sich nicht; er ehre aber Gott in solchem Fall. 17 Denn es ist Zeit, daß anfange das Gericht an dem Hause Gottes. So aber zuerst an uns, was will's für ein Ende werden mit denen, die dem Evangelium nicht glauben? 18 Und so der Gerechte kaum erhalten wird, wo will der Gottlose und Sünder erscheinen? 19 Darum, welche da leiden nach Gottes Willen, die sollen ihm ihre Seelen befehlen als dem treuen Schöpfer in guten Werken.
Luther1912_Strongs(i)
  1 G3767 Weil G5547 nun Christus G4561 im Fleisch G5228 für G2257 uns G3958 gelitten G3695 hat, so wappnet G5210 euch G2532 auch G846 mit demselben G1771 Sinn G3754 ; denn G1722 wer am G4561 Fleisch G3958 leidet G3973 , der hört auf G266 von Sünden,
  2 G1519 daß G980 er G3371 hinfort G1954 die noch übrige G5550 Zeit G1722 im G4561 Fleisch G444 nicht der Menschen G1939 Lüsten G235 , sondern G2307 dem Willen G2316 Gottes G980 lebe .
  3 G1063 Denn G713 es ist genug G2254 , daß wir G3928 die vergangene G5550 Zeit G979 des Lebens G2716 zugebracht G1484 haben nach heidnischem G2307 Willen G4198 , da wir wandelten G1722 in G766 Unzucht G1939 , Lüsten G3632 , Trunkenheit G2970 , Fresserei G4224 , Sauferei G2532 und G111 greulichen G1495 Abgöttereien .
  4 G1722 G3739 Das G3579 befremdet G5216 sie, daß ihr G3361 nicht G1519 mit ihnen G4936 lauft G846 in dasselbe G401 wüste G810 , unordentliche G987 Wesen, und sie lästern;
  5 G3739 aber sie G591 werden G3056 Rechenschaft G591 geben G2192 dem G2093 , der bereit G2192 ist G2919 , zu richten G2198 die Lebendigen G2532 und G3498 die Toten .
  6 G1063 Denn G1519 G5124 dazu G2097 ist G2532 auch G3498 den Toten G2097 das Evangelium G2097 verkündigt G2443 , auf daß G3303 G2919 sie gerichtet G2596 werden nach G444 dem Menschen G4561 am Fleisch G1161 G2596 , aber G4151 im Geist G2316 Gott G2198 leben .
  7 G1161 Es ist aber G1448 nahe gekommen G5056 das Ende G3956 aller Dinge .
  8 G3767 So G4993 seid nun mäßig G2532 und G3525 nüchtern G1519 zum G4335 Gebet G4253 . Vor G3956 allen Dingen G1161 aber G2192 habt G1519 G1438 untereinander G1618 eine inbrünstige G26 Liebe G3754 ; denn G26 die Liebe G2572 deckt G266 auch der Sünden G4128 Menge .
  9 G5382 Seid gastfrei G1519 G240 untereinander G427 ohne G1112 Murren .
  10 G1247 Und dienet G1519 G1438 einander G2531 , G1538 ein jeglicher G846 mit G5486 der Gabe G2983 , die er empfangen G5613 hat, als G2570 die guten G3623 Haushalter G4164 der mancherlei G5485 Gnade G2316 Gottes :
  11 G1536 so jemand G2980 redet G5613 , daß er’s rede als G2316 Gottes G3051 Wort G1536 ; so jemand G1247 ein Amt G5613 hat, daß er’s tue als G1537 aus G2479 dem Vermögen G3739 , das G2316 Gott G5524 darreicht G2443 , auf daß G1722 in G3956 allen Dingen G2316 Gott G1392 gepriesen G1223 werde durch G2424 Jesum G5547 Christum G3739 , welchem G2076 sei G1391 Ehre G2532 und G2904 Gewalt G1519 von G165 Ewigkeit G165 zu Ewigkeit G281 ! Amen .
  12 G27 Ihr Lieben G3579 , lasset G5213 euch die G4451 Hitze G3361 , so euch begegnet, nicht G3579 befremden G1722 [die G1096 euch widerfährt G4314 , daß G5213 G3986 ihr versucht G5613 werdet], als G4819 widerführe G5213 euch G3581 etwas Seltsames;
  13 G235 sondern G5463 freuet G2526 euch, daß G2841 ihr G5547 mit Christo G3804 leidet G2443 , auf daß G1722 ihr auch zur Zeit G602 der Offenbarung G846 seiner G1391 Herrlichkeit G5463 Freude G2532 und G21 Wonne haben möget.
  14 G3107 Selig G1487 seid ihr, wenn G3679 ihr geschmäht G1722 werdet über G3686 den Namen G5547 Christi G3754 ; denn G4151 der Geist G1391 , der ein Geist der Herrlichkeit G2532 und G2316 Gottes G373 ist, ruht G1909 auf G5209 euch G2596 G3303 . Bei G846 ihnen G987 ist er verlästert G1161 , aber G2596 bei G5209 euch G1392 ist er gepriesen .
  15 G3361 G5100 Niemand G1063 aber G5216 unter euch G3958 leide G5613 als G5406 ein Mörder G2228 oder G2812 Dieb G2228 oder G2555 Übeltäter G2228 oder G5613 der G244 in ein fremdes Amt greift.
  16 G1487 G5613 Leidet G1161 er aber G5613 als G5546 ein Christ G153 , so schäme G3361 er sich nicht G1392 ; er ehre G1161 aber G2316 Gott G1722 in G5129 solchem G3313 Fall .
  17 G3754 Denn G2540 es ist Zeit G756 , daß anfange G2917 das Gericht G575 an G3624 dem Hause G2316 Gottes G1487 . So G1161 aber G4412 zuerst G575 an G2257 uns G5101 , was G544 will’s G5056 für ein Ende G544 werden mit denen G2098 , die dem Evangelium G2316 Gottes G544 nicht glauben ?
  18 G2532 Und G1487 so G1342 der Gerechte G3433 kaum G4982 erhalten G4226 wird, wo G5316 will G765 der Gottlose G2532 und G268 Sünder G5316 erscheinen ?
  19 G5620 G2532 Darum G3958 , welche da leiden G2596 nach G2316 Gottes G2307 Willen G3908 , die sollen G1438 ihm ihre G5590 Seelen G3908 befehlen G5613 als G4103 dem treuen G2939 Schöpfer G1722 in G16 guten Werken .
ELB1871(i) 1 Da nun Christus [für uns] im Fleische gelitten hat, so waffnet auch ihr euch mit demselben Sinne; denn wer im Fleische gelitten hat, ruht von der Sünde, 2 um die im Fleische noch übrige Zeit nicht mehr den Lüsten der Menschen, sondern dem Willen Gottes zu leben. 3 Denn die vergangene Zeit ist [uns] genug, den Willen der Nationen vollbracht zu haben, indem wir wandelten in Ausschweifungen, Lüsten, Trunkenheit, Festgelagen, Trinkgelagen und frevelhaften Götzendienereien; 4 wobei es sie befremdet, daß ihr nicht mitlaufet zu demselben Treiben der Ausschweifung, und lästern euch, 5 welche dem Rechenschaft geben werden, der bereit ist, Lebendige und Tote zu richten. 6 Denn dazu ist auch den Toten gute Botschaft verkündigt worden, auf daß sie gerichtet werden möchten dem Menschen gemäß nach dem Fleische, aber leben möchten Gott gemäß nach dem Geiste. 7 Es ist aber nahe gekommen das Ende aller Dinge. Seid nun besonnen und seid nüchtern zum Gebet. 8 Vor allen Dingen aber habt untereinander eine inbrünstige Liebe, denn die Liebe bedeckt eine Menge von Sünden. 9 Seid gastfrei gegeneinander ohne Murren; 10 jenachdem ein jeder eine Gnadengabe empfangen hat, dienet einander damit als gute Verwalter der mancherlei Gnade Gottes. 11 Wenn jemand redet, so rede er als Aussprüche Gottes; wenn jemand dient, so sei es als aus der Kraft, die Gott darreicht, auf daß in allem Gott verherrlicht werde durch Jesum Christum, welchem die Herrlichkeit ist und die Macht in die Zeitalter der Zeitalter. Amen. 12 Geliebte, laßt euch das Feuer der Verfolgung unter euch, das euch zur Versuchung geschieht, nicht befremden, als begegne euch etwas Fremdes; 13 sondern insoweit ihr der Leiden des Christus teilhaftig seid, freuet euch, auf daß ihr auch in der Offenbarung seiner Herrlichkeit mit Frohlocken euch freuet. 14 Wenn ihr im Namen Christi geschmäht werdet, glückselig seid ihr! denn der Geist der Herrlichkeit und der Geist Gottes ruht auf euch. [Bei ihnen freilich wird er verlästert, bei euch aber wird er verherrlicht. ] 15 Daß doch niemand von euch leide als Mörder oder Dieb oder Übeltäter, oder als einer, der sich in fremde Sachen mischt; 16 wenn aber als Christ, so schäme er sich nicht, sondern verherrliche Gott in diesem Namen. 17 Denn die Zeit ist gekommen, daß das Gericht anfange bei dem Hause Gottes; wenn aber zuerst bei uns, was wird das Ende derer sein, die dem Evangelium Gottes nicht gehorchen! 18 Und wenn der Gerechte mit Not errettet wird, wo will der Gottlose und Sünder erscheinen? 19 Daher sollen auch die, welche nach dem Willen Gottes leiden, einem treuen Schöpfer ihre Seelen befehlen im Gutestun.
ELB1871_Strongs(i)
  1 G3767 Da nun G5547 Christus G5228 [für G2257 uns] G4561 im Fleische G3958 gelitten G3695 hat, so waffnet G2532 auch G5210 ihr euch G846 mit demselben G1771 Sinne; G3754 denn G1722 wer im G4561 Fleische G3958 gelitten G3973 hat, ruht G266 von der Sünde,
  2 G1519 um G1722 die im G4561 Fleische G1954 noch übrige G5550 Zeit G3371 nicht mehr G1939 den Lüsten G444 der Menschen, G235 sondern G2307 dem Willen G2316 Gottes G980 zu leben.
  3 G1063 Denn G3928 die vergangene G5550 Zeit G713 ist G2254 [uns] G713 genug, G2307 den Willen G1484 der Nationen G2716 vollbracht G4198 zu haben, indem wir wandelten G1722 in G766 Ausschweifungen, G1939 Lüsten, G3632 Trunkenheit, G2970 Festgelagen, G4224 Trinkgelagen G2532 und G111 frevelhaften G1495 Götzendienereien;
  4 G1722 G3739 wobei G3579 es sie befremdet, G5216 daß ihr G3361 nicht G4936 mitlaufet G1519 zu G846 demselben G401 Treiben G810 der Ausschweifung, G987 und lästern euch,
  5 G3739 welche G3056 dem Rechenschaft G591 geben G2093 werden, der bereit G2192 ist, G2198 Lebendige G2532 und G3498 Tote G2919 zu richten.
  6 G1063 Denn G1519 G5124 dazu G2097 ist G2532 auch G3498 den Toten G2097 gute Botschaft verkündigt G2443 worden, auf daß G2919 sie gerichtet G3303 werden möchten G444 dem Menschen G2596 gemäß G4561 nach dem Fleische, G1161 aber G2198 leben G2316 möchten Gott G2596 gemäß nach G4151 dem Geiste.
  7 G1161 Es ist aber G1448 nahe gekommen G5056 das Ende G3956 aller Dinge. G4993 Seid G3767 nun G4993 besonnen G2532 und G3525 seid nüchtern G1519 zum G4335 Gebet.
  8 G4253 Vor allen G3956 Dingen G1161 aber G2192 habt G1519 G1438 untereinander G1618 eine inbrünstige G26 Liebe, G3754 denn G26 die Liebe G2572 bedeckt G4128 eine Menge G266 von Sünden.
  9 G5382 Seid gastfrei G1519 G240 gegeneinander G427 ohne G1112 Murren;
  10 G2531 jenachdem G1538 ein jeder G5486 eine Gnadengabe G2983 empfangen G1247 hat, dienet G1519 G1438 einander G846 damit G5613 als G2570 gute G3623 Verwalter G4164 der mancherlei G5485 Gnade G2316 Gottes.
  11 G1536 Wenn jemand G2980 redet, G5613 so rede er als G3051 Aussprüche G2316 Gottes; G1536 wenn jemand G1247 dient, G5613 so sei es als G1537 aus G2479 der Kraft, G3739 die G2316 Gott G5524 darreicht, G2443 auf daß G1722 in G3956 allem G2316 Gott G1392 verherrlicht G1223 werde durch G2424 Jesum G5547 Christum, G3739 welchem G1391 die Herrlichkeit G2076 ist G2532 und G2904 die Macht G1519 in G165 die Zeitalter G165 der Zeitalter. G281 Amen.
  12 G27 Geliebte, G3579 laßt G4451 euch das Feuer G1722 der Verfolgung unter euch, das G5213 euch G4314 zur G3986 Versuchung G1096 geschieht, G3361 nicht G3579 befremden, G5613 als G4819 begegne G5213 euch G3581 etwas Fremdes;
  13 G235 sondern G2526 insoweit G3804 ihr der Leiden G5547 des Christus G2841 teilhaftig G5463 seid, freuet G2443 euch, auf daß G2532 ihr auch G1722 in G602 der Offenbarung G846 seiner G1391 Herrlichkeit G21 mit Frohlocken G5463 euch freuet.
  14 G1487 Wenn G1722 ihr im G3686 Namen G5547 Christi G3679 geschmäht G3107 werdet, glückselig G3754 seid ihr! denn G4151 der Geist G1391 der Herrlichkeit G2532 und G2316 der Geist Gottes G373 ruht G1909 auf G5209 euch. G2596 [Bei G846 ihnen G3303 freilich G987 wird er verlästert, G2596 bei G5209 euch G1161 aber G1392 wird er verherrlicht.]
  15 G1063 Daß doch G3361 G5100 niemand G5216 von euch G3958 leide G5613 als G5406 Mörder G2228 oder G2812 Dieb G2228 oder G2555 Übeltäter, G2228 oder G5613 als G244 einer, der sich in fremde Sachen mischt;
  16 G1487 wenn G1161 aber G5613 als G5546 Christ, G153 so schäme G3361 er sich nicht, G1161 sondern G1392 verherrliche G2316 Gott G1722 in G5129 diesem G3313 Namen.
  17 G3754 Denn G2540 die Zeit G2917 ist gekommen, daß das Gericht G756 anfange G575 bei G3624 dem Hause G2316 Gottes; G1487 wenn G1161 aber G4412 zuerst G575 bei G2257 uns, G5101 was G5056 wird das Ende G2098 derer sein, die dem Evangelium G2316 Gottes G544 nicht gehorchen!
  18 G2532 Und G1487 wenn G1342 der Gerechte G3433 mit Not G4982 errettet G4226 wird, wo G5316 will G765 der Gottlose G2532 und G268 Sünder G5316 erscheinen?
  19 G5620 Daher G3908 sollen G2532 auch G2596 die, welche nach G2307 dem Willen G2316 Gottes G3958 leiden, G4103 einem treuen G2939 Schöpfer G1438 ihre G5590 Seelen G3908 befehlen G1722 im G16 Gutestun.
ELB1905(i) 1 Da nun Christus für uns im Fleische gelitten hat, so waffnet auch ihr euch mit demselben Sinne; denn wer O....Sinne: daß wer im Fleische gelitten hat, ruht von O. ist zur Ruhe gekommen, hat abgeschlossen mit der Sünde, 2 um die im Fleische noch übrige Zeit nicht mehr den Lüsten der Menschen, sondern dem Willen Gottes zu leben. 3 Denn die vergangene Zeit ist uns genug, den Willen der Nationen vollbracht zu haben, indem wir wandelten in Ausschweifungen, Lüsten, Trunkenheit, Festgelagen, Trinkgelagen und frevelhaften Götzendienereien; 4 wobei es sie befremdet, daß ihr nicht mitlaufet zu demselben Treiben O. Überströmen der Ausschweifung, und lästern euch, 5 welche dem Rechenschaft geben werden, der bereit ist, Lebendige und Tote zu richten. 6 Denn dazu ist auch den Toten gute Botschaft verkündigt worden, auf daß sie gerichtet werden möchten dem Menschen gemäß nach O. in dem Fleische, aber leben möchten Gott gemäß nach dem Geiste. 7 Es ist aber nahe gekommen das Ende aller Dinge. Seid nun besonnen und seid nüchtern zum Gebet. Eig. zu den Gebeten 8 Vor allen Dingen aber habt untereinander eine inbrünstige Liebe, denn die Liebe bedeckt eine Menge von Sünden. 9 Seid gastfrei gegeneinander ohne Murren. 10 Je nachdem ein jeder eine Gnadengabe empfangen hat, dienet einander damit als gute Verwalter der mancherlei Gnade Gottes. 11 Wenn jemand redet, so rede er als Aussprüche Gottes; wenn jemand dient, so sei es als aus der Kraft, die Gott darreicht, auf daß in allem Gott verherrlicht werde durch Jesum Christum, welchem die Herrlichkeit ist und die Macht von Ewigkeit zu Ewigkeit. W. in die Zeitalter der Zeitalter; so auch [Kap. 5,11] Amen. 12 Geliebte, laßt euch das Feuer der Verfolgung unter euch, das euch zur Versuchung O. Prüfung geschieht, nicht befremden, als begegne euch etwas Fremdes; 13 sondern insoweit ihr der Leiden des Christus teilhaftig seid, freuet euch, auf daß ihr auch in der Offenbarung seiner Herrlichkeit mit Frohlocken euch freuet. 14 Wenn ihr im Namen Christi geschmäht werdet, glückselig seid ihr! Denn der Geist der Herrlichkeit und der Geist Gottes O. der Geist der Herrlichkeit und Gottes ruht auf euch. Bei ihnen freilich wird er verlästert, bei euch aber wird er verherrlicht. 15 Daß doch niemand von euch leide als Mörder oder Dieb oder Übeltäter, oder als einer, der sich in fremde Sachen mischt; 16 wenn aber als Christ, so schäme er sich nicht, sondern verherrliche Gott in diesem Namen. 17 Denn die Zeit ist gekommen, daß das Gericht anfange bei W. von... an dem Hause Gottes; wenn aber zuerst bei W. von...an uns, was wird das Ende derer sein, die dem Evangelium Gottes nicht gehorchen! O. glauben 18 Und wenn der Gerechte mit Not errettet wird, wo will der Gottlose und Sünder erscheinen? 19 Daher sollen auch die, welche nach dem Willen Gottes leiden, einem treuen Schöpfer ihre Seelen befehlen im Gutestun.
ELB1905_Strongs(i)
  1 G3767 Da nun G5547 Christus G5228 [für G2257 uns G4561 ]im Fleische G3958 gelitten G3695 hat, so waffnet G2532 auch G5210 ihr euch G846 mit demselben G1771 Sinne G3754 ; denn G1722 wer im G4561 Fleische G3958 gelitten G3973 hat, ruht G266 von der Sünde,
  2 G1519 um G1722 die im G4561 Fleische G1954 noch übrige G5550 Zeit G3371 nicht mehr G1939 den Lüsten G444 der Menschen G235 , sondern G2307 dem Willen G2316 Gottes G980 zu leben .
  3 G1063 Denn G3928 die vergangene G5550 Zeit G713 ist G2254 [uns G713 ]genug G2307 , den Willen G1484 der Nationen G2716 vollbracht G4198 zu haben, indem wir wandelten G1722 in G766 Ausschweifungen G1939 , Lüsten G3632 , Trunkenheit G2970 , Festgelagen G4224 , Trinkgelagen G2532 und G111 frevelhaften G1495 Götzendienereien;
  4 G1722 -G3739 wobei G3579 es sie befremdet G5216 , daß ihr G3361 nicht G4936 mitlaufet G1519 zu G846 demselben G401 Treiben G810 der Ausschweifung G987 , und lästern euch,
  5 G3739 welche G3056 dem Rechenschaft G591 geben G2093 werden, der bereit G2192 ist G2198 , Lebendige G2532 und G3498 Tote G2919 zu richten .
  6 G1063 Denn G1519 -G5124 dazu G2097 ist G2532 auch G3498 den Toten G2097 gute Botschaft verkündigt G2443 worden, auf daß G2919 sie gerichtet G3303 werden möchten G444 dem Menschen G2596 gemäß G4561 nach dem Fleische G1161 , aber G2198 leben G2316 möchten Gott G2596 gemäß nach G4151 dem Geiste .
  7 G1161 Es ist aber G1448 nahe gekommen G5056 das Ende G3956 aller Dinge G4993 . Seid G3767 nun G4993 besonnen G2532 und G3525 seid nüchtern G1519 zum G4335 Gebet .
  8 G4253 Vor G3956 allen Dingen G1161 aber G2192 habt G1438 -G1519 untereinander G1618 eine inbrünstige G26 Liebe G3754 , denn G26 die Liebe G2572 bedeckt G4128 eine Menge G266 von Sünden .
  9 G5382 Seid gastfrei G240 -G1519 gegeneinander G427 ohne G1112 Murren .
  10 G2531 Je nachdem G1538 ein jeder G5486 eine Gnadengabe G2983 empfangen G1247 hat, dienet G1438 -G1519 einander G846 damit G5613 als G2570 gute G3623 Verwalter G4164 der mancherlei G5485 Gnade G2316 Gottes .
  11 G1536 Wenn jemand G2980 redet G5613 , so rede er als G3051 Aussprüche G2316 Gottes G1536 ; wenn jemand G1247 dient G5613 , so sei es als G1537 aus G2479 der Kraft G3739 , die G2316 Gott G5524 darreicht G2443 , auf daß G1722 in G3956 allem G2316 Gott G1392 verherrlicht G1223 werde durch G2424 Jesum G5547 Christum G3739 , welchem G1391 die Herrlichkeit G2076 ist G2532 und G2904 die Macht G1519 von G165 Ewigkeit G165 zu Ewigkeit G281 . Amen .
  12 G27 Geliebte G3579 , laßt G4451 euch das Feuer G5213 der Verfolgung unter euch, das euch G4314 zur G3986 Versuchung G1096 geschieht G3361 , nicht G3579 befremden G5613 , als G4819 begegne G5213 euch G3581 etwas Fremdes;
  13 G235 sondern G2526 insoweit G3804 ihr der Leiden G5547 des Christus G2841 teilhaftig G5463 seid, freuet G2443 euch, auf daß G2532 ihr auch G1722 in G602 der Offenbarung G846 seiner G1391 Herrlichkeit G21 mit Frohlocken G5463 euch freuet .
  14 G1487 Wenn G1722 ihr im G3686 Namen G5547 Christi G3679 geschmäht G3107 werdet, glückselig G3754 seid ihr! denn G4151 der Geist G1391 der Herrlichkeit G2532 und G2316 der Geist Gottes G373 ruht G1909 auf G5209 euch G2596 . [Bei G846 ihnen G3303 freilich G987 wird er verlästert G2596 , bei G5209 euch G1161 aber G1392 wird er verherrlicht .]
  15 G1063 Daß doch G3361 -G5100 niemand G5216 von euch G3958 leide G5613 als G5406 Mörder G2228 oder G2812 Dieb G2228 oder G2555 Übeltäter G2228 , oder G5613 als G244 einer, der sich in fremde Sachen mischt;
  16 G1487 wenn G1161 aber G5613 als G5546 Christ G153 , so schäme G3361 er sich nicht G1161 , sondern G1392 verherrliche G2316 Gott G1722 in G5129 diesem G3313 Namen .
  17 G3754 Denn G2540 die Zeit G2917 ist gekommen, daß das Gericht G756 anfange G575 bei G3624 dem Hause G2316 Gottes G1487 ; wenn G1161 aber G4412 zuerst G575 bei G2257 uns G5101 , was G5056 wird das Ende G2098 derer sein, die dem Evangelium G2316 Gottes G544 nicht gehorchen!
  18 G2532 Und G1487 wenn G1342 der Gerechte G3433 mit Not G4982 errettet G4226 wird, wo G5316 will G765 der Gottlose G2532 und G268 Sünder G5316 erscheinen ?
  19 G5620 Daher G3908 sollen G2532 auch G2596 die, welche nach G2307 dem Willen G2316 Gottes G3958 leiden G4103 , einem treuen G2939 Schöpfer G1438 ihre G5590 Seelen G3908 befehlen G1722 im G16 Gutestun .
DSV(i) 1 Dewijl dan Christus voor ons in het vlees geleden heeft, zo wapent gij u ook met dezelfde gedachte, namelijk dat wie in het vlees geleden heeft, die heeft opgehouden van de zonde; 2 Om nu niet meer naar de begeerlijkheden der mensen, maar naar den wil van God, den tijd, die overig is in het vlees, te leven. 3 Want het is ons genoeg, dat wij den voorgaande tijd des levens der heidenen wil volbracht hebben, en gewandeld hebben in ontuchtigheden, begeerlijkheden, wijnzuiperijen, brasserijen, drinkerijen en gruwelijke afgoderijen; 4 Waarin zij zich vreemd houden, als gij niet medeloopt tot dezelfde uitgieting der overdadigheid, en u lasteren; 5 Dewelke zullen rekenschap geven Dengene, Die bereid staat om te oordelen de levenden en de doden. 6 Want daartoe is ook den doden het Evangelie verkondigd geworden, opdat zij wel zouden geoordeeld worden naar den mens in het vlees, maar leven zouden naar God in den geest. 7 En het einde aller dingen is nabij; zijt dan nuchteren, en waakt in de gebeden. 8 Maar vooral hebt vurige liefde tot elkander; want de liefde zal menigte van zonden bedekken. 9 Zijt herbergzaam jegens elkander, zonder murmureren. 10 Een iegelijk, gelijk hij gave ontvangen heeft, alzo bediene hij dezelve aan de anderen, als goede uitdelers der menigerlei genade Gods. 11 Indien iemand spreekt, die spreke als de woorden Gods; indien iemand dient, die diene als uit kracht, die God verleent; opdat God in allen geprezen worde door Jezus Christus, Welken toekomt de heerlijkheid en de kracht, in alle eeuwigheid. Amen. 12 Geliefden, houdt u niet vreemd over de hitte der verdrukking onder u, die u geschiedt tot verzoeking, alsof u iets vreemds overkwame; 13 Maar gelijk gij gemeenschap hebt aan het lijden van Christus, alzo verblijdt u; opdat gij ook in de openbaring Zijner heerlijkheid u moogt verblijden en verheugen. 14 Indien gij gesmaad wordt om den Naam van Christus, zo zijt gij zalig; want de Geest der heerlijkheid, en de Geest van God rust op u. Wat hen aangaat, Hij wordt wel gelasterd, maar wat u aangaat, Hij wordt verheerlijkt. 15 Doch dat niemand van u lijde als een doodslager, of dief, of kwaaddoener, of als een, die zich met eens anders doen bemoeit; 16 Maar indien iemand lijdt als een Christen, die schame zich niet, maar verheerlijke God in dezen dele. 17 Want het is de tijd, dat het oordeel beginne van het huis Gods; en indien het eerst van ons begint, welk zal het einde zijn dergenen, die het Evangelie van God ongehoorzaam zijn? 18 En indien de rechtvaardige nauwelijks zalig wordt, waar zal de goddeloze en zondaar verschijnen? 19 Zo dan ook die lijden naar den wil van God, dat zij hun zielen Hem, als den getrouwen Schepper, bevelen met weldoen.
DSV_Strongs(i)
  1 G3767 Dewijl dan G5547 Christus G5228 voor G2257 ons G4561 in het vlees G3958 G5631 geleden heeft G3695 G5669 , zo wapent gij G5210 u G2532 ook G846 met dezelfde G1771 gedachte G3754 , [namelijk] dat G1722 wie in G4561 het vlees G3958 G5631 geleden heeft G3973 G5769 , die heeft opgehouden G266 van de zonde;
  2 G1519 Om G3371 nu niet meer G1939 naar de begeerlijkheden G444 der mensen G235 , maar G2307 naar den wil G2316 van God G5550 , den tijd G1954 , die overig G1722 is in G4561 het vlees G980 G5658 , te leven.
  3 G1063 Want G2254 het is ons G713 genoeg G3928 G5756 , dat wij den voorgaande G5550 tijd G979 des levens G1484 der heidenen G2307 wil G2716 G5664 volbracht hebben G4198 G5768 , en gewandeld hebben G1722 in G766 ontuchtigheden G1939 , begeerlijkheden G3632 , wijnzuiperijen G2970 , brasserijen G4224 , drinkerijen G2532 en G111 gruwelijke G1495 afgoderijen;
  4 G1722 G3739 Waarin G3579 G5743 zij zich vreemd houden G5216 , als gij G3361 niet G4936 G5723 medeloopt G1519 tot G846 dezelfde G401 uitgieting G810 der overdadigheid G987 G5723 , en [u] lasteren;
  5 G3739 Dewelke G3056 zullen rekenschap G591 G5692 geven G2093 Dengene, Die bereid G2192 G5723 staat G2919 G5658 om te oordelen G2198 G5723 de levenden G2532 en G3498 de doden.
  6 G1063 Want G1519 G5124 daartoe G2532 is ook G3498 den doden G2097 G5681 het Evangelie verkondigd geworden G2443 , opdat G3303 zij wel G2919 G5686 zouden geoordeeld worden G2596 naar G444 den mens G4561 in het vlees G1161 , maar G2198 G5725 leven zouden G2596 naar G2316 God G4151 in den geest.
  7 G1161 En G5056 het einde G3956 aller dingen G1448 G5758 is nabij G4993 G ; zijt G3767 dan G4993 G5657 nuchteren G2532 , en G3525 G5657 waakt G1519 in G4335 de gebeden.
  8 G1161 Maar G4253 G3956 vooral G2192 G5723 hebt G1618 vurige G26 liefde G1519 tot G1438 elkander G3754 ; want G26 de liefde G4128 zal menigte G266 van zonden G2572 G5692 bedekken.
  9 G5382 Zijt herbergzaam G1519 jegens G240 elkander G427 , zonder G1112 murmureren.
  10 G1538 Een iegelijk G2531 , gelijk G5486 hij gave G2983 G5627 ontvangen heeft G1247 G5723 , [alzo] bediene hij G846 dezelve G1519 aan G1438 de anderen G5613 , als G2570 goede G3623 uitdelers G4164 der menigerlei G5485 genade G2316 Gods.
  11 G1536 Indien iemand G2980 G5719 spreekt G5613 , [die] [spreke] als G3051 de woorden G2316 Gods G1536 ; indien iemand G1247 G5719 dient G5613 , [die] [diene] als G1537 uit G2479 kracht G3739 , die G2316 God G5524 G5719 verleent G2443 ; opdat G2316 God G1722 in G3956 allen G1392 G5747 geprezen worde G1223 door G2424 Jezus G5547 Christus G3739 , Welken G2076 G5748 toekomt G1391 de heerlijkheid G2532 en G2904 de kracht G1519 , in G165 alle G165 eeuwigheid G281 . Amen.
  12 G27 Geliefden G3579 G , houdt u G3361 niet G3579 G5744 vreemd G4451 over de hitte G1722 [der] [verdrukking] onder G5213 u, die u G1096 G5740 geschiedt G4314 tot G3986 verzoeking G5613 , alsof G5213 u G3581 [iets] vreemds G4819 G5723 overkwame;
  13 G235 Maar G2526 gelijk G2841 G5719 gij gemeenschap hebt aan G3804 het lijden G5547 van Christus G5463 G5720 , [alzo] verblijdt u G2443 ; opdat G2532 gij ook G1722 in G602 de openbaring G846 Zijner G1391 heerlijkheid G5463 G5647 u moogt verblijden G21 G5740 en verheugen.
  14 G1487 Indien G3679 G5743 gij gesmaad wordt G1722 om G3686 den Naam G5547 van Christus G3107 , zo zijt gij zalig G3754 ; want G4151 de Geest G1391 der heerlijkheid G2532 , en G2316 [de] [Geest] van God G373 G5731 rust G1909 op G5209 u G846 . Wat hen G2596 aangaat G3303 , Hij wordt wel G987 G5743 gelasterd G1161 , maar G5209 wat u G2596 aangaat G1392 G5743 , Hij wordt verheerlijkt.
  15 G1063 Doch G3361 G5100 dat niemand G5216 van u G3958 G5720 lijde G5613 als G5406 een doodslager G2228 , of G2812 dief G2228 , of G2555 kwaaddoener G2228 , of G5613 als G244 een, die zich met eens anders doen bemoeit;
  16 G1161 Maar G1487 indien G5613 [iemand] [lijdt] als G5546 een Christen G153 G5744 , die schame zich G3361 niet G1161 , maar G1392 G5720 verheerlijke G2316 God G1722 in G5129 dezen G3313 dele.
  17 G3754 Want G2540 het is de tijd G2917 , dat het oordeel G756 G5670 beginne G575 van G3624 het huis G2316 Gods G1161 ; en G1487 indien G4412 het eerst G575 van G2257 ons G5101 [begint], welk G5056 zal het einde G2098 zijn dergenen, die het Evangelie G2316 van God G544 G5723 ongehoorzaam zijn?
  18 G2532 En G1487 indien G1342 de rechtvaardige G3433 nauwelijks G4982 G5743 zalig wordt G4226 , waar G765 zal de goddeloze G2532 en G268 zondaar G5316 G5695 verschijnen?
  19 G5620 Zo dan G2532 ook G3958 G5723 die lijden G2596 naar G2307 den wil G2316 van God G1438 , dat zij hun G5590 zielen G5613 [Hem], als G4103 den getrouwen G2939 Schepper G3908 G5744 , bevelen G1722 met G16 weldoen.
DarbyFR(i) 1
Christ donc ayant souffert pour nous dans la chair, vous aussi, armez-vous de cette même pensée que celui qui a souffert dans la chair s'est reposé du péché, 2 pour ne plus vivre le reste de son temps dans la chair pour les convoitises des hommes, mais pour la volonté de Dieu. 3 Car il nous suffit d'avoir accompli, dans le temps déjà écoulé, la volonté des nations, alors que nous marchions dans la débauche, les convoitises, l'ivrognerie, les excès dans le manger et le boire et les criminelles idolâtries, 4
quoi ils trouvent étrange que vous ne couriez pas avec eux dans le même bourbier de corruption, vous disant des injures; 5 et ils rendront compte à celui qui est prêt à juger les vivants et les morts. 6 Car c'est pour cela qu'il a été évangélisé à ceux aussi qui sont morts, afin qu'ils fussent jugés, selon les hommes, quant à la chair; et qu'ils vécussent, selon Dieu, quant à l'esprit. 7
Mais la fin de toutes choses s'est approchée; soyez donc sobres et veillez pour prier; 8 mais, avant toutes choses, ayant entre vous un amour fervent, car l'amour couvre une multitude de péchés; 9 étant hospitaliers les uns envers les autres, sans murmures. 10 Suivant que chacun de vous a reçu quelque don de grâce, employez-le les uns pour les autres, comme bons dispensateurs de la grâce variée de Dieu. 11 Si quelqu'un parle, qu'il le fasse comme oracle de Dieu; si quelqu'un sert, qu'il serve comme par la force que Dieu fournit, afin qu'en toutes choses Dieu soit glorifié par Jésus Christ, à qui est la gloire et la puissance, aux siècles des siècles! Amen. 12
Bien-aimés, ne trouvez pas étrange le feu ardent qui est au milieu de vous, qui est venu sur vous pour votre épreuve, comme s'il vous arrivait quelque chose d'extraordinaire; 13 mais, en tant que vous avez part aux souffrances de Christ, réjouissez-vous, afin qu'aussi, à la révélation de sa gloire, vous vous réjouissiez avec transport. 14 Si vous êtes insultés pour le nom de Christ, vous êtes bienheureux, car l'Esprit de gloire et de Dieu repose sur vous: de leur part, il est blasphémé, mais quant à vous, glorifié. 15 Mais que nul de vous ne souffre comme meurtrier ou voleur, ou comme faisant le mal, ou s'ingérant dans les affaires d'autrui; 16 mais si quelqu'un souffre comme chrétien, qu'il n'en ait pas honte, mais qu'il glorifie Dieu en ce nom. 17 Car le temps est venu de commencer le jugement par la maison de Dieu; mais s'il commence premièrement par nous, quelle sera la fin de ceux qui n'obéissent pas à l'évangile de Dieu? 18 Et si le juste est sauvé difficilement, où paraîtra l'impie et le pécheur? 19 ceux donc aussi qui souffrent selon la volonté de Dieu, remettent leurs âmes en faisant le bien, à un fidèle créateur.
Martin(i) 1 Puis donc que Christ a souffert pour nous en la chair, vous aussi soyez armés de cette même pensée, que celui qui a souffert en la chair, a désisté du péché; 2 Afin que durant le temps qui reste en la chair, vous ne viviez plus selon les convoitises des hommes, mais selon la volonté de Dieu. 3 Car il nous doit suffire d'avoir accompli la volonté des Gentils, durant le temps de notre vie passée, quand nous nous abandonnions aux impudicités, aux convoitises, à l'ivrognerie, aux excès dans le manger et dans le boire, et aux idolâtries abominables; 4 Ce que ces Gentils trouvant fort étrange, ils vous blâment de ce que vous ne courez pas avec eux dans un même abandonnement de dissolution. 5 Mais ils rendront compte à celui qui est prêt à juger les vivants et les morts. 6 Car c'est aussi pour cela qu'il a été évangélisé aux morts, afin qu'ils fussent jugés selon les hommes en la chair, et qu'ils vécussent selon Dieu dans l'esprit. 7 Or la fin de toutes choses est proche : soyez donc sobres, et vigilants à prier. 8 Mais surtout, ayez entre vous une ardente charité : car la charité couvrira une multitude de péchés. 9 Soyez hospitaliers les uns envers les autres, sans murmures. 10 Que chacun selon le don qu'il a reçu, l'emploie pour le service des autres, comme bons dispensateurs de la différente grâce de Dieu. 11 Si quelqu'un parle, qu'il parle comme annonçant les paroles de Dieu, si quelqu'un administre, qu'il administre comme par la puissance que Dieu lui en a fournie; afin qu'en toutes choses Dieu soit glorifié par Jésus-Christ, auquel appartient la gloire et la force aux siècles des siècles, Amen! 12 Mes bien-aimés, ne trouvez point étrange quand vous êtes comme dans une fournaise pour votre épreuve, comme s il vous arrivait quelque chose d'extraordinaire. 13 Mais en ce que vous participez aux souffrances de Christ, réjouissez vous; afin qu'aussi à la révélation de sa gloire, vous vous réjouissiez avec allégresse. 14 Si on vous dit des injures pour le Nom de Christ, vous êtes bienheureux : car l'Esprit de gloire et de Dieu repose sur vous, lequel est blasphémé par ceux qui vous noircissent mais pour vous vous le glorifiez. 15 Que nul de vous ne souffre comme meurtrier, ou larron, ou malfaiteur, ou curieux des affaires d'autrui. 16 Mais si quelqu'un souffre comme Chrétien, qu'il n'en ait point de honte, mais qu'il glorifie Dieu en cela. 17 Car il est temps que le jugement commence par la maison de Dieu; or s'il commence premièrement par nous, quelle sera la fin de ceux qui n'obéissent point à l'Evangile de Dieu ? 18 Et si le juste est difficilement sauvé, où comparaîtra le méchant et le pécheur ? 19 Que ceux-là donc aussi qui souffrent par la volonté de Dieu, puisqu'ils font ce qui est bon lui recommandent leurs âmes, comme au fidèle Créateur.
Segond(i) 1 Ainsi donc, Christ ayant souffert dans la chair, vous aussi armez-vous de la même pensée. Car celui qui a souffert dans la chair en a fini avec le péché, 2 afin de vivre, non plus selon les convoitises des hommes, mais selon la volonté de Dieu, pendant le temps qui lui reste à vivre dans la chair. 3 C'est assez, en effet, d'avoir dans le temps passé accompli la volonté des païens, en marchant dans la dissolution, les convoitises, l'ivrognerie, les excès du manger et du boire, et les idolâtries criminelles. 4 Aussi trouvent-ils étrange que vous ne vous précipitiez pas avec eux dans le même débordement de débauche, et ils vous calomnient. 5 Ils rendront compte à celui qui est prêt à juger les vivants et les morts. 6 Car l'Evangile a été aussi annoncé aux morts, afin que, après avoir été jugés comme les hommes quant à la chair, ils vivent selon Dieu quant à l'Esprit. 7 La fin de toutes choses est proche. Soyez donc sages et sobres, pour vaquer à la prière. 8 Avant tout, ayez les uns pour les autres une ardente charité, car La charité couvre une multitude de péchés. 9 Exercez l'hospitalité les uns envers les autres, sans murmures. 10 Comme de bons dispensateurs des diverses grâces de Dieu, que chacun de vous mette au service des autres le don qu'il a reçu, 11 Si quelqu'un parle, que ce soit comme annonçant les oracles de Dieu; si quelqu'un remplit un ministère, qu'il le remplisse selon la force que Dieu communique, afin qu'en toutes choses Dieu soit glorifié par Jésus-Christ, à qui appartiennent la gloire et la puissance, aux siècles des siècles. Amen! 12 Bien-aimés, ne soyez pas surpris, comme d'une chose étrange qui vous arrive, de la fournaise qui est au milieu de vous pour vous éprouver. 13 Réjouissez-vous, au contraire, de la part que vous avez aux souffrances de Christ, afin que vous soyez aussi dans la joie et dans l'allégresse lorsque sa gloire apparaîtra. 14 Si vous êtes outragés pour le nom de Christ, vous êtes heureux, parce que l'Esprit de gloire, l'Esprit de Dieu, repose sur vous. 15 Que nul de vous, en effet, ne souffre comme meurtrier, ou voleur, ou malfaiteur, ou comme s'ingérant dans les affaires d'autrui. 16 Mais si quelqu'un souffre comme chrétien, qu'il n'en ait point honte, et que plutôt il glorifie Dieu à cause de ce nom. 17 Car c'est le moment où le jugement va commencer par la maison de Dieu. Or, si c'est par nous qu'il commence, quelle sera la fin de ceux qui n'obéissent pas à l'Evangile de Dieu? 18 Et si le juste se sauve avec peine, que deviendront l'impie et le pécheur? 19 Ainsi, que ceux qui souffrent selon la volonté de Dieu remettent leurs âmes au fidèle Créateur, en faisant ce qui est bien.
Segond_Strongs(i)
  1 G3767 ¶ Ainsi donc G5547 , Christ G3958 ayant souffert G5631   G4561 dans la chair G5210 , vous G2532 aussi G3695 armez G5669   G846 -vous de la même G1771 pensée G3754 . Car G3958 celui qui a souffert G5631   G1722 dans G4561 la chair G3973 en a fini G5769   G266 avec le péché,
  2 G1519 afin G980 de vivre G5658   G3371 , non plus G1939 selon les convoitises G444 des hommes G235 , mais G2307 selon la volonté G2316 de Dieu G5550 , pendant le temps G1954 qui lui reste G1722 à vivre dans G4561 la chair.
  3 G713 C’est assez G1063 , en effet G5550 , d’avoir dans le temps G3928 passé G5756   G2716 accompli G5664   G2307 la volonté G1484 des païens G4198 , en marchant G5768   G1722 dans G766 la dissolution G1939 , les convoitises G3632 , l’ivrognerie G2970 , les excès du manger et du boire G4224   G2532 , et G1495 les idolâtries G111 criminelles.
  4 G1722 ¶ Aussi G3739   G3579 trouvent-ils étrange G5743   G5216 que vous G4936 ne vous précipitiez G5723   G3361 pas G1519 avec eux dans G846 le même G401 débordement G810 de débauche G987 , et ils vous calomnient G5723  .
  5 G3739 Ils G591 rendront G5692   G3056 compte G2192 à celui qui est G5723   G2093 prêt G2919 à juger G5658   G2198 les vivants G5723   G2532 et G3498 les morts.
  6 G1063 Car G1519   G5124   G2532 l’Evangile a été aussi G2097 annoncé G5681   G3498 aux morts G2443 , afin que G2919 , après avoir été jugés G5686   G3303   G2596 comme G444 les hommes G4561 quant à la chair G1161 , G2198 ils vivent G5725   G2596 selon G2316 Dieu G4151 quant à l’Esprit.
  7 G1161 G5056 La fin G3956 de toutes choses G1448 est proche G5758   G3767 . Soyez donc G4993 sages et sobres G5657   G2532 , G3525 pour vaquer G5657   G1519 à G4335 la prière.
  8 G1161   G4253 Avant G3956 tout G2192 , ayez G5723   G1519 les uns pour les autres G1438   G1618 une ardente G26 charité G3754 , car G26 La charité G2572 couvre G5692   G4128 une multitude G266 de péchés.
  9 G5382 Exercez l’hospitalité G1519 les uns envers les autres G240   G427 , sans G1112 murmures.
  10 G1538   G2531   G5613 Comme G2570 de bons G3623 dispensateurs G4164 des diverses G5485 grâces G2316 de Dieu G1247 , que chacun de vous mette au service G5723   G846   G1519 des autres G1438   G5486 le don G2983 qu’il a reçu G5627  ,
  11 G1536 Si quelqu’un G2980 parle G5719   G5613 , que ce soit comme G3051 annonçant les oracles G2316 de Dieu G1536  ; si quelqu’un G1247 remplit un ministère G5719   G5613 , qu’il le remplisse selon G1537   G2479 la force G3739 que G2316 Dieu G5524 communique G5719   G2443 , afin qu G1722 ’en G3956 toutes choses G2316 Dieu G1392 soit glorifié G5747   G1223 par G2424 Jésus G5547 -Christ G3739 , à qui G2076 appartiennent G5748   G1391 la gloire G2532 et G2904 la puissance G1519 , aux G165 siècles G165 des siècles G281 . Amen !
  12 G27 ¶ Bien-aimés G3579 , ne soyez G0   G3361 pas G3579 surpris G5744   G5613 , comme G3581 d’une chose étrange G5213 qui vous G4819 arrive G5723   G4451 , de la fournaise G1096 qui est G5740   G1722 au milieu G4314 de vous pour G5213 vous G3986 éprouver.
  13 G5463 Réjouissez-vous G5720   G235 , au contraire G2526 , G2841 de la part que vous avez G5719   G3804 aux souffrances G5547 de Christ G2443 , afin que G2532 vous soyez aussi G5463 dans la joie G5647   G21 et dans l’allégresse G5740   G1722 lorsque G846 sa G1391 gloire G602 apparaîtra.
  14 G1487 Si G3679 vous êtes outragés G5743   G1722 pour G3686 le nom G5547 de Christ G3107 , vous êtes heureux G3754 , parce que G4151 l’Esprit G1391 de gloire G2532 , G2316 l’Esprit de Dieu G373 , repose G5731   G1909 sur G5209 vous.
  15 G1063   G3361 Que nul G5100   G5216 de vous G3958 , en effet, ne souffre G5720   G5613 comme G5406 meurtrier G2228 , ou G2812 voleur G2228 , ou G2555 malfaiteur G2228 , ou G5613 comme G244 s’ingérant dans les affaires d’autrui.
  16 G1161 Mais G1487 si G5613 quelqu’un souffre comme G5546 chrétien G153 , qu’il n’en ait G0   G3361 point G153 honte G5744   G1161 , et G1392 que plutôt il glorifie G5720   G2316 Dieu G1722 à cause de G5129 ce G3313 nom.
  17 G3754 Car G2540 c’est le moment G2917 où le jugement G756 va commencer G5670   G575 par G3624 la maison G2316 de Dieu G1161 . Or G1487 , si G575 c’est par G2257 nous G4412 qu’il commence G5101 , quelle G5056 sera la fin G544 de ceux qui n’obéissent pas G5723   G2098 à l’Evangile G2316 de Dieu ?
  18 G2532 Et G1487 si G1342 le juste G4982 se sauve G5743   G3433 avec peine G5316 , que deviendront G5695   G4226   G765 l’impie G2532 et G268 le pécheur ?
  19 G5620 Ainsi G2532   G3958 , que ceux qui souffrent G5723   G2596 selon G2307 la volonté G2316 de Dieu G3908 remettent G5744   G1438 leurs G5590 âmes G4103 au fidèle G2939 Créateur G1722 , en G5613 faisant G16 ce qui est bien.
SE(i) 1 Pues que el Cristo ha padecido por nosotros en la carne, vosotros también estad armados del mismo pensamiento; que el que ha padecido en la carne, cesó de pecado; 2 para que ya el tiempo que queda en la carne, viva, no a las concupiscencias de los hombres, sino a la voluntad de Dios. 3 Porque nos debe bastar que el tiempo pasado de nuestra vida hayamos hecho la voluntad de los gentiles, cuando conversábamos en lascivias, en concupiscencias, en embriagueces, en glotonerías, en orgías, y en abominables idolatrías. 4 Y esto parece cosa extraña a los que os vituperan, que vosotros no corráis con ellos en el mismo desenfreno de disolución; 5 los cuales darán cuenta al que está aparejado para juzgar a los vivos y a los muertos. 6 Porque por esto también ha sido predicado el Evangelio a los muertos; para que sean juzgados en carne según los hombres, y vivan en espíritu según Dios. 7 Mas el fin de todas las cosas se acerca; sed, pues, templados, y velad en oración. 8 Y sobre todo, tened entre vosotros ferviente caridad; porque la caridad cubrirá multitud de pecados. 9 Hospedaos amorosamente los unos a los otros sin murmuraciones. 10 Cada uno según el don que ha recibido, adminístrelo a los otros, como buenos dispensadores de las diferentes gracias de Dios. 11 Si alguno habla, hable conforme a las palabras de Dios; si alguno ministra, ministre conforme a la virtud que Dios suministra; para que en todas las cosas sea Dios glorificado por Jesús el Cristo, al cual es gloria e imperio para siempre jamás. Amén. 12 Carísimos, no os maravilléis cuando seáis examinados por fuego, (lo cual se hace para vuestra prueba), como si alguna cosa peregrina os aconteciese; 13 mas antes en que sois participantes de las aflicciones de Cristo, gozaos, para que también en la revelación de su gloria os gocéis en triunfo. 14 Si sois vituperados en el Nombre de Cristo, sois bienaventurados, porque la gloria y el Espíritu de Dios reposan sobre vosotros. Cierto, según ellos, él es blasfemado, mas según vosotros es glorificado. 15 Así que, ninguno de vosotros padezca como homicida, o ladrón, o malhechor, o codicioso de los bienes ajenos. 16 Pero si alguno padece como cristiano, no se avergüence; antes glorifique a Dios en esta parte. 17 Porque es tiempo de que el juicio comience desde la casa de Dios; y si primero comienza por nosotros, ¿qué será el fin de aquellos que no obedecen al Evangelio de Dios? 18 Y si el justo con dificultad se salva; ¿en dónde aparecerá el infiel y el pecador? 19 Y por eso los que son afligidos según la voluntad de Dios, encomiéndenle sus almas, como a fiel Criador, haciendo bien.
ReinaValera(i) 1 PUES que Cristo ha padecido por nosotros en la carne, vosotros también estad armados del mismo pensamiento: que el que ha padecido en la carne, cesó de pecado; 2 Para que ya el tiempo que queda en carne, viva, no á las concupiscencias de los hombres, sino á la voluntad de Dios. 3 Porque nos debe bastar que el tiempo pasado de nuestra vida hayamos hecho la voluntad de los Gentiles, cuando conversábamos en lascivias, en concupiscencias, en embriagueces, abominables idolatrías. 4 En lo cual les parece cosa extraña que vosotros no corráis con ellos en el mismo desenfrenamiento de disolución, ultrajándoos: 5 Los cuales darán cuenta al que está aparejado para juzgar los vivos y los muertos. 6 Porque por esto también ha sido predicado el evangelio á los muertos; para que sean juzgados en carne según los hombres, y vivan en espíritu según Dios. 7 Mas el fin de todas las cosas se acerca: sed pues templados, y velad en oración. 8 Y sobre todo, tened entre vosotros ferviente caridad; porque la caridad cubrirá multitud de pecados. 9 Hospedaos los unos á los otros sin murmuraciones. 10 Cada uno según el don que ha recibido, adminístrelo á los otros, como buenos dispensadores de las diferentes gracias de Dios. 11 Si alguno habla, hable conforme á las palabras de Dios; si alguno ministra, ministre conforme á la virtud que Dios suministra: para que en todas cosas sea Dios glorificado por Jesucristo, al cual es gloria é imperio para siempre jamás. Amén. 12 Carísimos, no os maravilléis cuando sois examinados por fuego, lo cual se hace para vuestra prueba, como si alguna cosa peregrina os aconteciese; 13 Antes bien gozaos en que sois participantes de las aflicciones de Cristo; para que también en la revelación de su gloria os gocéis en triunfo. 14 Si sois vituperados en el nombre de Cristo, sois bienaventurados; porque la gloria y el Espíritu de Dios reposan sobre vosotros. Cierto, según ellos, él es blasfemado, mas según vosotros es glorificado. 15 Así que, ninguno de vosotros padezca como homicida, ó ladrón, ó malhechor, ó por meterse en negocios ajenos. 16 Pero si alguno padece como Cristiano, no se avergüence; antes glorifique á Dios en esta parte. 17 Porque es tiempo de que el juicio comience de la casa de Dios: y si primero comienza por nosotros, ¿qué será el fin de aquellos que no obedecen al evangelio de Dios? 18 Y si el justo con dificultad se salva; ¿á dónde aparecerá el infiel y el pecador? 19 Y por eso los que son afligidos según la voluntad de Dios, encomiéndenle sus almas, como á fiel Criador, haciendo bien.
JBS(i) 1 ¶ Pues que el Cristo ha padecido por nosotros en la carne, vosotros también estad armados del mismo pensamiento; que el que ha padecido en la carne, cesó de pecado; 2 para que ya el tiempo que queda en la carne, viva, no a las concupiscencias de los hombres, sino a la voluntad de Dios. 3 Porque nos debe bastar que el tiempo pasado de nuestra vida hayamos hecho la voluntad de los gentiles, cuando conversábamos en lascivias, en concupiscencias, en embriagueces, en glotonerías, en orgías, y en abominables idolatrías. 4 ¶ Y esto parece cosa extraña a los que os vituperan, que vosotros no corráis con ellos en el mismo desenfreno de disolución; 5 los cuales darán cuenta al que está aparejado para juzgar a los vivos y a los muertos. 6 Porque por esto también ha sido predicado el Evangelio a los muertos; para que sean juzgados en carne según los hombres, y vivan en espíritu según Dios. 7 ¶ Mas el fin de todas las cosas se acerca; sed, pues, templados, y velad en oración. 8 Y sobre todo, tened entre vosotros ferviente caridad; porque la caridad cubrirá multitud de pecados. 9 Hospedaos amorosamente los unos a los otros sin murmuraciones. 10 Cada uno según el don que ha recibido, adminístrelo a los otros, como buenos dispensadores de las diferentes gracias de Dios. 11 Si alguno habla, hable como los oráculos de Dios; si alguno ministra, ministre conforme a la virtud que Dios suministra; para que en todas las cosas sea Dios glorificado por Jesús el Cristo, al cual es gloria e imperio para siempre jamás. Amén. 12 ¶ Carísimos, no os maravilléis cuando seáis examinados por fuego, (lo cual se hace para vuestra prueba), como si alguna cosa peregrina os aconteciera; 13 mas antes en que sois participantes de las aflicciones de Cristo, gozaos, para que también en la revelación de su gloria os gocéis en triunfo. 14 Si sois vituperados por el Nombre de Cristo, sois bienaventurados, porque la gloria y el Espíritu de Dios reposan sobre vosotros. Cierto, según ellos, él es blasfemado, mas según vosotros es glorificado. 15 Así que, ninguno de vosotros padezca como homicida, o ladrón, o malhechor, o codicioso de los bienes ajenos. 16 Pero si alguno padece como cristiano, no se avergüence; antes glorifique a Dios en esta parte. 17 Porque es tiempo de que el juicio comience desde la casa de Dios; y si primero comienza por nosotros, ¿qué será el fin de aquellos que no obedecen al Evangelio de Dios? 18 Y si el justo con dificultad se salva; ¿en dónde aparecerá el infiel y el pecador? 19 Y por eso los que son afligidos según la voluntad de Dios, encomiéndenle sus almas, como a fiel Creador, haciendo bien.
Albanian(i) 1 Sepse për ne është e mjaftueshme koha e jetës që shkuam për të kënaqur gjërat e dëshiruara nga johebrenjtë, kur ecnim në shthurje, në pasione, në dehje, në teprime, në të ngrëna e në të pira dhe në idhujtari të neveritshme. 2 Prandaj u duket çudi që ju nuk rendni me ta në po ato teprime shthurjeje dhe flasin keq për ju. 3 Ata do të japin llogari para atij që është gati të gjykojë të gjallë e të vdekur. 4 Për këtë në fakt, ungjilli u është predikuar edhe të vdekurve, që ata të gjykohen në mish sipas njerëzve, por të jetojnë në frymë sipas Perëndisë. 5 Tashmë fundi i të gjithave u afrua; jini, pra, të përkorë dhe rrini zgjuar për t'iu kushtuar lutjeve. 6 dhe të keni para së gjithash një dashuri të madhe për njeri tjetrin, sepse ''dashuria do të mbulojë një shumicë mëkatesh''. 7 Jini mikpritës njëri për tjetrin, pa murmuritje. 8 Gjithsecili le ta vërë në shërbim të tjetrit dhuntinë që ka marrë, si kujdestarë të mirë të hirit të shumëfarshëm të Perëndisë. 9 Nëse dikush flet, le ta bëjë si të shpa-llë orakullit të Perëndisë; kush bën një shërbim, le të bëjë në forcën që i jep Perëndia, që në gjithçka të përlëvdohet Perëndia nëpërmjet Jezu Krishtit, të cilit i takon lavdia dhe pushteti për shekuj të shekujve. Amen. 10 Shumë të dashur, mos ju duket çudi për provën e zjarrit që u bë ndër ju për t'ju provuar, se si ju ndodhi diçka e jashtëzakonshme. 11 Por gëzohuni, duke qenë pjestarë të mundimeve të Krishtit, që edhe në zbulesën e lavdisë së tij të mund të gëzoheni dhe të ngazëlloheni. 12 Në qoftë se ju fyejnë për emrin e Krishtit, lum ju, sepse Fryma e lavdisë dhe Fryma e Perëndisë prehet mbi ju; nga ana e tyre ai blasfemohet, kurse nga ana juaj ai përlëvdohet. 13 Por asnjë nga ju le të mos vuajë si vrasës ose vjedhës ose keqbërës, o sepse përzihet në punët e të tjerëve. 14 por, nëse dikush vuan si i krishterë, le të mos ketë turp, por le të përlëvdojë Perëndinë për këtë. 15 Sepse erdhi koha që të fillojë gjyqi nga shtëpia e Perëndisë; dhe nëse fillon më përpara nga ne, cili do të jetë fundi i atyre që nuk i binden ungjillit të Perëndisë? 16 Dhe ''nëse i drejti mezi shpëton, ku do të duket i pabesi dhe mëkatari? 17 Prandaj edhe ata që vuajnë sipas vullnetit të Perëndisë, le t'i besojnë shpirtrat e vet atij, si te Krijuesi besnik, duke bërë të mirën. 18 U bëj thirrje pleqve që janë midis jush, unë që jam plak bashkë me ta dhe dëshmitar i vuajtjeve të Krishtit dhe që jam gjithashtu pjesëmarrës i lavdisë që ka për t'u zbuluar: 19 ruani tufën e Perëndisë që është midis jush, duke e mbikqyrur jo me detyrim, por me dëshirë, jo për përfitim të pandershëm, po me vullnet të mirë,
RST(i) 1 Итак, как Христос пострадал за нас плотию, то и вывооружитесь тою же мыслью; ибо страдающий плотию перестает грешить, 2 чтобы остальное во плоти время жить уже не по человеческим похотям, но по воле Божией. 3 Ибо довольно, что вы в прошедшее время жизни поступали по воле языческой, предаваясь нечистотам, похотям(мужеложству, скотоложству, помыслам), пьянству, излишеству в пище и питии и нелепому идолослужению; 4 почему они и дивятся, что вы не участвуете с ними втом же распутстве, и злословят вас. 5 Они дадут ответ Имеющему вскоре судить живых и мертвых. 6 Ибо для того и мертвым было благовествуемо, чтобы они, подвергшись суду по человеку плотию, жили по Богу духом. 7 Впрочем близок всему конец. Итак будьте благоразумны и бодрствуйте в молитвах. 8 Более же всего имейте усердную любовь друг ко другу, потому что любовь покрывает множество грехов. 9 Будьте страннолюбивы друг ко другу без ропота. 10 Служите друг другу, каждый тем даром, какой получил, как добрые домостроители многоразличной благодати Божией. 11 Говорит ли кто, говори как слова Божии; служит ли кто, служи по силе, какую дает Бог, дабы вовсем прославлялся Бог через Иисуса Христа, Которому слава и держава во веки веков. Аминь. 12 Возлюбленные! огненного искушения, для испытания вам посылаемого, не чуждайтесь, как приключения для вас странного, 13 но как вы участвуете в Христовых страданиях, радуйтесь, да и в явление славы Его возрадуетесь и восторжествуете. 14 Если злословят вас за имя Христово, то вы блаженны, ибо Дух Славы, Дух Божий почивает на вас. Теми Он хулится, а вами прославляется. 15 Только бы не пострадал кто из вас, как убийца, иливор, или злодей, или как посягающий на чужое; 16 а если как Христианин, то не стыдись, но прославляй Бога за такую участь. 17 Ибо время начаться суду с дома Божия; если же прежде с нас начнется , то какой конец непокоряющимся Евангелию Божию? 18 И если праведник едва спасается, то нечестивый и грешный где явится? 19 Итак страждущие по воле Божией да предадут Ему, как верному Создателю, души свои, делая добро.
Peshitta(i) 1 ܐܢ ܡܫܝܚܐ ܗܟܝܠ ܚܫ ܚܠܦܝܟܘܢ ܒܒܤܪ ܘܐܦ ܐܢܬܘܢ ܒܗ ܒܗܢܐ ܪܥܝܢܐ ܐܙܕܝܢܘ ܟܠܡܢ ܕܡܐܬ ܓܝܪ ܒܦܓܪܗ ܫܠܝ ܠܗ ܡܢ ܟܠܗܘܢ ܚܛܗܐ ܀ 2 ܕܠܐ ܡܟܝܠ ܠܪܓܝܓܬܐ ܕܒܢܝܢܫܐ ܢܚܐ ܟܡܐ ܙܒܢܐ ܕܐܝܬܘܗܝ ܒܦܓܪܐ ܐܠܐ ܠܨܒܝܢܐ ܕܐܠܗܐ ܀ 3 ܤܦܩ ܓܝܪ ܙܒܢܐ ܗܘ ܕܥܒܪ ܕܦܠܚܬܘܢ ܒܗ ܨܒܝܢܐ ܕܚܢܦܐ ܒܐܤܘܛܘܬܐ ܘܒܪܘܝܘܬܐ ܘܒܨܚܢܘܬܐ ܘܒܙܡܪܐ ܘܒܦܘܠܚܢܐ ܕܫܐܕܐ ܀ 4 ܘܗܐ ܗܫܐ ܡܬܕܡܪܝܢ ܘܡܓܕܦܝܢ ܥܠܝܟܘܢ ܒܕܠܐ ܡܫܬܪܚܝܬܘܢ ܥܡܗܘܢ ܒܗܝ ܐܤܘܛܘܬܐ ܩܕܡܝܬܐ ܀ 5 ܗܢܘܢ ܕܝܗܒܝܢ ܦܬܓܡܐ ܠܐܠܗܐ ܗܘ ܕܥܬܝܕ ܠܡܕܢ ܡܝܬܐ ܘܚܝܐ ܀ 6 ܡܛܠ ܗܢܐ ܓܝܪ ܐܤܬܒܪ ܐܦ ܠܡܝܬܐ ܕܢܬܕܝܢܘܢ ܐܝܟ ܒܢܝܢܫܐ ܒܒܤܪ ܘܢܚܘܢ ܒܐܠܗܐ ܒܪܘܚ ܀ 7 ܡܛܝܬ ܠܗ ܕܝܢ ܚܪܬܐ ܕܟܠ ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܬܢܟܦܘ ܘܐܬܬܥܝܪܘ ܠܨܠܘܬܐ ܀ 8 ܘܩܕܡ ܟܠ ܡܕܡ ܚܘܒܐ ܚܪܝܦܐ ܠܘܬ ܚܕܕܐ ܢܗܘܐ ܠܟܘܢ ܚܘܒܐ ܓܝܪ ܡܚܦܐ ܤܘܓܐܐ ܕܚܛܗܐ ܀ 9 ܘܗܘܝܬܘܢ ܪܚܡܝܢ ܐܟܤܢܝܐ ܕܠܐ ܪܛܢܐ ܀ 10 ܘܟܠܢܫ ܡܢܟܘܢ ܡܘܗܒܬܐ ܕܩܒܠ ܡܢ ܐܠܗܐ ܢܫܡܫ ܒܗ ܠܚܒܪܘܗܝ ܐܝܟ ܪܒܝ ܒܬܐ ܛܒܐ ܕܛܝܒܘܬܐ ܡܦܪܫܬܐ ܕܐܠܗܐ ܀ 11 ܟܠܡܢ ܕܡܡܠܠ ܐܝܟ ܡܠܬܐ ܕܐܠܗܐ ܢܡܠܠ ܘܟܠܡܢ ܕܡܫܡܫ ܐܝܟ ܕܡܢ ܚܝܠܐ ܗܘ ܕܐܠܗܐ ܝܗܒ ܠܗ ܕܒܟܠ ܕܥܒܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܢܫܬܒܚ ܐܠܗܐ ܒܝܕ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܗܘ ܕܕܝܠܗ ܗܝ ܬܫܒܘܚܬܐ ܘܐܝܩܪܐ ܠܥܠܡ ܥܠܡܝܢ ܐܡܝܢ ܀ 12 ܚܒܝܒܝ ܠܐ ܬܬܕܡܪܘܢ ܒܢܤܝܘܢܐ ܕܗܘܝܢ ܠܟܘܢ ܐܝܟ ܕܡܕܡ ܢܘܟܪܝ ܓܕܫ ܠܟܘܢ ܡܛܠ ܕܠܒܘܚܪܢܟܘܢ ܗܘ ܗܘܝܢ ܀ 13 ܐܠܐ ܚܕܘ ܕܡܫܬܘܬܦܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܚܫܘܗܝ ܕܡܫܝܚܐ ܕܗܟܢܐ ܐܦ ܒܓܠܝܢܐ ܕܬܫܒܘܚܬܗ ܬܚܕܘܢ ܘܬܪܘܙܘܢ ܀ 14 ܘܐܢ ܡܬܚܤܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܥܠ ܐܦܝ ܫܡܗ ܕܡܫܝܚܐ ܛܘܒܝܟܘܢ ܕܪܘܚܐ ܡܫܒܚܬܐ ܕܐܠܗܐ ܡܬܬܢܝܚܐ ܥܠܝܟܘܢ ܀ 15 ܒܠܚܘܕ ܠܐ ܐܢܫ ܡܢܟܘܢ ܐܝܟ ܩܛܘܠܐ ܐܘ ܐܝܟ ܓܢܒܐ ܐܘ ܐܝܟ ܥܒܕ ܒܝܫܬܐ ܢܗܘܐ ܚܐܫ ܀ 16 ܐܢ ܕܝܢ ܚܐܫ ܐܝܟ ܟܪܤܛܝܢܐ ܠܐ ܢܒܗܬ ܐܠܐ ܢܫܒܚ ܠܐܠܗܐ ܒܗ ܒܗܢܐ ܫܡܐ ܀ 17 ܡܛܠ ܕܙܒܢܐ ܗܘ ܕܢܫܪܐ ܕܝܢܐ ܡܢ ܒܝܬܗ ܕܐܠܗܐ ܐܢ ܕܝܢ ܡܢܢ ܡܫܪܐ ܐܝܕܐ ܗܝ ܚܪܬܐ ܕܐܝܠܝܢ ܕܠܐ ܡܬܛܦܝܤܝܢ ܠܤܒܪܬܗ ܕܐܠܗܐ ܀ 18 ܘܐܢ ܙܕܝܩܐ ܠܡܚܤܢ ܚܝܐ ܪܫܝܥܐ ܘܚܛܝܐ ܐܝܟܐ ܡܫܬܟܚ ܀ 19 ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܝܠܝܢ ܕܚܫܝܢ ܐܝܟ ܨܒܝܢܗ ܕܐܠܗܐ ܢܓܥܠܘܢ ܠܗ ܢܦܫܬܗܘܢ ܒܥܒܕܐ ܫܦܝܪܐ ܐܝܟ ܕܠܒܪܘܝܐ ܡܗܝܡܢܐ ܀
Arabic(i) 1 فاذ قد تألم المسيح لاجلنا بالجسد تسلحوا انتم ايضا بهذه النية. فان من تألم في الجسد كفّ عن الخطية 2 لكي لا يعيش ايضا الزمان الباقي في الجسد لشهوات الناس بل لارادة الله. 3 لان زمان الحياة الذي مضى يكفينا لنكون قد عملنا ارادة الامم سالكين في الدعارة والشهوات وادمان الخمر والبطر والمنادمات وعبادة الاوثان المحرمة 4 الامر الذي فيه يستغربون انكم لستم تركضون معهم الى فيض هذه الخلاعة عينها مجدفين 5 الذين سوف يعطون حسابا للذي هو على استعداد ان يدين الاحياء والاموات. 6 فانه لاجل هذا بشر الموتى ايضا لكي يدانوا حسب الناس بالجسد ولكن ليحيوا حسب الله بالروح 7 وانما نهاية كل شيء قد اقتربت. فتعقلوا واصحوا للصلوات. 8 ولكن قبل كل شيء لتكن محبتكم بعضكم لبعض شديدة لان المحبة تستر كثرة من الخطايا. 9 كونوا مضيفين بعضكم بعضا بلا دمدمة. 10 ليكن كل واحد بحسب ما اخذ موهبة يخدم بها بعضكم بعضا كوكلاء صالحين على نعمة الله المتنوعة. 11 ان كان يتكلم احد فكاقوال الله. وان كان يخدم احد فكانه من قوة يمنحها الله لكي يتمجد الله في كل شيء بيسوع المسيح الذي له المجد والسلطان الى ابد الآبدين. آمين 12 ايها الاحباء لا تستغربوا البلوى المحرقة التي بينكم حادثة لاجل امتحانكم كانه اصابكم امر غريب 13 بل كما اشتركتم في آلام المسيح افرحوا لكي تفرحوا في استعلان مجده ايضا مبتهجين 14 ان عيّرتم باسم المسيح فطوبى لكم لان روح المجد والله يحل عليكم. اما من جهتهم فيجدّف عليه واما من جهتكم فيمجد. 15 فلا يتألم احدكم كقاتل او سارق او فاعل شر او متداخل في امور غيره. 16 ولكن ان كان كمسيحي فلا يخجل بل يمجد الله من هذا القبيل. 17 لانه الوقت لابتداء القضاء من بيت الله. فان كان اولا منا فما هي نهاية الذين لا يطيعون انجيل الله. 18 وان كان البار بالجهد يخلص فالفاجر والخاطئ اين يظهران. 19 فاذا الذين يتألمون بحسب مشيئة الله فليستودعوا انفسهم كما لخالق امين في عمل الخير
Amharic(i) 1 ክርስቶስም በሥጋ ስለ እኛ መከራን ስለተቀበለ፥ ከእንግዲህ ወዲህ በሥጋ ልትኖሩ በቀረላችሁ ዘመን እንደ እግዚአብሔር ፈቃድ እንጂ እንደ ሰው ምኞት እንዳትኖሩ፥ እናንተ ደግሞ ያን አሳብ እንደ ዕቃ ጦር አድርጋችሁ ያዙት፥ በሥጋ መከራን የተቀበለ ኃጢአትን ትቶአልና። 3 የአሕዛብን ፈቃድ ያደረጋችሁበት በመዳራትና በሥጋ ምኞትም በስካርም በዘፈንም ያለ ልክም በመጠጣት ነውርም ባለበት በጣዖት ማምለክ የተመላለሳችሁበት ያለፈው ዘመን ይበቃልና። 4 በዚህም ነገር ወደዚያ መዳራት ብዛት ከእነርሱ ጋር ስለማትሮጡ እየተሳደቡ ይደነቃሉ፤ 5 ግን እነርሱ በሕያዋንና በሙታን ላይ ሊፈርድ ለተዘጋጀው መልስ ይሰጣሉ። 6 እንደሰዎች በሥጋ እንዲፈረድባቸው በመንፈስ ግን እንደ እግዚአብሔር እንዲኖሩ ስለዚህ ምክንያት ወንጌል ለሙታን ደግሞ ተሰብኮላቸው ነበርና። 7 ዳሩ ግን የነገር ሁሉ መጨረሻ ቀርቦአል። እንግዲህ እንደ ባለ አእምሮ አስቡ፥ 8 ትጸልዩም ዘንድ በመጠን ኑሩ፤ ፍቅር የኃጢአትን ብዛት ይሸፍናልና ከሁሉ በፊት እርስ በርሳችሁ አጥብቃችሁ ተዋደዱ። 9 ያለ ማንጐራጐር እርስ በርሳችሁ እንግድነትን ተቀባበሉ፤ 10 ልዩ ልዩን የእግዚአብሔርን ጸጋ ደጋግ መጋቢዎች እንደ መሆናችሁ፥ እያንዳንዳችሁ የጸጋን ስጦታ እንደ ተቀበላችሁ መጠን በዚያው ጸጋ እርስ በርሳችሁ አገልግሉ፤ 11 ማንም ሰው የሚናገር ቢሆን፥ እንደ እግዚአብሔር ቃል ይናገር፤ የሚያገለግልም ቢሆን፥ እግዚአብሔር በሚሰጠኝ ኃይል ነው ብሎ ያገልግል፤ ክብርና ሥልጣን እስከ ዘላለም ድረስ ለእርሱ በሚሆነው በኢየሱስ ክርስቶስ በኩል እግዚአብሔር በነገር ሁሉ ይከብር ዘንድ፤ አሜን። 12 ወዳጆች ሆይ፥ በእናንተ መካከል እንደ እሳት ሊፈትናችሁ ስለሚሆነው መከራ ድንቅ ነገር እንደ መጣባችሁ አትደነቁ፤ 13 ነገር ግን ክብሩ ሲገለጥ ደግሞ ሐሤት እያደረጋችሁ ደስ እንዲላችሁ፥ በክርስቶስ መከራ በምትካፈሉበት ልክ ደስ ይበላችሁ። 14 ስለ ክርስቶስ ስም ብትነቀፉ የክብር መንፈስ የእግዚአብሔር መንፈስ በእናንተ ላይ ያርፋልና ብፁዓን ናችሁ። 15 ከእናንተ ማንም ነፍሰ ገዳይ ወይም ሌባ ወይም ክፉ አድራጊ እንደሚሆን ወይም በሌሎች ጒዳይ እንደሚገባ ሆኖ መከራን አይቀበል፤ 16 ክርስቲያን እንደሚሆን ግን መከራን ቢቀበል ስለዚህ ስም እግዚአብሔርን ያመስግን እንጂ አይፈር። 17 ፍርድ ከእግዚአብሔር ቤት ተነሥቶ የሚጀመርበት ጊዜ ደርሶአልና፤ አስቀድሞም በእኛ የሚጀመር ከሆነ ለእግዚአብሔር ወንጌል የማይታዘዙ መጨረሻቸው ምን ይሆን? 18 ጻድቅም በጭንቅ የሚድን ከሆነ ዓመፀኛውና ኃጢአተኛው ወዴት ይታይ ዘንድ አለው? 19 ስለዚህ ደግሞ እንደ እግዚአብሔር ፈቃድ መከራን የሚቀበሉ፥ መልካምን እያደረጉ ነፍሳቸውን ለታመነ ፈጣሪ አደራ ይስጡ።
Armenian(i) 1 Ուրեմն, քանի որ Քրիստոս չարչարուեցաւ մեզի համար՝ մարմինով, դո՛ւք ալ զինուեցէք նոյն մտադրութեամբ: Որովհետեւ ա՛ն որ չարչարուած է մարմինով՝ դադրած է մեղանչելէ, 2 որպէսզի՝ իր մարմինին մէջ մնացած ժամանակը՝ այլեւս ապրի ո՛չ թէ մարդոց ցանկութիւններուն համաձայն, հապա՝ Աստուծոյ կամքին համաձայն: 3 Որովհետեւ կը բաւէ մեզի գործադրած ըլլալ հեթանոսներուն կամքը՝ մեր կեանքին անցած ժամանակը, երբ կ՚ընթանայինք ցոփութիւններու, ցանկութիւններու, գինեմոլութիւններու, զեխութիւններու, արբեցութիւններու եւ անօրէն կռապաշտութիւններու մէջ: 4 Անոնք տարօրինակ կը սեպեն, որ դուք չէք սուրար իրենց հետ դէպի նոյն անառակութեան ծայրայեղութիւնը, ու կը հայհոյեն ձեզի: 5 Անոնք հաշիւ պիտի տան անո՛ր՝ որ պատրաստ է դատել ողջերն ու մեռելները. 6 քանի որ սա՛ նպատակով մեռելներո՛ւն ալ աւետարանուեցաւ, որպէսզի դատուին մարմինով՝ մարդոց համեմատ, իսկ ապրին հոգիով՝ Աստուծոյ համաձայն: 7 Սակայն ամէն բանի վախճանը մօտեցած է. ուրեմն խոհե՛մ եղէք, եւ արթո՛ւն կեցէք՝ աղօթելու համար: 8 Ամէն բանէ առաջ՝ ջերմեռա՛նդ սէր ունեցէք իրարու հանդէպ. որովհետեւ սէրը կը ծածկէ մեղքերու բազմութիւնը: 9 Հիւրասէ՛ր եղէք իրարու հանդէպ՝ առանց տրտնջելու: 10 Քանի ձեզմէ իւրաքանչիւրը ստացած է շնորհ մը, սպասարկեցէ՛ք զայն իրարու՝ Աստուծոյ բազմազան շնորհքին բարի տնտեսներուն պէս: 11 Եթէ մէկը խօսի, թող խօսի Աստուծոյ պատգամներուն պէս. եթէ մէկը սպասարկէ, թող սպասարկէ Աստուծոյ հայթայթած ոյժին համեմատ. որպէսզի ամէն բանի մէջ Աստուած փառաւորուի Յիսուս Քրիստոսի միջոցով, որուն կը պատկանին փառքն ու զօրութիւնը դարէ դար՝՝: Ամէն: 12 Սիրելինե՛ր, տարօրինակ մի՛ սեպէք այն փորձութեան հրդեհը, որ կ՚ըլլայ ձեզ փորձելու համար, որպէս թէ օտար բան մը կը պատահի ձեզի: 13 Հապա ուրախացէ՛ք՝ քանի որ կը հաղորդակցիք Քրիստոսի չարչարանքներուն, որպէսզի անոր փառքի յայտնութեան ատենն ալ ուրախանաք ցնծութեամբ: 14 Եթէ նախատուիք Քրիստոսի անունին համար՝ երանելի՜ էք, որովհետեւ փառքի (ու զօրութեան) եւ Աստուծոյ Հոգին հանգչած է ձեր վրայ. արդարեւ ան կը հայհոյուի անոնցմէ, բայց կը փառաւորուի ձեզմէ՝՝: 15 Ձեզմէ ո՛չ մէկը թող չարչարուի իբր մարդասպան, կամ գող, կամ չարագործ, կամ իբր ուրիշին միջամուխ: 16 Սակայն եթէ չարչարուի իբր քրիստոնեայ՝ թող չամչնայ, հապա թող փառաւորէ Աստուած այս մասին: 17 Որովհետեւ ատենը եկած է՝ որ դատաստանը սկսի Աստուծոյ տունէն: Ու եթէ նախ սկսի մեզմէ, հապա ի՞նչ պիտի ըլլայ վախճանը անոնց՝ որ չեն անսար Աստուծոյ աւետարանին: 18 Եթէ արդարը հազիւ կը փրկուի, ի՞նչ պիտի ըլլան՝՝ ամբարիշտն ու մեղաւորը: 19 Հետեւաբար, անոնք որ կը չարչարուին Աստուծոյ կամքին համաձայն, բարիք գործելով թող աւանդեն իրենց անձերը անոր՝ իբր հաւատարիմ Արարիչին:
Basque(i) 1 Bada Christec guregatic suffritu vkan duenaz gueroz haraguian, çuec-ere pensatze hunez beraz harma çaitezte, nola haraguian suffritu duena bekatutaric cessatu den, 2 Guehiagoric ez guiçonén guthicién araura, baina Iaincoaren vorondatearen araura goitico haraguian den demborán vici dençat. 3 Ecen asco içateco çaicu ceren gure vicico dembora iraganean Gentilén vorondatea complitu dugun, conuersatzen guenduenean insolentiétan, guthiciétan, hordiqueriétan, gormandicétan, edatétan, eta idolatria abominablétan. 4 Halacotz bere buruäc estranger iruditzen çaizté dissolutionezco insolentia berera hequin laster eguiten eztuçuenean, çuec gaitzerraiten çaituztela. 5 Ceinéc contu rendaturen baitraucate vicién eta hilén iugeatzeco prest dagoenari. 6 Ecen hunetacotz hiley-ere euangelizatu içan çaye: condemna litecençat guiçonén arauez, haraguiz: eta vici liraden Iaincoaren arauez spirituz. 7 Bada gauça gucién fina hurbiltzen da. Çareten beraz sobre eta iratzarri othoitz eguitera: 8 Eta gauça gucién gainetic çuen artean charitate affectionezcoa duçuelaric: ecen charitateac estaliren du bekatuén anhitztassuna. 9 Çareten elkarren ostatuz recebiçale, murmurationeric gabe. 10 Batbederac dohaina recebitu duenaren arauez bercey administra biecé, Iaincoaren anhitz aldezco gratiaren dispensaçale onéc beçala. 11 Baldin norbeit minço bada, minça bedi Iaincoaren hitzéz beçala: baldin norbeit administratzen ari bada, administra beça Iaincoac administratzen duen puissançaren araura: gauça gucietan glorifica dadinçat Iaincoa Iesus Christez, ceini gloria eta indar secula seculacotz. Amen. 12 Gucizco maiteác, ezteçaçuela estranio eriden, labean beçala çaretenean çuen phorogatzeagatic, cerbait gauça vste gaberic ethorten balitzeiçue beçala: 13 Aitzitic Christen afflictionetan communicatzen duçuen becembatean, aleguera çaitezte: haren gloriaren reuelationean-ere, atseguin hartzen duçuela aleguera çaiteztençát. 14 Baldin Christen icenean iniuriatzen baçarete, dohatsu çarete ecen çuen gainean reposatzen da gloriaren eta Iaincoaren Spiritua, heçaz den becembatean blasphematzen dena, baina çueçaz den becembatean glorificatzen dena. 15 Bada çuetaric nehor eztadila affligi guicerhaile, edo ohoin, edo gaizquiguile, edo berceren onén guthicioso beçala: 16 Baina baldin Christino beçala affligitzen bada etzayola laido, aitzitic glorifica beça Iaincoa alde harçaz. 17 Ecen ordu da has dadin iugemendua Iaincoaren etchetic: eta baldin lehenic gureganic hatsen bada, ceric içanen da Iaincoaren Euangelioa obeditzen eztutenén fina? 18 Eta baldin iustoa nequez saluatzen bada, infidela eta bekatorea non comparituren da? 19 Halacotz bada Iaincoaren vorondatez affligitzen diradenéc, creaçale fidelari beçala bere arimác gommenda bietzote vngui eguinéz.
Bulgarian(i) 1 И така, понеже Христос пострада по плът, въоръжете се и вие със същата мисъл, защото този, който е пострадал по плът, се е оставил от греха, 2 за да живеете през останалото в плътта време не вече по човешките страсти, а по Божията воля. 3 Защото достатъчно е миналото време, когато постъпвахте като езичниците, като живеехте в разпуснатост, страсти, пиянство, гуляи, опивания и омразни идолослужения. 4 Затова те се и чудят и ви хулят, че не тичате в същия поток на разпуснатостта, 5 но те ще отговарят пред Онзи, който е готов да съди живите и мъртвите. 6 Затова именно беше проповядвано благовестието и на мъртви, за да бъдат съдени по човешки в плът, но да живеят по Бога в дух. 7 А краят на всичко е близо, затова бъдете благоразумни и бодърствайте в молитвите си. 8 Преди всичко имайте усърдна любов помежду си, защото любовта покрива множество грехове. 9 Бъдете гостолюбиви едни към други, без да роптаете. 10 Според дарбата, която всеки е приел, служете с нея един на друг като добри настойници на многообразната Божия благодат. 11 Ако говори някой, нека говори като Божии думи; ако служи някой, нека служи според силата, която му дава Бог; за да се слави във всичко Бог чрез Иисус Христос, на когото е славата и господството до вечни векове. Амин. 12 Възлюбени, не се чудете на огненото изпитание, което идва върху вас, за да ви изпита, като че ви се случва нещо чудно, 13 а се радвайте, доколкото сте участници в страданията на Христос, за да се радвате и ликувате и когато се яви Неговата слава. 14 Блажени сте, ако ви опозоряват за Христовото Име, защото Духът на славата и на Бога почива на вас; (откъм тях се хули, а откъм вас се прославя). 15 Но нека никой от вас не страда като убиец или крадец, или злодей, или като такъв, който се бърка в чужди работи. 16 Но ако страда някой като християнин, да не се срамува, а да слави Бога с това име. 17 Защото дойде времето да се започне съдът от Божия дом; и ако започне първо от нас, какъв ще бъде краят на тези, които не се покоряват на Божието благовестие? 18 И ако праведният едва се спасява, то къде ще се яви безбожният и грешният? 19 Затова и тези, които страдат по Божията воля, нека предават душите си на верния Създател, като вършат добро.
Croatian(i) 1 Dakle, budući da je Krist trpio u tijelu, i vi se oboružajte istim mišljenjem - jer tko trpi u tijelu okanio se grijeha - 2 da vrijeme što vam u tijelu još preostaje proživite ne više po ljudskim požudama nego po Božjoj volji. 3 Dosta je uistinu što ste u prošlom vremenu vršili volju pogana, hodeći u razvratnostima, požudama, pijančevanjima, pijankama, opijanjima i bezakoničkim idolopoklonstvima. 4 Stoga se čude što se ne slijevate u tu istu rijeku raskalašenosti te proklinju. 5 Polagat će oni račun Onomu tko je već spreman suditi žive i mrtve. 6 Zato je i mrtvima naviješteno evanđelje da osuđeni doduše po ljudsku, u tijelu, žive po Božju - u duhu. 7 Približio se svršetak svega! Osvijestite se i otrijeznite za molitvu! 8 Prije svega imajte žarku ljubav jedni prema drugima jer ljubav pokriva mnoštvo grijeha! 9 Gostoljubivo primajte jedni druge bez mrmljanja! 10 Jedni druge poslužujte - svatko po primljenom daru - kao dobri upravitelji različitih Božjih milosti! 11 Govori li tko? Neka govori kao riječi Božje! Poslužuje li tko? Neka poslužuje kao snagom koju daje Bog da se u svemu slavi Bog po Isusu Kristu, komu slava i vlast u vijeke vijekova! Amen. 12 Ljubljeni! Ne čudite se požaru što bukti među vama da vas iskuša, kao da vam se događa štogod neobično! 13 Naprotiv, radujte se kao zajedničari Kristovih patnja da i o Objavljenju njegove slave mognete radosno klicati. 14 Pogrđuju li vas zbog imena Kristova, blago vama, jer Duh Slave, Duh Božji u vama počiva. 15 Tek neka nitko od vas ne trpi kao ubojica, ili kradljivac, ili zločinac, ili makar i kao nametljivac; 16 ako li kao kršćanin, neka se ne stidi, nego slavi Boga zbog tog imena. 17 Ta vrijeme je da započne Sud - od doma Božjega. No ako već od vas započinje, kakav je onda svršetak onih što nisu poslušni Božjem evanđelju? 18 I ako se pravednik jedva spasava, opak i grešnik gdje da se pojavi? 19 Stoga oni koji po volji Božjoj trpe, neka dobrim djelima povjere duše svoje vjernom Stvoritelju.
BKR(i) 1 Poněvadž tedy Kristus trpěl za nás na těle, i vy také týmž myšlením odíni buďte, totiž že ten, kdož na těle trpěl, přestal od hříchu, 2 K tomu, aby již nebyl více tělesným žádostem, ale vůli Boží v těle živ, po všecken čas, což ho ještě zůstává. 3 Dostiť jest zajisté nám na tom přeběhlém času života našeho, v němž jsme vůli těla podle obyčeje pohanů páchali, chodivše v nestydatých chlipnostech, v žádostech, v zbytečném pití vína, v hodování, v opilství a v ohyzdném modlosloužení. 4 A protož když se k nim nepřipojujete v takovém jejich vydávání se v rozpustilosti, zdá se jim to cosi nového býti, a rouhají se tomu. 5 Tiť vydadí počet tomu, kterýž hotov jest souditi živé i mrtvé. 6 Proto jest zajisté i mrtvým kázáno evangelium, aby souzeni byli podle lidí, to jest z strany těla, ale živi byli podle Boha duchem. 7 Všemuť se pak přibližuje konec. 8 A protož buďte středmí a bedliví k modlitbám. Přede vším pak lásku jedni k druhým opravdovou mějte; nebo láska přikryje množství hříchů. 9 Buďte vespolek přívětiví k hostem, bez reptání. 10 Jeden každý jakž vzal od Boha dar, tak vespolek tím sobě přisluhujte, jako dobří šafáři rozličné milosti Boží. 11 Mluví-li kdo, mluviž jako řeči Boží; jestliže kdo přisluhuje, činiž to jakožto z moci, kteréž jemu uděluje Bůh, aby ve všem slaven byl Bůh skrze Jezukrista, kterémuž jest sláva a císařství na věky věků. Amen. 12 Nejmilejší, nebudiž vám divný ten přišlý na vás oheň, pro zkušení vás, jako by se vám něco nového přihodilo. 13 Ale z toho, že jste účastni utrpení Kristových, radujte se, abyste i při zjevení slávy jeho radovali se s veselím. 14 Trpíte-li pohanění pro jméno Kristovo, blahoslavení jste. Nebo Duch ten slávy a Boží na vás odpočívá, kterémužto z strany jich zajisté rouhání se děje, ale z strany vaší oslavován bývá. 15 Žádný pak z vás netrp jako vražedlník, aneb zloděj, neb zločinec, anebo všetečný. 16 Jestliže pak kdo trpí jako křesťan, nestyď se za to, ale oslavujž Boha v té částce. 17 Neboť jest čas, aby se začal soud od domu Božího. A poněvadž nejprv začíná se od nás, jakýž bude konec těch, kteříž nejsou povolni evangelium Božímu? 18 A poněvadž spravedlivý sotva k spasení přichází, bezbožný a hříšník kde se ukáže? 19 A protož i ti, kteříž trpí podle vůle Boží, jakožto věrnému Stvořiteli ať poroučejí duše své, dobře činíce.
Danish(i) 1 Efterdi da Christus var lidt for os i Kjødet, væbner Eder og med det samme Sind, (thi den, som har lidt i Kjødet, har ladet af fra Synden), 2 saa at I skulle leve den øvrige Tid i Kjødet, ikke fremdeles efter menneskelige Lyster, men efter Guds Villie. 3 Thi det er nok, at vi i den forbigangne Livs Tid have bedrevet Hedningernes Villie, vandrende i Uteerlighed, Lyster, Fylderi, Fraadseri, Drukkenskab og skjændig Afgudsdyrkelse; 4 hvorover de forundre sig, da I ikke løbe med til den samme Ryggesløsheds Dynd, og de bespotte Eder; 5 men de skulle gjøre ham Regnskab, som er rede til at dømme Levende og Døde. 6 Thi derfor er Evangelium forkyndt for de Døde, at de vel skulle dømmes for Mennesker i Kjødet, men leve for Gud i Aanden. 7 Men alle Tings Ende nærmer sig; værer derfor ædrue og aarvaagne til Bønnen. 8 Men haver for alle Ting en inderlig Kjærlighed til hverandre; thi Kjærligheden skal skjule Synders Mangfoldighed. 9 Laaner hverandre gjerne Huus uden Knur. 10 Som enhver har faaet en Naadegave, saa tjener hverandre dermed, som gode Huusholdere over Guds mangeslags Naade. 11 Taler Nogen i Menigheden, han tale som Guds Ord; tjener Nogen deri, han tjene som af den Formue, hvilken Gud forlener, at Gud maa æres i alle Ting formedelst Jesus Christus; han til kommer Ære og Magt i al Evighed! Amen. 12 I Elskelige! forundrer Eder ikke over den Ildprøve, som I gjennemgaae, Eder til en Forsøgelse, som om der hændtes Eder noget Underligt, 13 men som I ere deelagtige i Christi Lidelser, saa glæder Eder, at I og ved hans Herligheds Aabenbarelse skulle glæde og fryde Eder. 14 Dersom I forhaanes for Christi Navns Skyld, ere I salige, thi Herlighedens og Guds Aand hviler paa Eder; hos hine bespottes den vel, men hos Eder herliggjøres den. 15 Thi Ingen af Eder lide som Morder eller Tyv eller Misdæder, eller som den, der trænger sig ind i en fremmed Bestilling; 16 men lider han som en Christen, da skamme han sig ikke, men ære Gud i den Deel. 17 Thi det er Tiden, at Dommen skal begynde fra Guds Huus; men begynder den først fra os, hvad Ende vil det faae med den, som ikke troe Guds Evangelium? 18 Og dersom den Retfærdige neppeligen frelses, hvor vil den Ugudelige og Synderen komme frem? 19 Derfor skulle og de, som lide efter Guds Villie, befale ham, som en trofast Skaber, deres Skjæle ved at gjøre Godt.
CUV(i) 1 基 督 既 在 肉 身 受 苦 , 你 們 也 當 將 這 樣 的 心 志 作 為 兵 器 , 因 為 在 肉 身 受 過 苦 的 , 就 已 經 與 罪 斷 絕 了 。 2 你 們 存 這 樣 的 心 , 從 今 以 後 就 可 以 不 從 人 的 情 慾 , 只 從 神 的 旨 意 在 世 度 餘 下 的 光 陰 。 3 因 為 往 日 隨 從 外 邦 人 的 心 意 行 邪 淫 、 惡 慾 、 醉 酒 、 荒 宴 、 群 飲 , 並 可 惡 拜 偶 像 的 事 , 時 候 已 經 夠 了 。 4 他 們 在 這 些 事 上 , 見 你 們 不 與 他 們 同 奔 那 放 蕩 無 度 的 路 , 就 以 為 怪 , 毀 謗 你 們 。 5 他 們 必 在 那 將 要 審 判 活 人 死 人 的 主 面 前 交 賬 。 6 為 此 , 就 是 死 人 也 曾 有 福 音 傳 給 他 們 , 要 叫 他 們 的 肉 體 按 著 人 受 審 判 , 他 們 的 靈 性 卻 靠 神 活 著 。 7 萬 物 的 結 局 近 了 。 所 以 , 你 們 要 謹 慎 自 守 , 儆 醒 禱 告 。 8 最 要 緊 的 是 彼 此 切 實 相 愛 , 因 為 愛 能 遮 掩 許 多 的 罪 。 9 你 們 要 互 相 款 待 , 不 發 怨 言 。 10 各 人 要 照 所 得 的 恩 賜 彼 此 服 事 , 作 神 百 般 恩 賜 的 好 管 家 。 11 若 有 講 道 的 , 要 按 著 神 的 聖 言 講 ; 若 有 服 事 人 的 , 要 按 著 神 所 賜 的 力 量 服 事 , 叫 神 在 凡 事 上 因 耶 穌 基 督 得 榮 耀 。 原 來 榮 耀 、 權 能 都 是 他 的 , 直 到 永 永 遠 遠 。 阿 們 ! 12 親 愛 的 弟 兄 阿 , 有 火 煉 的 試 驗 臨 到 你 們 , 不 要 以 為 奇 怪 ( 似 乎 是 遭 遇 非 常 的 事 ) , 13 倒 要 歡 喜 ; 因 為 你 們 是 與 基 督 一 同 受 苦 , 使 你 們 在 他 榮 耀 顯 現 的 時 候 , 也 可 以 歡 喜 快 樂 。 14 你 們 若 為 基 督 的 名 受 辱 罵 , 便 是 有 福 的 ; 因 為 神 榮 耀 的 靈 常 住 在 你 們 身 上 。 15 你 們 中 間 卻 不 可 有 人 因 為 殺 人 、 偷 竊 、 作 惡 、 好 管 閒 事 而 受 苦 。 16 若 為 作 基 督 徒 受 苦 , 卻 不 要 羞 恥 , 倒 要 因 這 名 歸 榮 耀 給 神 。 17 因 為 時 候 到 了 , 審 判 要 從 神 的 家 起 首 。 若 是 先 從 我 們 起 首 , 那 不 信 從 神 福 音 的 人 將 有 何 等 的 結 局 呢 ? 18 若 是 義 人 僅 僅 得 救 , 那 不 虔 敬 和 犯 罪 的 人 將 有 何 地 可 站 呢 ? 19 所 以 , 那 照 神 旨 意 受 苦 的 人 要 一 心 為 善 , 將 自 己 靈 魂 交 與 那 信 實 的 造 化 之 主 。
CUV_Strongs(i)
  1 G5547 基督 G3767 G4561 在肉身 G3958 受苦 G5210 ,你們 G2532 也當將這樣的 G1771 心志 G3695 作為兵器 G3754 ,因為 G1722 G4561 肉身 G3958 受過苦 G266 的,就已經與罪 G3973 斷絕了。
  2 G3371 你們存這樣的心,從今以後就可以不從 G444 人的 G1939 情慾 G2316 ,只從神 G2307 的旨意 G1722 G980 世度 G1954 餘下的 G5550 光陰。
  3 G1063 因為 G3928 G5550 往日 G2716 隨從 G1484 外邦人 G2307 的心意 G4198 G766 邪淫 G1939 、惡慾 G3632 、醉酒 G2970 、荒宴 G4224 、群飲 G2532 ,並 G111 可惡 G1495 拜偶像 G979 的事,時候 G713 已經夠了。
  4 G3739 他們在這些事 G1722 G5216 ,見你們 G3361 G846 與他們同 G4936 G401 那放蕩 G810 無度 G3579 的路,就以為怪 G987 ,毀謗你們。
  5 G2093 他們必在那將 G2192 G2919 審判 G2198 活人 G3498 死人 G591 的主面前交 G3056 賬。
  6 G1519 G5124 G3498 ,就是死人 G2532 也曾有 G2097 福音傳給 G2443 他們,要叫 G4561 他們的肉體 G2596 按著 G444 G2919 受審判 G4151 ,他們的靈性 G2596 卻靠 G2316 G2198 活著。
  7 G3956 萬物 G5056 的結局 G1448 近了 G3767 。所以 G4993 ,你們要謹慎自守 G3525 ,儆醒 G4335 禱告。
  8 G2192 最要緊的是 G1519 G1438 彼此 G1618 切實 G26 相愛 G3754 ,因為 G26 G2572 能遮掩 G4128 許多的 G266 罪。
  9 G1519 G240 你們要互相 G5382 款待 G427 ,不 G1112 發怨言。
  10 G1538 各人 G2531 要照 G2983 所得的 G5486 恩賜 G846 G1519 G1438 彼此 G1247 服事 G5613 ,作 G2316 G4164 百般 G5485 恩賜 G2570 的好 G3623 管家。
  11 G1536 若有 G2980 講道 G5613 的,要按著 G2316 G3051 的聖言 G1536 講;若有 G1247 服事 G5613 人的,要按著 G2316 G5524 所賜 G2479 的力量 G2443 服事,叫 G2316 G3956 在凡事 G1722 G1223 G2424 耶穌 G5547 基督 G1392 得榮耀 G1391 。原來榮耀 G2904 、權能 G2076 都是 G1519 他的,直到 G165 G165 永永遠遠 G281 。阿們!
  12 G27 親愛的 G4451 弟兄阿,有火煉的試驗 G5213 臨到你們 G3361 ,不要 G3579 以為奇怪 G5613 (似乎 G4819 是遭遇 G3581 非常的事),
  13 G235 倒要 G5463 歡喜 G2526 ;因為 G5547 你們是與基督 G2841 一同受 G3804 G846 ,使你們在他 G1391 榮耀 G602 顯現 G1722 的時候 G5463 ,也可以歡喜 G21 快樂。
  14 G1487 你們若 G1722 G5547 基督 G3686 的名 G3679 受辱罵 G3107 ,便是有福的 G3754 ;因為 G2316 G1391 榮耀的 G4151 G373 常住 G5209 在你們 G1909 身上。
  15 G5216 你們 G1063 中間卻 G3361 不可 G5100 有人 G5613 因為 G5406 殺人 G2812 、偷竊 G2555 、作惡 G244 、好管閒事 G3958 而受苦。
  16 G1487 G5613 為作 G5546 基督徒 G3361 受苦,卻不要 G153 羞恥 G1161 ,倒要 G1722 G5129 G1392 名歸榮耀 G2316 給神。
  17 G3754 因為 G2540 時候 G2917 到了,審判 G575 要從 G2316 G3624 的家 G756 起首 G1487 。若是 G575 先從 G2257 我們 G4412 起首 G544 ,那不信從 G2316 G2098 福音 G5101 的人將有何等的 G5056 結局呢?
  18 G1487 若是 G1342 義人 G3433 僅僅 G4982 得救 G765 ,那不虔敬 G2532 G268 犯罪的人 G4226 將有何地可站呢?
  19 G5620 G2532 所以 G2596 ,那照 G2316 G2307 旨意 G3958 受苦 G16 的人要一心為善 G1438 ,將自己 G5590 靈魂 G3908 交與 G4103 那信實 G2939 的造化之主。
CUVS(i) 1 基 督 既 在 肉 身 受 苦 , 你 们 也 当 将 这 样 的 心 志 作 为 兵 器 , 因 为 在 肉 身 受 过 苦 的 , 就 已 经 与 罪 断 绝 了 。 2 你 们 存 这 样 的 心 , 从 今 以 后 就 可 以 不 从 人 的 情 慾 , 只 从 神 的 旨 意 在 世 度 余 下 的 光 阴 。 3 因 为 往 日 随 从 外 邦 人 的 心 意 行 邪 淫 、 恶 慾 、 醉 酒 、 荒 宴 、 群 饮 , 并 可 恶 拜 偶 象 的 事 , 时 候 已 经 够 了 。 4 他 们 在 这 些 事 上 , 见 你 们 不 与 他 们 同 奔 那 放 蕩 无 度 的 路 , 就 以 为 怪 , 毁 谤 你 们 。 5 他 们 必 在 那 将 要 审 判 活 人 死 人 的 主 面 前 交 账 。 6 为 此 , 就 是 死 人 也 曾 冇 福 音 传 给 他 们 , 要 叫 他 们 的 肉 体 按 着 人 受 审 判 , 他 们 的 灵 性 却 靠 神 活 着 。 7 万 物 的 结 局 近 了 。 所 以 , 你 们 要 谨 慎 自 守 , 儆 醒 祷 告 。 8 最 要 紧 的 是 彼 此 切 实 相 爱 , 因 为 爱 能 遮 掩 许 多 的 罪 。 9 你 们 要 互 相 款 待 , 不 发 怨 言 。 10 各 人 要 照 所 得 的 恩 赐 彼 此 服 事 , 作 神 百 般 恩 赐 的 好 管 家 。 11 若 冇 讲 道 的 , 要 按 着 神 的 圣 言 讲 ; 若 冇 服 事 人 的 , 要 按 着 神 所 赐 的 力 量 服 事 , 叫 神 在 凡 事 上 因 耶 稣 基 督 得 荣 耀 。 原 来 荣 耀 、 权 能 都 是 他 的 , 直 到 永 永 远 远 。 阿 们 ! 12 亲 爱 的 弟 兄 阿 , 冇 火 炼 的 试 验 临 到 你 们 , 不 要 以 为 奇 怪 ( 似 乎 是 遭 遇 非 常 的 事 ) , 13 倒 要 欢 喜 ; 因 为 你 们 是 与 基 督 一 同 受 苦 , 使 你 们 在 他 荣 耀 显 现 的 时 候 , 也 可 以 欢 喜 快 乐 。 14 你 们 若 为 基 督 的 名 受 辱 骂 , 便 是 冇 福 的 ; 因 为 神 荣 耀 的 灵 常 住 在 你 们 身 上 。 15 你 们 中 间 却 不 可 冇 人 因 为 杀 人 、 偷 窃 、 作 恶 、 好 管 閒 事 而 受 苦 。 16 若 为 作 基 督 徒 受 苦 , 却 不 要 羞 耻 , 倒 要 因 这 名 归 荣 耀 给 神 。 17 因 为 时 候 到 了 , 审 判 要 从 神 的 家 起 首 。 若 是 先 从 我 们 起 首 , 那 不 信 从 神 福 音 的 人 将 冇 何 等 的 结 局 呢 ? 18 若 是 义 人 仅 仅 得 救 , 那 不 虔 敬 和 犯 罪 的 人 将 冇 何 地 可 站 呢 ? 19 所 以 , 那 照 神 旨 意 受 苦 的 人 要 一 心 为 善 , 将 自 己 灵 魂 交 与 那 信 实 的 造 化 之 主 。
CUVS_Strongs(i)
  1 G5547 基督 G3767 G4561 在肉身 G3958 受苦 G5210 ,你们 G2532 也当将这样的 G1771 心志 G3695 作为兵器 G3754 ,因为 G1722 G4561 肉身 G3958 受过苦 G266 的,就已经与罪 G3973 断绝了。
  2 G3371 你们存这样的心,从今以后就可以不从 G444 人的 G1939 情慾 G2316 ,只从神 G2307 的旨意 G1722 G980 世度 G1954 余下的 G5550 光阴。
  3 G1063 因为 G3928 G5550 往日 G2716 随从 G1484 外邦人 G2307 的心意 G4198 G766 邪淫 G1939 、恶慾 G3632 、醉酒 G2970 、荒宴 G4224 、群饮 G2532 ,并 G111 可恶 G1495 拜偶象 G979 的事,时候 G713 已经够了。
  4 G3739 他们在这些事 G1722 G5216 ,见你们 G3361 G846 与他们同 G4936 G401 那放蕩 G810 无度 G3579 的路,就以为怪 G987 ,毁谤你们。
  5 G2093 他们必在那将 G2192 G2919 审判 G2198 活人 G3498 死人 G591 的主面前交 G3056 账。
  6 G1519 G5124 G3498 ,就是死人 G2532 也曾有 G2097 福音传给 G2443 他们,要叫 G4561 他们的肉体 G2596 按着 G444 G2919 受审判 G4151 ,他们的灵性 G2596 却靠 G2316 G2198 活着。
  7 G3956 万物 G5056 的结局 G1448 近了 G3767 。所以 G4993 ,你们要谨慎自守 G3525 ,儆醒 G4335 祷告。
  8 G2192 最要紧的是 G1519 G1438 彼此 G1618 切实 G26 相爱 G3754 ,因为 G26 G2572 能遮掩 G4128 许多的 G266 罪。
  9 G1519 G240 你们要互相 G5382 款待 G427 ,不 G1112 发怨言。
  10 G1538 各人 G2531 要照 G2983 所得的 G5486 恩赐 G846 G1519 G1438 彼此 G1247 服事 G5613 ,作 G2316 G4164 百般 G5485 恩赐 G2570 的好 G3623 管家。
  11 G1536 若有 G2980 讲道 G5613 的,要按着 G2316 G3051 的圣言 G1536 讲;若有 G1247 服事 G5613 人的,要按着 G2316 G5524 所赐 G2479 的力量 G2443 服事,叫 G2316 G3956 在凡事 G1722 G1223 G2424 耶稣 G5547 基督 G1392 得荣耀 G1391 。原来荣耀 G2904 、权能 G2076 都是 G1519 他的,直到 G165 G165 永永远远 G281 。阿们!
  12 G27 亲爱的 G4451 弟兄阿,有火炼的试验 G5213 临到你们 G3361 ,不要 G3579 以为奇怪 G5613 (似乎 G4819 是遭遇 G3581 非常的事),
  13 G235 倒要 G5463 欢喜 G2526 ;因为 G5547 你们是与基督 G2841 一同受 G3804 G846 ,使你们在他 G1391 荣耀 G602 显现 G1722 的时候 G5463 ,也可以欢喜 G21 快乐。
  14 G1487 你们若 G1722 G5547 基督 G3686 的名 G3679 受辱骂 G3107 ,便是有福的 G3754 ;因为 G2316 G1391 荣耀的 G4151 G373 常住 G5209 在你们 G1909 身上。
  15 G5216 你们 G1063 中间却 G3361 不可 G5100 有人 G5613 因为 G5406 杀人 G2812 、偷窃 G2555 、作恶 G244 、好管閒事 G3958 而受苦。
  16 G1487 G5613 为作 G5546 基督徒 G3361 受苦,却不要 G153 羞耻 G1161 ,倒要 G1722 G5129 G1392 名归荣耀 G2316 给神。
  17 G3754 因为 G2540 时候 G2917 到了,审判 G575 要从 G2316 G3624 的家 G756 起首 G1487 。若是 G575 先从 G2257 我们 G4412 起首 G544 ,那不信从 G2316 G2098 福音 G5101 的人将有何等的 G5056 结局呢?
  18 G1487 若是 G1342 义人 G3433 仅仅 G4982 得救 G765 ,那不虔敬 G2532 G268 犯罪的人 G4226 将有何地可站呢?
  19 G5620 G2532 所以 G2596 ,那照 G2316 G2307 旨意 G3958 受苦 G16 的人要一心为善 G1438 ,将自己 G5590 灵魂 G3908 交与 G4103 那信实 G2939 的造化之主。
Esperanto(i) 1 CXar Kristo do suferis en la karno, vi ankaux armu vin per la sama intenco; cxar la suferinto en la karno apartigxis de pekoj; 2 por ke vi travivu la reston de la enkarna tempo jam ne laux la voluptoj de homoj, sed laux la volo de Dio. 3 CXar la tempo pasinta suficxas, por elfari la deziron de la nacianoj kaj iradi en dibocxoj, voluptoj, vindrinkado, brufestenoj, ebrieco, kaj abomenaj idolkultoj; 4 en kio ili miras, ke vi ne kuras kune kun ili en la saman superfluon de dibocxado, kaj ili kalumnias vin; 5 ili prirespondos al Tiu, kiu estas preta jugxi la vivantojn kaj la mortintojn. 6 CXar por tio ankaux la evangelio estas anoncita al la mortintoj, por ke ili estu korpe jugxitaj laux homoj, sed spirite vivu laux Dio. 7 Sed la fino de cxio alproksimigxas; prudentigxu do, kaj sobrigxu por pregxoj; 8 antaux cxio havante fervoran amon unu al alia; cxar amo kovras amason da pekoj; 9 estu gastamaj unu al alia sen murmurado; 10 lauxmezure, kiel cxiu ricevis donacon, tiel gxin administrante inter vi, kiel bonaj administrantoj de la diversaspeca graco de Dio; 11 se iu parolas, li parolu kvazaux orakolojn de Dio; se iu administras, li administru kvazaux el la forto, kiun Dio provizas; por ke en cxio Dio estu glorata per Jesuo Kristo, kies estas la gloro kaj la potenco por cxiam kaj eterne. Amen. 12 Amataj, ne surprizigxu pri la fajrego cxe vi okazanta por provi vin, kvazaux io stranga okazus cxe vi; 13 sed laux tio, ke vi partoprenas en la suferoj de Kristo, gxoju; por ke ankaux en la elmontro de lia gloro vi gxoju ravege. 14 Se vi estas riprocxataj pro la nomo de Kristo, felicxegaj vi estas; cxar la Spirito de gloro kaj la Spirito de Dio restas sur vi. 15 Nur neniu el vi suferu kiel mortiginto, aux sxtelisto, aux malbonfarinto, aux kiel sintrudanto en malpropraj aferoj; 16 sed se iu suferas kiel Kristano, li ne hontu; sed li gloru Dion en tiu nomo. 17 CXar jam venis la tempo por la komenco de la jugxo cxe la domo de Dio; kaj se gxi komencigxas cxe ni, kia estos la sorto de tiuj, kiuj ne obeas al la evangelio de Dio? 18 Kaj se justulo apenaux savigxas, kie aperos malpiulo kaj pekulo? 19 Tial ankaux tiuj, kiuj suferas laux la volo de Dio, alkonfidu siajn animojn en bonfarado al fidela Kreinto.
Estonian(i) 1 Et nüüd Kristus on kannatanud lihas, siis relvastuge teiegi sama meelega; sest kes lihas on kannatanud, see on lakanud pattu tegemast, 2 nõnda et ta aega, mis tal veel on elada lihas, enam ei ela inimeste himude järgi, vaid Jumala tahtmise järgi. 3 Sest sellest on küllalt, et teil möödunud aeg kulus ära paganate tahte täitmiseks, kui te elasite lodevuses, himudes, viinajoomises, öistes olenguis, jootudes ja jõledais ebajumalateenistustes. 4 Nemad võõrastavad seda, et teie nendega ühes ei jookse samas lodeva elu voolus, ning pilkavad teid. 5 Nad peavad aru andma Sellele, Kes on valmis kohut mõistma elavate ja surnute üle. 6 Sest selleks on surnuile kuulutatud Evangeelium, et kohus nende üle oleks mõistetud nagu inimeste üle lihas ja nad elaksid nagu Jumal vaimus. 7 Aga kõigi asjade lõpp on lähedal! Olge siis mõistlikud ja kained palveiks! 8 Kõigepealt olgu teie armastus südamlik üksteise vastu, sest "armastus katab pattude hulga". 9 Olge külalislahked üksteise vastu ilma nurisemata. 10 Teenigu igaüks teist selle andega, mille ta on saanud, kui Jumala mõnesuguse armu head majapidajad. 11 Kui keegi räägib, siis ta rääkigu kui Jumala sõnu; kui keegi teenib, siis ta teenigu kui jõust, mida Jumal annab, et kõiges austataks Jumalat Jeesuse Kristuse läbi, Kelle on au ja vägi ajastute ajastuteni! Aamen. 12 Armsad, ärge pidage võõraks tulekuumust enestes, mis teile on saanud katsumiseks, otsekui sünniks teile midagi võõrast, 13 vaid sedamööda nagu teil on osa Kristuse kannatamistest, olge rõõmsad, et võiksite rõõmustuda ning hõisata Tema au ilmumisel. 14 Kui teid solvatakse Kristuse nime pärast, siis te olete õndsad, sest au ja Jumala Vaim hingab teie peal. 15 Ärgu siis keegi teist kannatagu mõrtsukana või vargana või kurjategijana või salakaebajana. 16 Aga kui keegi kannatab ristiinimesena, siis ta ärgu häbenegu, vaid andku Jumalale austust selle nimega. 17 Sest aeg on kohtul alata Jumala kojast; kui see aga algab kõigepealt meist, missugune ots ootab neid, kes ei ole sõnakuulelikud Jumala Evangeeliumile? 18 Ja kui õige vaevalt pääseb, kuhu siis saab õel ja patune? 19 Seepärast usaldagu need, kes Jumala tahtmise järgi kannatavad, oma hinged ustava Looja hooleks, tehes head.
Finnish(i) 1 Että siis Kristus lihassa meidän edestämme on kärsinyt, niin te myös varustakaat teitänne sillä mielellä; sillä joka lihassa kärsii, se lakkaa synnistä, 2 Ettei hän enään sitä aikaa, jonka hän lihassa edespäin on, ihmisten himon jälkeen, vaan Jumalan tahdon jälkeen eläisi. 3 Sillä kyllä siinä on, että me edesmenneen ajan elämästä kulutimme pakanain mielen jälkeen, vaeltaissamme irstaudessa, himoissa, juopumisessa, ylönsuömisessä, ylönjuomisessa ja hirmuisissa epäjumalan palveluksissa. 4 He oudoksuvat, ettette heidän kanssansa juokse samaan säädyttömän hekuman menoon, ja pilkkaavat. 5 Niiden pitää luvun tekemän hänelle, joka on valmis tuomitsemaan eläviä ja kuolleita. 6 Sillä sitä varten evankeliumi kuolleillekin saarnattu on, että he kyllä tuomittaisiin ihmisten jälkeen lihassa, mutta Jumalan jälkeen eläisivät hengessä. 7 Mutta nyt kaikkein loppu lähestyy. Niin olkaat siis raittiit ja valppaat rukoilemaan. 8 Mutta ennen kaikkia pitäkäät keskenänne palava rakkaus; sillä rakkaus peittää paljon rikoksia. 9 Olkaat vierasten holhoojat keskenänne napisematta, 10 Ja palvelkaat toinen toistanne, jokainen sillä lahjalla, minkä hän saanut on, niinkuin hyvät Jumalan moninaisen armon huoneenhaltiat. 11 Jos joku puhuu, hän puhukaan niinkuin Jumalan sanoja: jos jollakin on joku virka, hän tehkään niinkuin siitä voimasta, jonka Jumala antaa, että Jumala kaikissa Jesuksen Kristuksen kautta kunnioitettaisiin, jolla on kunnia ja valta ijankaikkisesta ijankaikkiseen, amen! 12 Minun rakkaani! älkäät oudoksuko sitä hellettä, joka teille tapahtuu, että teitä koetellaan, niinkuin teille jotakin outoa tapahtuis; 13 Vaan iloitkaat, että te Kristuksen kanssa kärsitte, että tekin ajallansa hänen kunniansa ilmestyksessä iloitsisitte ja riemuitsisitte. 14 Autuaat olette te, jos teitä Kristuksen nimen tähden pilkataan; sillä se Henki, joka on kunnian ja Jumalan Henki, lepää teidän päällänne: heiltä hän pilkataan, vaan teiltä hän kunnioitetaan. 15 Älkään yksikään teistä kärsikö niinkuin murhaaja eli varas, taikka pahantekiä, eli niinkuin se, joka toisen virkaan rupee; 16 Mutta jos hän kärsii niinkuin kristitty, älköön hävetkö, vaan kiittäkään Jumalaa sen osan tähden. 17 Sillä aika on, että tuomion pitää Jumalan huoneesta alkaman. Mutta jos se ensin meistä alkaa, minkäs lopun ne saavat, jotka ei Jumalan evankeliumia usko? 18 Ja jos hurskas tuskalla vapaaksi tulee, kussa sitte jumalatoin ja syntinen näkyy? 19 Sentähden ne, jotka Jumalan tahdon jälkeen kärsivät, antakaan sielunsa niinkuin uskolliselle Luojalle hyvissä töissä.
FinnishPR(i) 1 Koska siis Kristus on kärsinyt lihassa, niin ottakaa tekin aseeksenne sama mieli-sillä joka lihassa kärsii, se lakkaa synnistä- 2 ettette enää eläisi tätä lihassa vielä elettävää aikaa ihmisten himojen mukaan, vaan Jumalan tahdon mukaan. 3 Riittäähän, että menneen ajan olette täyttäneet pakanain tahtoa vaeltaessanne irstaudessa, himoissa, juoppoudessa, mässäyksissä, juomingeissa ja kauheassa epäjumalain palvelemisessa. 4 Sentähden he oudoksuvat sitä, ettette juokse heidän mukanansa samaan riettauden lätäkköön, ja herjaavat. 5 Mutta heidän on tehtävä tili hänelle, joka on valmis tuomitsemaan eläviä ja kuolleita. 6 Sillä sitä varten kuolleillekin on julistettu evankeliumi, että he tosin olisivat tuomitut lihassa niinkuin ihmiset, mutta että heillä hengessä olisi elämä, niinkuin Jumala elää. 7 Mutta kaiken loppu on lähellä. Sentähden olkaa maltilliset ja raittiit rukoilemaan. 8 Ennen kaikkea olkoon teidän rakkautenne toisianne kohtaan harras, sillä "rakkaus peittää syntien paljouden". 9 Olkaa vieraanvaraisia toinen toistanne kohtaan, nurkumatta. 10 Palvelkaa toisianne, kukin sillä armolahjalla, minkä on saanut, Jumalan moninaisen armon hyvinä huoneenhaltijoina. 11 Jos joku puhuu, puhukoon niinkuin Jumalan sanoja; jos joku palvelee, palvelkoon sen voiman mukaan, minkä Jumala antaa, että Jumala tulisi kaikessa kirkastetuksi Jeesuksen Kristuksen kautta. Hänen on kunnia ja valta aina ja iankaikkisesti. Amen. 12 Rakkaani, älkää oudoksuko sitä hellettä, jossa olette ja joka on teille koetukseksi, ikäänkuin teille tapahtuisi jotakin outoa, 13 vaan iloitkaa, sitä myöten kuin olette osallisia Kristuksen kärsimyksistä, että te myös hänen kirkkautensa ilmestymisessä saisitte iloita ja riemuita. 14 Jos teitä solvataan Kristuksen nimen tähden, niin te olette autuaat, sillä kirkkauden ja Jumalan Henki lepää teidän päällänne. 15 Älköön näet kukaan teistä kärsikö murhaajana tai varkaana tai pahantekijänä tahi sentähden, että sekaantuu hänelle kuulumattomiin; 16 mutta jos hän kärsii kristittynä, älköön hävetkö, vaan ylistäköön sen nimensä tähden Jumalaa. 17 Sillä aika on tuomion alkaa Jumalan huoneesta; mutta jos se alkaa ensiksi meistä, niin mikä on niiden loppu, jotka eivät ole Jumalan evankeliumille kuuliaiset? 18 Ja "jos vanhurskas vaivoin pelastuu, niin mihinkä joutuukaan jumalaton ja syntinen?" 19 Sentähden, uskokoot myös ne, jotka Jumalan tahdon mukaan kärsivät, sielunsa uskolliselle Luojalle, tehden sitä, mikä hyvää on.
Haitian(i) 1 Se poutèt sa, menm jan Kris la te soufri nan kò li, nou menm tou se pou nou pare pou n' soufri menm jan an tou. Paske, lè yon moun soufri nan kò li, li pa gen anyen pou l' wè ak peche ankò. 2 Se pou li viv ti rès tan li gen pou l' viv sou tè a dapre egzijans volonte Bondye, pa dapre egzijans lachè. 3 Paske, nan tan lontan, nou te gen kont tan nou pou n' te fè tou sa moun ki pa konnen Bondye yo ap fè. Lè sa a, nou t'ap viv nan libètinaj, nan lanvi, nan bwè tafya, nan debòch, nan banbòch, nan sèvi zidòl, bagay lalwa defann nou fè. 4 Koulye a, moun sa yo twouve sa dwòl dèske nou pa fè bann ak yo ankò nan tout eksè sa yo. Se poutèt sa, y'ap pale nou mal. 5 Men, yo gen pou yo rann kont bay Bondye ki deja pare pou jije ni moun ki vivan yo ni moun ki mouri yo. 6 Se pou sa menm yo te anonse bon nouvèl la bay moun ki mouri yo. Konsa, si lè yo te sou latè yo te tonbe anba jijman Bondye tankou tout moun, koulye a yo ka viv nan pouvwa Lespri Bondye a, jan Bondye vle l' la. 7 Tout bagay prèt pou fini. Se pou nou kenbe tèt nou anplas, veye kò nou pou n' ka lapriyè. 8 Anvan tout bagay, se pou nou yonn renmen lòt anpil. Paske, lè nou renmen, sa fè Bondye padonnen anpil peche. 9 Se pou nou yonn resevwa lòt lakay nou san plenyen. 10 Chak moun dwe pran kado Bondye ba yo a pou yo rann lòt yo sèvis. Konsa, tankou bon jeran, n'a pran kado Bondye yo, ki divès kalite, n'a fè yo travay. 11 Si yon moun ap pale, se pou l' pale tankou si se te pawòl Bondye li t'ap di. Si yon moun ap rann sèvis, se pou li fè l' ak fòs Bondye ba li. Konsa, nan tout bagay lwanj lan va pou Bondye, gremesi Jezikri. Se pou Jezikri tout lwanj ak tout pouvwa pou tout tan. Amèn. 12 Frè m' yo, nou pa bezwen sezi devan gwo eprèv sa yo k'ap tonbe sou nou tankou yon gwo dife. Nou pa bezwen konprann sa se yon bagay estwòdenè k'ap rive nou la a. 13 Okontrè, fè kè n' kontan. Paske, menm jan nou patisipe nan soufrans Kris yo, konsa tou n'a kontan nèt ale lè gwo pouvwa Kris la va parèt. 14 Si yo joure nou paske n'ap swiv Kris la, konsidere sa tankou yon benediksyon. Paske, Lespri ki gen gwo pouvwa a, Lespri Bondye a nan nou. 15 Mwen swete pou pesonn nan nou pa gen pou li soufri paske li te touye moun, osinon paske li te fè sa ki mal, osinon paske li te foure bouch li nan zafè ki pa gade li. 16 Men, si yon moun ap soufri paske se kretyen li ye, li pa bezwen wont pou sa. Okontrè, se pou li fè lwanj Bondye dèske li pote non Kris la. 17 Paske, dat la rive pou jijman Bondye a konmanse. L'ap konmanse ak moun ki nan kay Bondye a anvan. Si li konmanse ak nou, nou pa bezwen mande sak pral rive moun sa yo ki pa koute bon nouvèl Bondye a. 18 Tankou sa ekri nan Liv la: Si moun k'ap viv dwat devan Bondye yo pa fasil pou sove, nou pa bezwen mande sa k'ap rive moun ki pa kwè nan Bondye yo, moun k'ap viv nan peche yo. 19 Se poutèt sa, moun k'ap soufri paske se sa Bondye vle pou yo a, se pou yo pa sispann fè sa ki byen, se pou yo renmèt nanm yo nan men Bondye ki kreye yo, epi ki p'ap lage yo.
Hungarian(i) 1 Minthogy azért Krisztus testileg szenvedett, fegyverkezzetek fel ti is azzal a gondolattal, hogy a ki testileg szenved, megszûnik a bûntõl, 2 Hogy többé ne embereknek kívánságai, hanem Isten akarata szerint éljétek a testben hátralevõ idõt. 3 Mert elég nékünk, hogy életünk elfolyt idejében a pogányok akaratát cselekedtük, járván feslettségekben, kívánságokban, részegségekben, dobzódásokban, ivásokban és undok bálványimádásokban. 4 A mi miatt csudálkoznak, hogy nem futtok velök együtt a kicsapongásnak ugyanabba az áradatába, szitkozódván. 5 A kik számot adnak majd annak, a ki készen van megítélni élõket és holtakat. 6 Mert azért hirdettetett az evangyéliom a holtaknak is, hogy megítéltessenek emberek szerint testben, de éljenek Isten szerint lélekben. 7 A vége pedig mindennek közel van. Annakokáért legyetek mértékletesek és józanok, hogy imádkozhassatok. 8 Mindenek elõtt pedig legyetek hajlandók az egymás iránti szeretetre; mert a szeretet sok vétket elfedez. 9 [Legyetek] egymáshoz vendégszeretõk, zúgolódás nélkül. 10 Kiki amint kegyelmi ajándékot kapott, [úgy] sáfárkodjatok azzal egymásnak, mint Isten sokféle kegyelmének jó sáfárai; 11 Ha valaki szól, mintegy Isten ígéit [szólja:] ha valaki szolgál, mintegy azzal az erõvel [szolgáljon,] a melyet Isten ád: hogy mindenben dícsõíttessék a Jézus Krisztus által, a kinek dicsõség és hatalom örökkön-örökké. Ámen. 12 Szeretteim, ne rémüljetek meg attól a tûztõl, a mely próbáltatás végett támadt köztetek, mintha valami rémületes dolog történnék veletek; 13 Sõt, a mennyiben részetek van a Krisztus szenvedéseiben, örüljetek, hogy az õ dicsõségének megjelenésekor is vígadozva örvendezhessetek. 14 Boldogok [vagytok,] ha Krisztus nevéért gyaláznak titeket; mert megnyugszik rajtatok a dicsõségnek és az Istennek Lelke, [a mit] amazok káromolnak ugyan, de ti dicsõítitek azt. 15 Mert senki se szenvedjen közületek mint gyilkos, vagy tolvaj, vagy gonosztévõ, vagy mint más dolgába avatkozó: 16 Ha pedig mint keresztyén [szenved,] ne szégyelje, sõt dicsõítse azért az Istent. 17 Mert [itt] az ideje, hogy elkezdõdjék az ítélet az Istennek házán: ha pedig elõször mi rajtunk [kezdõdik], mi lesz azoknak a végök, a kik nem engedelmeskednek az Isten evangyéliomának? 18 És ha az igaz [is] alig tartatik meg, hová lesz az istentelen és bûnös? 19 Annakokáért a kik az Isten akaratából szenvednek is, ajánlják [néki] lelköket mint hû teremtõnek, jót cselekedvén.
Indonesian(i) 1 Karena Kristus sudah menderita secara jasmani, kalian juga harus memperkuat diri dengan pendirian yang seperti itu. Sebab orang yang menderita secara badani, tidak lagi berbuat dosa. 2 Sebab itu, hendaklah kalian hidup selanjutnya di dunia ini menurut kemauan Allah, dan bukan menurut keinginan manusia. 3 Pada masa yang lampau, kalian sudah cukup lama melakukan apa yang suka dilakukan oleh orang-orang yang tidak mengenal Tuhan. Kalian hidup tidak baik. Kalian menuruti hawa nafsu, mabuk-mabuk, berpesta-pora, minum-minum dan menyembah berhala secara menjijikkan. 4 Sekarang orang yang tidak mengenal Tuhan, heran bahwa kalian tidak ikut hidup seperti mereka, menikmati dosa tanpa batas. Itulah sebabnya mereka menghina kalian. 5 Tetapi mereka nanti harus memberi pertanggungjawaban kepada Allah yang sudah siap untuk mengadili orang yang hidup dan yang mati. 6 Itulah sebabnya Kabar Baik sudah diberitakan juga kepada orang-orang mati. Maksudnya supaya mereka, yang telah diadili dalam keadaan jasmani--seperti halnya semua orang akan diadili--dapat hidup secara rohani, menurut kehendak Allah. 7 Segala sesuatu sudah mendekati kesudahannya, sebab itu hendaklah kalian menguasai diri dan waspada, supaya kalian dapat berdoa. 8 Lebih daripada segala-galanya, hendaklah kalian sungguh-sungguh mengasihi satu sama lain, sebab dengan saling mengasihi kalian akan bersedia juga untuk saling mengampuni. 9 Hendaklah kalian menerima satu sama lain di rumah masing-masing, tanpa mengeluh. 10 Kalian masing-masing sudah menerima pemberian-pemberian yang berbeda-beda dari Allah. Sebab itu sebagai pengelola yang baik dari pemberian-pemberian Allah, hendaklah kalian menggunakan kemampuan itu untuk kepentingan bersama. 11 Orang yang menyampaikan berita, haruslah menyampaikan berita dari Allah; orang yang melayani orang lain, haruslah melayani dengan kekuatan yang dari Allah, supaya dalam segala hal, Allah dapat diagungkan melalui Yesus Kristus. Dialah yang berkuasa dan patut diagungkan untuk selama-lamanya. Amin. 12 Saudara-saudara yang tercinta! Kalian sekarang sangat menderita karena sedang diuji. Tetapi janganlah merasa heran, seolah-olah ada sesuatu yang luar biasa terjadi kepadamu. 13 Malah, hendaklah kalian merasa senang karena turut menderita bersama-sama dengan Kristus. Maka nanti kalau keagungan Kristus diperlihatkan, kalian akan bersukacita. 14 Kalian beruntung kalau kalian dihina sebab kalian pengikut Kristus. Itu berarti Roh yang mulia, yaitu Roh Allah, ada padamu. 15 Janganlah seorang pun dari antara kalian menderita karena ia pembunuh, atau pencuri, atau penjahat, atau karena ia mencampuri urusan orang lain. 16 Tetapi kalau kalian menderita sebab kalian orang Kristen, janganlah malu karena hal itu. Berterimakasihlah kepada Allah, bahwa kalian membawa nama Kristus. 17 Sudah sampai waktunya Allah mengadili dunia. Dan umat Allah sendirilah yang akan diadili terlebih dahulu. Nah, kalau Allah akan mulai dengan kita, bagaimanakah jadinya nanti dengan orang-orang yang tidak percaya kepada Kabar Baik dari Allah itu? 18 Dalam Alkitab tertulis begini, "Kalau orang-orang yang baik pun sudah sukar untuk diselamatkan, apa pula yang akan terjadi dengan orang-orang berdosa yang tidak mengenal Tuhan!" 19 Sebab itu, kalau ada orang-orang yang menderita karena Allah menghendaki demikian, hendaklah orang-orang itu hidup dengan benar dan mempercayakan diri kepada Pencipta mereka. Ia akan selalu menepati janji-Nya.
Italian(i) 1 POI dunque che Cristo ha sofferto per noi in carne, ancor voi armatevi del medesimo pensiero, che chi ha sofferto in carne, ha cessato dal peccato; 2 per vivere il tempo che resta in carne, non più alle concupiscenze degli uomini, ma alla volontà di Dio. 3 Perciocchè il tempo passato della vita ci dev’esser bastato per avere operata la volontà de’ Gentili, essendo camminati in lascivie, cupidità, ebbrezze, conviti, bevimenti, e nefande idolatrie. 4 Laonde ora essi stupiscono, come di cosa strana, che voi non concorrete ad una medesima strabocchevol dissoluzione; e ne bestemmiano. 5 I quali renderanno ragione a colui che è presto a giudicare i vivi ed i morti. 6 Poichè per questo è stato predicato l’evangelo ancora a’ morti, acciocchè fossero giudicati in carne, secondo gli uomini; ma vivessero in ispirito, secondo Iddio. 7 Or la fine d’ogni cosa è vicina; siate adunque temperati, e vigilanti alle orazioni. 8 Avendo, innanzi ad ogni cosa, la carità intensa gli uni inverso gli altri; perciocchè la carità coprirà moltitudine di peccati. 9 Siate volonterosi albergatori gli uni degli altri, senza mormorii. 10 Secondo che ciascuno ha ricevuto alcun dono, amministratelo gli uni agli altri, come buoni dispensatori della svariata grazia di Dio. 11 Se alcuno parla, parli come gli oracoli di Dio; se alcuno ministra, faccialo come per lo potere che Iddio fornisce; acciocchè in ogni cosa sia glorificato Iddio per Gesù Cristo, a cui appartiene la gloria e l’imperio, ne’ secoli de’ secoli. Amen. 12 Diletti, non vi smarrite, come se vi avvenisse cosa strana, d’esser messi al cimento; il che si fa per provarvi. 13 Anzi, in quanto partecipate le sofferenze di Cristo, rallegratevi; acciocchè ancora nell’apparizione della sua gloria voi vi rallegriate giubilando. 14 Se siete vituperati per lo nome di Cristo, beati voi; poichè lo Spirito di gloria e di Dio, riposa sopra voi; ben è egli, quant’è a loro, bestemmiato; ma, quant’è a voi, è glorificato. 15 Perciocchè, niun di voi patisca come micidiale, o ladro, o malfattore, o curante le cose che non gli appartengono. 16 Ma, se patisce come Cristiano, non si vergogni; anzi glorifichi Iddio in questa parte. 17 Perciocchè, egli è il tempo che il giudicio cominci dalla casa di Dio; e se comincia prima da noi, qual sarà la fine di coloro che non ubbidiscono all’evangelo di Dio? 18 E se il giusto è appena salvato, dove comparirà l’empio e il peccatore? 19 Perciò quelli ancora, che patiscono secondo la volontà di Dio, raccomandingli le anime loro, come al fedele Creatore, con far bene.
ItalianRiveduta(i) 1 Poiché dunque Cristo ha sofferto nella carne, anche voi armatevi di questo stesso pensiero, che, cioè, colui che ha sofferto nella carne ha cessato dal peccato, 2 per consacrare il tempo che resta da passare nella carne, non più alle concupiscenze degli uomini, ma alla volontà di Dio. 3 Poiché basta l’aver dato il vostro passato a fare la volontà de’ Gentili col vivere nelle lascivie, nelle concupiscenze, nelle ubriachezze, nelle gozzoviglie, negli sbevazzamenti, e nelle nefande idolatrie. 4 Per la qual cosa trovano strano che voi non corriate con loro agli stessi eccessi di dissolutezza, e dicon male di voi. 5 Essi renderanno ragione a colui ch’è pronto a giudicare i vivi ed i morti. 6 Poiché per questo è stato annunziato l’Evangelo anche ai morti; onde fossero bensì giudicati secondo gli uomini quanto alla carne, ma vivessero secondo Dio quanto allo spirito. 7 Or la fine di ogni cosa è vicina; siate dunque temperati e vigilanti alle orazioni. 8 Soprattutto, abbiate amore intenso gli uni per gli altri, perché l’amore copre moltitudine di peccati. 9 Siate ospitali gli uni verso gli altri senza mormorare. 10 Come buoni amministratori della svariata grazia di Dio, ciascuno, secondo il dono che ha ricevuto, lo faccia valere al servizio degli altri. 11 Se uno parla, lo faccia come annunziando oracoli di Dio; se uno esercita un ministerio, lo faccia come con la forza che Dio fornisce, onde in ogni cosa sia glorificato Iddio per mezzo di Gesù Cristo, al quale appartengono la gloria e l’imperio nei secoli de’ secoli. Amen. 12 Diletti, non vi stupite della fornace accesa in mezzo a voi per provarvi, quasiché vi avvenisse qualcosa di strano. 13 Anzi in quanto partecipate alle sofferenze di Cristo, rallegratevene, affinché anche alla rivelazione della sua gloria possiate rallegrarvi giubilando. 14 Se siete vituperati per il nome di Cristo, beati voi! perché lo Spirito di gloria, lo spirito di Dio, riposa su voi. 15 Nessuno di voi patisca come omicida, o ladro, o malfattore, o come ingerentesi nei fatti altrui; 16 ma se uno patisce come Cristiano, non se ne vergogni, ma glorifichi Iddio portando questo nome. 17 Poiché è giunto il tempo in cui il giudicio ha da cominciare dalla casa di Dio; e se comincia prima da noi, qual sarà la fine di quelli che non ubbidiscono al Vangelo di Dio? 18 E se il giusto è appena salvato, dove comparirà l’empio e il peccatore? 19 Perciò anche quelli che soffrono secondo la volontà di Dio, raccomandino le anime loro al fedel Creatore, facendo il bene.
Japanese(i) 1 キリスト肉體にて苦難を受け給ひたれば、汝らも亦おなじ心をもて自ら鎧へ。肉體にて苦難を受くる者は罪を止むるなり 2 これ今よりのち、人の慾に從はず、神の御意に從ひて、肉體に寓れる殘の時を過さん爲なり。 3 なんぢら過ぎにし日は、異邦人の好む所をおこなひ、好色・慾情・酩酊・宴樂・暴飮・律法にかなはぬ偶像崇拜に歩みて、もはや足れり。 4 彼らは汝らの己とともに放蕩の極に走らぬを怪しみて譏るなり。 5 彼らは生ける者と死にたる者とを審く準備をなし給へる者に己のことを陳ぶベし。 6 福音の死にたる者に宣傅へられしは、彼らが肉體にて人のごとく審かれ、靈にて神のごとく生きん爲なり。 7 萬の物のをはり近づけり、然れば汝ら心を慥にし、愼みて祈せよ。 8 何事よりも先づ互に熱く相愛せよ。愛は多くの罪を掩へばなり。 9 また吝むことなく互に懇ろに待せ。 10 神のさまざまの恩惠を掌どる善き家司のごとく、各人その受けし賜物をもて互に事へよ。 11 もし語るならば、神の言をかたる者のごとく語り、事ふるならば、神の與へたまふ能力を受けたる者のごとく事へよ。是イエス・キリストによりて事事に神の崇められ給はん爲なり。榮光と權力とは世々限りなく彼に歸するなり、アァメン。 12 愛する者よ、汝らを試みんとて來れる火のごとき試煉を異なる事として怪しまず、 13 反つてキリストの苦難に與れば、與るほど喜べ、なんぢら彼の榮光の顯れん時にも喜び樂しまん爲なり。 14 もし汝等キリストの名のために謗られなば幸福なり。榮光の御靈すなはち神の御靈なんじらの上に留まり給へばなり。 15 汝等のうち誰にても或は殺人、あるひは盜人、あるひは惡を行ふ者、あるひは妄に他人の事に干渉する者となりて苦難に遭ふな。 16 されど若しキリステアンたるをもて苦難を受けなば、之を恥づることなく、反つて此の名によりて神を崇めよ。 17 既に時いたれり、審判は神の家より始るべし。まづ我等より始るとせば、神の福音に從はざる者のその結局は如何にぞや。 18 義人もし辛うじて救はるるならば、不敬虔なるもの、罪ある者は何處にか立たん。 19 されば神の御意に從ひて苦難を受くる者は、善を行ひて己が靈魂を眞實なる造物主にゆだね奉るべし。
Kabyle(i) 1 Am akken inneɛtab Lmasiḥ di lǧețța-s, kunwi daɣen ilaq-awen aț-țheggim iman-nwen; axaṭer win i genneɛtaben di lǧețța-s iṭṭaxeṛ ɣef ddnub; 2 iwakken ussan i s-d-iqqimen di tudert-is, ad iddu s lebɣi n Sidi Ṛebbi, mačči akken ibɣa nețța. 3 Beṛka-kkun tura! Tellam tețțeddum d wid ijehlen, ur nessin Sidi Ṛebbi : tellam d isekṛanen, tețțeddum deg webrid n lefsad d zzhu, tɛebdem lemqamat, ulawen nwen ččuṛen d ṭṭmeɛ. 4 Tura wehmen imi teṭṭaxṛem fell-asen ur tețțeddum ara deg webrid nsen i gețțawin ɣer nnger, daymi i kkaten deg-wen. 5 Lameɛna a ten-iḥaseb Sidi Ṛebbi, nețța yețḥasaben wid iddren d wid yemmuten. 6 S wakka, lexbaṛ n lxiṛ ițțubecceṛ ula i wid yemmuten iwakken ɣas țțuḥasben am imdanen n ddunit meṛṛa, ad idiren s Ṛṛuḥ iqedsen akken ibɣa Sidi Ṛebbi. 7 Taggara n ddunit tețțeddu-d! Ɣef wannect-a, sɛut leɛqel, ɛasset ɣef yiman-nwen iwakken aț-țizmirem aț-țeẓẓallem. 8 Lḥaǧa tamezwarut, myeḥmalet wway gar-awen seg wul, axaṭer leḥmala tețsamaḥ aṭas n ddnubat. 9 Țmesṭerḥabet wway gar-awen s wul iṣfan. 10 Mkul yiwen deg-wen d acu n tikci i s-d-ifka Sidi Ṛebbi, ihi sxedmet-eț iwakken ad sfaydin wiyaḍ seg-s. 11 Win i wumi i d-yețțunefk ad ihḍeṛ, ilaq ad ihḍeṛ s imeslayen i s-d-ițțasen s ɣuṛ Sidi Ṛebbi. Akken daɣen ma yella wayeḍ ițțunefk-as-ed ad iqdec, ad iqdec ɣef wiyaḍ s tezmert i s-d-ifka Sidi Ṛebbi. Iwakken di yal ccɣel, ad ițwaḥmed Sidi Ṛebbi s yisem n Ɛisa Lmasiḥ, bab n tezmert ț-țmanegt si lǧil ɣer lǧil. Amin! 12 A wid eɛzizen! Ur wehhmet ara ɣef wujeṛṛeb i d-iɣellin fell-awen am tmes, ur xellɛet ara, axaṭer ayagi ilaq a d-idṛu. 13 Lameɛna feṛḥet imi i tețțekkim di leɛtab n Lmasiḥ, axaṭer asm' ara d-tban tmanegt-is, aț-țfeṛḥem yid-es lfeṛḥ d ameqqran. 14 Amarezg-nwen ma yella iɛedda fell-awen lbaṭel imi tumnem s Lmasiḥ! Axaṭer Ṛṛuḥ iqedsen iččuṛen ț-țamanegt, Ṛṛuḥ n Sidi Ṛebbi yella deg-wen! 15 Ḥadret a d-yili gar-awen win ara ițwaqehṛen axaṭer yenɣa tamgeṛṭ neɣ yuker, neɣ iger iman-is di lecɣal n wiyaḍ; 16 lameɛna ma yella ițwaqheṛ imi yumen s Lmasiḥ, ur ilaq ara ad inneḥcam; ilaq ad iḥmed Sidi Ṛebbi ɣef yisem-agi. 17 Yewweḍ-ed lweqt n lḥisab n Sidi Ṛebbi; yerna ad ibdu seg wat wexxam-is. Ihi ma yella seg-neɣ ara ibdu lḥisab, amek ara tili taggara n wid ur numin ara s lexbaṛ n lxiṛ n Sidi Ṛebbi ? 18 Ma yella iwɛeṛ-as i uḥeqqi iwakken ad ițwasellek, amek ara tedṛu ihi d wemcum ur numin ara s Sidi Ṛebbi ? 19 Ma yella s lebɣi n Sidi Ṛebbi i genneɛtab yiwen; ilaq ad yerr kullec ger ifassen n win i t-id-ixelqen, ad ițkel fell-as, ad ikemmel di lecɣal-is ilhan.
Korean(i) 1 그리스도께서 이미 육체에 고난을 받으셨으니 너희도 같은 마음으로 갑옷을 삼으라 이는 육체의 고난을 받은 자가 죄를 그쳤음이니 2 그 후로는 다시 사람의 정욕을 좇지 않고 오직 하나님의 뜻을 좇아 육체의 남은 때를 살게 하려 함이라 3 너희가 음란과 정욕과 술취함과 방탕과 연락과 무법한 우상 숭배를 하여 이방인의 뜻을 좇아 행한 것이 지나간 때가 족하도다 4 이러므로 너희가 저희와 함께 그런 극한 방탕에 달음질하지 아니하는 것을 저희가 이상히 여겨 비방하나 5 저희가 산 자와 죽은 자 심판하기를 예비하신 자에게 직고하리라 6 이를 위하여 죽은 자들에게도 복음이 전파되었으니 이는 육체로는 사람처럼 심판을 받으나 영으로는 하나님처럼 살게 하려 함이니라 7 만물의 마지막이 가까왔으니 그러므로 너희는 정신을 차리고 근신하여 기도하라 8 무엇보다도 열심으로 서로 사랑할지니 사랑은 허다한 죄를 덮느니라 9 서로 대접하기를 원망 없이 하고 10 각각 은사를 받은 대로 하나님의 각양 은혜를 맡은 선한 청지기같이 서로 봉사하라 11 만일 누가 말하려면 하나님의 말씀을 하는 것같이 하고 누가 봉사하려면 하나님의 공급하시는 힘으로 하는 것같이 하라 이는 범사에 예수 그리스도로 말미암아 하나님이 영광을 받으시게 하려 함이니 그에게 영광과 권능이 세세에 무궁토록 있느니라 아멘 12 사랑하는 자들아 너희를 시련하려고 오는 불시험을 이상한 일 당하는 것같이 이상히 여기지 말고 13 오직 너희가 그리스도의 고난에 참예하는 것으로 즐거워하라 이는 그의 영광을 나타내실 때에 너희로 즐거워하고 기뻐하게 하려함이라 14 너희가 그리스도의 이름으로 욕을 받으면 복 있는 자로다 영광의 영 곧 하나님의 영이 너희 위에 계심이라 15 16 17 18 19
Latvian(i) 1 Ja Kristus cieta miesīgi, tad apbruņojieties arī jūs tādām pašām domām, jo tas, kas miesā cietis, ir beidzis grēkot, 2 Lai atlikušo laiku miesīgi vairs nedzīvotu cilvēku kārībām, bet Dieva gribai. 3 Jo pietiek, ka jūs pagājušā laikā izpildījāt pagānu gribu, nododamies netīrībām, kārībām, žūpošanai, rijībai, dzīrēm un noziedzīgai kalpošanai elkiem. 4 Tāpēc viņi zaimodami brīnās, ka jūs nepiedalāties tanīs pašās nekrietnajās izlaidībās. 5 Viņi dos atbildi Tam, kas sagatavojies tiesāt dzīvos un mirušos. 6 Jo tādēļ arī mirušajiem evaņģēlijs sludināts, lai tie kā cilvēki tiktu tiesāti miesā, bet garā dzīvotu pēc Dieva prāta. 7 Tomēr visam tuvojas gals. Tāpēc esiet saprātīgi un modri lūgšanās! 8 Bet vairāk par visu pastāvīgi mīliet viens otru, jo mīlestība apklāj grēku daudzumu! 9 Savstarpēji esiet viesmīlīgi bez kurnēšanas! 10 Kā katrs dāvanu saņēmis, tā lai piešķir citam kā labi daždažādas Dieva žēlastības dalītāji! 11 Ja kāds runā, tad kā Dieva vārdus, ja kāds kalpo, tad tanī spēkā, ko Dievs piešķir, lai visās lietās Dievs tiktu pagodināts caur Jēzu Kristu, kam gods un vara mūžu mūžos. Amen. 12 Vismīļie, lai uguns pārbaudījums, kas jūsu pārbaudei dots, jūs neatsvešina, it kā jums notiktu kaut kas neparasts, 13 Bet priecājieties, piedaloties Kristus ciešanās, lai jūs, arī Viņa godībai atklājoties, varētu līksmoties un priecāties. 14 Ja jūs nievā Kristus vārda dēļ, tad jūs esat svētīgi, jo Dieva gods, godība un spēks, un Viņa Gars mīt pār jums. 15 Neviens no jums lai necieš kā slepkava vai zaglis, vai zaimotājs, vai kas tiecas pēc sveša! 16 Bet kas cieš kā kristīgais, lai nekaunās, bet lai pagodina Dievu šinī vārdā! 17 Jo laiks tiesai iesākties no Dieva nama. Bet ja vispirms no mums, tad kāds gals tiem, kas netic Dieva evaņģēlijam? 18 Un ja taisnīgais tikko būs izglābts, kur tad paliks bezdievis un grēcinieks? 19 Tāpēc arī tie, kas cieš saskaņā ar Dieva gribu, labos darbos lai nodod savas dvēseles uzticīgajam Radītājam!
Lithuanian(i) 1 Kadangi Kristus kentėjo kūnu už mus, tai ir jūs apsiginkluokite ta pačia mintimi,­nes kas kenčia kūnu, tas pametė nuodėmę, 2 kad likusį laiką kūne gyventų nebe žmonių aistromis, o Dievo valia. 3 Gana, kad praėjusį laiką buvome pasidavę pagonių valiai ir gyvenome gašliai, geidulingai, girtuokliavome, ūžavome, puotavome ir pasiduodavome bjaurioms stabmeldystėms. 4 Todėl jiems stebėtina, kad jūs nebebėgate kartu su jais pasinerti į tą patį ištvirkimo potvynį, ir jie piktžodžiauja. 5 Jie turės duoti apyskaitą Tam, kuris pasiruošęs teisti gyvuosius ir mirusiuosius. 6 Todėl buvo paskelbta Evangelija ir mirusiems, kad jie, nors ir nuteisti kūne kaip žmonės, gyventų dvasia kaip Dievas. 7 Visų dalykų galas arti. Todėl būkite blaivūs ir budėkite maldose. 8 Visų pirma karštai mylėkite vienas kitą, nes meilė uždengia gausybę nuodėmių. 9 Būkite tarpusavyje svetingi be murmėjimo. 10 Tarnaukite vieni kitiems kaip geri visokeriopos Dievo malonės tvarkytojai, sulig kiekvieno gautąja dovana. 11 Jei kas kalba, tekalba kaip Dievo žodžius; jei kas tarnauja, tegul tarnauja pagal Dievo teikiamus sugebėjimus, kad visuose dalykuose per Jėzų Kristų būtų pašlovintas Dievas. Jam šlovė ir valdžia per amžių amžius! Amen. 12 Mylimieji, nesistebėkite, kad jus degina ugnis, lyg jums būtų atsitikę kas keista, nes taip darosi jums išbandyti. 13 Verčiau džiaukitės, dalyvaudami Kristaus kentėjimuose, kad ir tada, kai Jo šlovė apsireikš, galėtumėte džiūgauti dideliu džiaugsmu. 14 Jei jus užgaulioja dėl Jėzaus vardo,­jūs palaiminti, nes šlovės ir Dievo Dvasia ilsisi ant jūsų. Jų Ji keikiama, o jūsų­šlovinama. 15 Tik tegul niekas iš jūsų nekenčia kaip žmogžudys, vagis, piktadarys ar įkyruolis, besikišąs į kitų reikalus. 16 Bet jei kenčia kaip krikščionis, tegul nesigėdija, o tešlovina dėl to Dievą. 17 Nes jau metas prasidėti teismui nuo Dievo namų; ir jeigu jis pirmiausia prasideda nuo mūsų, tai koks galas laukia tų, kurie neklauso Dievo Evangelijos?! 18 Ir “jeigu teisusis vos ne vos išsigelbės, tai kur pasidės bedievis ir nusidėjėlis!” 19 Todėl tie, kurie kenčia pagal Dievo valią, tepaveda savo sielas Jam, ištikimajam Kūrėjui, darydami gera.
PBG(i) 1 Ponieważ tedy Chrystus ucierpiał za nas w ciele, i wy też tąż myślą bądźcie uzbrojeni, że ten, co cierpiał w ciele, poprzestał grzechu, 2 Aby już więcej nie cielesnym pożądliwościom, ale woli Bożej żył ostatek czasu w ciele. 3 Albowiem dosyć nam, żeśmy przeszłego czasu żywota popełniali lubości pogan, chodząc w rozpustach, w pożądliwościach, w opilstwach, w biesiadach, w pijaństwach i sprośnych bałwochwalstwach. 4 Przetoż, że się wy z nimi nie schadzacie na taką zbyteczną rozpustę, zda się im rzeczą obcą i bluźnią to. 5 Ci dadzą liczbą temu, który gotowy jest sądzić żywych i umarłych. 6 Dlatego bowiem i umarłym kazano Ewangieliję, aby sądzeni byli według ludzi z strony ciała, ale żyli według Boga duchem. 7 A wszystkiemuć się koniec przybliża. 8 Przetoż trzeźwymi bądźcie i czułymi ku modlitwom, a nade wszystko miejcie uprzejmą miłość jedni ku drugim; albowiem miłość zakryje mnóstwo grzechów. 9 Gościnnymi bądźcie jedni ku drugim bez szemrania. 10 Każdy jako wziął dar, tak nim jeden drugiemu usługujcie, jako dobrzy szafarze rozlicznej łaski Bożej. 11 Jeźli kto mówi, niech mówi jako wyroki Boże, jeźli kto posługuje, niech to czyni jako z siły, której Bóg dodaje, aby we wszystkiem chwalony był Bóg przez Jezusa Chrystusa, któremu należy chwała i panowanie na wieki wieków. Amen. 12 Najmilsi! niech wam nie będzie rzeczą dziwną ten ogień, który na was przychodzi ku doświadczeniu waszemu, jakoby co obcego na was przychodziło; 13 Ale radujcie się z tego, żeście uczestnikami ucierpienia Chrystusowego, abyście się i w objawienie chwały jego z radością weselili. 14 Jeźli was lżą dla imienia Chrystusowego, błogosławieni jesteście, gdyż on Duch chwały a Duch Boży odpoczywa na was, który względem nich bywa bluźniony, ale względem was bywa uwielbiony. 15 A żaden z was niech nie cierpi jako mężobójca, albo złodziej, albo złoczyńca, albo jako w cudzy urząd się wtrącający. 16 Lecz jeźli cierpi jako chrześcijanin, niech się nie wstydzi, owszem niech chwali Boga w tej mierze . 17 Albowiem czas jest, aby się sąd począł od domu Bożego; a ponieważ najprzód zaczyna się od nas, jakiż będzie koniec tych, co są nieposłuszni Ewangielii Bożej? 18 A ponieważ sprawiedliwy ledwie zbawiony będzie, niezbożny i grzeszny gdzież się okaże? 19 Przetoż i ci, którzy cierpią według woli Bożej, niechaj jemu, jako wiernemu Stworzycielowi, poruczają dusze swoje, dobrze czyniąc.
Portuguese(i) 1 Ora pois, já que Cristo padeceu na carne, armai-vos também vós deste mesmo pensamento; porque aquele que padeceu na carne já cessou do pecado; 2 para que, no tempo que ainda vos resta na carne não continueis a viver para as concupiscências dos homens, mas para a vontade de Deus. 3 Porque é bastante que no tempo passado tenhais cumprido a vontade dos gentios, andando em dissoluções, concupiscências, borrachices, glutonarias, bebedices e abomináveis idolatrias. 4 E acham estranho não correrdes com eles no mesmo desenfreamento de dissolução, blasfemando de vós; 5 os quais hão de dar conta ao que está preparado para julgar os vivos e os mortos. 6 Pois é por isto que foi pregado o evangelho até aos mortos, para que, na verdade, fossem julgados segundo os homens na carne, mas vivessem segundo Deus em espírito. 7 Mas já está próximo o fim de todas as coisas; portanto sede sóbrios e vigiai em oração; 8 tendo antes de tudo ardente amor uns para com os outros, porque o amor cobre uma multidão de pecados; 9 sendo hospitaleiros uns para com os outros, sem murmuração; 10 servindo uns aos outros conforme o dom que cada um recebeu, como bons despenseiros da multiforme graça de Deus. 11 Se alguém fala, fale como entregando oráculos de Deus; se alguém ministra, ministre segundo a força que Deus concede; para que em tudo Deus seja glorificado por meio de Jesus Cristo, ma quem pertencem a glória e o domínio para todo o sempre. Amém. 12 Amados, não estranheis a ardente provação que vem sobre vós para vos experimentar, como se coisa estranha vos acontecesse; 13 mas regozijai-vos por serdes participantes das aflições de Cristo; para que também na revelação da sua glória vos regozijeis e exulteis. 14 Se pelo nome de Cristo sois vituperados, bem-aventurados sois, porque sobre vós repousa o Espírito da glória, o Espírito de Deus. 15 Que nenhum de vós, entretanto, padeça como homicida, ou ladrão, ou malfeitor, ou como quem se entremete em negócios alheios; 16 mas, se padece como cristão, não se envergonhe, antes glorifique a Deus neste nome. 17 Porque já é tempo que comece o julgamento pela casa de Deus; e se começa por nós, qual será o fim daqueles que desobedecem ao evangelho de Deus? 18 E se o justo dificilmente se salva, onde comparecerá o ímpio pecador? 19 Portanto os que sofrem segundo a vontade de Deus confiem as suas almas ao fiel Criador, praticando o bem.
Norwegian(i) 1 Da nu Kristus har lidt i kjødet, så væbne og I eder med den samme tanke, at den som har lidt i kjødet, er ferdig med synden, 2 så I ikke lenger skal leve efter menneskers lyster, men efter Guds vilje, den tid I ennu skal være i kjødet. 3 For det er nok at I i den fremfarne livstid har gjort hedningenes vilje, idet I ferdedes i skamløshet, lyster, fyll, svir, drikk og skammelig avgudsdyrkelse; 4 derfor undrer de sig når I ikke renner med dem ut i den samme strøm av ryggesløshet, og spotter eder; 5 men de skal gjøre regnskap for ham som står ferdig til å dømme levende og døde. 6 For derfor blev evangeliet forkynt også for døde at de visstnok skulde dømmes som mennesker i kjødet, men leve således som Gud i ånden. 7 Men alle tings ende er kommet nær; vær derfor sindige og edrue så I kan bede, 8 og ha fremfor alle ting inderlig kjærlighet til hverandre! for kjærligheten skjuler en mangfoldighet av synder. 9 Vær gjestfrie mot hverandre uten knurr! 10 Efter som enhver har fått en nådegave, så tjen hverandre med den som gode husholdere over Guds mangehånde nåde: 11 om nogen taler, han tale som Guds ord; om nogen tjener i menigheten, han tjene som av den kraft Gud gir, forat Gud må æres i alle ting ved Jesus Kristus, han som æren og makten tilhører i all evighet. Amen. 12 I elskede! undre eder ikke over den ild som kommer over eder til prøvelse, som om det hendte eder noget underlig; 13 men i samme mon som I har del i Kristi lidelser, skal I glede eder, forat I også i hans herlighets åpenbarelse kan glede eder med jubel. 14 Om I hånes for Kristi navns skyld, er I salige, fordi herlighetens og Guds Ånd hviler over eder. 15 For ingen av eder må lide som morder eller tyv eller ugjerningsmann eller som en som blander sig i andres saker; 16 men lider han som kristen, da skal han ikke skamme sig, men prise Gud for dette navn. 17 For det er nu tiden da dommen skal begynne med Guds hus; men begynner det med oss, hvad blir da enden for dem som ikke vil tro Guds evangelium? 18 Og blir den rettferdige vanskelig frelst, hvor skal det da bli av den ugudelige og synderen? 19 Derfor skal og de som efter Guds vilje må lide, overgi sine sjeler til den trofaste skaper, idet de gjør det gode.
Romanian(i) 1 Astfel dar, fiindcă Hristos a pătimit în trup, înarmaţi-vă şi voi cu acelaş fel de gîndire. Căci Cel ce a pătimit în trup, a sfîrşit-o cu păcatul; 2 pentruca, în vremea care-i mai rămîne de trăit în trup, să nu mai trăiască după poftele oamenilor, ci după voia lui Dumnezeu. 3 Ajunge, în adevăr, că în trecut aţi făcut voia Neamurilor, şi aţi trăit în desfrînări, în pofte, în beţii, în ospeţe, în chefuri şi în slujiri idoleşti neîngăduite. 4 Deaceea se miră ei că nu alergaţi împreună cu ei la acelaş potop de desfrîu, şi vă batjocoresc. 5 Dar au să dea socoteală înaintea Celuice este gata să judece viii şi morţii. 6 Căci tocmai în vederea aceasta a fost vestită Evanghelia şi celor morţi, pentruca să fie judecaţi ca oameni în trup, dar să trăiască după Dumnezeu, în duh. 7 Sfîrşitul tuturor lucrurilor este aproape. Fiţi înţelepţi dar, şi vegheaţi în vederea rugăciunii. 8 Mai pe sus de toate, să aveţi o dragoste ferbinte unii pentru alţii, căci dragostea acopere o sumedenie de păcate. 9 Fiţi primitori de oaspeţi între voi, fără cîrtire. 10 Ca nişte buni ispravnici ai harului felurit al lui Dumnezeu, fiecare din voi să slujească altora după darul, pe care l-a primit. 11 Dacă vorbeşte cineva, să vorbească cuvintele lui Dumnezeu. Dacă slujeşte cineva, să slujească după puterea, pe care i-o dă Dumnezeu: pentruca în toate lucrurile să fie slăvit Dumnezeu prin Isus Hristos, a căruia este slava şi puterea în vecii vecilor! Amin. 12 Prea iubiţilor, nu vă miraţi de încercarea de foc din mijlocul vostru, care a venit peste voi ca să vă încerce, ca de ceva ciudat, care a dat peste voi: 13 dimpotrivă, bucuraţi-vă, întrucît aveţi parte de patimile lui Hristos, ca să vă bucuraţi şi să vă veseliţi şi la arătarea slavei Lui. 14 Dacă sînteţi batjocoriţi pentru Numele lui Hristos, ferice de voi! Fiindcă Duhul slavei, Duhul lui Dumnezeu, Se odihneşte peste voi. 15 Nimeni din voi să nu sufere ca ucigaş, sau ca hoţ, sau ca făcător de rele, sau ca unul care se amestecă în treburile altuia. 16 Dimpotrivă, dacă sufere pentrucă este creştin, să nu-i fie ruşine, ci să proslăvească pe Dumnezeu pentru numele acesta. 17 Căci sîntem în clipa cînd judecata stă să înceapă dela casa lui Dumnezeu. Şi dacă începe cu noi, care va fi sfîrşitul celorce nu ascultă de Evanghelia lui Dumnezeu? 18 Şi dacă cel neprihănit scapă cu greu, ce se va face cel nelegiuit şi cel păcătos? 19 Aşa că cei ce sufăr după voia lui Dumnezeu, să-şi încredinţeze sufletele credinciosului Ziditor, şi să facă ce este bine.
Ukrainian(i) 1 Отож, коли тілом Христос постраждав за нас, то озбройтеся й ви тією самою думкою, бо хто тілом постраждав, той перестав грішити, 2 щоб решту часу в тілі жити вже не для пожадливостей людських, а для Божої волі. 3 Бо досить минулого часу, коли ви чинили волю поган, ходили в розпусті, у пожадливостях, у піяцтві, у гулянках, у піятиках, у беззаконних ідолослужбах. 4 Вони з того дивуються, що ви разом із ними не берете участи в розпусті, та зневажають. 5 Вони дадуть відповідь Тому, Хто судитиме живих та мертвих! 6 Бо на те й мертвим звіщувано Євангелію, щоб вони прийняли суд по-людському тілом, але жили по-Божому духом. 7 Кінець же всьому наблизився. Отже, будьте мудрі й пильнуйте в молитвах! 8 Найперше майте щиру любов один до одного, бо любов покриває багато гріхів! 9 Будьте гостинні один до одного без нехоті! 10 Служіть один одному, кожен тим даром, якого отримав, як доморядники всілякої Божої благодаті. 11 Коли хто говорить, говори, як Божі слова. Коли хто служить, то служи, як від сили, яку дає Бог, щоб Бог прославлявся в усьому Ісусом Христом, що Йому слава та влада на віки вічні, амінь. 12 Улюблені, не дивуйтесь огневі, що вам посилається на випробовування, немов би чужому випадку для вас. 13 Але через те, що берете ви участь у Христових стражданнях, то тіштеся, щоб і в з'явленні слави Його раділи ви й звеселялись. 14 Коли ж вас ганьблять за Христове Ім'я, то ви блаженні, бо на вас спочиває Дух слави й Дух Божий. 15 Ніхто з вас хай не страждає, як душогуб, або злодій, або злочинець, або ворохобник, 16 а коли як християнин, то нехай не соромиться він, але хай прославляє Бога за те. 17 Бо час уже суд розпочати від Божого дому; а коли він почнеться перше з нас, то який кінець тих, хто противиться Божій Євангелії? 18 А коли праведний ледве спасеться, то безбожний та грішний де зможе з'явитись? 19 Тому й ті, хто з Божої волі страждає, нехай душі свої віддадуть в доброчинстві Йому, як Створителю вірному.
UkrainianNT(i) 1 Тим же то, коли Христос страждав за нас тїлом, то й ви тією самою думкою оружіть ся; хто бо страждає тїлом, перестає грішити, 2 щоб уже не по хотїнню чоловічому, а по волї Божій, жити остальний час у тїдї. 3 Доволї бо з нас минувшого часу життя, що чинили волю поган, ходячи в розпусті, пристрастях, пияньстві, бенкетах, напитках і мерзських ідолослуженнях. 4 Чим і дивують ся, що ви не біжете разом з ними на розлив розпусти, хулячи; 5 котрі дадуть одвіт Тому, що готов судити живих і мертвих. 6 На се бо і мертвим проповідувано благовістє, щоб приняли суд по чоловіку тїлом, і жили по Бозї духом. 7 Усьому ж конець наближив ся. Будьте ж оце мудрі і тверезі до молитов. 8 Перш усього ж майте один до одного щиру любов, бо любов покривав множество гріхів. 9 Будьте гостинні один для одного без дорікання. 10 Кожний, яко ж приняв дар, так ним нехай служить один одному, як добрі доморядники всякої благодати Божої. 11 Коли хто говорить, то нехай говорить як слова Божі; коли хто служить, нехай же служить по силї, котру подає Бог; щоб у всьому прославляв ся Бог через Ісуса Христа, котрому слава і держава по вічні віки. Амінь. 12 Любі, не чудуйтесь розпаленнєм, що буває вам на спокусу, наче б вам що дивного довело ся; 13 а радуйтесь, яко ж маєте участь в страданнях Христових, щоб і в одкриттю слави Його радувались і веселились. 14 Коли докоряють вас за імя Христове, - ви блаженні; Дух бо слави й Бога почиває на вас; ними він хулить ся, вами ж прославляєть ся. 15 Тільки ж нїхто з вас нехай не постраждає яко душегубець, або злодій, або лиходій, або як бунтівник; 16 коли ж яко Християнин, то нехай ве соромить ся, а прославляє Бога за сю участь. 17 Бо пора початись судові від до му .Божого; коли ж найперш од нас, то який конець тих, що не корять ся благовістю Божому? 18 коли "праведник тільки що спасеть ся, то безбожник і грішник де явить ся?" 19 Тим то й страждаючі по волі Божій, як вірному Творцеві, нехай передають душі свої, роблячи добре.
SBL Greek NT Apparatus

1 παθόντος WH Treg NIV] + ὑπὲρ ἡμῶν RP • παθὼν WH Treg NIV] + ἐν RP • ἁμαρτίας Treg NIV RP] ἁμαρτίαις WH
3 γὰρ WH Treg NIV] + ἡμῖν RP • χρόνος WH Treg NIV] + τοῦ βίου RP • βούλημα WH Treg NIV] θέλημα RP • κατειργάσθαι WH Treg NIV] κατεργάσασθαι RP
5 ἔχοντι κρῖναι Treg NIV RP] κρίνοντι WH
7 εἰς WH Treg NIV] + τὰς RP
8 πάντων WH Treg NIV] + δὲ RP • καλύπτει WH Treg NIV] καλύψει RP
9 γογγυσμοῦ WH Treg NIV] + γογγυσμῶν RP
11 ἧς WH Treg NIV] ὡς RP
14 ἀναπαύεται WH Treg NIV] + κατὰ μὲν αὐτοὺς βλασφημεῖται κατὰ δὲ ὑμᾶς δοξάζεται RP
16 ὀνόματι WH Treg NIV] μέρει RP
18 ὁ Treg NIV RP] + δὲ WH
19 θεοῦ WH Treg NIV] + ὡς RP • αὐτῶν Treg NIV RP] – WH
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   3 <ημιν> υμιν