1 Peter 3:22

Stephanus(i) 22 ος εστιν εν δεξια του θεου πορευθεις εις ουρανον υποταγεντων αυτω αγγελων και εξουσιων και δυναμεων
Tregelles(i) 22 ὅς ἐστιν ἐν δεξιᾷ θεοῦ πορευθεὶς εἰς οὐρανόν, ὑποταγέντων αὐτῷ ἀγγέλων καὶ ἐξουσιῶν καὶ δυνάμεων.
Nestle(i) 22 ὅς ἐστιν ἐν δεξιᾷ Θεοῦ, πορευθεὶς εἰς οὐρανόν, ὑποταγέντων αὐτῷ ἀγγέλων καὶ ἐξουσιῶν καὶ δυνάμεων.
SBLGNT(i) 22 ὅς ἐστιν ἐν ⸀δεξιᾷ θεοῦ πορευθεὶς εἰς οὐρανὸν ὑποταγέντων αὐτῷ ἀγγέλων καὶ ἐξουσιῶν καὶ δυνάμεων.
f35(i) 22 ος εστιν εν δεξια του θεου πορευθεις εις ουρανον υποταγεντων αυτω αγγελων και εξουσιων και δυναμεων
ACVI(i)
   22 G3739 R-NSM ος Who G2076 V-PXI-3S εστιν Is G1722 PREP εν At G1188 A-DSF δεξια Right Hand G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G4198 V-AOP-NSM πορευθεις Having Gone G1519 PREP εις Into G3772 N-ASM ουρανον Heaven G32 N-GPM αγγελων Agents G2532 CONJ και And G1849 N-GPF εξουσιων Positions Of Authority G2532 CONJ και And G1411 N-GPF δυναμεων Powers G5293 V-2APP-GPM υποταγεντων Having Been Subordinated G846 P-DSM αυτω To Him
Vulgate(i) 22 qui est in dextera Dei profectus in caelum subiectis sibi angelis et potestatibus et virtutibus
Clementine_Vulgate(i) 22 Qui est in dextera Dei, deglutiens mortem ut vitæ æternæ hæredes efficeremur: profectus in cælum subjectis sibi angelis, et potestatibus, et virtutibus.
Wycliffe(i) 22 and swolewith deth, that we schulden be made eiris of euerlastinge lijf. He yede in to heuene, and aungelis, and powers, and vertues, ben maad sugetis to hym.
Tyndale(i) 22 which is oure right honde of God and is gone into heve angels power and myght subdued vnto him.
Coverdale(i) 22 which is on the righte hande of God, and is gone in to heaue, angels, power and mighte subdued vnto him.
MSTC(i) 22 which is our righthand of God, and is gone into heaven: angels, power, and might subdued unto him.
Matthew(i) 22 whyche is on the right hande of God, and is gone into heauen, aungelles, power, and mighte, subdued vnto him.
Great(i) 22 whych is on the ryghte hande of God: and is gone into heauen, angels, powers, and myght subdued vnto hym.
Geneva(i) 22 Which is at the right hand of God, gone into heauen, to whom the Angels, and Powers, and might are subiect.
Bishops(i) 22 Which is on the ryght hande of God, and is gone into heauen, angels, powers, and myght subdued vnto hym
DouayRheims(i) 22 Who is on the right hand of God, swallowing down death that we might be made heirs of life everlasting: being gone into heaven, the angels and powers and virtues being made subject to him.
KJV(i) 22 Who is gone into heaven, and is on the right hand of God; angels and authorities and powers being made subject unto him.
KJV_Cambridge(i) 22 Who is gone into heaven, and is on the right hand of God; angels and authorities and powers being made subject unto him.
Mace(i) 22 who being ascended into heaven, is seated at the right hand of God, where angels, dominations, and potentates have been subjected to him.
Whiston(i) 22 Who isgone into heaven, and is on the right hand of God, angels, and authorities, and powers, being made subject unto him.
Wesley(i) 22 Who being gone into heaven, is on the right-hand of God, angels, and authorities, and powers being subjected to him.
Worsley(i) 22 who is gone into heaven and is at the right hand of God, angels and authorities and powers being made subject to Him.
Haweis(i) 22 who is at the right hand of God, gone into heaven, angels and dominations and powers being put in subjection under him.
Thomson(i) 22 who, having gone to heaven, is at the right hand of God, angels and authorities and powers being made subject to him.
Webster(i) 22 Who is gone into heaven, and is on the right hand of God; angels, and authorities, and powers being made subject to him.
Living_Oracles(i) 22 who, having gone into heaven, is at the right hand of God; angels, and authorities, and powers, being subjected to him.
Etheridge(i) 22 who is exalted unto heaven, and is at the right hand of Aloha, and unto whom are subject angels and authorities and powers.
Murdock(i) 22 who is taken up to heaven, and is on the right hand of God, and angels, and authorities, and powers, are subject to him.
Sawyer(i) 22 who is on the right hand of God, having gone to heaven, angels and authorities and powers being made subject to him.
Diaglott(i) 22 who is at right of the God, having gone into heaven, having been subjected to him messengers and authorities and powers.
ABU(i) 22 who is on the right hand of God, having gone into heaven, angels and authorities and powers being made subject to him.
Anderson(i) 22 who has gone into heaven, and is at the right hand of God, angels and authorities and powers having become subject to him.
Noyes(i) 22 who is on the right hand of God, having gone into heaven, angels and authorities and powers being made subject to him.
YLT(i) 22 who is at the right hand of God, having gone on to heaven—messengers, and authorities, and powers, having been subjected to him.
JuliaSmith(i) 22 Who is on the right hand of God, having gone into heaven; angels and authorities and powers subjected to him.
Darby(i) 22 who is at [the] right hand of God, gone into heaven, angels and authorities and powers being subjected to him.
ERV(i) 22 who is on the right hand of God, having gone into heaven; angels and authorities and powers being made subject unto him.
ASV(i) 22 who is on the right hand of God, having gone into heaven; angels and authorities and powers being made subject unto him.
JPS_ASV_Byz(i) 22 who is on the right hand of God, having gone into heaven, angels and authorities and powers being made subject unto him.
Rotherham(i) 22 Who is on the right hand of God, having gone into heaven, messengers and authorities and powers, having been made subject unto him.
Twentieth_Century(i) 22 who has gone into Heaven, and is at God's right hand, where Angels and Archangels and the Powers of Heaven now yield submission to him.
Godbey(i) 22 who is on the right hand of God, having gone up into heaven; angels and authorities and powers being subordinated unto him.
WNT(i) 22 who is at God's right hand, having gone into Heaven, angels and authorities and powers having been made subject to Him.
Worrell(i) 22 Who is on the right hand of God, having gone into Heaven, angels and authorities and powers having been made subject to Him.
Moffatt(i) 22 who is at God's right hand — for he went to heaven after angels, authorities, and powers celestial had been made subject to him.)
Goodspeed(i) 22 who has gone to heaven and is at God's right hand, with angels, hierarchies, and powers made subject to him.
Riverside(i) 22 Now that he has gone into heaven he is at the right hand of God, and angels and authorities and powers have been made subject to him.
MNT(i) 22 He is gone into heaven, and is on the right hand of God; to Him angels and authorities and powers have been made subject.
Lamsa(i) 22 Who is taken up to heaven, and is at the right hand of God; angels and authorities and powers being made subject to him.
CLV(i) 22 Who is at God's right hand, being gone into heaven, messengers and authorities and powers being subjected to Him."
Williams(i) 22 who has gone to heaven and is now at God's right hand, with angels, heavenly authorities and powers made subject to Him.
BBE(i) 22 Who has gone into heaven, and is at the right hand of God, angels and authorities and powers having been put under his rule.
MKJV(i) 22 who is at the right hand of God, having gone into Heaven, where the angels and authorities and powers are being subjected to Him.
LITV(i) 22 who going into Heaven is at the right of God, the angels, and authorities, and powers being subjected to Him).
ECB(i) 22 who went into the heavens - at the right of Elohim angels and authorities and dynamis being subjugated to him.
AUV(i) 22 He has [now] gone to heaven, and is [seated] at the right side of God, where the angels and [other] authorities and powers have been subjected to Him.

ACV(i) 22 who is at the right hand of God, having gone into heaven, agents, and positions of authority, and powers having been subordinated to him.
Common(i) 22 who has gone into heaven and is at the right hand of God, with angels and authorities and powers subject to him.
WEB(i) 22 who is at the right hand of God, having gone into heaven, angels and authorities and powers being made subject to him.
NHEB(i) 22 who is at the right hand of God, having gone into heaven, angels and authorities and powers being made subject to him.
AKJV(i) 22 Who is gone into heaven, and is on the right hand of God; angels and authorities and powers being made subject to him.
KJC(i) 22 Who is gone into heaven, and is on the right hand of God; angels and authorities and powers being made subject unto him.
KJ2000(i) 22 Who is gone into heaven, and is on the right hand of God; angels and authorities and powers being made subject unto him.
UKJV(i) 22 Who is gone into heaven, and is on the right hand of God; angels and authorities and powers being made subject unto him.
RKJNT(i) 22 Who has gone into heaven, and is on the right hand of God; with angels and authorities and powers made subject to him.
TKJU(i) 22 Who has gone into heaven, and is on the right hand of God; angels and authorities and powers being made subject to Him.
RYLT(i) 22 who is at the right hand of God, having gone on to heaven -- messengers, and authorities, and powers, having been subjected to him.
EJ2000(i) 22 who is at the right hand of God, having ascended into heaven, unto whom the angels and the authorities and powers are subject.
CAB(i) 22 who having gone into heaven, is at the right hand of God, angels and authorities and powers being subjected to Him.
WPNT(i) 22 who is at the right hand of God, having gone into heaven, angels and authorities and powers having been made subject to Him.
JMNT(i) 22 Who continuously exists (or: is; has being) within [the place of] (or: = on or at) God's right [side, or hand; – i.e., the place of authority and ability to exercise power; the place of receiving], going from place to place, journeying into [the] atmosphere (or: heaven) of those being humbly aligned by Him (or: pertaining to those subjected, placed and arranged under in Him; which are the folks being set in order for support to Him): of agents (or: messengers; folks with the message), and of authorities (or: those who have the right and privilege from out of Being), and of powers (or: folks with abilities and influence).
NSB(i) 22 He is in heaven at the right hand of God, ruling over all angels and heavenly authorities and powers.
ISV(i) 22 who has gone to heaven and is at the right hand of God, where angels, authorities, and powers have been made subject to him.
LEB(i) 22 who is at the right hand of God, having gone into heaven, with angels and authorities and powers having been subjected to him.
BGB(i) 22 ὅς ἐστιν ἐν δεξιᾷ [τοῦ] Θεοῦ, πορευθεὶς εἰς οὐρανόν, ὑποταγέντων αὐτῷ ἀγγέλων καὶ ἐξουσιῶν καὶ δυνάμεων.
BIB(i) 22 ὅς (who) ἐστιν (is) ἐν (at) δεξιᾷ (the right hand) [τοῦ] (-) Θεοῦ (of God), πορευθεὶς (having gone) εἰς (into) οὐρανόν (heaven), ὑποταγέντων (having been subjected) αὐτῷ (to Him) ἀγγέλων (angels) καὶ (and) ἐξουσιῶν (authorities) καὶ (and) δυνάμεων (powers).
BLB(i) 22 who is at the right hand of God, having gone into heaven, angels and authorities and powers having been subjected to Him.
BSB(i) 22 who has gone into heaven and is at the right hand of God, with angels, authorities, and powers subject to Him.
MSB(i) 22 who has gone into heaven and is at the right hand of God, with angels, authorities, and powers subject to Him.
MLV(i) 22 who is at the right hand of God, having traveled into heaven; with messengers and authorities and powers having been made subject to him.
VIN(i) 22 who has gone to heaven and is at God's right hand, with angels, hierarchies, and powers made subject to him.
Luther1545(i) 22 welcher ist zur Rechten Gottes in den Himmel gefahren, und sind ihm untertan die Engel und die Gewaltigen und die Kräfte.
Luther1912(i) 22 welcher ist zur Rechten Gottes in den Himmel gefahren, und sind ihm untertan die Engel und die Gewaltigen und die Kräfte.
ELB1871(i) 22 welcher, in den Himmel gegangen, zur Rechten Gottes ist, indem Engel und Gewalten und Mächte ihm unterworfen sind.
ELB1905(i) 22 welcher, in den Himmel gegangen, zur Rechten Gottes ist, indem Engel und Gewalten und Mächte ihm unterworfen sind.
DSV(i) 22 Welke is aan de rechter hand Gods, opgevaren ten hemel, de engelen, en machten, en krachten Hem onderdanig gemaakt zijnde.
DarbyFR(i) 22 qui est à la droite de Dieu (étant allé au ciel), anges, et autorités, et puissances lui étant soumis.
Martin(i) 22 Qui est à la droite de Dieu, étant allé au Ciel; et auquel sont assujettis les Anges, et les dominations, et les puissances.
Segond(i) 22 qui est à la droite de Dieu, depuis qu'il est allé au ciel, et que les anges, les autorités et les puissances, lui ont été soumis.
SE(i) 22 el cual está a la diestra de Dios, siendo subido al cielo; a quien están sujetos los ángeles, y las Potestades, y Virtudes.
ReinaValera(i) 22 El cual está á la diestra de Dios, habiendo subido al cielo; estando á él sujetos los ángeles, y las potestades, y virtudes.
JBS(i) 22 el cual está a la diestra de Dios, siendo subido al cielo; a quien están sujetos los ángeles, las Potestades, y Virtudes.
Albanian(i) 22 për të jetuar kohën që mbetet në mish jo më në pasionet e njerëzve, por sipas vullnetit të Perëndisë.
RST(i) 22 Который, восшед на небо, пребывает одесную Бога и Которому покорились Ангелы и Власти и Силы.
Peshitta(i) 22 ܗܘ ܕܐܬܥܠܝ ܠܫܡܝܐ ܘܐܝܬܘܗܝ ܥܠ ܝܡܝܢܐ ܕܐܠܗܐ ܘܐܫܬܥܒܕܘ ܠܗ ܡܠܐܟܐ ܘܫܠܝܛܢܐ ܘܚܝܠܘܬܐ ܀
Arabic(i) 22 الذي هو في يمين الله اذ قد مضى الى السماء وملائكة وسلاطين وقوات مخضعة له
Amharic(i) 22 እርሱም መላእክትና ሥልጣናት ኃይላትም ከተገዙለት በኋላ ወደ ሰማይ ሄዶ በእግዚአብሔር ቀኝ አለ።
Armenian(i) 22 Ան երկինք գացած՝ Աստուծոյ աջ կողմն է, եւ հրեշտակները, իշխանութիւններն ու զօրութիւնները հպատակած են իրեն:
Basque(i) 22 Cein baita Iaincoaren escuinean, cerurát ioanic, ceini suiet eguin baitzaitza Aingueruäc, eta puissançac eta verthuteac.
Bulgarian(i) 22 който се е възнесъл на небето и е отдясно на Бога и на когото се покориха ангели, власти и сили.
Croatian(i) 22 koji, uzašavši na nebo, jest zdesna Bogu, pošto mu bijahu pokoreni anđeli, vlasti i sile.
BKR(i) 22 Kterýž všed v nebe, jest na pravici Boží, podmaniv sobě anděly, i mocnosti, i moci.
Danish(i) 22 som, efterat han er faren til Himmelen, er hos Guds høire Haand, og Englene og magterne og Kræfterne ere ham underlagte.
CUV(i) 22 耶 穌 已 經 進 入 天 堂 , 在 神 的 右 邊 ; 眾 天 使 和 有 權 柄 的 , 並 有 能 力 的 , 都 服 從 了 他 。
CUVS(i) 22 耶 稣 已 经 进 入 天 堂 , 在 神 的 右 边 ; 众 天 使 和 冇 权 柄 的 , 并 冇 能 力 的 , 都 服 从 了 他 。
Esperanto(i) 22 kiu estas dekstre de Dio, irinte en la cxielon; al li angxeloj kaj auxtoritatoj kaj potencoj estas submetitaj.
Estonian(i) 22 Kes on läinud taevasse ja on Jumala paremal käel ja Kellele on alistatud Inglid ja võimud ja väed.
Finnish(i) 22 Joka on Jumalan oikialle kädelle, taivaasen mennyt, ja hänelle ovat enkelit ja vallat ja voimat alamaiset.
FinnishPR(i) 22 hänen, joka on mennyt taivaaseen ja on Jumalan oikealla puolella; ja hänen allensa ovat enkelit ja vallat ja voimat alistetut.
Haitian(i) 22 ki moute nan syèl la, ki chita sou bò dwat Bondye kote l'ap domennen sou tout zanj yo, sou tout chèf yo ak sou tout otorite yo.
Hungarian(i) 22 A ki Istennek jobbján van, felmenvén a mennybe; a kinek alávettettek az angyalok, hatalmasságok és erõk.
Indonesian(i) 22 dan sudah naik ke surga. Sekarang Ia berkuasa bersama dengan Allah dan memerintah semua malaikat, semua penguasa serta semua kekuatan.
Italian(i) 22 Il quale, essendo andato in cielo, è alla destra di Dio, essendogli sottoposti angeli, e podestà, e potenze.
ItalianRiveduta(i) 22 che, essendo andato in cielo, è alla destra di Dio, dove angeli, principati e potenze gli son sottoposti.
Japanese(i) 22 彼は天に昇りて神の右に在す。御使たち及びもろもろの權威と能力とは彼に服ふなり。
Kabyle(i) 22 i gulin ɣer igenni, yeṭṭef amkan n lḥekma ɣer tama tayeffust n Sidi Ṛebbi, sennig n lmalayekkat, sennig n tezmar d lḥekmat meṛṛa.
Latvian(i) 22 Lai mēs kļūtu mūžīgās dzīves mantinieki, Viņš, nāvi uzvarējis, uzgāja debesīs un sēž pie Dieva labās rokas, kur Viņam pakļauti eņģeļi, varas un spēki.
Lithuanian(i) 22 kuris, įžengęs į dangų, yra Dievo dešinėje; Jam yra pavaldūs angelai, valdžios ir jėgos.
PBG(i) 22 Który jest na prawicy Bożej, szedłszy do nieba, podbiwszy sobie Aniołów i zwierzchności, i mocy.
Portuguese(i) 22 que está à destra de Deus, tendo subido ao céu; havendo-se-lhe sujeitado os anjos, e as autoridades, e as potestades.
Norwegian(i) 22 han som er faret op til himmelen og er ved Guds høire hånd, hvor engler og makter og krefter er ham underlagt.
Romanian(i) 22 care stă la dreapta lui Dumnezeu, după ce s-a înălţat la cer, şi Şi-a supus îngerii, stăpînirile şi puterile.
Ukrainian(i) 22 що, зійшовши на небо, пробуває по Божій правиці, а Йому підкорилися Анголи, влади та сили.
UkrainianNT(i) 22 котрий єсть по правицї в Бога, зійшовши на небо, котрому покорились ангели і власті і сили.
SBL Greek NT Apparatus

22 δεξιᾷ WH Treg] + τοῦ NIV RP