1 Peter 3:17

Stephanus(i) 17 κρειττον γαρ αγαθοποιουντας ει θελει το θελημα του θεου πασχειν η κακοποιουντας
Tregelles(i) 17 κρεῖττον γὰρ ἀγαθοποιοῦντας, εἰ θέλοι τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ, πάσχειν ἢ κακοποιοῦντας·
Nestle(i) 17 κρεῖττον γὰρ ἀγαθοποιοῦντας, εἰ θέλοι τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ, πάσχειν ἢ κακοποιοῦντας.
SBLGNT(i) 17 κρεῖττον γὰρ ἀγαθοποιοῦντας, εἰ θέλοι τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ, πάσχειν ἢ κακοποιοῦντας.
f35(i) 17 κρειττον γαρ αγαθοποιουντας ει θελοι το θελημα του θεου πασχειν η κακοποιουνταv
Vulgate(i) 17 melius est enim benefacientes si velit voluntas Dei pati quam malefacientes
Wycliffe(i) 17 For it is betere that ye do wel, and suffre, if the wille of God wole, than doynge yuele.
Tyndale(i) 17 It is better (yf the wyll of God be so) that ye suffre for well doynge then for evyll doynge.
Coverdale(i) 17 For it is better (yf the wyll of God be so) that ye suffre for well doynge, the for euell doynge.
MSTC(i) 17 It is better — if the will of God be so — that ye suffer for well doing, than for evil doing.
Matthew(i) 17 It is better (yf the wyll of God be so) that ye suffre for wel doyng, then for euil doinge.
Great(i) 17 For it is better (yf the wyll of God be so) that ye suffre for well doynge, then for euyll doinge.
Geneva(i) 17 For it is better (if the will of God be so) that ye suffer for well doing, then for euil doing.
Bishops(i) 17 For it is better, yf the wyll of God be so, that ye suffer for wel doyng, then for euyll doyng
DouayRheims(i) 17 For it is better doing well (if such be the will of God) to suffer than doing ill.
KJV(i) 17 For it is better, if the will of God be so, that ye suffer for well doing, than for evil doing.
KJV_Cambridge(i) 17 For it is better, if the will of God be so, that ye suffer for well doing, than for evil doing.
Mace(i) 17 for since it is the will of heaven you should suffer, it is better you should suffer for your virtue, than for any crimes.
Whiston(i) 17 For [it is] better, if the will of God be so, that ye suffer for well-doing, than for evil-doing.
Wesley(i) 17 For it is better, if the will of God be so, that ye suffer for well-doing than for evil-doing.
Worsley(i) 17 For it is better (if it be the will of God) to suffer for doing good than for doing evil.
Haweis(i) 17 For it is better (if it be God's will) to suffer as well doers than as evil doers.
Thomson(i) 17 For if it be the will of God that you should suffer, it is better that you should suffer as well doers than as evil doers.
Webster(i) 17 For it is better, if the will of God is so, that ye suffer for well-doing, than for evil-doing.
Living_Oracles(i) 17 For it is better to suffer as well doers, if the will of God appoints it, than as evil doers.
Etheridge(i) 17 For it helpeth you (if) while doing goodly works you have to sustain evil, if so it be the will of Aloha, and not while working evils.
Murdock(i) 17 For it is profitable to you, that ye suffer evil while ye do good deeds, if this should be the pleasure of God; and not, while ye do evil deeds.
Sawyer(i) 17 For it is better to suffer doing good, if the will of God allows, than doing evil.
Diaglott(i) 17 Better for doing good, if may will the will of the God, to suffer, or doing evil;
ABU(i) 17 For it is better, if it be the will of God, that ye suffer for well-doing, than for evil-doing.
Anderson(i) 17 For it is better, if such be the will of God, that you suffer for doing good, than for doing evil.
Noyes(i) 17 For it is better, if it be the will of God, that ye suffer for welldoing, than for evildoing.
YLT(i) 17 for it is better doing good, if the will of God will it, to suffer, than doing evil;
JuliaSmith(i) 17 Fur better, doing good, if the will of God will, to suffer, than doing evil.
Darby(i) 17 For [it is] better, if the will of God should will it, to suffer [as] well-doers than [as] evildoers;
ERV(i) 17 For it is better, if the will of God should so will, that ye suffer for well-doing than for evil-doing.
ASV(i) 17 For it is better, if the will of God should so will, that ye suffer for well-doing than for evil-doing.
JPS_ASV_Byz(i) 17 For it is better, if the will of God should so will, that ye suffer for well-doing than for evil-doing.
Rotherham(i) 17 For it is, better, as well–doers, if it should please the pleasure of God, to be suffering, than, as evil–doers:
Twentieth_Century(i) 17 It is better that you should suffer, if that should be God's will, for doing right, than for doing wrong.
Godbey(i) 17 For it is better, doing good, if the will of the Lord should will it, to suffer, rather than doing evil.
WNT(i) 17 For it is better that you should suffer for doing right, if such be God's will, than for doing evil;
Worrell(i) 17 For it is better, if the will of God should will it, that ye suffer for well-doing, than for evil-doing;
Moffatt(i) 17 For it is better to suffer for doing right (if that should be the will of God) than for doing wrong.
Goodspeed(i) 17 For it is better to suffer for doing right, if that should be God's will, than for doing wrong.
Riverside(i) 17 For it is better to suffer, if that should be God's will, for doing good than for doing wrong.
MNT(i) 17 For it is better that you suffer for doing right, if such be God's will, than for doing wrong;
Lamsa(i) 17 For it is better, if it is the will of God, that you suffer for good deeds, rather than for evil doing.
CLV(i) 17 For it is better to be suffering for doing good, if the will of God may be willing, than for doing evil,
Williams(i) 17 For it is better, if the will of God should plan it so, to suffer for doing right than for doing wrong.
BBE(i) 17 Because if it is God's purpose for you to undergo pain, it is better to do so for well-doing than for evil-doing.
MKJV(i) 17 For it is better, if the will of God wills it, to suffer for well-doing than for evil-doing.
LITV(i) 17 For it is better, if the will of God wills it, to suffer for doing good than for doing evil.
ECB(i) 17 For it is better, if Elohim thus wills, that you suffer for doing good, than for doing evil:
AUV(i) 17 For, if it is God’s will that you should suffer, it is better [for you] that it be on account of doing right than doing wrong.
ACV(i) 17 For it is better to suffer doing good, if the will of God desires, than for doing evil.
Common(i) 17 For it is better to suffer for doing right, if that should be God's will, than for doing wrong.
WEB(i) 17 For it is better, if it is God’s will, that you suffer for doing well than for doing evil.
NHEB(i) 17 For it is better, if it is God's will, that you suffer for doing well than for doing evil.
AKJV(i) 17 For it is better, if the will of God be so, that you suffer for well doing, than for evil doing.
KJC(i) 17 For it is better, if the will of God be so, that you suffer for well doing, than for evil doing.
KJ2000(i) 17 For it is better, if the will of God be so, that you suffer for well doing, than for evil doing.
UKJV(i) 17 For it is better, if the will of God be so, that all of you suffer for well doing, than for evil doing.
RKJNT(i) 17 For it is better, if it is the will of God, that you suffer for doing right, than for doing evil.
TKJU(i) 17 Indeed it is better, if it is the will of God, that you suffer for well doing, than for doing evil.
RYLT(i) 17 for it is better doing good, if the will of God will it, to suffer, than doing evil;
EJ2000(i) 17 For it is better (if the will of God so desires) that ye suffer for doing good than for doing evil.
CAB(i) 17 For it is better to suffer for doing good, if it is the will of God, than for doing evil.
WPNT(i) 17 For it is better to suffer for doing good, should the will of God so determine, than for doing evil.
JMNT(i) 17 You see, [it is] a stronger [case, position or reputation] to be repeatedly experiencing harassment, abuse or suffering [while, or, because of] habitually doing good (practicing virtue; creating goodness) – if God's purpose (intent; will) may be repeatedly willing it – than [because of] constantly doing what is wrong, bad or worthless,
NSB(i) 17 It is better to suffer for doing what is right, if suffering is God’s will, than to suffer for doing evil (wrong) (sin).
ISV(i) 17 After all, if it is the will of God, it is better to suffer for doing right than for doing wrong.
LEB(i) 17 For it is better to suffer for doing good, if God wills it*, than for doing evil.
BGB(i) 17 κρεῖττον γὰρ ἀγαθοποιοῦντας, εἰ θέλοι τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ, πάσχειν ἢ κακοποιοῦντας.
BIB(i) 17 κρεῖττον (It is better) γὰρ (for) ἀγαθοποιοῦντας (doing good) εἰ (if) θέλοι (wills it) τὸ (the) θέλημα (will) τοῦ (-) Θεοῦ (of God), πάσχειν (to suffer), ἢ (than) κακοποιοῦντας (doing evil),
BLB(i) 17 For it is better to suffer for doing good, if the will of God wills it, than doing evil,
BSB(i) 17 For it is better, if it is God’s will, to suffer for doing good than for doing evil.
MSB(i) 17 For it is better, if it is God’s will, to suffer for doing good than for doing evil.
MLV(i) 17 For it is better to suffer doing good than for doing evil, (if the will of God wills it).
VIN(i) 17 For it is better, if it is God’s will, to suffer for doing good than for doing evil.
Luther1545(i) 17 Denn es ist besser, so es Gottes Wille ist, daß ihr von Wohltat wegen leidet denn von Übeltat wegen,
Luther1912(i) 17 Denn es ist besser, so es Gottes Wille ist, daß ihr von Wohltat wegen leidet als von Übeltat wegen.
ELB1871(i) 17 Denn es ist besser, wenn der Wille Gottes es will, für Gutestun zu leiden, als für Bösestun.
ELB1905(i) 17 Denn es ist besser, wenn der Wille Gottes es will, Eig. wollen sollte für Gutestun zu leiden, als für Bösestun.
DSV(i) 17 Want het is beter, dat gij, weldoende, (indien het de wil van God wil) lijdt, dan kwaad doende.
DarbyFR(i) 17 Car il vaut mieux, si la volonté de Dieu le voulait, souffrir en faisant le bien, qu'en faisant le mal;
Martin(i) 17 Car il vaut mieux que vous souffriez en faisant bien, si la volonté de Dieu est que vous souffriez, qu'en faisant mal.
Segond(i) 17 Car il vaut mieux souffrir, si telle est la volonté de Dieu, en faisant le bien qu'en faisant le mal.
SE(i) 17 Porque mejor es que seáis afligidos haciendo bien (si la voluntad de Dios así lo quiere), que haciendo mal.
ReinaValera(i) 17 Porque mejor es que padezcáis haciendo bien, si la voluntad de Dios así lo quiere, que haciendo mal.
JBS(i) 17 Porque mejor es que seáis afligidos haciendo el bien (si la voluntad de Dios así lo quiere), que haciendo el mal.
Albanian(i) 17 me anë të së cilës ai shkoi t'u predikojë frymërave që ishin në burg,
RST(i) 17 Ибо, если угодно воле Божией, лучше пострадать задобрые дела, нежели за злые;
Peshitta(i) 17 ܥܕܪܐ ܗܝ ܠܟܘܢ ܓܝܪ ܕܟܕ ܥܒܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܥܒܕܐ ܛܒܐ ܬܤܒܠܘܢ ܒܝܫܬܐ ܐܢ ܗܟܢܐ ܗܘ ܨܒܝܢܐ ܕܐܠܗܐ ܘܠܐ ܟܕ ܥܒܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܝܫܬܐ ܀
Arabic(i) 17 لان تألمكم ان شاءت مشيئة الله وانتم صانعون خيرا افضل منه وانتم صانعون شرا.
Amharic(i) 17 የእግዚአብሔር ፈቃድ እንዲህ ቢሆን፥ ክፉ ስለ ማድረግ ሳይሆን በጎ ስለ ማድረግ መከራን ብትቀበሉ ይሻላችኋልና።
Armenian(i) 17 Որովհետեւ աւելի լաւ է չարչարուիլ - եթէ ա՛յդ է Աստուծոյ կամքը - բարի՛ք ընելով, քան թէ չարիք ընելով:
Basque(i) 17 Ecen hobe da vngui eguiten duçuela affligi çaitezten, baldin Iaincoaren vorondateac hala nahi badu, ecen ez gaizqui eguiten duçuela.
Bulgarian(i) 17 Защото е по-добре да страдате, като вършите добро, ако е такава Божията воля, а не като вършите зло.
Croatian(i) 17 Ta uspješnije je trpjeti, ako je to Božja volja, čineći dobro, nego čineći zlo.
BKR(i) 17 Lépeť jest zajisté, abyste dobře činíce, líbilo-li by se tak vůli Boží, trpěli, nežli zle činíce.
Danish(i) 17 Thi det er bedre, (om det saa er Guds Villie), at lide, naar man gjør Godt, end naar man gjør Ondt.
CUV(i) 17 神 的 旨 意 若 是 叫 你 們 因 行 善 受 苦 , 總 強 如 因 行 惡 受 苦 。
CUVS(i) 17 神 的 旨 意 若 是 叫 你 们 因 行 善 受 苦 , 总 强 如 因 行 恶 受 苦 。
Esperanto(i) 17 CXar pli bone estus, se tiel volus Dio, suferi pro bonfarado, ol pro malbonfarado.
Estonian(i) 17 Sest parem on, kui nõnda on Jumala tahtmine, head tehes kannatada kui paha tehes.
Finnish(i) 17 Sillä se on parempi, jos Jumalan tahto niin on, että te hyvän työn tähden kärsitte kuin pahan.
FinnishPR(i) 17 Sillä parempi on hyvää tehden kärsiä, jos niin on Jumalan tahto, kuin pahaa tehden.
Haitian(i) 17 Se volonte Bondye pou nou fè sa ki byen. Menm si nou gen pou n' soufri, li pa vle nou fè sa ki mal.
Hungarian(i) 17 Mert jobb ha jót cselekedve szenvedtek, ha így akarja az Isten akarata, hogynem gonoszt cselekedve.
Indonesian(i) 17 Lebih baik menderita karena berbuat baik--kalau itu adalah kemauan Allah--daripada menderita karena melakukan yang jahat.
Italian(i) 17 Perciocchè, meglio è che, se pur tale è la volontà di Dio, patiate facendo bene, anzi che facendo male.
ItalianRiveduta(i) 17 Perché è meglio, se pur tale è la volontà di Dio, che soffriate facendo il bene, anziché facendo il male.
Japanese(i) 17 もし善をおこなひて苦難を受くること神の御意ならば、惡を行ひて苦難を受くるに勝るなり。
Kabyle(i) 17 Axiṛ aț-țenṭaṛṛem ma txedmem ayen yelhan di lebɣi n Sidi Ṛebbi, wala aț-țenṭaṛṛem ma txedmem ayen n diri.
Korean(i) 17 선을 행함으로 고난 받는 것이 하나님의 뜻일진대 악을 행함으로 고난 받는 것보다 나으니라
Latvian(i) 17 Jo labāk, labu darot, ciest, jo tāds ir Dieva prāts, nekā darīt ļaunu.
Lithuanian(i) 17 Geriau, jei tokia būtų Dievo valia, kentėti už gerus darbus negu už piktus.
PBG(i) 17 Lepiej bowiem jest, abyście dobrze czyniąc, jeźli się tak podoba woli Bożej, cierpieli, niżeli źle czyniąc.
Portuguese(i) 17 Porque melhor é sofrerdes fazendo o bem, se a vontade de Deus assim o quer, do que fazendo o mal.
Norwegian(i) 17 For det er bedre, om så er Guds vilje, å lide når en gjør godt, enn når en gjør ondt.
Romanian(i) 17 Căci este mai bine, dacă aşa este voia lui Dumnezeu, să suferiţi pentrucă faceţi binele decît pentrucă faceţi răul!
Ukrainian(i) 17 Бо ліпше страждати за добрі діла, коли хоче того Божа воля, аніж за лихі.
UkrainianNT(i) 17 Лучче бо, коли воля Божа, пострадати за добрі дїла, анїж за дїла лихі;