1 Peter 4:7

Stephanus(i) 7 παντων δε το τελος ηγγικεν σωφρονησατε ουν και νηψατε εις τας προσευχας
Tregelles(i) 7 Πάντων δὲ τὸ τέλος ἤγγικεν· σωφρονήσατε οὖν καὶ νήψατε εἰς προσευχάς,
Nestle(i) 7 Πάντων δὲ τὸ τέλος ἤγγικεν. σωφρονήσατε οὖν καὶ νήψατε εἰς προσευχάς·
SBLGNT(i) 7 Πάντων δὲ τὸ τέλος ἤγγικεν. σωφρονήσατε οὖν καὶ νήψατε ⸀εἰς προσευχάς·
f35(i) 7 παντων δε το τελος ηγγικεν σωφρονησατε ουν και νηψατε εις τας προσευχαv
Vulgate(i) 7 omnium autem finis adpropinquavit estote itaque prudentes et vigilate in orationibus
Clementine_Vulgate(i) 7 Omnium autem finis appropinquavit. Estote itaque prudentes, et vigilate in orationibus.
Wycliffe(i) 7 For the ende of alle thingis schal neiye. Therfor be ye prudent, and wake ye in preyeris;
Tyndale(i) 7 The ende of all thinges is at honde. Be ye therfore discrete and sober yt ye maye be apte to prayers.
Coverdale(i) 7 The ende of all thiges is at hade.Be ye therfore sober & watch vnto prayers:
MSTC(i) 7 The end of all things is at hand. Be ye therefore discreet, and sober, that ye may be apt to prayers.
Matthew(i) 7 The ende of al thinges is at hande. Be ye therfore discrete and sober, that ye maye be apt to prayers.
Great(i) 7 The ende of al thinges is at hande. Be ye therfore sober, and watch vnto prayer.
Geneva(i) 7 Now the ende of all things is at hand. Be ye therefore sober, and watching in prayer.
Bishops(i) 7 The ende of all thynges is at hande. Be ye therefore sober, and watche vnto prayer
DouayRheims(i) 7 But the end of all is at hand. Be prudent therefore and watch in prayers.
KJV(i) 7 But the end of all things is at hand: be ye therefore sober, and watch unto prayer.
KJV_Cambridge(i) 7 But the end of all things is at hand: be ye therefore sober, and watch unto prayer.
Mace(i) 7 The consummation of all things draws nigh. be temperate, be vigilant in prayer.
Whiston(i) 7 But the end of all things is at hand: be ye therefore sober, and watch unto prayer.
Wesley(i) 7 But the end of all things is at hand; be ye therefore sober, and watch unto prayer.
Worsley(i) 7 But the end of all things draws nigh: be ye therefore sober, and watch unto prayer:
Haweis(i) 7 But the end of all things is near: be ye therefore sober-minded, and vigilant in prayers.
Thomson(i) 7 Now the end of all things is at hand, therefore be sober, and watch unto prayer,
Webster(i) 7 But the end of all things is at hand: be ye therefore sober, and watch to prayer.
Living_Oracles(i) 7 Now the end of all things has approached; be, therefore, sober, and watch to prayer.
Etheridge(i) 7 BUT the end of all cometh; therefore be sober, and watch unto prayer.
Murdock(i) 7 But the end of all things approacheth: therefore be sober, and be wakeful for prayer.
Sawyer(i) 7 (2:8) But the end of all things is at hand. Be sober therefore, and watch in prayers;
Diaglott(i) 7 All things but the end has approached; be you of same mind therefore, and be you vigilant in the prayers.
ABU(i) 7 But the end of all things is at hand. Be therefore sober, and watch unto prayer;
Anderson(i) 7 But the end of all things is at hand; be sober-minded, therefore, and watchful, that you may pray.
Noyes(i) 7 But the end of all things is at hand; be ye therefore sober, and watch unto prayer.
YLT(i) 7 And of all things the end hath come nigh; be sober-minded, then, and watch unto the prayers,
JuliaSmith(i) 7 And the end of all has drawn near: be ye therefore of sound mind, and live abstemiously in prayers.
Darby(i) 7 But the end of all things is drawn nigh: be sober therefore, and be watchful unto prayers;
ERV(i) 7 But the end of all things is at hand: be ye therefore of sound mind, and be sober unto prayer:
ASV(i) 7 But the end of all things is at hand: be ye therefore of sound mind, and be sober unto prayer:
JPS_ASV_Byz(i) 7 But the end of all things is at hand; be ye therefore of sound mind, and be sober in your prayers:
Rotherham(i) 7 But, the end of all things, hath drawn near:––be of sound mind, therefore, and be sober for prayers;
Twentieth_Century(i) 7 But the end of all things is near. Therefore exercise self-restraint and be calm, that you may be able to pray.
Godbey(i) 7 But the end of all things is at hand. Therefore be prudent, and sober unto prayers:
WNT(i) 7 But the end of all things is now close at hand: therefore be sober-minded and temperate, so that you may give yourselves to prayer.
Worrell(i) 7 But the end of all things has drawn near; be ye, therefore, of sound mind, and be sober unto prayers;
Moffatt(i) 7 Now the end of all is near. Steady then, keep cool and pray!
Goodspeed(i) 7 But the end of all things is near. Be serious and collected, therefore, and pray.
Riverside(i) 7 The end of all things is near. Therefore be serious and sober and give yourselves to prayer.
MNT(i) 7 But the end of all things is close at hand; so be sober, watch and pray.
Lamsa(i) 7 But the end of all things is at hand: be devout therefore, and be mindful of prayer.
CLV(i) 7 Now the consummation of all is near. Be sane, then, and sober for prayers,
Williams(i) 7 But the end of everything on earth is near. So be serious and sober minded, that you may give yourselves to prayer.
BBE(i) 7 But the end of all things is near: so be serious in your behaviour and keep on the watch with prayer;
MKJV(i) 7 But the end of all things has drawn near. Therefore be of sound mind, and be sensible to prayers.
LITV(i) 7 But the end of all things has drawn near. Be of sound mind, then, and be sensible to prayers;
ECB(i) 7 But the completion/shalom of all approaches: so be sound and watch to prayer.
AUV(i) 7 But the end of everything [as far as your lives are concerned] is near, so be sensible, and sober [so as to be] prayerful.
ACV(i) 7 But the end of all things has approached. Therefore be serious, and be sober for the prayers.
Common(i) 7 The end of all things is near; therefore be clear minded and sober for your prayers.
WEB(i) 7 But the end of all things is near. Therefore be of sound mind, self-controlled, and sober in prayer.
NHEB(i) 7 But the end of all things is near. Therefore be serious and disciplined in your prayers.
AKJV(i) 7 But the end of all things is at hand: be you therefore sober, and watch to prayer.
KJC(i) 7 But the end of all things is at hand: be you therefore sober, and watch unto prayer.
KJ2000(i) 7 But the end of all things is at hand: be therefore sober minded, and watch unto prayer.
UKJV(i) 7 But the end of all things is at hand: be all of you therefore sober, and watch unto prayer.
RKJNT(i) 7 But the end of all things is at hand: therefore be of sound mind and sober judgement for prayer.
TKJU(i) 7 But the end of all things is at hand: Therefore be sober, and watchful with prayer.
RYLT(i) 7 And of all things the end has come near; be sober-minded, then, and watch unto the prayers,
EJ2000(i) 7 ¶ But the end of all things is at hand; be ye, therefore, temperate and watch unto prayer.
CAB(i) 7 Now the end of all things is at hand; therefore be of sound mind and self-controlled in your prayers.
WPNT(i) 7 The end of all things has approached; therefore be serious and self-controlled in your praying.
JMNT(i) 7 Now the Goal (or: the end; the final act; or: the finished Product; or: the completion of the plan) of all people (and: pertaining to and affecting all things) has approached and is now near at hand and [He] is close enough to touch (= has arrived)! Therefore, you folks keep a healthy and sound frame of mind (be sane and sensible) and be sober (be unintoxicated; i.e., be functional and with your wits about you) into [a state, condition or realm] with a view toward having goodness and well-being (or: into the midst of prayers).
NSB(i) 7 The end of all things is near. Be of sound mind and judgment. Also be sober for the purpose of prayer.
ISV(i) 7 Because everything will soon come to an end, be sensible and clear-headed, so you can pray.
LEB(i) 7 Now the end of all things draws near. Therefore be self-controlled and sober-minded for your prayers.
BGB(i) 7 Πάντων δὲ τὸ τέλος ἤγγικεν. σωφρονήσατε οὖν καὶ νήψατε εἰς προσευχάς·
BIB(i) 7 Πάντων (Of all) δὲ (now) τὸ (the) τέλος (end) ἤγγικεν (has drawn near). σωφρονήσατε (Be clear-minded) οὖν (therefore), καὶ (and) νήψατε (sober) εἰς (for the purpose of) προσευχάς (prayers),
BLB(i) 7 Now the end of all has drawn near. Therefore be clear-minded and be sober for the purpose of prayers,
BSB(i) 7 The end of all things is near. Therefore be clear-minded and sober, so that you can pray.
MSB(i) 7 The end of all things is near. Therefore be clear-minded and sober, so that you can pray.
MLV(i) 7 But the end of all things has drawn near. Therefore, be sensible and be sober for prayers.
VIN(i) 7 The end of all things is near. Therefore be clear-minded and sober, so you can pray.
ELB1871(i) 7 Es ist aber nahe gekommen das Ende aller Dinge. Seid nun besonnen und seid nüchtern zum Gebet.
ELB1905(i) 7 Es ist aber nahe gekommen das Ende aller Dinge. Seid nun besonnen und seid nüchtern zum Gebet. Eig. zu den Gebeten
DSV(i) 7 En het einde aller dingen is nabij; zijt dan nuchteren, en waakt in de gebeden.
DarbyFR(i) 7
Mais la fin de toutes choses s'est approchée; soyez donc sobres et veillez pour prier;
Martin(i) 7 Or la fin de toutes choses est proche : soyez donc sobres, et vigilants à prier.
Segond(i) 7 La fin de toutes choses est proche. Soyez donc sages et sobres, pour vaquer à la prière.
SE(i) 7 Mas el fin de todas las cosas se acerca; sed, pues, templados, y velad en oración.
ReinaValera(i) 7 Mas el fin de todas las cosas se acerca: sed pues templados, y velad en oración.
JBS(i) 7 ¶ Mas el fin de todas las cosas se acerca; sed, pues, templados, y velad en oración.
Albanian(i) 7 Jini mikpritës njëri për tjetrin, pa murmuritje.
RST(i) 7 Впрочем близок всему конец. Итак будьте благоразумны и бодрствуйте в молитвах.
Peshitta(i) 7 ܡܛܝܬ ܠܗ ܕܝܢ ܚܪܬܐ ܕܟܠ ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܬܢܟܦܘ ܘܐܬܬܥܝܪܘ ܠܨܠܘܬܐ ܀
Arabic(i) 7 وانما نهاية كل شيء قد اقتربت. فتعقلوا واصحوا للصلوات.
Amharic(i) 7 ዳሩ ግን የነገር ሁሉ መጨረሻ ቀርቦአል። እንግዲህ እንደ ባለ አእምሮ አስቡ፥
Armenian(i) 7 Սակայն ամէն բանի վախճանը մօտեցած է. ուրեմն խոհե՛մ եղէք, եւ արթո՛ւն կեցէք՝ աղօթելու համար:
Basque(i) 7 Bada gauça gucién fina hurbiltzen da. Çareten beraz sobre eta iratzarri othoitz eguitera:
Bulgarian(i) 7 А краят на всичко е близо, затова бъдете благоразумни и бодърствайте в молитвите си.
Croatian(i) 7 Približio se svršetak svega! Osvijestite se i otrijeznite za molitvu!
BKR(i) 7 Všemuť se pak přibližuje konec.
Danish(i) 7 Men alle Tings Ende nærmer sig; værer derfor ædrue og aarvaagne til Bønnen.
CUV(i) 7 萬 物 的 結 局 近 了 。 所 以 , 你 們 要 謹 慎 自 守 , 儆 醒 禱 告 。
CUVS(i) 7 万 物 的 结 局 近 了 。 所 以 , 你 们 要 谨 慎 自 守 , 儆 醒 祷 告 。
Esperanto(i) 7 Sed la fino de cxio alproksimigxas; prudentigxu do, kaj sobrigxu por pregxoj;
Estonian(i) 7 Aga kõigi asjade lõpp on lähedal! Olge siis mõistlikud ja kained palveiks!
Finnish(i) 7 Mutta nyt kaikkein loppu lähestyy. Niin olkaat siis raittiit ja valppaat rukoilemaan.
FinnishPR(i) 7 Mutta kaiken loppu on lähellä. Sentähden olkaa maltilliset ja raittiit rukoilemaan.
Haitian(i) 7 Tout bagay prèt pou fini. Se pou nou kenbe tèt nou anplas, veye kò nou pou n' ka lapriyè.
Hungarian(i) 7 A vége pedig mindennek közel van. Annakokáért legyetek mértékletesek és józanok, hogy imádkozhassatok.
Indonesian(i) 7 Segala sesuatu sudah mendekati kesudahannya, sebab itu hendaklah kalian menguasai diri dan waspada, supaya kalian dapat berdoa.
Italian(i) 7 Or la fine d’ogni cosa è vicina; siate adunque temperati, e vigilanti alle orazioni.
ItalianRiveduta(i) 7 Or la fine di ogni cosa è vicina; siate dunque temperati e vigilanti alle orazioni.
Japanese(i) 7 萬の物のをはり近づけり、然れば汝ら心を慥にし、愼みて祈せよ。
Kabyle(i) 7 Taggara n ddunit tețțeddu-d! Ɣef wannect-a, sɛut leɛqel, ɛasset ɣef yiman-nwen iwakken aț-țizmirem aț-țeẓẓallem.
Korean(i) 7 만물의 마지막이 가까왔으니 그러므로 너희는 정신을 차리고 근신하여 기도하라
Latvian(i) 7 Tomēr visam tuvojas gals. Tāpēc esiet saprātīgi un modri lūgšanās!
Lithuanian(i) 7 Visų dalykų galas arti. Todėl būkite blaivūs ir budėkite maldose.
PBG(i) 7 A wszystkiemuć się koniec przybliża.
Portuguese(i) 7 Mas já está próximo o fim de todas as coisas; portanto sede sóbrios e vigiai em oração;
Norwegian(i) 7 Men alle tings ende er kommet nær; vær derfor sindige og edrue så I kan bede,
Romanian(i) 7 Sfîrşitul tuturor lucrurilor este aproape. Fiţi înţelepţi dar, şi vegheaţi în vederea rugăciunii.
Ukrainian(i) 7 Кінець же всьому наблизився. Отже, будьте мудрі й пильнуйте в молитвах!
UkrainianNT(i) 7 Усьому ж конець наближив ся. Будьте ж оце мудрі і тверезі до молитов.
SBL Greek NT Apparatus

7 εἰς WH Treg NIV] + τὰς RP