1 Samuel 16:6

HOT(i) 6 ויהי בבואם וירא את אליאב ויאמר אך נגד יהוה משׁיחו׃
IHOT(i) (In English order)
  6 H1961 ויהי And it came to pass, H935 בבואם when they were come, H7200 וירא that he looked on H853 את   H446 אליאב Eliab, H559 ויאמר and said, H389 אך Surely H5048 נגד before H3068 יהוה the LORD's H4899 משׁיחו׃ anointed
Vulgate(i) 6 cumque ingressi essent vidit Heliab et ait num coram Domino est christus eius
Wycliffe(i) 6 And whanne thei hadden entrid, he siy Eliab, and seide, Whether bifor the Lord is his crist?
Coverdale(i) 6 Now wha they came in, he behelde Eliab, & thoughte, whether he shulde be his anoynted before the LORDE.
MSTC(i) 6 And when they were come, he looked on Eliab and said, "The LORD's anointed is before him."
Matthew(i) 6 And when they were come, he loked on Eliab and sayde: the Lordes anoynted is before hym.
Great(i) 6 And when they were come, he loked on Eliab, & sayde: Surely the Lordes anoynted is before hym.
Geneva(i) 6 And when they were come, hee looked on Eliab, and saide, Surely the Lordes Anointed is before him.
Bishops(i) 6 And when they were come, he loked on Eliab, & saide: Surelye the Lordes annoynted is before him
DouayRheims(i) 6 And when they were come in, he saw Eliab, and said: Is the Lord's anointed before him?
KJV(i) 6 And it came to pass, when they were come, that he looked on Eliab, and said, Surely the LORD's anointed is before him.
KJV_Cambridge(i) 6 And it came to pass, when they were come, that he looked on Eliab, and said, Surely the LORD's anointed is before him.
Thomson(i) 6 he beheld Eliab as they were coming in and said, Is not the Lord's anointed before him?
Webster(i) 6 And it came to pass when they had come, that he looked on Eliab, and said, Surely the LORD'S anointed is before him.
Brenton(i) 6 And it came to pass when they came in, that he saw Eliab, and said, Surely the Lord's anointed is before him.
Brenton_Greek(i) 6 Καὶ ἐγενήθη ἐν τῷ εἰσιέναι αὐτοὺς, καὶ εἶδε τὸν Ἐλιὰβ, καὶ εἶπεν, ἀλλὰ καὶ ἐνώπιον Κυρίου χριστὸς αὐτοῦ.
Leeser(i) 6 And it came to pass, when they came, that he saw Eliab, and said, Surely the Lord’s anointed is here before him.
YLT(i) 6 And it cometh to pass, in their coming in, that he seeth Eliab, and saith, `Surely, before Jehovah is His anointed.'
JuliaSmith(i) 6 And it will be in their coming, and he will see Eliab, and he said, Surely, before Jehovah his Messiah.
Darby(i) 6 And it came to pass when they were come, that he looked on Eliab, and said, Surely Jehovah`s anointed is before him.
ERV(i) 6 And it came to pass, when they were come, that he looked on Eliab, and said, Surely the LORD’S anointed is before him.
ASV(i) 6 And it came to pass, when they were come, that he looked on Eliab, and said, Surely Jehovah's anointed is before him.
JPS_ASV_Byz(i) 6 And it came to pass, when they were come, that he beheld Eliab, and said: 'Surely the LORD'S anointed is before Him.'
Rotherham(i) 6 And it came to pass, when they entered, that he looked upon Eliab,––and said to himself, Surely, before Yahweh, is his Anointed.
CLV(i) 6 And it comes to pass, in their coming in, that he sees Eliab, and said, `Surely, before Yahweh [is] His anointed..
BBE(i) 6 Now when they came, looking at Eliab, he said, Clearly the man of the Lord's selection is before him.
MKJV(i) 6 And it happened as they came in, he saw Eliab and said, Surely Jehovah's anointed is before Jehovah.
LITV(i) 6 And it happened as they came in, that he saw Eliab, and said, Surely His anointed is before Jehovah.
ECB(i) 6 And so be it, they come, and he sees Eli Ab and says, Surely the anointed of Yah Veh is in front of him.
ACV(i) 6 And it came to pass, when they came, that he looked on Eliab, and said, Surely LORD's anointed is before him.
WEB(i) 6 When they had come, he looked at Eliab, and said, “Surely Yahweh’s anointed is before him.”
NHEB(i) 6 It happened, when they had come, that he looked at Eliab, and said, "Surely the LORD's anointed is before him."
AKJV(i) 6 And it came to pass, when they were come, that he looked on Eliab, and said, Surely the LORD's anointed is before him.
KJ2000(i) 6 And it came to pass, when they were come, that he looked on Eliab, and said, Surely the LORD’S anointed is before him.
UKJV(i) 6 And it came to pass, when they were come, that he looked on Eliab, and said, Surely the LORD's anointed is before him.
TKJU(i) 6 And it came to pass, when they arrived, that he looked on Eliab, and said, "Surely the LORD's anointed is before him."
EJ2000(i) 6 ¶ And it came to pass, when they were come, that he looked on Eliab and said, Peradventure is the LORD’s anointed before him?
CAB(i) 6 And it came to pass when they came in, that he saw Eliab, and said, Surely the Lord's anointed is before Him.
LXX2012(i) 6 And it came to pass when they came in, that he saw Eliab, and said, Surely the Lord's anointed [is] before him.
NSB(i) 6 When they entered he looked at Eliab and thought: »Surely Jehovah’s anointed is before Him.«
ISV(i) 6 When they arrived, Samuel saw Eliab, and said, “Surely he’s the LORD’s anointed.”
LEB(i) 6 When they came,* he* saw Eliab and said, "Surely his anointed one is before Yahweh!"
BSB(i) 6 When they arrived, Samuel saw Eliab and said, “Surely here before the LORD is His anointed.”
MSB(i) 6 When they arrived, Samuel saw Eliab and said, “Surely here before the LORD is His anointed.”
MLV(i) 6 And it happened, when they came, that he looked on Eliab and said, Surely Jehovah's anointed is before him.
VIN(i) 6 When they entered he looked at Eliab and thought: "Surely the LORD's anointed is before Him."
Luther1545(i) 6 Da sie nun hereinkamen, sah er den Eliab an und gedachte, ob der vor dem HERRN sei sein Gesalbter.
Luther1912(i) 6 Da sie nun hereinkamen, sah er den Eliab an und gedachte, der sei vor dem HERRN sein Gesalbter.
ELB1871(i) 6 Und es geschah, als sie kamen, da sah er Eliab und sprach: Gewiß, vor Jehova ist sein Gesalbter!
ELB1905(i) 6 Und es geschah, als sie kamen, da sah er Eliab und sprach: Gewiß, vor Jahwe ist sein Gesalbter!
DSV(i) 6 En het geschiedde, toen zij inkwamen, zo zag hij Eliab aan, en dacht: Zekerlijk, is deze voor den HEERE, Zijn gezalfde.
Giguet(i) 6 ¶ Lorsqu’ils entrèrent, il vit Eliab, et il dit: Est-ce que l’oint du Seigneur est devant lui?
DarbyFR(i) 6
Et il arriva que, comme ils entraient, il vit Éliab, et il dit: Certainement l'oint de l'Éternel est devant lui.
Martin(i) 6 Et il arriva que comme ils entraient, ayant vu Eliab, il dit : Certes l'oint de l'Eternel est devant lui.
Segond(i) 6 Lorsqu'ils entrèrent, il se dit, en voyant Eliab: Certainement, l'oint de l'Eternel est ici devant lui.
SE(i) 6 Y aconteció que cuando ellos vinieron, él vio a Eliab, y dijo: ¿Por ventura está delante del SEÑOR su ungido?
ReinaValera(i) 6 Y aconteció que como ellos vinieron, él vió á Eliab, y dijo: De cierto delante de Jehová está su ungido.
JBS(i) 6 ¶ Y aconteció que cuando ellos vinieron, él vio a Eliab, y se dijo: ¿Por ventura está delante del SEÑOR su ungido?
Albanian(i) 6 Kur ata arritën, ai ia vuri syrin Eliabit dhe tha: "Me siguri i vajosuri i Zotit është para tij".
RST(i) 6 И когда они пришли, он, увидев Елиава, сказал: верно, сей пред Господом помазанник Его!
Arabic(i) 6 وكان لما جاءوا انه رأى اليآب فقال ان امام الرب مسيحه.
Bulgarian(i) 6 И когато дойдоха, той видя Елиав и си каза: Положително пред ГОСПОДА е Неговият помазаник.
Croatian(i) 6 Kad su došli i kad je Samuel vidio Eliaba, reče u sebi: "Jamačno, evo pred Jahvom stoji njegov pomazanik!"
BKR(i) 6 Když pak přišli, vida Eliába, řekl:Jistě před Hospodinem jest pomazaný jeho.
Danish(i) 6 Og det skete, der de kom, da saa han Eliab; og han tænkte: Visseligen er han for HERREN hans salvede.
CUV(i) 6 他 們 來 的 時 候 , 撒 母 耳 看 見 以 利 押 , 就 心 裡 說 , 耶 和 華 的 受 膏 者 必 定 在 他 面 前 。
CUVS(i) 6 他 们 来 的 时 候 , 撒 母 耳 看 见 以 利 押 , 就 心 里 说 , 耶 和 华 的 受 膏 者 必 定 在 他 面 前 。
Esperanto(i) 6 Kiam ili venis, li ekvidis Eliabon, kaj diris:Jen antaux la Eternulo estas Lia sanktoleito.
Finnish(i) 6 Ja kuin he tulivat sisälle, katsoi hän Eliabia ja ajatteli: tosin tämä on Herran edessä hänen voideltunsa.
FinnishPR(i) 6 Kun he sitten tulivat ja hän näki Eliabin, ajatteli hän: "Varmaan on nyt tässä Herran edessä hänen voideltunsa".
Haitian(i) 6 Lè yo rive, Samyèl wè Eliyab, yonn nan pitit gason Izayi yo, li di nan kè l': -Nèg sa a ki kanpe devan lotèl la, sèten se li menm Seyè a chwazi.
Hungarian(i) 6 Mikor pedig bemenének, meglátta Eliábot, és gondolá: Bizony az Úr elõtt van az õ felkentje!
Indonesian(i) 6 Ketika mereka sudah berkumpul dan Samuel melihat Eliab anak Isai, pikirnya, "Pastilah ini yang akan dipilih TUHAN."
Italian(i) 6 Ora, come essi entravano, egli vide Eliab, e disse: Certo, l’Unto del Signore è davanti a lui.
ItalianRiveduta(i) 6 Mentre entravano, egli scòrse Eliab, e disse: "Certo, ecco l’unto dell’Eterno davanti a lui".
Korean(i) 6 그들이 오매 사무엘이 엘리압을 보고 마음에 이르기를 `여호와의 기름 부으실 자가 과연 그 앞에 있도다' 하였더니
Lithuanian(i) 6 Kai jie atėjo, Samuelis pažiūrėjo į Eliabą ir sakė: “Tikrai šis yra Viešpaties pateptasis”.
PBG(i) 6 A gdy przyszli, ujrzał Elijaba, i rzekł: Zaiste ten jest przed Panem pomazaniec jego.
Portuguese(i) 6 E sucedeu que, entrando eles, viu a Eliabe, e disse: Certamente está perante o Senhor o seu ungido.
Norwegian(i) 6 Da de kom, og han fikk se Eliab, tenkte han: Visselig står her for Herren hans salvede.
Romanian(i) 6 Cînd au intrat ei, Samuel, văzînd pe Eliab, şi -a zis:,,Negreşit, unsul Domnului este aici înaintea Lui.``
Ukrainian(i) 6 І сталося, як вони поприходили, то побачив він Еліява, та й сказав: Справді перед Господом помазанець Його!