1 Samuel 18:26

HOT(i) 26 ויגדו עבדיו לדוד את הדברים האלה וישׁר הדבר בעיני דוד להתחתן במלך ולא מלאו הימים׃
Vulgate(i) 26 cumque renuntiassent servi eius David verba quae diximus placuit sermo in oculis David ut fieret gener regis
Clementine_Vulgate(i) 26 Cumque renuntiassent servi ejus David verba quæ dixerat Saul, placuit sermo in oculis David, ut fieret gener regis.
Wycliffe(i) 26 And whanne the seruauntis of Saul hadden teld to Dauid the wordis, whiche Saul hadde seid, the word pleside `in the iyen of Dauid, that he schulde be maad the kyngis son in lawe.
Coverdale(i) 26 Then his seruauntes tolde Dauid these wordes, and Dauid was contente with the matter, to mary the kynges doughter.
MSTC(i) 26 Then his servants told David these words, and it pleased David well to be the king's son-in-law.
Matthew(i) 26 Then hys seruauntes tolde Dauid these wordes, and it pleased Dauid well to be the kynges sonne in lawe.
Great(i) 26 And when hys seruauntes tolde Dauid these wordes, it pleased Dauid well to be the kynges sonne in lawe.
Geneva(i) 26 And when his seruantes tolde Dauid these wordes, it pleased Dauid well, to be the Kings sonne in law: and the dayes were not expired.
Bishops(i) 26 And when his seruauntes tolde Dauid these wordes, it pleased Dauid wel to be the kinges sonne in lawe: And the dayes were not expired
DouayRheims(i) 26 And when his servants had told David the words that Saul had said, the word was pleasing in the eyes of David to be the king's son in law.
KJV(i) 26 And when his servants told David these words, it pleased David well to be the king's son in law: and the days were not expired.
KJV_Cambridge(i) 26 And when his servants told David these words, it pleased David well to be the king's son in law: and the days were not expired.
Thomson(i) 26 When Saul's servants told David these words, the condition on which he was to be the king's son in law, pleased David.
Webster(i) 26 And when his servants told David these words, it pleased David well to be the king's son-in-law: and the days had not expired.
Brenton(i) 26 And the servants of Saul report these words to David, and David was well pleased to become the son-in-law to the king.
Brenton_Greek(i) 26 Καὶ ἀπαγγέλλουσιν οἱ παῖδες Σαοὺλ τῷ Δαυὶδ τὰ ῥήματα ταῦτα, καὶ ηὐθύνθη ὁ λόγος ἐν ὀφθαλμοῖς Δαυὶδ ἐπιγαμβρεῦσαι τῷ βασιλεῖ.
Leeser(i) 26 And when his servants told David these words, the thing was pleasing in the eyes of David to become the king’s son-in-law: and the days were not complete,
YLT(i) 26 And his servants declare to David these words, and the thing is right in the eyes of David, to be son-in-law to the king; and the days have not been full,
JuliaSmith(i) 26 And his servants will announce to David these words, and the word will be straight in David's eyes, to be son-in-law to the king: and the days were not filled up.
Darby(i) 26 And his servants told David these words; and the thing was right in David`s sight to be the king`s son-in-law. And the days were not expired,
ERV(i) 26 And when his servants told David these words, it pleased David well to be the king’s son in law. And the days were not expired;
ASV(i) 26 And when his servants told David these words, it pleased David well to be the king's son-in-law. And the days were not expired;
JPS_ASV_Byz(i) 26 And when his servants told David these words, it pleased David well to be the king's son-in-law. And the days were not expired;
Rotherham(i) 26 So, when his servants told David these words, the thing was right in the eyes of David, to become son–in–law unto the king,––and the days had not expired.
CLV(i) 26 And his servants declare to David these words, and the thing is right in the eyes of David, to be son-in-law to the king; and the days have not been full,
BBE(i) 26 And when his servants said these words to David, he was well pleased to be the son-in-law of the king. And the days were still not past.
MKJV(i) 26 And when his servants told David these words, it was right in the eyes of David to be the king's son-in-law. And the days were not fulfilled.
LITV(i) 26 And his servants told David these words. And the thing was right in David's eyes, to be son-in-law to the king. And the days had not been fulfilled.
ECB(i) 26 and his servants tell David these words; and the word is straight in the eyes of David - to be the son in law of the sovereign: but the days never fulfill.
ACV(i) 26 And when his servants told David these words, it pleased David well to be the king's son-in-law. And the days were not expired.
WEB(i) 26 When his servants told David these words, it pleased David well to be the king’s son-in-law. Before the deadline,
NHEB(i) 26 When his servants told David these words, it pleased David well to be the king's son-in-law. The days were not expired;
AKJV(i) 26 And when his servants told David these words, it pleased David well to be the king's son in law: and the days were not expired.
KJ2000(i) 26 And when his servants told David these words, it pleased David well to be the king's son-in-law: and the appointed days were not expired.
UKJV(i) 26 And when his servants told David these words, it pleased David well to be the king's son in law: and the days were not expired.
TKJU(i) 26 And when his servants told David these words, it pleased David well to be the king's son-in-law: And the days were not expired.
EJ2000(i) 26 And when his slaves told David these words, it pleased David well to be the king’s son-in-law, and the days were not expired.
CAB(i) 26 And Saul's servants reported these words to David, and David was well pleased to become the son-in-law to the king.
LXX2012(i) 26 And the servants of Saul report these words to David, and David was well pleased to become the son-in-law to the king.
NSB(i) 26 Saul’s officials reported to David what Saul had said. David was delighted with the thought of becoming the king’s son-in-law. Before the day set for the wedding,
ISV(i) 26 When his officials delivered this message to David, David decided it would be a good thing to become the king’s son-in-law. Before the time was up,
LEB(i) 26 So his servants told David these words, and the matter pleased David* to become the son-in-law of the king as the specified time had not expired.*
BSB(i) 26 When the servants reported these terms to David, he was pleased to become the king’s son-in-law. Before the wedding day arrived,
MSB(i) 26 When the servants reported these terms to David, he was pleased to become the king’s son-in-law. Before the wedding day arrived,
MLV(i) 26 And when his servants told David these words, it pleased David well to be the king's son-in-law. And the days were not expired.
VIN(i) 26 When his servants told David this, he was pleased to be the king's son-in-law. Before the allotted time
Luther1545(i) 26 Da sagten seine Knechte David an solche Worte und deuchte David die Sache gut sein, daß er des Königs Eidam würde. Und die Zeit war noch nicht aus.
Luther1912(i) 26 Da sagten seine Knechte David an solche Worte, und deuchte David die Sache gut, daß er des Königs Eidam würde. Und die Zeit war noch nicht aus,
ELB1871(i) 26 Und seine Knechte berichteten David diese Worte, und die Sache war recht in den Augen Davids, des Königs Eidam zu werden. Und noch waren die Tage nicht voll,
ELB1905(i) 26 Und seine Knechte berichteten David diese Worte, und die Sache war recht in den Augen Davids, des Königs Schwiegersohn zu werden. Und noch waren die Tage nicht voll,
DSV(i) 26 Zijn knechten nu boodschapten David deze woorden. En die zaak was recht in de ogen van David, dat hij des konings schoonzoon zou worden; maar de dagen waren nog niet vervuld.
DarbyFR(i) 26 Et ses serviteurs rapportèrent ces paroles à David, et la chose fut bonne aux yeux de David de devenir gendre du roi. Et les jours n'étaient pas accomplis, que David se leva,
Martin(i) 26 Et les serviteurs de Saül rapportèrent tous ces discours à David; et la chose lui plut, pour être gendre du Roi. Et avant que les jours fussent accomplis,
Segond(i) 26 Les serviteurs de Saül rapportèrent ces paroles à David, et David agréa ce qui lui était demandé pour qu'il devînt gendre du roi. Avant le terme fixé,
SE(i) 26 Y cuando sus criados declararon a David estas palabras, plugo la cosa en los ojos de David, para ser yerno del rey. Y como el plazo no era aún cumplido,
ReinaValera(i) 26 Y como sus criados declararon á David estas palabras, plugo la cosa en los ojos de David, para ser yerno del rey. Y como el plazo no era aún cumplido,
JBS(i) 26 Y cuando sus criados declararon a David estas palabras, agradó la cosa en los ojos de David, para ser yerno del rey. Y como el plazo no era aún cumplido,
Albanian(i) 26 Kur shërbëtorët i njoftuan Davidit këto fjalë, Davidit iu duk gjë e mirë të bëhej dhëndër i mbretit. Ditët e caktuara nuk kishin kaluar akoma,
RST(i) 26 И пересказали слуги его Давиду эти слова, и понравилось Давидусделаться зятем царя.
Arabic(i) 26 فاخبر عبيده داود بهذا الكلام فحسن الكلام في عيني داود ان يصاهر الملك. ولم تكمل الايام
Bulgarian(i) 26 А когато слугите му съобщиха на Давид тези думи, на Давид му хареса да стане зет на царя. И дните още не се бяха изпълнили,
Croatian(i) 26 Šaulove sluge dojaviše te riječi Davidu, a njemu bijaše po volji da postane kraljev zet. Još prije nego što je isteklo vrijeme,
BKR(i) 26 Protož oznámili služebníci jeho Davidovi slova ta, a líbilo se to Davidovi, aby byl zetěm královým. Ještě se pak nebyli vyplnili dnové ti,
Danish(i) 26 Da sagde hans Tjenere disse Ord til David, og denne Sag var ret for Davids Øjne, at han skulde vorde Kongens Svigersøn, men Dagene vare endnu ikke udløbne.
CUV(i) 26 掃 羅 的 臣 僕 將 這 話 告 訴 大 衛 , 大 衛 就 歡 喜 作 王 的 女 婿 。 日 期 還 沒 有 到 ,
CUVS(i) 26 扫 罗 的 臣 仆 将 这 话 告 诉 大 卫 , 大 卫 就 欢 喜 作 王 的 女 婿 。 日 期 还 没 冇 到 ,
Esperanto(i) 26 Kaj liaj servantoj diris al David tiujn vortojn, kaj al David placxis la afero, ke li boparencigxos kun la regxo. Kaj antaux ol venis la destinita tempo,
Finnish(i) 26 Niin hänen palveliansa sanoivat Davidille nämät sanat, ja se kelpasi hänelle, tulla niin kuninkaan vävyksi. Ja se aika ei ollut vielä täytetty.
FinnishPR(i) 26 Kun hänen palvelijansa ilmoittivat tämän Daavidille, miellytti Daavidia tulla näin kuninkaan vävyksi; ja ennenkuin määräaika oli kulunut umpeen,
Haitian(i) 26 Moun Sayil yo al rapòte pawòl sa yo bay David. David te asepte kondisyon an pou li marye ak pitit fi wa a. Anvan lè a rive pou yo fè maryaj la,
Hungarian(i) 26 Megmondák azért az õ szolgái Dávidnak e beszédeket; és tetszék ez a dolog Dávidnak, hogy a király veje legyen. A [kitûzött] napok még el sem telének,
Indonesian(i) 26 Para pegawai Saul menyampaikan pesan itu kepada Daud, dan Daud menerima tawaran raja. Karena itu, sebelum batas waktunya habis, ia berangkat dengan anak buahnya ke daerah Filistin. Dibunuhnya 200 orang Filistin, lalu diambilnya kulit kulup mereka, dan diserahkannya kepada Saul tanpa kurang satu pun. Setelah itu Saul mengawinkan Mikhal dengan Daud.
Italian(i) 26 I suoi servitori adunque rapportarono queste parole a Davide; e la cosa piacque a Davide, per esser genero del re. Ora, avanti che i giorni fossero compiuti,
ItalianRiveduta(i) 26 I servitori dunque riferirono quelle parole a Davide, e a Davide piacque di diventar in tal modo genero del re. E prima del termine fissato,
Korean(i) 26 사울의 신하들이 이 말로 다윗에게 고하매 다윗이 왕의 사위 되는 것을 좋게 여기므로 만기가 되지 못하여서
Lithuanian(i) 26 Kai jo tarnai perdavė Dovydui tuos žodžius, Dovydui patiko tapti karaliaus žentu. Dar nebuvo praėjęs paskirtas laikas,
PBG(i) 26 Tedy słudzy jego powiedzieli te słowa Dawidowi; i spodobało się to Dawidowi, aby został zięciem królewskim; a jeszcze się nie były wypełniły dni one.
Portuguese(i) 26 Tendo os servos de Saul anunciado estas palavras a David, pareceu bem aos seus olhos tornar-se genro do rei. Ora, ainda os dias não se haviam cumprido,
Norwegian(i) 26 Da hans tjenere fortalte David dette, var David glad over at han skulde bli kongens svigersønn. Og før tiden ennu var ute,
Romanian(i) 26 Slujitorii lui Saul au spus aceste cuvinte lui David, şi David a primit ce i se ceruse, pentru ca să fie ginerele împăratului. Înainte de vremea hotărîtă,
Ukrainian(i) 26 І його раби переказали ці слова Давидові, і ця річ була мила в Давидових очах, щоб посвоячитися з царем. І в недовгому часі